]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
9717c46e04e22c5dc80de1536ee229dbf4b174e4
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216 #, c-format
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
221 #, fuzzy
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264 "\n"
265 "Órdenes:\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 "automática\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 msgstr ""
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
308 #, c-format
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
313 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
315
316 #: cmdline/apt-config.cc:46
317 msgid "Arguments not in pairs"
318 msgstr "Argumentos no emparejados"
319
320 #: cmdline/apt-config.cc:87
321 msgid ""
322 "Usage: apt-config [options] command\n"
323 "\n"
324 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
325 "\n"
326 "Commands:\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
329 "\n"
330 "Options:\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334 msgstr ""
335 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
336 "\n"
337 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
338 "\n"
339 "Comandos:\n"
340 " shell - Modo shell\n"
341 " dump - Muestra la configuración\n"
342 "\n"
343 "Opciones:\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
347 " cache=/tmp\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:135
350 msgid "Y"
351 msgstr "S"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:140
354 msgid "N"
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
358 #, c-format
359 msgid "Regex compilation error - %s"
360 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:260
363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
364 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:350
367 #, c-format
368 msgid "but %s is installed"
369 msgstr "pero %s está instalado"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:352
372 #, c-format
373 msgid "but %s is to be installed"
374 msgstr "pero %s va a ser instalado"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:359
377 msgid "but it is not installable"
378 msgstr "pero no es instalable"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:361
381 msgid "but it is a virtual package"
382 msgstr "pero es un paquete virtual"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:364
385 msgid "but it is not installed"
386 msgstr "pero no está instalado"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:364
389 msgid "but it is not going to be installed"
390 msgstr "pero no va a instalarse"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:369
393 msgid " or"
394 msgstr " o"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:398
397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
398 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:424
401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
402 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:446
405 msgid "The following packages have been kept back:"
406 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:467
409 msgid "The following packages will be upgraded:"
410 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:488
413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
414 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:508
417 msgid "The following held packages will be changed:"
418 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:563
421 #, c-format
422 msgid "%s (due to %s) "
423 msgstr "%s (por %s) "
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:571
426 msgid ""
427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
429 msgstr ""
430 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
431 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:602
434 #, c-format
435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
436 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:606
439 #, c-format
440 msgid "%lu reinstalled, "
441 msgstr "%lu reinstalados, "
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:608
444 #, c-format
445 msgid "%lu downgraded, "
446 msgstr "%lu desactualizados, "
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:610
449 #, c-format
450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
451 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:614
454 #, c-format
455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
456 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:635
459 #, c-format
460 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
461 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:640
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
466 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:657
469 #, c-format
470 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
471 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:668
474 msgid " [Installed]"
475 msgstr " [Instalado]"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:677
478 msgid " [Not candidate version]"
479 msgstr " [No es la versión candidata]"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:679
482 msgid "You should explicitly select one to install."
483 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:682
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
489 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
490 "is only available from another source\n"
491 msgstr ""
492 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
493 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
494 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:700
497 msgid "However the following packages replace it:"
498 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:712
501 #, c-format
502 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
503 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:725
506 #, c-format
507 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
508 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
509
510 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
511 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
514 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
519 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:788
522 #, c-format
523 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
524 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:818
527 #, c-format
528 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
529 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:822
532 #, c-format
533 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
534 msgstr ""
535 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
536 "actualizaciones.\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:834
539 #, c-format
540 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
541 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:839
544 #, c-format
545 msgid "%s is already the newest version.\n"
546 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
549 #, c-format
550 msgid "%s set to manually installed.\n"
551 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:884
554 #, c-format
555 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
556 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:889
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
561 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1025
564 msgid "Correcting dependencies..."
565 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1028
568 msgid " failed."
569 msgstr " falló."
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1031
572 msgid "Unable to correct dependencies"
573 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1034
576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
577 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1036
580 msgid " Done"
581 msgstr " Listo"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1040
584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1043
588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
589 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1068
592 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
593 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1072
596 msgid "Authentication warning overridden.\n"
597 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1079
600 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
601 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1081
604 msgid "Some packages could not be authenticated"
605 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
608 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
609 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1131
612 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
613 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1140
616 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
617 msgstr ""
618 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
619 "eliminar."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1151
622 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
623 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1189
626 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
627 msgstr ""
628 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
629 "org"
630
631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
632 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
633 #: cmdline/apt-get.cc:1196
634 #, c-format
635 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
636 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
637
638 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
639 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
640 #: cmdline/apt-get.cc:1201
641 #, c-format
642 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
643 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
644
645 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
646 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
647 #: cmdline/apt-get.cc:1208
648 #, c-format
649 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
650 msgstr ""
651 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
652
653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655 #: cmdline/apt-get.cc:1213
656 #, c-format
657 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
658 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
661 #: cmdline/apt-get.cc:2592
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't determine free space in %s"
664 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1241
667 #, c-format
668 msgid "You don't have enough free space in %s."
669 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
672 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
673 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1259
676 msgid "Yes, do as I say!"
677 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1261
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "You are about to do something potentially harmful.\n"
683 "To continue type in the phrase '%s'\n"
684 " ?] "
685 msgstr ""
686 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
687 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
688 " ?] "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
691 msgid "Abort."
692 msgstr "Abortado."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1282
695 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
696 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
699 #, c-format
700 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
701 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1372
704 msgid "Some files failed to download"
705 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
708 msgid "Download complete and in download only mode"
709 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1379
712 msgid ""
713 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
714 "missing?"
715 msgstr ""
716 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
717 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1383
720 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
721 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1388
724 msgid "Unable to correct missing packages."
725 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1389
728 msgid "Aborting install."
729 msgstr "Abortando la instalación."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1417
732 msgid ""
733 "The following package disappeared from your system as\n"
734 "all files have been overwritten by other packages:"
735 msgid_plural ""
736 "The following packages disappeared from your system as\n"
737 "all files have been overwritten by other packages:"
738 msgstr[0] ""
739 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
740 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
741 msgstr[1] ""
742 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
743 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1421
746 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
747 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1559
750 #, c-format
751 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
752 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1591
755 #, c-format
756 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
757 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
758
759 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
760 #: cmdline/apt-get.cc:1629
761 #, c-format
762 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
763 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1645
766 msgid "The update command takes no arguments"
767 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1711
770 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
771 msgstr ""
772 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1815
775 msgid ""
776 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
777 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
778 msgstr ""
779 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
780 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
781
782 #.
783 #. if (Packages == 1)
784 #. {
785 #. c1out << endl;
786 #. c1out <<
787 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
788 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
789 #. "that package should be filed.") << endl;
790 #. }
791 #.
792 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
793 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
794 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1822
797 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
798 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1829
801 msgid ""
802 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
803 msgid_plural ""
804 "The following packages were automatically installed and are no longer "
805 "required:"
806 msgstr[0] ""
807 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
808 "necesarios."
809 msgstr[1] ""
810 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
811 "no son necesarios."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1833
814 #, c-format
815 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
816 msgid_plural ""
817 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
818 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
819 msgstr[1] ""
820 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:1835
823 #, fuzzy
824 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
825 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
826 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
827 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:1854
830 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
831 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:1953
834 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
835 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:1957
838 msgid ""
839 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
840 "solution)."
841 msgstr ""
842 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
843 "especifique una solución)."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:1972
846 msgid ""
847 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
848 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
849 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
850 "or been moved out of Incoming."
851 msgstr ""
852 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
853 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
854 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
855 "sido movidos fuera de Incoming."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1993
858 msgid "Broken packages"
859 msgstr "Paquetes rotos"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2019
862 msgid "The following extra packages will be installed:"
863 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2109
866 msgid "Suggested packages:"
867 msgstr "Paquetes sugeridos:"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2110
870 msgid "Recommended packages:"
871 msgstr "Paquetes recomendados:"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2152
874 #, c-format
875 msgid "Couldn't find package %s"
876 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
879 #, c-format
880 msgid "%s set to automatically installed.\n"
881 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
884 msgid ""
885 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
886 "instead."
887 msgstr ""
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2183
890 msgid "Calculating upgrade... "
891 msgstr "Calculando la actualización... "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
894 msgid "Failed"
895 msgstr "Falló"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2191
898 msgid "Done"
899 msgstr "Listo"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
902 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
903 msgstr ""
904 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
907 msgid "Unable to lock the download directory"
908 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2386
911 #, c-format
912 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
913 msgstr ""
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2391
916 #, c-format
917 msgid "Downloading %s %s"
918 msgstr ""
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2451
921 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
922 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
925 #, c-format
926 msgid "Unable to find a source package for %s"
927 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2508
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
933 "%s\n"
934 msgstr ""
935 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
936 "versiones «%s» en:\n"
937 "%s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2513
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid ""
942 "Please use:\n"
943 "bzr branch %s\n"
944 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
945 msgstr ""
946 "Por favor, utilice:\n"
947 "bzr get %s\n"
948 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
949 "del paquete.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2566
952 #, c-format
953 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
954 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2603
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s"
959 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
960
961 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963 #: cmdline/apt-get.cc:2612
964 #, c-format
965 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
966 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
967
968 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
969 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
970 #: cmdline/apt-get.cc:2617
971 #, c-format
972 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
973 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2623
976 #, c-format
977 msgid "Fetch source %s\n"
978 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2661
981 msgid "Failed to fetch some archives."
982 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2692
985 #, c-format
986 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
987 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2704
990 #, c-format
991 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
992 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2705
995 #, c-format
996 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
997 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1000 #, c-format
1001 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1002 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:2747
1005 msgid "Child process failed"
1006 msgstr "Falló el proceso hijo"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1009 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1010 msgstr ""
1011 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1012 "construcción"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:2791
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1018 "Architectures for setup"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1024 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:2838
1027 #, c-format
1028 msgid "%s has no build depends.\n"
1029 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:2997
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid ""
1034 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1035 "packages"
1036 msgstr ""
1037 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1038 "el paquete %s"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1044 "found"
1045 msgstr ""
1046 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1047 "el paquete %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1050 #, c-format
1051 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1052 msgstr ""
1053 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1054 "demasiado nuevo"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid ""
1059 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1060 "package %s can't satisfy version requirements"
1061 msgstr ""
1062 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1063 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid ""
1068 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1069 "version"
1070 msgstr ""
1071 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1072 "el paquete %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1075 #, c-format
1076 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1077 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1080 #, c-format
1081 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1082 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1085 msgid "Failed to process build dependencies"
1086 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Changelog for %s (%s)"
1091 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1094 msgid "Supported modules:"
1095 msgstr "Módulos soportados:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1098 #, fuzzy
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-get [options] command\n"
1101 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1103 "\n"
1104 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1105 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1106 "and install.\n"
1107 "\n"
1108 "Commands:\n"
1109 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1110 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1111 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1112 " remove - Remove packages\n"
1113 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1114 " purge - Remove packages and config files\n"
1115 " source - Download source archives\n"
1116 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1117 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1119 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1120 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1121 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1122 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1123 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1124 "\n"
1125 "Options:\n"
1126 " -h This help text.\n"
1127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1128 " -qq No output except for errors\n"
1129 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1130 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1131 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1132 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1133 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1134 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1135 " -b Build the source package after fetching it\n"
1136 " -V Show verbose version numbers\n"
1137 " -c=? Read this configuration file\n"
1138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1139 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1140 "pages for more information and options.\n"
1141 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1142 msgstr ""
1143 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1144 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1145 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1146 "\n"
1147 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1148 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1149 "\n"
1150 "Órdenes:\n"
1151 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1152 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1153 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1154 " remove - Elimina paquetes\n"
1155 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1156 " source - Descarga archivos fuente\n"
1157 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1158 "fuente\n"
1159 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1160 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1161 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1162 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1163 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1164 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1165 "automática\n"
1166 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1167 "\n"
1168 "Opciones:\n"
1169 " -h Este texto de ayuda.\n"
1170 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1171 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1172 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1173 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1174 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1175 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1176 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1177 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1178 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1179 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1180 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1181 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1182 " -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1184 "(5)\n"
1185 "para más información y opciones.\n"
1186 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1189 msgid ""
1190 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1191 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1192 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1193 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1194 msgstr ""
1195 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1196 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1197 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1198 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1199
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1201 msgid "Hit "
1202 msgstr "Obj "
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1205 msgid "Get:"
1206 msgstr "Des:"
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1209 msgid "Ign "
1210 msgstr "Ign "
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1213 msgid "Err "
1214 msgstr "Err "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1217 #, c-format
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1222 #, c-format
1223 msgid " [Working]"
1224 msgstr " [Trabajando]"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1230 " '%s'\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 msgstr ""
1233 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1234 " «%s»\n"
1235 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1240 msgstr "pero no está instalado"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1245 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1250 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "%s was already set on hold.\n"
1255 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "%s was already not hold.\n"
1260 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1264 #, c-format
1265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1266 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1267
1268 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "%s set on hold.\n"
1271 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1276 msgstr "No se pudo abrir %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1279 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1287 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1291 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1298 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: methods/cdrom.cc:203
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1307 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1308
1309 #: methods/cdrom.cc:212
1310 msgid ""
1311 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1312 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1313 msgstr ""
1314 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1315 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1316
1317 #: methods/cdrom.cc:222
1318 msgid "Wrong CD-ROM"
1319 msgstr "CD equivocado"
1320
1321 #: methods/cdrom.cc:249
1322 #, c-format
1323 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1324 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1325
1326 #: methods/cdrom.cc:254
1327 msgid "Disk not found."
1328 msgstr "Disco no encontrado."
1329
1330 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1331 msgid "File not found"
1332 msgstr "Fichero no encontrado"
1333
1334 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1335 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1336 msgid "Failed to stat"
1337 msgstr "No pude leer"
1338
1339 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1340 msgid "Failed to set modification time"
1341 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1342
1343 #: methods/file.cc:47
1344 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1345 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1346
1347 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1348 #: methods/ftp.cc:173
1349 msgid "Logging in"
1350 msgstr "Entrando"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:179
1353 msgid "Unable to determine the peer name"
1354 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:184
1357 msgid "Unable to determine the local name"
1358 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1361 #, c-format
1362 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1363 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:221
1366 #, c-format
1367 msgid "USER failed, server said: %s"
1368 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:228
1371 #, c-format
1372 msgid "PASS failed, server said: %s"
1373 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:248
1376 msgid ""
1377 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1378 "is empty."
1379 msgstr ""
1380 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1381 "ProxyLogin» está vacío."
1382
1383 #: methods/ftp.cc:276
1384 #, c-format
1385 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1386 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:302
1389 #, c-format
1390 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1391 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1394 msgid "Connection timeout"
1395 msgstr "La conexión expiró"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:346
1398 msgid "Server closed the connection"
1399 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1403 msgid "Read error"
1404 msgstr "Error de lectura"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1407 msgid "A response overflowed the buffer."
1408 msgstr "No pude crear un socket."
1409
1410 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1411 msgid "Protocol corruption"
1412 msgstr "Fallo del protocolo"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1417 msgid "Write error"
1418 msgstr "Error de escritura"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1421 msgid "Could not create a socket"
1422 msgstr "No pude crear un socket"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:707
1425 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1426 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:713
1429 msgid "Could not connect passive socket."
1430 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1431
1432 #: methods/ftp.cc:730
1433 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1434 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:744
1437 msgid "Could not bind a socket"
1438 msgstr "No pude ligar un socket"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:748
1441 msgid "Could not listen on the socket"
1442 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:755
1445 msgid "Could not determine the socket's name"
1446 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:787
1449 msgid "Unable to send PORT command"
1450 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:797
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1455 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:806
1458 #, c-format
1459 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1460 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:826
1463 msgid "Data socket connect timed out"
1464 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1465
1466 #: methods/ftp.cc:833
1467 msgid "Unable to accept connection"
1468 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1471 msgid "Problem hashing file"
1472 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1473
1474 #: methods/ftp.cc:885
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1477 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1478
1479 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1480 msgid "Data socket timed out"
1481 msgstr "Expiró el socket de datos"
1482
1483 #: methods/ftp.cc:930
1484 #, c-format
1485 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1486 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1487
1488 #. Get the files information
1489 #: methods/ftp.cc:1007
1490 msgid "Query"
1491 msgstr "Consulta"
1492
1493 #: methods/ftp.cc:1119
1494 msgid "Unable to invoke "
1495 msgstr "No pude invocar "
1496
1497 #: methods/connect.cc:75
1498 #, c-format
1499 msgid "Connecting to %s (%s)"
1500 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1501
1502 #: methods/connect.cc:86
1503 #, c-format
1504 msgid "[IP: %s %s]"
1505 msgstr "[IP: %s %s]"
1506
1507 #: methods/connect.cc:93
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1510 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1511
1512 #: methods/connect.cc:99
1513 #, c-format
1514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1515 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1516
1517 #: methods/connect.cc:107
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1520 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1521
1522 #: methods/connect.cc:125
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1526
1527 #. We say this mainly because the pause here is for the
1528 #. ssh connection that is still going
1529 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s"
1532 msgstr "Conectando a %s"
1533
1534 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not resolve '%s'"
1537 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1538
1539 #: methods/connect.cc:197
1540 #, c-format
1541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1543
1544 #: methods/connect.cc:200
1545 #, c-format
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1548
1549 #: methods/connect.cc:247
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:180
1555 msgid ""
1556 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1557 msgstr ""
1558 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1559 "digital?!"
1560
1561 #: methods/gpgv.cc:185
1562 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1563 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1564
1565 #: methods/gpgv.cc:189
1566 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1567 msgstr ""
1568 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1569
1570 #: methods/gpgv.cc:194
1571 msgid "Unknown error executing gpgv"
1572 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1575 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1576 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1577
1578 #: methods/gpgv.cc:242
1579 msgid ""
1580 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1581 "available:\n"
1582 msgstr ""
1583 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1584 "está disponible:\n"
1585
1586 #: methods/gzip.cc:65
1587 msgid "Empty files can't be valid archives"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: methods/http.cc:394
1591 msgid "Waiting for headers"
1592 msgstr "Esperando las cabeceras"
1593
1594 #: methods/http.cc:544
1595 msgid "Bad header line"
1596 msgstr "Mala línea de cabecera"
1597
1598 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1600 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1601
1602 #: methods/http.cc:606
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1604 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1605
1606 #: methods/http.cc:621
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1609
1610 #: methods/http.cc:623
1611 msgid "This HTTP server has broken range support"
1612 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1613
1614 #: methods/http.cc:647
1615 msgid "Unknown date format"
1616 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1617
1618 #: methods/http.cc:818
1619 msgid "Select failed"
1620 msgstr "Falló la selección"
1621
1622 #: methods/http.cc:823
1623 msgid "Connection timed out"
1624 msgstr "Expiró la conexión"
1625
1626 #: methods/http.cc:846
1627 msgid "Error writing to output file"
1628 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1629
1630 #: methods/http.cc:877
1631 msgid "Error writing to file"
1632 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1633
1634 #: methods/http.cc:905
1635 msgid "Error writing to the file"
1636 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1637
1638 #: methods/http.cc:919
1639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1640 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1641
1642 #: methods/http.cc:921
1643 msgid "Error reading from server"
1644 msgstr "Error leyendo del servidor"
1645
1646 #: methods/http.cc:1194
1647 msgid "Bad header data"
1648 msgstr "Mala cabecera Data"
1649
1650 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1651 msgid "Connection failed"
1652 msgstr "Fallo la conexión"
1653
1654 #: methods/http.cc:1358
1655 msgid "Internal error"
1656 msgstr "Error interno"
1657
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1664 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "No pude leer %s"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1671 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672 #: apt-pkg/clean.cc:122
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to change to %s"
1675 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1676
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:280
1680 #, c-format
1681 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:287
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1690
1691 #: methods/mirror.cc:442
1692 #, c-format
1693 msgid "[Mirror: %s]"
1694 msgstr "[Réplica: %s]"
1695
1696 #: methods/rred.cc:491
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1700 "to be corrupt."
1701 msgstr ""
1702 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1703 "ficheros - el paquete parece dañado."
1704
1705 #: methods/rred.cc:496
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1709 "to be corrupt."
1710 msgstr ""
1711 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1712 "parche parece dañado."
1713
1714 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1715 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1716 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1717
1718 #: methods/rsh.cc:338
1719 msgid "Connection closed prematurely"
1720 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1721
1722 #: dselect/install:32
1723 msgid "Bad default setting!"
1724 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1725
1726 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1727 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1728 msgid "Press enter to continue."
1729 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1730
1731 #: dselect/install:91
1732 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1734
1735 #: dselect/install:101
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737 msgstr ""
1738 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1739 "se instalaron"
1740
1741 #: dselect/install:102
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1744
1745 #: dselect/install:103
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 msgstr ""
1748 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1749 "errores"
1750
1751 #: dselect/install:104
1752 msgid ""
1753 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1754 msgstr ""
1755 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1756 "nstall» otra vez"
1757
1758 #: dselect/update:30
1759 msgid "Merging available information"
1760 msgstr "Fusionando información disponible"
1761
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1763 #, c-format
1764 msgid "%s not a valid DEB package."
1765 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1768 msgid ""
1769 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770 "\n"
1771 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1772 "from debian packages\n"
1773 "\n"
1774 "Options:\n"
1775 " -h This help text\n"
1776 " -t Set the temp dir\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779 msgstr ""
1780 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1781 "\n"
1782 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1783 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1784 "\n"
1785 "Opciones:\n"
1786 " -h Este texto de ayuda.\n"
1787 " -t Define el directorio temporal\n"
1788 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1789 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1790 "cache=/tmp\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "No se puede escribir en %s"
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1802 msgid "Package extension list is too long"
1803 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1808 #, c-format
1809 msgid "Error processing directory %s"
1810 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1813 msgid "Source extension list is too long"
1814 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1817 msgid "Error writing header to contents file"
1818 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1821 #, c-format
1822 msgid "Error processing contents %s"
1823 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1826 msgid ""
1827 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1828 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " contents path\n"
1831 " release path\n"
1832 " generate config [groups]\n"
1833 " clean config\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1836 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1837 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1838 "\n"
1839 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1840 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1841 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1842 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1843 "\n"
1844 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1845 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1846 "\n"
1847 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1848 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1849 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1850 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1851 "Debian archive:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Options:\n"
1856 " -h This help text\n"
1857 " --md5 Control MD5 generation\n"
1858 " -s=? Source override file\n"
1859 " -q Quiet\n"
1860 " -d=? Select the optional caching database\n"
1861 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1862 " --contents Control contents file generation\n"
1863 " -c=? Read this configuration file\n"
1864 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1865 msgstr ""
1866 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1867 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1868 " [prefijo-ruta]]\n"
1869 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1870 " [prefijo-ruta]]\n"
1871 " contents ruta\n"
1872 " release ruta\n"
1873 " generate config [grupos]\n"
1874 " clean config\n"
1875 "\n"
1876 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1877 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1878 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1879 "\n"
1880 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1881 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1882 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1883 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1884 "Section.\n"
1885 "\n"
1886 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1887 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1888 "fichero de predominio de fuente.\n"
1889 "\n"
1890 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1891 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1892 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1893 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1894 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1895 "archivos de Debian:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 "\n"
1899 "Opciones:\n"
1900 " -h Este texto de ayuda\n"
1901 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1902 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1903 " -q Silencioso\n"
1904 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1905 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1906 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1907 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1908 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1911 msgid "No selections matched"
1912 msgstr "Ninguna selección coincide"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1915 #, c-format
1916 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1917 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1920 #, c-format
1921 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1922 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1925 #, c-format
1926 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1927 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1930 msgid ""
1931 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1932 "remove and re-create the database."
1933 msgstr ""
1934 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1935 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1940 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1943 #: apt-inst/extract.cc:210
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to stat %s"
1946 msgstr "No pude leer %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1949 msgid "Archive has no control record"
1950 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1953 msgid "Unable to get a cursor"
1954 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:80
1957 #, c-format
1958 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1959 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:85
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1964 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:141
1967 msgid "E: "
1968 msgstr "E: "
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1971 msgid "W: "
1972 msgstr "A: "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:150
1975 msgid "E: Errors apply to file "
1976 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to resolve %s"
1981 msgstr "No se pudo resolver %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:181
1984 msgid "Tree walking failed"
1985 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:208
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to open %s"
1990 msgstr "No se pudo abrir %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:267
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1995 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:275
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to readlink %s"
2000 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:279
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to unlink %s"
2005 msgstr "No se pudo desligar %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:286
2008 #, c-format
2009 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:296
2013 #, c-format
2014 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2015 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:401
2018 msgid "Archive had no package field"
2019 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no override entry\n"
2024 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2027 #, c-format
2028 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2029 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:721
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no source override entry\n"
2034 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:725
2037 #, c-format
2038 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2039 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2040
2041 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2042 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2043 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to open %s"
2048 msgstr "No se pudo abrir %s"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2053 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2058 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2063 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to read the override file %s"
2068 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2073 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2076 #, c-format
2077 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2078 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2081 msgid "Failed to create FILE*"
2082 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2085 msgid "Failed to fork"
2086 msgstr "No se pudo bifurcar"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2089 msgid "Compress child"
2090 msgstr "Hijo compresión"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2093 #, c-format
2094 msgid "Internal error, failed to create %s"
2095 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2098 msgid "IO to subprocess/file failed"
2099 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2102 msgid "Failed to read while computing MD5"
2103 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2106 #, c-format
2107 msgid "Problem unlinking %s"
2108 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to rename %s to %s"
2113 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2114
2115 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2116 msgid ""
2117 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2118 "\n"
2119 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2120 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2121 "\n"
2122 "Options:\n"
2123 " -h This help text.\n"
2124 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2132 msgid "Unknown package record!"
2133 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2134
2135 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2136 msgid ""
2137 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2140 "to indicate what kind of file it is.\n"
2141 "\n"
2142 "Options:\n"
2143 " -h This help text\n"
2144 " -s Use source file sorting\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 msgstr ""
2148 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2149 "\n"
2150 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2151 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2152 "\n"
2153 "Opciones:\n"
2154 " -h Este texto de ayuda.\n"
2155 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2156 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2157 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2158 "cache=/tmp\n"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2161 msgid "Failed to create pipes"
2162 msgstr "No pude crear las tuberías"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2165 msgid "Failed to exec gzip "
2166 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2169 msgid "Corrupted archive"
2170 msgstr "Archivo dañado"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2173 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2174 msgstr ""
2175 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2178 #, c-format
2179 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2180 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2183 msgid "Invalid archive signature"
2184 msgstr "Firma del archivo inválida"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2187 msgid "Error reading archive member header"
2188 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2191 #, c-format
2192 msgid "Invalid archive member header %s"
2193 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2196 msgid "Invalid archive member header"
2197 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2200 msgid "Archive is too short"
2201 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2204 msgid "Failed to read the archive headers"
2205 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:382
2208 msgid "DropNode called on still linked node"
2209 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:414
2212 msgid "Failed to locate the hash element!"
2213 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:461
2216 msgid "Failed to allocate diversion"
2217 msgstr "No pude asignar una desviación"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:466
2220 msgid "Internal error in AddDiversion"
2221 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:479
2224 #, c-format
2225 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2226 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:508
2229 #, c-format
2230 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2231 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:551
2234 #, c-format
2235 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2236 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2237
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to write file %s"
2241 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2242
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to close file %s"
2246 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2249 #, c-format
2250 msgid "The path %s is too long"
2251 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:127
2254 #, c-format
2255 msgid "Unpacking %s more than once"
2256 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:137
2259 #, c-format
2260 msgid "The directory %s is diverted"
2261 msgstr "El directorio %s está desviado"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:147
2264 #, c-format
2265 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2269 msgid "The diversion path is too long"
2270 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:243
2273 #, c-format
2274 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:283
2278 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:287
2282 msgid "The path is too long"
2283 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:415
2286 #, c-format
2287 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:432
2291 #, c-format
2292 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:492
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to stat %s"
2298 msgstr "No pude leer %s"
2299
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2301 #, c-format
2302 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2304
2305 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2307 #, c-format
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2309 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2310
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2312 #, c-format
2313 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2314 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2315
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2317 msgid "Unparsable control file"
2318 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2321 msgid "Can't mmap an empty file"
2322 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2327 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2332 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2335 msgid "Unable to close mmap"
2336 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2339 msgid "Unable to synchronize mmap"
2340 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2345 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2348 msgid "Failed to truncate file"
2349 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2355 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2356 msgstr ""
2357 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2358 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2364 "reached."
2365 msgstr ""
2366 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2367 "límite de %lu bytes."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2370 msgid ""
2371 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2372 msgstr ""
2373 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2374 "deshabilitado el crecimiento automático."
2375
2376 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2378 #, c-format
2379 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2380 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2381
2382 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2384 #, c-format
2385 msgid "%lih %limin %lis"
2386 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2387
2388 #. min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2390 #, c-format
2391 msgid "%limin %lis"
2392 msgstr "%limin. %liseg."
2393
2394 #. s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2396 #, c-format
2397 msgid "%lis"
2398 msgstr "%liseg."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2401 #, c-format
2402 msgid "Selection %s not found"
2403 msgstr "Selección %s no encontrada"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2406 #, c-format
2407 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2408 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2411 #, c-format
2412 msgid "Opening configuration file %s"
2413 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2418 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2423 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2428 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2433 msgstr ""
2434 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2435 "nivel"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2440 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2445 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2450 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2455 msgstr ""
2456 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2457 "opciones como argumento"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2462 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2465 #, c-format
2466 msgid "%c%s... Error!"
2467 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2470 #, c-format
2471 msgid "%c%s... Done"
2472 msgstr "%c%s... Hecho"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2477 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2481 #, c-format
2482 msgid "Command line option %s is not understood"
2483 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2486 #, c-format
2487 msgid "Command line option %s is not boolean"
2488 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2491 #, c-format
2492 msgid "Option %s requires an argument."
2493 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2496 #, c-format
2497 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2498 msgstr ""
2499 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2500 "=<val>."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2505 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2508 #, c-format
2509 msgid "Option '%s' is too long"
2510 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2513 #, c-format
2514 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2515 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2518 #, c-format
2519 msgid "Invalid operation %s"
2520 msgstr "Operación inválida: %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2525 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2528 msgid "Failed to stat the cdrom"
2529 msgstr "No pude montar el cdrom"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2532 #, c-format
2533 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2534 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2537 #, c-format
2538 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2539 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open lock file %s"
2544 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2549 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not get lock %s"
2554 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2557 #, c-format
2558 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2562 #, c-format
2563 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2567 #, c-format
2568 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2580 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2585 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2590 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2595 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not open file %s"
2600 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not open file descriptor %d"
2605 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2609 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2612 msgid "Failed to exec compressor "
2613 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2618 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2623 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2631 #, c-format
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2636 #, c-format
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2657 #, fuzzy
2658 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2659 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2662 #, c-format
2663 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2664 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2667 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2668 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2671 msgid "Depends"
2672 msgstr "Depende"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2675 msgid "PreDepends"
2676 msgstr "PreDepende"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2679 msgid "Suggests"
2680 msgstr "Sugiere"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2683 msgid "Recommends"
2684 msgstr "Recomienda"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2687 msgid "Conflicts"
2688 msgstr "Entra en conflicto"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2691 msgid "Replaces"
2692 msgstr "Reemplaza"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2695 msgid "Obsoletes"
2696 msgstr "Hace obsoleto"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2699 msgid "Breaks"
2700 msgstr "Rompe"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2703 msgid "Enhances"
2704 msgstr "Mejora"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707 msgid "important"
2708 msgstr "importante"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2711 msgid "required"
2712 msgstr "requiere"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2715 msgid "standard"
2716 msgstr "estándar"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2719 msgid "optional"
2720 msgstr "opcional"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2723 msgid "extra"
2724 msgstr "extra"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2727 msgid "Building dependency tree"
2728 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2731 msgid "Candidate versions"
2732 msgstr "Versiones candidatas"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2735 msgid "Dependency generation"
2736 msgstr "Generación de dependencias"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2739 msgid "Reading state information"
2740 msgstr "Leyendo la información de estado"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to open StateFile %s"
2745 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2750 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2751
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2755 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2756
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2760 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765 msgstr ""
2766 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2771 msgstr ""
2772 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr ""
2778 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2783 msgstr ""
2784 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2789 msgstr ""
2790 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2791 "asociado un valor)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2796 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2801 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2806 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2811 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2816 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2819 #, c-format
2820 msgid "Opening %s"
2821 msgstr "Abriendo %s"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2824 #, c-format
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2834 #, c-format
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2842 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2843 msgstr ""
2844 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2845 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2846 "información. (%d)"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859 msgstr ""
2860 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2861 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2862 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2863 "APT::Force-LoopBreak»."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2866 #, c-format
2867 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2868 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874 msgstr ""
2875 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2876 "éste."
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2879 msgid ""
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2881 "held packages."
2882 msgstr ""
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2884 "causado por paquetes retenidos."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2888 msgstr ""
2889 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2892 #, fuzzy
2893 msgid ""
2894 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2895 "used instead."
2896 msgstr ""
2897 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2898 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2901 #, c-format
2902 msgid "List directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2906 #, c-format
2907 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2908 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to lock directory %s"
2913 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2914
2915 #. only show the ETA if it makes sense
2916 #. two days
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2918 #, c-format
2919 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2920 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2923 #, c-format
2924 msgid "Retrieving file %li of %li"
2925 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2928 #, c-format
2929 msgid "The method driver %s could not be found."
2930 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2933 #, c-format
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2938 #, c-format
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2941
2942 #: apt-pkg/init.cc:151
2943 #, c-format
2944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2945 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2946
2947 #: apt-pkg/init.cc:167
2948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2949 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2950
2951 #: apt-pkg/clean.cc:57
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "No se pudo leer %s."
2955
2956 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2957 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2962 msgstr ""
2963 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2964 "estado."
2965
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2967 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:74
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:396
2982 #, c-format
2983 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2984 msgstr ""
2985 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:418
2988 #, c-format
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2991
2992 #: apt-pkg/policy.cc:426
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2997 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2998 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2999
3000 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3001 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3012 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3016 msgstr ""
3017 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3018 "manejar."
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3022 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3026 msgstr ""
3027 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3031 msgstr ""
3032 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3035 #, c-format
3036 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037 msgstr ""
3038 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3041 #, c-format
3042 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3043 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3047 msgid "Reading package lists"
3048 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3051 msgid "Collecting File Provides"
3052 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3055 msgid "IO Error saving source cache"
3056 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3059 #, c-format
3060 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3061 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3064 msgid "MD5Sum mismatch"
3065 msgstr "La suma MD5 difiere"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3069 msgid "Hash Sum mismatch"
3070 msgstr "La suma hash difiere"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3076 "or malformed file)"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3082 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3085 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3086 msgstr ""
3087 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3088 "identificadores de clave:\n"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3094 "repository will not be applied."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3098 #, c-format
3099 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3100 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3106 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3107 msgstr ""
3108 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3109 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3110 "GPG es: %s: %s\n"
3111
3112 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3114 #, c-format
3115 msgid "GPG error: %s: %s"
3116 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3123 msgstr ""
3124 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3125 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3126 "arquitectura)"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package."
3133 msgstr ""
3134 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3135 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3141 msgstr ""
3142 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3143 "«Filename:» para el paquete %s."
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3146 msgid "Size mismatch"
3147 msgstr "El tamaño difiere"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3150 #, c-format
3151 msgid "Unable to parse Release file %s"
3152 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3153
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3155 #, c-format
3156 msgid "No sections in Release file %s"
3157 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3158
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3160 #, c-format
3161 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3162 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3163
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3165 #, c-format
3166 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3167 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3168
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3170 #, c-format
3171 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3172 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3173
3174 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3175 #, c-format
3176 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3177 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 "Mounting CD-ROM\n"
3184 msgstr ""
3185 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3186 "Montando el CD-ROM\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3189 msgid "Identifying.. "
3190 msgstr "Identificando.. "
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3193 #, c-format
3194 msgid "Stored label: %s\n"
3195 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3198 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3202 #, c-format
3203 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3207 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3208 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3211 msgid "Waiting for disc...\n"
3212 msgstr "Esperando el disco...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3215 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3219 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3220 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3226 "%zu signatures\n"
3227 msgstr ""
3228 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3229 "de traducción y %zu firmas\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3232 msgid ""
3233 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3234 "wrong architecture?"
3235 msgstr ""
3236 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3237 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3240 #, c-format
3241 msgid "Found label '%s'\n"
3242 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3245 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3246 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "This disc is called: \n"
3252 "'%s'\n"
3253 msgstr ""
3254 "Este disco se llama: \n"
3255 "«%s»\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3258 msgid "Copying package lists..."
3259 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3262 msgid "Writing new source list\n"
3263 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3266 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3267 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3270 #, c-format
3271 msgid "Wrote %i records.\n"
3272 msgstr "%i registros escritos.\n"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3275 #, c-format
3276 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3277 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3280 #, c-format
3281 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3282 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3285 #, c-format
3286 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3287 msgstr ""
3288 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3291 #, c-format
3292 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3293 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3298 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3301 #, c-format
3302 msgid "Hash mismatch for: %s"
3303 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3306 #, c-format
3307 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3312 #, c-format
3313 msgid "No keyring installed in %s."
3314 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3317 #, c-format
3318 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3322 #, c-format
3323 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3324 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3327 #, c-format
3328 msgid "Couldn't find task '%s'"
3329 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3332 #, c-format
3333 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3334 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3337 #, c-format
3338 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3339 msgstr ""
3340 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3341 "puramente virtual"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3347 "neither of them"
3348 msgstr ""
3349 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3350 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3355 msgstr ""
3356 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3357 "puramente virtual"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3362 msgstr ""
3363 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3364 "tiene candidatos"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3369 msgstr ""
3370 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3371 "está instalado"
3372
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3374 msgid "Send scenario to solver"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3378 msgid "Send request to solver"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3382 msgid "Prepare for receiving solution"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3386 msgid "External solver failed without a proper error message"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3390 msgid "Execute external solver"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3394 #, c-format
3395 msgid "Installing %s"
3396 msgstr "Instalando %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3399 #, c-format
3400 msgid "Configuring %s"
3401 msgstr "Configurando %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3404 #, c-format
3405 msgid "Removing %s"
3406 msgstr "Eliminando %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3409 #, c-format
3410 msgid "Completely removing %s"
3411 msgstr "Borrando completamente %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3414 #, c-format
3415 msgid "Noting disappearance of %s"
3416 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3419 #, c-format
3420 msgid "Running post-installation trigger %s"
3421 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3422
3423 #. FIXME: use a better string after freeze
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3425 #, c-format
3426 msgid "Directory '%s' missing"
3427 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not open file '%s'"
3432 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing %s"
3437 msgstr "Preparando %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3440 #, c-format
3441 msgid "Unpacking %s"
3442 msgstr "Desempaquetando %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing to configure %s"
3447 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3450 #, c-format
3451 msgid "Installed %s"
3452 msgstr "%s instalado"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing for removal of %s"
3457 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3460 #, c-format
3461 msgid "Removed %s"
3462 msgstr "%s eliminado"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing to completely remove %s"
3467 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3470 #, c-format
3471 msgid "Completely removed %s"
3472 msgstr "Se borró completamente %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3475 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3476 msgstr ""
3477 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3478 "«/dev/pts?)\n"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3481 msgid "Running dpkg"
3482 msgstr "Ejecutando dpkg"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3490 msgstr ""
3491 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3492 "«MaxReports»"
3493
3494 #. check if its not a follow up error
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3496 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3497 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3502 "error from a previous failure."
3503 msgstr ""
3504 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3505 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3510 "error"
3511 msgstr ""
3512 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3513 "error es de disco lleno"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3518 "error"
3519 msgstr ""
3520 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3521 "error de memoria excedida"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3526 msgstr ""
3527 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3528 "error de E/S de dpkg"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3534 "it?"
3535 msgstr ""
3536 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3537 "otro proceso utilizándolo?"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3542 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3543
3544 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3545 #. dpkg --configure -a
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3550 msgstr ""
3551 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3552 "corregir el problema"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3555 msgid "Not locked"
3556 msgstr "No bloqueado"
3557
3558 #~ msgid "Failed to remove %s"
3559 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3560
3561 #~ msgid "Unable to create %s"
3562 #~ msgstr "No pude crear %s"
3563
3564 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3565 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3566
3567 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3570
3571 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3572 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3573
3574 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3575 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3576
3577 #~ msgid "Reading file listing"
3578 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3582 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3583 #~ "package!"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3586 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3587 #~ "versión del paquete!"
3588
3589 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3590 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3591
3592 #~ msgid "Internal error getting a node"
3593 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3594
3595 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3596 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3597
3598 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3599 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3600
3601 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3602 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3603
3604 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3605 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3606
3607 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3608 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3609
3610 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3611 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3612
3613 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3614 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3615
3616 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3617 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3618
3619 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3620 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3621
3622 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3623 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3624
3625 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3626 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3627
3628 #~ msgid "Read error from %s process"
3629 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3630
3631 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3632 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3633
3634 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3635 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3636
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3638 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3639
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3641 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3642
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3644 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3645
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "decompresor"
3648
3649 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3651
3652 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3657 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3660 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3661 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3664 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3667 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3673 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3676 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3679 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3682 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3685 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3688 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3691 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3692
3693 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3694 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3695
3696 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3699
3700 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3703
3704 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3705 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3706
3707 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3710 #~ "Terminando."
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3713 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3714
3715 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3716 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3717
3718 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3719 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3720
3721 #~ msgid "Could not patch file"
3722 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3723
3724 #~ msgid " %4i %s\n"
3725 #~ msgstr " %4i %s\n"
3726
3727 #~ msgid "%4i %s\n"
3728 #~ msgstr "%4i %s\n"
3729
3730 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3731 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3732
3733 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3734 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3738 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3739 #~ "that package should be filed."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3742 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3743 #~ "de\n"
3744 #~ "error contra ese paquete."
3745
3746 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3747 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3748
3749 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3750 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3751
3752 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3753 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3754
3755 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3756 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3757
3758 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3759 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3763 #~ "%i signatures\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3766 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3767
3768 #~ msgid "openpty failed\n"
3769 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3770
3771 #~ msgid "File date has changed %s"
3772 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3773
3774 #~ msgid "Reading file list"
3775 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3776
3777 #~ msgid "Could not execute "
3778 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3779
3780 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3781 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3782
3783 #~ msgid "Removed with config %s"
3784 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3785
3786 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3789 #~ "fuentes %s"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3793 #~ "dependencies.\n"
3794 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3797 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3798 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3802 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3803 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3804 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3807 #~ "cache files, and query information from them\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "Commands:\n"
3810 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3811 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3812 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3813 #~ " showsrc - Show source records\n"
3814 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3815 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3816 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3817 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3818 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3819 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3820 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3821 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3822 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3823 #~ " policy - Show policy settings\n"
3824 #~ "\n"
3825 #~ "Options:\n"
3826 #~ " -h This help text.\n"
3827 #~ " -p=? The package cache.\n"
3828 #~ " -s=? The source cache.\n"
3829 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3830 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3836 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3837 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3840 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "Comandos:\n"
3843 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3844 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3845 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3846 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3847 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3848 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3849 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3850 #~ "estándar\n"
3851 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3852 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3853 #~ "regular\n"
3854 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3855 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3856 #~ "paquete\n"
3857 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3858 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3859 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "Opciones:\n"
3862 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3863 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3864 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3865 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3866 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3867 #~ "incumplido.\n"
3868 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3869 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3870 #~ "cache=/tmp\n"
3871 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3872 #~ "información.\n"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3876 #~ "found"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3879 #~ "no se puede encontrar"
3880
3881 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3882 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3883
3884 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3887 #~ "los .debs."
3888
3889 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3892
3893 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3894 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3895
3896 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3897 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3898
3899 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3900 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3901
3902 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3903 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3909 #~ "descargado.\n"
3910
3911 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3912 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3913
3914 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3915 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3916
3917 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3918 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3919
3920 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3921 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3922
3923 #~ msgid "<- '"
3924 #~ msgstr "<- '"
3925
3926 #~ msgid "'"
3927 #~ msgstr "'"
3928
3929 #~ msgid "-> '"
3930 #~ msgstr "-> '"
3931
3932 #~ msgid "Followed conf file from "
3933 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3934
3935 #~ msgid " to "
3936 #~ msgstr " a "
3937
3938 #~ msgid "Extract "
3939 #~ msgstr "Extraer"
3940
3941 #~ msgid "Aborted, backing out"
3942 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3943
3944 #~ msgid "De-replaced "
3945 #~ msgstr "De-reemplazado"
3946
3947 #~ msgid " from "
3948 #~ msgstr " de "
3949
3950 #~ msgid "Backing out "
3951 #~ msgstr "Retractando "
3952
3953 #~ msgid " [new node]"
3954 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3955
3956 #~ msgid "Replaced file "
3957 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3958
3959 #~ msgid "Unimplemented"
3960 #~ msgstr "No está implementado"
3961
3962 #~ msgid "Generating cache"
3963 #~ msgstr "Generando el caché"
3964
3965 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3966 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3967
3968 #~ msgid "Problem with MergeList"
3969 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3970
3971 #~ msgid "Regex compilation error"
3972 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3973
3974 #~ msgid "Write to stdout failed"
3975 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3976
3977 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3978 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3979
3980 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3981 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3982
3983 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3984 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3985
3986 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3987 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3988
3989 #~ msgid "I found (binary):"
3990 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3991
3992 #~ msgid "I found (source):"
3993 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3994
3995 #~ msgid "Found "
3996 #~ msgstr "Encontré "
3997
3998 #~ msgid " source indexes."
3999 #~ msgstr " índice de fuentes."
4000
4001 #~ msgid " '"
4002 #~ msgstr " »"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4006 #~ "\n"
4007 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4008 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4009 #~ "and /etc/fstab.\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "Commands:\n"
4012 #~ " add - Add a CDROM\n"
4013 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4014 #~ "\n"
4015 #~ "Options:\n"
4016 #~ " -h This help text\n"
4017 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4018 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4019 #~ " -m No mounting\n"
4020 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4021 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024 #~ "See fstab(5)\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4029 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4030 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "Comandos:\n"
4033 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4034 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "Opciones:\n"
4037 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4038 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4039 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4040 #~ " -m No monta\n"
4041 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4042 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4043 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4044 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4045 #~ "cache=/tmp\n"
4046 #~ "Ver fstab(5)\n"
4047
4048 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4049 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4050
4051 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4052 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4053
4054 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4055 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4056
4057 #~ msgid " New "
4058 #~ msgstr " Nuevo "
4059
4060 #~ msgid "B "
4061 #~ msgstr "B "
4062
4063 #~ msgid " files "
4064 #~ msgstr " archivos "
4065
4066 #~ msgid " pkgs in "
4067 #~ msgstr " paquetes en "
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4071 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4072 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4073 #~ " contents path\n"
4074 #~ " generate config [groups]\n"
4075 #~ " clean config\n"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4078 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4079 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4080 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4081 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4082 #~ " contents trayectoria\n"
4083 #~ " generate config [grupos]\n"
4084 #~ " clean config\n"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Options:\n"
4088 #~ " -h This help text\n"
4089 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4090 #~ " -s=? Source override file\n"
4091 #~ " -q Quiet\n"
4092 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4093 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4094 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4095 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4096 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Opciones:\n"
4099 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4100 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4101 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4102 #~ " -q Callado\n"
4103 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4104 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4105 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4106 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4107 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4108
4109 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4110 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4111
4112 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4113 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4114
4115 #~ msgid "Done. "
4116 #~ msgstr "Listo."
4117
4118 #~ msgid "B in "
4119 #~ msgstr "B en "
4120
4121 #~ msgid " archives. Took "
4122 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4123
4124 #~ msgid "B hit."
4125 #~ msgstr "B Eco."
4126
4127 #~ msgid " not "
4128 #~ msgstr " no "
4129
4130 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4131 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4132
4133 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4134 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4135
4136 #~ msgid "Error parsing file record"
4137 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4138
4139 #~ msgid "Failed too stat %s"
4140 #~ msgstr "No pude leer %s"
4141
4142 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4143 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4144
4145 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4146 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4147
4148 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4149 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4150
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4153 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4154 #~ "replacements\n"
4155 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4156 #~ "\n"
4157 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4158 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4159 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4160 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4161 #~ "\n"
4162 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4163 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4164 #~ "\n"
4165 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4166 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4167 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4168 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4169 #~ "debian archive:\n"
4170 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4171 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4174 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4175 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4176 #~ "\n"
4177 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4178 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4179 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4180 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4181 #~ "Priority y Section.\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4184 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4185 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4186 #~ "\n"
4187 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4188 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4189 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4190 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4191 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4192 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4193 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4194
4195 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4196 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4197
4198 #~ msgid "W: Unable to stat "
4199 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4200
4201 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4202 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4203
4204 #~ msgid " DeLink limit of "
4205 #~ msgstr " DeLink límite de"
4206
4207 #~ msgid " has no override entry"
4208 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4209
4210 #~ msgid " maintainer is "
4211 #~ msgstr " el encargado es "