]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ru.po
97163cbfc5120fe57f02a1dfd58a1ac43b289437
[apt.git] / po / ru.po
1 # Russian messages for the apt suite.
2 #
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 20:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
19 "Language: ru\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Неверная сигнатура архива"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 #, c-format
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Invalid archive member header"
42 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Archive is too short"
46 msgstr "Слишком короткий архив"
47
48 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
49 msgid "Failed to read the archive headers"
50 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 #, c-format
54 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
55 msgstr "Не удалось найти настроенную программу сжатия для «%s»"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Corrupted archive"
59 msgstr "Повреждённый архив"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
63 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
64
65 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
66 #, c-format
67 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
68 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
69
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 #, c-format
72 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
73 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
74
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 #, c-format
77 msgid "Internal error, could not locate member %s"
78 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
79
80 #: apt-inst/deb/debfile.cc
81 msgid "Unparsable control file"
82 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
83
84 #: apt-inst/dirstream.cc
85 #, c-format
86 msgid "Failed to write file %s"
87 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
88
89 #: apt-inst/dirstream.cc
90 #, c-format
91 msgid "Failed to close file %s"
92 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
93
94 #: apt-inst/extract.cc
95 #, c-format
96 msgid "The path %s is too long"
97 msgstr "Слишком длинный путь %s"
98
99 #: apt-inst/extract.cc
100 #, c-format
101 msgid "Unpacking %s more than once"
102 msgstr "Повторная распаковка %s"
103
104 #: apt-inst/extract.cc
105 #, c-format
106 msgid "The directory %s is diverted"
107 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
108
109 #: apt-inst/extract.cc
110 #, c-format
111 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
112 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
113
114 #: apt-inst/extract.cc
115 msgid "The diversion path is too long"
116 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
117
118 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
119 #: methods/rred.cc
120 #, c-format
121 msgid "Failed to stat %s"
122 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
123
124 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
125 #, c-format
126 msgid "Failed to rename %s to %s"
127 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 #, c-format
131 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
132 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
136 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 msgid "The path is too long"
140 msgstr "Путь слишком длинен"
141
142 #: apt-inst/extract.cc
143 #, c-format
144 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
145 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
146
147 #: apt-inst/extract.cc
148 #, c-format
149 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
150 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
151
152 #. Only warn if there are no sources.list.d.
153 #. Only warn if there is no sources.list file.
154 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
156 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
157 #, c-format
158 msgid "Unable to read %s"
159 msgstr "Невозможно прочитать %s"
160
161 #: apt-inst/extract.cc
162 #, c-format
163 msgid "Unable to stat %s"
164 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "DropNode called on still linked node"
168 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to locate the hash element!"
172 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Failed to allocate diversion"
176 msgstr "Не удалось создать diversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Internal error in AddDiversion"
180 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 #, c-format
184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
185 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
186
187 #: apt-inst/filelist.cc
188 #, c-format
189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
190 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
191
192 #: apt-inst/filelist.cc
193 #, c-format
194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
195 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
200 "disabled by default."
201 msgstr ""
202 "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и "
203 "поэтому по умолчанию он отключён."
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
208 "potentially dangerous to use."
209 msgstr ""
210 "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально "
211 "из небезопасно использовать."
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid ""
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "details."
217 msgstr ""
218 "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и "
219 "настройке пользователя."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 #, c-format
223 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
224 msgstr "Репозиторий «%s» больше не подписан."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
229 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
230
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid ""
233 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
235 msgstr ""
236 "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
237 "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, c-format
241 msgid "The repository '%s' is not signed."
242 msgstr "Репозиторий «%s» не подписан."
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 #, c-format
246 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
247 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
252 msgstr ""
253 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
254 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
255
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
257 #, c-format
258 msgid "Failed to readlink %s"
259 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Hash Sum mismatch"
263 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
267 msgstr ""
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
270 #, c-format
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
273
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Не совпадает размер"
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Неправильный формат файла"
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ошибка подписи"
285
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "authentication?)"
292 msgstr ""
293 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
294 "аутентификация?)"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
301 msgstr ""
302 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
303 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
304
305 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid "GPG error: %s: %s"
309 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
315 "architecture '%s'"
316 msgstr ""
317 "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» не "
318 "поддерживает архитектуру «%s»"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "or malformed file)"
325 msgstr ""
326 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
327 "в sources.list или файл)"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
333 "weak security information for it"
334 msgstr ""
335 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
336 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
337
338 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
339 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
340 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
346 msgstr ""
347 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
348 "репозитория производиться не будет."
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 #, c-format
352 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
353 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
360 msgstr ""
361 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
362 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, c-format
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
374
375 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc
377 #, c-format
378 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
379 msgstr "Changelog для %s=%s недоступен"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, c-format
383 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
384 msgstr ""
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
387 #, c-format
388 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
389 msgstr ""
390
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 #, c-format
393 msgid "The method driver %s could not be found."
394 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
395
396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
397 #, c-format
398 msgid "Is the package %s installed?"
399 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
400
401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
402 #, c-format
403 msgid "Method %s did not start correctly"
404 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
405
406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
410 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите [Enter]."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
413 #, c-format
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
430 msgstr ""
431 "В системе не пользователя «%s» для песочницы, невозможно сбросить права"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
437 "user '%s'."
438 msgstr ""
439 "Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» недоступен для "
440 "пользователя «%s»."
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
443 #, c-format
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
448 #: methods/mirror.cc
449 #, c-format
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
452
453 #. only show the ETA if it makes sense
454 #. two days
455 #: apt-pkg/acquire.cc
456 #, c-format
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
459
460 #: apt-pkg/acquire.cc
461 #, c-format
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
464
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
469 msgstr ""
470 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
471
472 #: apt-pkg/algorithms.cc
473 msgid ""
474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
475 "held packages."
476 msgstr ""
477 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
478 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
479
480 #: apt-pkg/algorithms.cc
481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
482 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
483
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
486 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
487
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
491
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "Не читается перечень источников."
495
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
497 #, c-format
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, c-format
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
527 #, c-format
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534 msgstr ""
535 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 msgstr ""
541 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
542 "виртуальный"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
547 msgstr ""
548 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
549 "кандидатов"
550
551 #: apt-pkg/cacheset.cc
552 #, c-format
553 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
554 msgstr ""
555 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
556 "установлен"
557
558 #: apt-pkg/cacheset.cc
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
562 "neither of them"
563 msgstr ""
564 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
565 "как в нём нет ни той, ни другой"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 #, c-format
569 msgid "Line %u too long in source list %s."
570 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 #, c-format
578 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
579 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Waiting for disc...\n"
583 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
587 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid "Identifying... "
591 msgstr "Идентификация... "
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 #, c-format
595 msgid "Stored label: %s\n"
596 msgstr "Найдена метка: %s \n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid "Scanning disc for index files...\n"
600 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
606 "%zu signatures\n"
607 msgstr ""
608 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
609 "%zu для сигнатур\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid ""
613 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
614 "wrong architecture?"
615 msgstr ""
616 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
617 "не той архитектурой?"
618
619 #: apt-pkg/cdrom.cc
620 #, c-format
621 msgid "Found label '%s'\n"
622 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
626 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "This disc is called: \n"
632 "'%s'\n"
633 msgstr ""
634 "Название диска: \n"
635 "«%s»\n"
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 msgid "Copying package lists..."
639 msgstr "Копирование списков пакетов…"
640
641 #: apt-pkg/cdrom.cc
642 msgid "Writing new source list\n"
643 msgstr "Запись нового списка источников\n"
644
645 #: apt-pkg/cdrom.cc
646 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
647 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
648
649 #: apt-pkg/clean.cc
650 #, c-format
651 msgid "Unable to stat %s."
652 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
653
654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
655 #, c-format
656 msgid "Unable to stat the mount point %s"
657 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
658
659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
660 msgid "Failed to stat the cdrom"
661 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
667 "other options."
668 msgstr ""
669 "Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими "
670 "параметрами."
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
676 "options"
677 msgstr ""
678 "Параметр командной строки «%s» непонятен в комбинации с другими параметрами"
679
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 #, c-format
682 msgid "Command line option %s is not boolean"
683 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»"
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Option %s requires an argument."
688 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
693 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
698 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Option '%s' is too long"
703 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
704
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706 #, c-format
707 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
708 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
709
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
711 #, c-format
712 msgid "Invalid operation %s"
713 msgstr "Неверная операция %s"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
718 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Opening configuration file %s"
723 msgstr "Открытие файла настройки %s"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
728 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
733 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
738 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
743 msgstr ""
744 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
745 "уровне"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
750 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
755 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
756
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 #, c-format
759 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
760 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
761
762 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
763 #, c-format
764 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
765 msgstr ""
766 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
767 "качестве аргумента"
768
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
770 #, c-format
771 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
772 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "Problem unlinking the file %s"
777 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
782 msgstr ""
783 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
784 "чтения"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Could not open lock file %s"
789 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
794 msgstr ""
795 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
796 "системе nfs"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid "Could not get lock %s"
801 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
806 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 #, c-format
810 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
811 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
816 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
822 msgstr ""
823 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
824 "расширение"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
828 #, c-format
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835 msgstr ""
836 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, c-format
840 msgid "Sub-process %s received signal %u."
841 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
844 #, c-format
845 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
846 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
849 #, c-format
850 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
851 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
854 msgid "Read error"
855 msgstr "Ошибка чтения"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
858 msgid "Write error"
859 msgstr "Ошибка записи"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, c-format
863 msgid "Problem closing the gzip file %s"
864 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Unexpected end of file"
868 msgstr "Неожиданный конец файла"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Failed to create subprocess IPC"
872 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "Failed to exec compressor "
876 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "Could not open file %s"
881 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "Could not open file descriptor %d"
886 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 #, c-format
890 msgid "read, still have %llu to read but none left"
891 msgstr ""
892 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
897 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 #, c-format
901 msgid "Problem closing the file %s"
902 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 #, c-format
906 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
907 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
910 msgid "Problem syncing the file"
911 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
912
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
914 #, c-format
915 msgid "Unable to mkstemp %s"
916 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
917
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
919 #, c-format
920 msgid "Unable to write to %s"
921 msgstr "Невозможно записать в %s"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Can't mmap an empty file"
925 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 #, c-format
929 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
930 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 #, c-format
934 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
935 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
936
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 msgid "Unable to close mmap"
939 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Unable to synchronize mmap"
943 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
948 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
949
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 msgid "Failed to truncate file"
952 msgstr "Не удалось обрезать файл"
953
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
958 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
959 msgstr ""
960 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
961 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
962
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
967 "reached."
968 msgstr ""
969 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
970
971 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
972 msgid ""
973 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
974 msgstr ""
975 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
976 "отключено пользователем."
977
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
979 #, c-format
980 msgid "%c%s... Error!"
981 msgstr "%c%s… Ошибка!"
982
983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
984 #, c-format
985 msgid "%c%s... Done"
986 msgstr "%c%s… Готово"
987
988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
989 msgid "..."
990 msgstr "…"
991
992 #. Print the spinner
993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
994 #, c-format
995 msgid "%c%s... %u%%"
996 msgstr "%c%s… %u%%"
997
998 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1002 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
1003
1004 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "%lih %limin %lis"
1008 msgstr "%liч %liмин %liс"
1009
1010 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "%limin %lis"
1014 msgstr "%liмин %liс"
1015
1016 #. TRANSLATOR: s means seconds
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "%lis"
1020 msgstr "%liс"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Selection %s not found"
1025 msgstr "Не найдено: %s"
1026
1027 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1029 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1033 msgstr "Для цели %s нужно получить такой же файл (%s) как %s из источника %s"
1034
1035 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1036 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1037 #. two sources.list entries
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1041 msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s"
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to parse Release file %s"
1046 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "No sections in Release file %s"
1051 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
1052
1053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054 #, c-format
1055 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1056 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
1057
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1062 "security purposes"
1063 msgstr ""
1064 "Отсутствуют элементы Hash в файле Release %s, который считается достаточно "
1065 "стойким, с точки зрения безопасности"
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1070 msgstr "Неправильный элемент «%s» в файле Release %s"
1071
1072 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1076 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1081 msgstr "Указано некорректное значения параметра %s из источника %s %s (%s)"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1091 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла пакета %s (%d)"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1097 "it?"
1098 msgstr ""
1099 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
1100 "используется другим процессом?"
1101
1102 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1105 msgstr ""
1106 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
1107 "суперпользователя?"
1108
1109 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1110 #. dpkg --configure -a
1111 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1115 msgstr ""
1116 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
1117 "проблемы. "
1118
1119 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1120 msgid "Not locked"
1121 msgstr "Не заблокирован"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Installing %s"
1126 msgstr "Устанавливается %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Configuring %s"
1131 msgstr "Настраивается %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Removing %s"
1136 msgstr "Удаляется %s"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Completely removing %s"
1141 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Noting disappearance of %s"
1146 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Running post-installation trigger %s"
1151 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Installed %s"
1156 msgstr "Установлен %s"
1157
1158 #. FIXME: use a better string after freeze
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Directory '%s' missing"
1162 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not open file '%s'"
1167 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Preparing %s"
1172 msgstr "Подготавливается %s"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Unpacking %s"
1177 msgstr "Распаковывается %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Preparing to configure %s"
1182 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Preparing for removal of %s"
1187 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Removed %s"
1192 msgstr "Удалён %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Preparing to completely remove %s"
1197 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "Completely removed %s"
1202 msgstr "%s полностью удалён"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Can not write log (%s)"
1207 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1211 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1215 msgstr "Действие прервано до его завершения"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1219 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
1220
1221 #. check if its not a follow up error
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1224 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227 msgid ""
1228 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1229 "error from a previous failure."
1230 msgstr ""
1231 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
1232 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
1233
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 msgid ""
1236 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1237 "error"
1238 msgstr ""
1239 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1240 "места на диске"
1241
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243 msgid ""
1244 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1245 "error"
1246 msgstr ""
1247 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1248 "памяти"
1249
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251 msgid ""
1252 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1253 "local system"
1254 msgstr ""
1255 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
1256 "системе"
1257
1258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1259 msgid ""
1260 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1261 msgstr ""
1262 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
1263 "ввода-выводы dpkg"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Building dependency tree"
1267 msgstr "Построение дерева зависимостей"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Candidate versions"
1271 msgstr "Версии-кандидаты"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Dependency generation"
1275 msgstr "Генерирование зависимостей"
1276
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 msgid "Reading state information"
1279 msgstr "Чтение информации о состоянии"
1280
1281 #: apt-pkg/depcache.cc
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to open StateFile %s"
1284 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
1285
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Send scenario to solver"
1293 msgstr "Отправка сценария решателю"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "Send request to solver"
1297 msgstr "Отправка запроса решателю"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Prepare for receiving solution"
1301 msgstr "Подготовка к приёму решения"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 msgid "External solver failed without a proper error message"
1305 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 msgid "Execute external solver"
1309 msgstr "Запустить внешний решатель"
1310
1311 #: apt-pkg/edsp.cc
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Execute external planner"
1314 msgstr "Запустить внешний решатель"
1315
1316 #: apt-pkg/edsp.cc
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Send request to planner"
1319 msgstr "Отправка запроса решателю"
1320
1321 #: apt-pkg/edsp.cc
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Send scenario to planner"
1324 msgstr "Отправка сценария решателю"
1325
1326 #: apt-pkg/edsp.cc
1327 #, fuzzy
1328 msgid "External planner failed without a proper error message"
1329 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrote %i records.\n"
1334 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
1345
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349 msgstr ""
1350 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
1351 "файлами\n"
1352
1353 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1356 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
1357
1358 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Hash mismatch for: %s"
1361 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
1362
1363 #: apt-pkg/init.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1366 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
1367
1368 #: apt-pkg/init.cc
1369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1370 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
1371
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Progress: [%3i%%]"
1375 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
1376
1377 #: apt-pkg/install-progress.cc
1378 msgid "Running dpkg"
1379 msgstr "Запускается dpkg"
1380
1381 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1385 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1386 msgstr ""
1387 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
1388 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
1389
1390 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "Could not configure '%s'. "
1393 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
1394
1395 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1399 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1400 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1401 msgstr ""
1402 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
1403 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
1404 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
1405 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
1406 "LoopBreak."
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "Empty package cache"
1410 msgstr "Кэш пакетов пуст"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "The package cache file is corrupted"
1414 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1418 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1423 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1428 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры: %s и %s"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1432 msgstr "Кэш пакетов повреждён, содержит некорректный хеш"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "Depends"
1436 msgstr "Зависит"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "PreDepends"
1440 msgstr "ПредЗависит"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Suggests"
1444 msgstr "Предлагает"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Conflicts"
1448 msgstr "Конфликтует"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "Recommends"
1452 msgstr "Рекомендует"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "Replaces"
1456 msgstr "Заменяет"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "Breaks"
1460 msgstr "Ломает"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "Enhances"
1464 msgstr "Улучшает"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "Obsoletes"
1468 msgstr "Замещает"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgid "important"
1472 msgstr "важный"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 msgid "required"
1476 msgstr "необходимый"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgid "standard"
1480 msgstr "стандартный"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgid "extra"
1484 msgstr "дополнительный"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1487 msgid "optional"
1488 msgstr "необязательный"
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1492 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
1493
1494 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1495 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1499 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1503 msgstr ""
1504 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
1505 "APT."
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1509 msgstr ""
1510 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1514 msgstr ""
1515 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
1516
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1519 msgstr ""
1520 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
1521 "APT."
1522
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1524 msgid "Reading package lists"
1525 msgstr "Чтение списков пакетов"
1526
1527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1528 msgid "IO Error saving source cache"
1529 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
1530
1531 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1534 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
1535
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1540 "available in the sources"
1541 msgstr ""
1542 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
1543 "недоступен в источниках"
1544
1545 #: apt-pkg/policy.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1548 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
1549
1550 #: apt-pkg/policy.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Did not understand pin type %s"
1553 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
1554
1555 #: apt-pkg/policy.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1558 msgstr ""
1559 "%s: значение %s находится вне диапазона корректных закрепляющих приоритетов "
1560 "(с %d по %d)"
1561
1562 #: apt-pkg/policy.cc
1563 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1564 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
1565
1566 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1570 msgstr "Искажённая запись %u в %s из файла %s (%s)"
1571
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Opening %s"
1575 msgstr "Открытие %s"
1576
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1580 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1581
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1585 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
1586
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1590 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1591
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1595 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
1596
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1600 msgstr "В командной строке указан не поддерживаемый файл"
1601
1602 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1604 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
1605
1606 #: apt-pkg/tagfile.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1609 msgstr "Невозможно преобразовать %s в целое число: выход за пределы диапазона"
1610
1611 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to fetch %s %s"
1614 msgstr "Не удалось получить %s %s"
1615
1616 #: apt-pkg/update.cc
1617 msgid ""
1618 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1619 "used instead."
1620 msgstr ""
1621 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
1622 "них были использованы старые версии."
1623
1624 #: apt-pkg/upgrade.cc
1625 msgid "Calculating upgrade"
1626 msgstr "Расчёт обновлений"
1627
1628 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Hit:%lu %s"
1632 msgstr "Сущ:%lu %s"
1633
1634 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1635 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Get:%lu %s"
1639 msgstr "Пол:%lu %s"
1640
1641 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1642 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Ign:%lu %s"
1646 msgstr "Игн:%lu %s"
1647
1648 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1649 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1650 #: apt-private/acqprogress.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Err:%lu %s"
1653 msgstr "Ошк:%lu %s"
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1658 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1659
1660 #: apt-private/acqprogress.cc
1661 msgid " [Working]"
1662 msgstr " [Обработка]"
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1668 " '%s'\n"
1669 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1670 msgstr ""
1671 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1672 " «%s»\n"
1673 "в устройство «%s» и нажмите [Enter]\n"
1674
1675 #: apt-private/private-cachefile.cc
1676 msgid "Correcting dependencies..."
1677 msgstr "Исправление зависимостей…"
1678
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid " failed."
1681 msgstr " не удалось."
1682
1683 #: apt-private/private-cachefile.cc
1684 msgid "Unable to correct dependencies"
1685 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
1686
1687 #: apt-private/private-cachefile.cc
1688 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1689 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
1690
1691 #: apt-private/private-cachefile.cc
1692 msgid " Done"
1693 msgstr " Готово"
1694
1695 #: apt-private/private-cachefile.cc
1696 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1697 msgstr ""
1698 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
1699 "f install»."
1700
1701 #: apt-private/private-cachefile.cc
1702 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1703 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1706 msgid "Sorting"
1707 msgstr "Сортировка"
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1712 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1717 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для glob «%s»\n"
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1722 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для regex «%s»\n"
1723
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1727 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid " [Installed]"
1731 msgstr " [Установлен]"
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 msgid " [Not candidate version]"
1735 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
1736
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 msgid "You should explicitly select one to install."
1739 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
1740
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1745 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1746 "is only available from another source\n"
1747 msgstr ""
1748 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
1749 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
1750 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
1751
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc
1753 msgid "However the following packages replace it:"
1754 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
1755
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1759 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
1760
1761 #: apt-private/private-cacheset.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1764 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
1765
1766 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1767 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1770 msgstr ""
1771 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
1772 "виду «%s»?\n"
1773
1774 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1777 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
1778
1779 #: apt-private/private-cacheset.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1782 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
1783
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "Most used commands:"
1786 msgstr "Основные команды:"
1787
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "See %s for more information about the available commands."
1791 msgstr "Дополнительную информацию о доступных командах смотрите в %s."
1792
1793 #: apt-private/private-cmndline.cc
1794 msgid ""
1795 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1796 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1797 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1798 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1799 msgstr ""
1800 "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
1801 "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в sources.list(5).\n"
1802 "Выбор пакетов и версий описывается через apt_preferences(5).\n"
1803 "Информация о безопасности доступна в apt-secure(8).\n"
1804
1805 #: apt-private/private-cmndline.cc
1806 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1807 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
1808
1809 #: apt-private/private-cmndline.cc
1810 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1811 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
1812
1813 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1814 #: cmdline/apt-mark.cc
1815 msgid "No packages found"
1816 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1820 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1824 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
1825
1826 #: apt-private/private-download.cc
1827 msgid "Some packages could not be authenticated"
1828 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc
1831 msgid "Install these packages without verification?"
1832 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
1833
1834 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1835 msgid ""
1836 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1837 "instead."
1838 msgstr ""
1839 "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с --"
1840 "allow."
1841
1842 #: apt-private/private-download.cc
1843 msgid ""
1844 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1845 "unauthenticated"
1846 msgstr ""
1847 "Обнаружены неудостоверенные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1848 "unauthenticated."
1849
1850 #: apt-private/private-download.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1853 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
1854
1855 #: apt-private/private-download.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "You don't have enough free space in %s."
1858 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
1859
1860 #: apt-private/private-download.cc
1861 msgid "Unable to lock the download directory"
1862 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1863
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid ""
1866 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1867 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1868 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1869 "or been moved out of Incoming."
1870 msgstr ""
1871 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1872 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1873 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1874
1875 #.
1876 #. if (Packages == 1)
1877 #. {
1878 #. c1out << std::endl;
1879 #. c1out <<
1880 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1881 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1882 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1883 #. }
1884 #.
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1887 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Broken packages"
1891 msgstr "Сломанные пакеты"
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1895 msgstr ""
1896 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
1897 "пакетами!"
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1901 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid ""
1905 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1906 "essential."
1907 msgstr ""
1908 "Удалены пакеты первой необходимости и был указан параметр -y без --allow-"
1909 "remove-essential."
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1913 msgstr ""
1914 "Пакеты заменены на старые версии и был указан параметр -y без --allow-"
1915 "downgrades."
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid ""
1919 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1920 "packages."
1921 msgstr ""
1922 "Были изменены зафиксированные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1923 "change-held-packages."
1924
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1927 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1931 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
1932
1933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1938 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
1939
1940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1945 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
1946
1947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 #, c-format
1951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1952 msgstr ""
1953 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
1954 "%sB.\n"
1955
1956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 #, c-format
1960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1961 msgstr ""
1962 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
1963 "%sB.\n"
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1967 msgstr ""
1968 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
1969 "операция."
1970
1971 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1972 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Yes, do as I say!"
1975 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1982 " ?] "
1983 msgstr ""
1984 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
1985 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
1986 " ?] "
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "Abort."
1990 msgstr "Аварийное завершение."
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Do you want to continue?"
1994 msgstr "Хотите продолжить?"
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Some files failed to download"
1998 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2001 msgid "Download complete and in download only mode"
2002 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid ""
2006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2007 "missing?"
2008 msgstr ""
2009 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
2010 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
2011
2012 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2014 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Unable to correct missing packages."
2018 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "Aborting install."
2022 msgstr "Аварийное завершение установки."
2023
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid ""
2026 "The following package disappeared from your system as\n"
2027 "all files have been overwritten by other packages:"
2028 msgid_plural ""
2029 "The following packages disappeared from your system as\n"
2030 "all files have been overwritten by other packages:"
2031 msgstr[0] ""
2032 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
2033 "теперь берутся из других пакетов:"
2034 msgstr[1] ""
2035 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2036 "теперь берутся из других пакетов:"
2037 msgstr[2] ""
2038 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2039 "теперь берутся из других пакетов:"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2043 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2047 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
2048
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid ""
2051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2053 msgstr ""
2054 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
2055 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2059 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid ""
2063 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2064 msgid_plural ""
2065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2066 "required:"
2067 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
2068 msgstr[1] ""
2069 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2070 msgstr[2] ""
2071 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 #, c-format
2075 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2076 msgid_plural ""
2077 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2078 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
2079 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
2080 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
2081
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "Use '%s' to remove it."
2085 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2086 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
2087 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
2088 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
2089
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2092 msgstr ""
2093 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
2094 "f install»:"
2095
2096 #: apt-private/private-install.cc
2097 msgid ""
2098 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2099 "solution)."
2100 msgstr ""
2101 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
2102 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
2103
2104 #: apt-private/private-install.cc
2105 msgid "The following additional packages will be installed:"
2106 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
2107
2108 #: apt-private/private-install.cc
2109 msgid "Suggested packages:"
2110 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
2111
2112 #: apt-private/private-install.cc
2113 msgid "Recommended packages:"
2114 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
2115
2116 #: apt-private/private-install.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2119 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
2120
2121 #: apt-private/private-install.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2124 msgstr ""
2125 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
2126
2127 #: apt-private/private-install.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2130 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
2131
2132 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2133 #: apt-private/private-install.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2136 msgstr "Уже установлен пакет %s самой новой версии (%s).\n"
2137
2138 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "%s set to manually installed.\n"
2141 msgstr "%s установлен вручную.\n"
2142
2143 #: apt-private/private-install.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2146 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
2147
2148 #: apt-private/private-install.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2151 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
2152
2153 #: apt-private/private-list.cc
2154 msgid "Listing"
2155 msgstr "Вывод списка"
2156
2157 #: apt-private/private-list.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2160 msgid_plural ""
2161 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2162 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
2163 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
2164 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
2165
2166 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2167 #: apt-private/private-main.cc
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2171 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2172 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2173 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2174 msgstr ""
2175 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
2176 " Для реальной работы %s требуются права суперпользователя.\n"
2177 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
2178 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!\n"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2181 msgid "unknown"
2182 msgstr "неизвестно"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2187 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "[installed,local]"
2191 msgstr "[установлен, локальный]"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "[installed,auto-removable]"
2195 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "[installed,automatic]"
2199 msgstr "[установлен, автоматически]"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "[installed]"
2203 msgstr "[установлен]"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "[upgradable from: %s]"
2208 msgstr "[может быть обновлён с: %s]"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "[residual-config]"
2212 msgstr "[остались файлы настроек]"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "but %s is installed"
2217 msgstr "но %s уже установлен"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "but %s is to be installed"
2222 msgstr "но %s будет установлен"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "but it is not installable"
2226 msgstr "но он не может быть установлен"
2227
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "but it is a virtual package"
2230 msgstr "но это виртуальный пакет"
2231
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "but it is not going to be installed"
2234 msgstr "но он не будет установлен"
2235
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "but it is not installed"
2238 msgstr "но он не установлен"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid " or"
2242 msgstr " или"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2246 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2250 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
2251
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2254 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
2255
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "The following packages have been kept back:"
2258 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
2259
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "The following packages will be upgraded:"
2262 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2266 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
2267
2268 #: apt-private/private-output.cc
2269 msgid "The following held packages will be changed:"
2270 msgstr ""
2271 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
2272
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (due to %s)"
2276 msgstr "%s (вследствие %s)"
2277
2278 #: apt-private/private-output.cc
2279 msgid ""
2280 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2281 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2282 msgstr ""
2283 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
2284 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
2285
2286 #: apt-private/private-output.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2289 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
2290
2291 #: apt-private/private-output.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "%lu reinstalled, "
2294 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
2295
2296 #: apt-private/private-output.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "%lu downgraded, "
2299 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
2300
2301 #: apt-private/private-output.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2304 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
2305
2306 #: apt-private/private-output.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2309 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
2310
2311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2312 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2313 #. The user has to answer with an input matching the
2314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2315 #: apt-private/private-output.cc
2316 msgid "[Y/n]"
2317 msgstr "[Д/н]"
2318
2319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2320 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2321 #. The user has to answer with an input matching the
2322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2323 #: apt-private/private-output.cc
2324 msgid "[y/N]"
2325 msgstr "[д/Н]"
2326
2327 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2328 #: apt-private/private-output.cc
2329 msgid "Y"
2330 msgstr "Д"
2331
2332 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2333 #: apt-private/private-output.cc
2334 msgid "N"
2335 msgstr "Н"
2336
2337 #: apt-private/private-search.cc
2338 msgid "You must give at least one search pattern"
2339 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
2340
2341 #: apt-private/private-search.cc
2342 msgid "Full Text Search"
2343 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2344
2345 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Package file %s is out of sync."
2348 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
2349
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2353 msgid_plural ""
2354 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2355 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
2356 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
2357 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
2358
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid "not a real package (virtual)"
2361 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
2362
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid "Package files:"
2365 msgstr "Списки пакетов:"
2366
2367 #: apt-private/private-show.cc
2368 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2369 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
2370
2371 #. Show any packages have explicit pins
2372 #: apt-private/private-show.cc
2373 msgid "Pinned packages:"
2374 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
2375
2376 #. Print the package name and the version we are forcing to
2377 #: apt-private/private-show.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2380 msgstr "%s -> %s с приоритетом %d\n"
2381
2382 #: apt-private/private-show.cc
2383 msgid " Installed: "
2384 msgstr " Установлен: "
2385
2386 #: apt-private/private-show.cc
2387 msgid " Candidate: "
2388 msgstr " Кандидат: "
2389
2390 #: apt-private/private-show.cc
2391 msgid "(none)"
2392 msgstr "(отсутствует)"
2393
2394 #. Show the priority tables
2395 #: apt-private/private-show.cc
2396 msgid " Version table:"
2397 msgstr " Таблица версий:"
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2402 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2407 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
2408
2409 #: apt-private/private-source.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2412 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
2413
2414 #: apt-private/private-source.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2417 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
2418
2419 #: apt-private/private-source.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2422 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
2423
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2426 msgstr ""
2427 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
2428
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to find a source package for %s"
2432 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2438 "%s\n"
2439 msgstr ""
2440 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
2441 "%s\n"
2442
2443 #: apt-private/private-source.cc
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Please use:\n"
2447 "%s\n"
2448 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2449 msgstr ""
2450 "Используйте:\n"
2451 "%s\n"
2452 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2457 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
2458
2459 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2460 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2464 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
2465
2466 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2467 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2468 #: apt-private/private-source.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2471 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Fetch source %s\n"
2476 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 msgid "Failed to fetch some archives."
2480 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
2481
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2485 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2490 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2495 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
2496
2497 #: apt-private/private-source.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2500 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
2501
2502 #: apt-private/private-source.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2505 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
2506
2507 #: apt-private/private-source.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "%s has no build depends.\n"
2510 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
2511
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2514 msgstr ""
2515 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
2516 "пакет"
2517
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2522 "Architectures for setup"
2523 msgstr ""
2524 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
2525 "conf(5) APT::Architectures"
2526
2527 #: apt-private/private-source.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2530 msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2531
2532 #: apt-private/private-source.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2535 msgstr "Заметим, используется файл «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2536
2537 #: apt-private/private-source.cc
2538 msgid "Failed to process build dependencies"
2539 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
2540
2541 #: apt-private/private-sources.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2544 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
2545
2546 #: apt-private/private-sources.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2549 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
2550
2551 #: apt-private/private-unmet.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2554 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
2555
2556 #: apt-private/private-update.cc
2557 msgid "The update command takes no arguments"
2558 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
2559
2560 #: apt-private/private-update.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2563 msgid_plural ""
2564 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2565 msgstr[0] ""
2566 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
2567 msgstr[1] ""
2568 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2569 "показа.\n"
2570 msgstr[2] ""
2571 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2572 "показа.\n"
2573
2574 #: apt-private/private-update.cc
2575 msgid "All packages are up to date."
2576 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2580 msgstr "Команде apt-cache stats не нужны аргументы"
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total package names: "
2584 msgstr "Всего имён пакетов: "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total package structures: "
2588 msgstr "Всего структур пакетов: "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid " Normal packages: "
2592 msgstr " Обычных пакетов: "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid " Pure virtual packages: "
2596 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid " Single virtual packages: "
2600 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid " Mixed virtual packages: "
2604 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid " Missing: "
2608 msgstr " Отсутствует: "
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total distinct versions: "
2612 msgstr "Всего уникальных версий: "
2613
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total distinct descriptions: "
2616 msgstr "Всего уникальных описаний: "
2617
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total dependencies: "
2620 msgstr "Всего зависимостей: "
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total ver/file relations: "
2624 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Total Desc/File relations: "
2628 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
2629
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Total Provides mappings: "
2632 msgstr "Всего отношений Provides: "
2633
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Total globbed strings: "
2636 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
2637
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Total slack space: "
2640 msgstr "Пустого места в кэше: "
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Total space accounted for: "
2644 msgstr "Полное учтённое пространство: "
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2648 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
2649
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid ""
2652 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2653 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2654 "\n"
2655 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2656 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2657 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2658 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2659 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2660 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2661 msgstr ""
2662 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
2663 " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
2664 "\n"
2665 "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных\n"
2666 "и неустановленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
2667 "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. В следствие\n"
2668 "этого отображаемая информация может устаревшей, если обновление\n"
2669 "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
2670 "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"
2671
2672 #: cmdline/apt-cache.cc
2673 msgid "Show source records"
2674 msgstr "показать записи об источниках"
2675
2676 #: cmdline/apt-cache.cc
2677 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2678 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
2679
2680 #: cmdline/apt-cache.cc
2681 msgid "Show raw dependency information for a package"
2682 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
2683
2684 #: cmdline/apt-cache.cc
2685 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2686 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
2687
2688 #: cmdline/apt-cache.cc
2689 msgid "Show a readable record for the package"
2690 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
2691
2692 #: cmdline/apt-cache.cc
2693 msgid "List the names of all packages in the system"
2694 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
2695
2696 #: cmdline/apt-cache.cc
2697 msgid "Show policy settings"
2698 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
2699
2700 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2701 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2702 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
2703
2704 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2705 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2706 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите [Enter]"
2707
2708 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2711 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
2712
2713 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2714 msgid ""
2715 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2716 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2717 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2718 "mount point."
2719 msgstr ""
2720 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
2721 "умолчанию\n"
2722 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
2723 "точку\n"
2724 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
2725 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
2726
2727 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2728 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2729 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
2730
2731 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2732 msgid ""
2733 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2734 "\n"
2735 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2736 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2737 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2738 msgstr ""
2739 "Использование: apt-cdrom [параметры] команда\n"
2740 "\n"
2741 "apt-cdrom используется для добавления CDROM, накопителей USB и других\n"
2742 "сменных носителей в качестве источников пакетов APT. Точка монтирования и\n"
2743 "информация об устройстве берётся из apt.conf(5), udev(7) и fstab(5).\n"
2744
2745 #: cmdline/apt-config.cc
2746 msgid "Arguments not in pairs"
2747 msgstr "Непарные аргументы"
2748
2749 #: cmdline/apt-config.cc
2750 msgid ""
2751 "Usage: apt-config [options] command\n"
2752 "\n"
2753 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2754 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2755 msgstr ""
2756 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
2757 "\n"
2758 "apt-config — интерфейс к параметрам настройки, используемым\n"
2759 "всеми инструментами APT, в основном, предназначен для отладки и\n"
2760 "использования в сценариях оболочки.\n"
2761
2762 #: cmdline/apt-config.cc
2763 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2764 msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"
2765
2766 #: cmdline/apt-config.cc
2767 msgid "show the active configuration setting"
2768 msgstr "показать действующее значение настройки"
2769
2770 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2771 msgid ""
2772 "Usage: apt-dump-solver\n"
2773 "\n"
2774 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2775 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2779 msgid ""
2780 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2781 "\n"
2782 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2783 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2784 "configuration questions before installation of packages.\n"
2785 msgstr ""
2786 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
2787 "\n"
2788 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config и template.\n"
2789 "В основном, она используется debconf(1) для предложения\n"
2790 "вопросов настройки перед установкой пакетов.\n"
2791
2792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2794 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Couldn't find package %s"
2799 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2804 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
2805
2806 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2807 msgid ""
2808 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2809 "instead."
2810 msgstr ""
2811 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
2812 "manual»."
2813
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2816 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Supported modules:"
2820 msgstr "Поддерживаемые модули:"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid ""
2824 "Usage: apt-get [options] command\n"
2825 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2826 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2827 "\n"
2828 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2829 "and information about them from authenticated sources and\n"
2830 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2831 "with their dependencies.\n"
2832 msgstr ""
2833 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
2834 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
2835 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
2836 "\n"
2837 "apt-get — интерфейс командной строки для получения пакетов,\n"
2838 "информации из доверенных источников, а также установки,\n"
2839 "обновления и удаления пакетов вместе с их зависимостями.\n"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Retrieve new lists of packages"
2843 msgstr "получить новые списки пакетов"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Perform an upgrade"
2847 msgstr "выполнить обновление"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2851 msgstr ""
2852 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
2853 "имя файла libc6.deb)"
2854
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Remove packages"
2857 msgstr "удалить пакеты"
2858
2859 #: cmdline/apt-get.cc
2860 msgid "Remove packages and config files"
2861 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
2862
2863 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2864 msgid "Remove automatically all unused packages"
2865 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
2866
2867 #: cmdline/apt-get.cc
2868 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2869 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
2870
2871 #: cmdline/apt-get.cc
2872 msgid "Follow dselect selections"
2873 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
2874
2875 #: cmdline/apt-get.cc
2876 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2877 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
2878
2879 #: cmdline/apt-get.cc
2880 msgid "Erase downloaded archive files"
2881 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
2882
2883 #: cmdline/apt-get.cc
2884 msgid "Erase old downloaded archive files"
2885 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
2886
2887 #: cmdline/apt-get.cc
2888 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2889 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
2890
2891 #: cmdline/apt-get.cc
2892 msgid "Download source archives"
2893 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
2894
2895 #: cmdline/apt-get.cc
2896 msgid "Download the binary package into the current directory"
2897 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
2898
2899 #: cmdline/apt-get.cc
2900 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2901 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
2902
2903 #: cmdline/apt-helper.cc
2904 msgid "Need one URL as argument"
2905 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
2906
2907 #: cmdline/apt-helper.cc
2908 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2909 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
2910
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "Download Failed"
2913 msgstr "Ошибка при скачивании"
2914
2915 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2918 msgstr "Ошибка GetSrvRec для %s"
2919
2920 #: cmdline/apt-helper.cc
2921 msgid ""
2922 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2923 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2924 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2925 "\n"
2926 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2927 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2928 msgstr ""
2929 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
2930 " apt-helper [параметры] cat-файл файл …\n"
2931 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
2932 "\n"
2933 "apt-helper — набор различных команд для сценариев оболочки,\n"
2934 "которые используются для обмена настройками между APT и системой.\n"
2935
2936 #: cmdline/apt-helper.cc
2937 msgid "download the given uri to the target-path"
2938 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
2939
2940 #: cmdline/apt-helper.cc
2941 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2942 msgstr "найти запись типа SRV (например, _http._tcp.ftp.debian.org)"
2943
2944 #: cmdline/apt-helper.cc
2945 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2946 msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
2947
2948 #: cmdline/apt-helper.cc
2949 msgid "detect proxy using apt.conf"
2950 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
2951
2952 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "Usage: apt-internal-planner\n"
2956 "\n"
2957 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2958 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2959 "for debugging or the like.\n"
2960 msgstr ""
2961 "Использование: apt-internal-solver\n"
2962 "\n"
2963 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2964 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2965
2966 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2967 msgid ""
2968 "Usage: apt-internal-solver\n"
2969 "\n"
2970 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2971 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2972 "the like.\n"
2973 msgstr ""
2974 "Использование: apt-internal-solver\n"
2975 "\n"
2976 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2977 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2978
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2982 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
2983
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2987 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
2988
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2992 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "%s was already set on hold.\n"
2997 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "%s was already not hold.\n"
3002 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3006 msgstr ""
3007 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "%s set on hold.\n"
3012 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
3013
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3017 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
3018
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Selected %s for purge.\n"
3022 msgstr "Выбран %s для вычистки.\n"
3023
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Selected %s for removal.\n"
3027 msgstr "Выбран %s для удаления.\n"
3028
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Selected %s for installation.\n"
3032 msgstr "Выбран %s для установки.\n"
3033
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid ""
3036 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3037 "\n"
3038 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3039 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3040 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3041 "all packages with or without a certain marking.\n"
3042 msgstr ""
3043 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
3044 "\n"
3045 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
3046 "для пометки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
3047 "Также может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1) и\n"
3048 "показывать списки пакетов с или без определённой метки.\n"
3049
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3051 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3052 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
3053
3054 #: cmdline/apt-mark.cc
3055 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3056 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
3057
3058 #: cmdline/apt-mark.cc
3059 msgid "Mark a package as held back"
3060 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
3061
3062 #: cmdline/apt-mark.cc
3063 msgid "Unset a package set as held back"
3064 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
3065
3066 #: cmdline/apt-mark.cc
3067 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3068 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
3069
3070 #: cmdline/apt-mark.cc
3071 msgid "Print the list of manually installed packages"
3072 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
3073
3074 #: cmdline/apt-mark.cc
3075 msgid "Print the list of package on hold"
3076 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
3077
3078 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3079 msgid "Unknown package record!"
3080 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
3081
3082 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3083 msgid ""
3084 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3085 "\n"
3086 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3087 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3088 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3089 msgstr ""
3090 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
3091 "\n"
3092 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n"
3093 "пакетов. По умолчанию, он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
3094 "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
3095 "с исходным кодом.\n"
3096
3097 #: cmdline/apt.cc
3098 msgid ""
3099 "Usage: apt [options] command\n"
3100 "\n"
3101 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3102 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3103 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3104 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3105 "interactive use by default.\n"
3106 msgstr ""
3107 "Использование: apt [параметры] команда\n"
3108 "\n"
3109 "apt — менеджер пакетов с интерфейсом командной строки, предоставляет "
3110 "команды\n"
3111 "для поиска и управления, а также запросов информации о пакетах.\n"
3112 "Он выполняет те же задачи, что и специализированные инструменты APT,\n"
3113 "например apt-get и apt-cache, но содержит параметры, которые больше\n"
3114 "подходят для интерактивного использования по умолчанию.\n"
3115
3116 #. query
3117 #: cmdline/apt.cc
3118 msgid "list packages based on package names"
3119 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
3120
3121 #: cmdline/apt.cc
3122 msgid "search in package descriptions"
3123 msgstr "искать в описаниях пакетов"
3124
3125 #: cmdline/apt.cc
3126 msgid "show package details"
3127 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
3128
3129 #. package stuff
3130 #: cmdline/apt.cc
3131 msgid "install packages"
3132 msgstr "установить пакеты"
3133
3134 #: cmdline/apt.cc
3135 msgid "remove packages"
3136 msgstr "удалить пакеты"
3137
3138 #. system wide stuff
3139 #: cmdline/apt.cc
3140 msgid "update list of available packages"
3141 msgstr "обновить список доступных пакетов"
3142
3143 #: cmdline/apt.cc
3144 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3145 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
3146
3147 #: cmdline/apt.cc
3148 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3149 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
3150
3151 #. misc
3152 #: cmdline/apt.cc
3153 msgid "edit the source information file"
3154 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
3155
3156 #: dselect/install
3157 msgid "Bad default setting!"
3158 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
3159
3160 #: dselect/install dselect/update
3161 msgid "Press [Enter] to continue."
3162 msgstr "Для продолжения нажмите [Enter]."
3163
3164 #: dselect/install
3165 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3166 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
3167
3168 #: dselect/install
3169 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3170 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
3171
3172 #: dselect/install
3173 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3174 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
3175
3176 #: dselect/install
3177 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3178 msgstr ""
3179 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
3180 "важны"
3181
3182 #: dselect/install
3183 msgid ""
3184 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3185 msgstr ""
3186 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
3187 "установку ещё раз"
3188
3189 #: dselect/update
3190 msgid "Merging available information"
3191 msgstr "Слияние доступной информации"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194 msgid "Package extension list is too long"
3195 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Error processing directory %s"
3200 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
3201
3202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3203 msgid "Source extension list is too long"
3204 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
3205
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3207 msgid "Error writing header to contents file"
3208 msgstr ""
3209 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
3210
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Error processing contents %s"
3214 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
3215
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3217 msgid ""
3218 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3219 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3220 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3221 " contents path\n"
3222 " release path\n"
3223 " generate config [groups]\n"
3224 " clean config\n"
3225 "\n"
3226 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3227 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3228 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3229 "\n"
3230 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3231 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3232 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3233 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3234 "\n"
3235 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3236 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3237 "\n"
3238 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3239 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3240 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3241 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3242 "Debian archive:\n"
3243 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3244 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3245 "\n"
3246 "Options:\n"
3247 " -h This help text\n"
3248 " --md5 Control MD5 generation\n"
3249 " -s=? Source override file\n"
3250 " -q Quiet\n"
3251 " -d=? Select the optional caching database\n"
3252 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3253 " --contents Control contents file generation\n"
3254 " -c=? Read this configuration file\n"
3255 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3256 msgstr ""
3257 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
3258 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3259 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3260 " contents path\n"
3261 " release path\n"
3262 " generate config [groups]\n"
3263 " clean config\n"
3264 "\n"
3265 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
3266 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
3267 "замены\n"
3268 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
3269 "\n"
3270 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
3271 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
3272 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
3273 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
3274 "помощью файла override.\n"
3275 "\n"
3276 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
3277 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
3278 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
3279 "\n"
3280 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
3281 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
3282 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
3283 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
3284 "указан\n"
3285 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
3286 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
3287 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3288 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3289 "\n"
3290 "Параметры:\n"
3291 " -h Этот текст\n"
3292 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
3293 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
3294 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
3295 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
3296 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
3297 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
3298 " (файла Contents)\n"
3299 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
3300 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
3301
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3303 msgid "No selections matched"
3304 msgstr "Совпадений не обнаружено"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3309 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
3310
3311 #: ftparchive/cachedb.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3314 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
3315
3316 #: ftparchive/cachedb.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3319 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
3320
3321 #: ftparchive/cachedb.cc
3322 msgid ""
3323 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3324 "remove and re-create the database."
3325 msgstr ""
3326 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
3327 "и создайте базу данных заново."
3328
3329 #: ftparchive/cachedb.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3332 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
3333
3334 #: ftparchive/cachedb.cc
3335 msgid "Failed to read .dsc"
3336 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
3337
3338 #: ftparchive/cachedb.cc
3339 msgid "Archive has no control record"
3340 msgstr "В архиве нет поля control"
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc
3343 msgid "Unable to get a cursor"
3344 msgstr "Невозможно получить курсор"
3345
3346 #: ftparchive/contents.cc
3347 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3348 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
3349
3350 #: ftparchive/multicompress.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3353 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
3354
3355 #: ftparchive/multicompress.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3358 msgstr ""
3359 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
3360
3361 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3362 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3363 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
3364
3365 #: ftparchive/multicompress.cc
3366 msgid "Failed to fork"
3367 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
3368
3369 #: ftparchive/multicompress.cc
3370 msgid "Compress child"
3371 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
3372
3373 #: ftparchive/multicompress.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Internal error, failed to create %s"
3376 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
3377
3378 #: ftparchive/multicompress.cc
3379 msgid "IO to subprocess/file failed"
3380 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
3381
3382 #: ftparchive/multicompress.cc
3383 msgid "Failed to read while computing MD5"
3384 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
3385
3386 #: ftparchive/override.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to open %s"
3389 msgstr "Не удалось открыть %s"
3390
3391 #. skip spaces
3392 #. find end of word
3393 #: ftparchive/override.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3396 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
3397
3398 #: ftparchive/override.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to read the override file %s"
3401 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
3402
3403 #: ftparchive/override.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3406 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
3407
3408 #: ftparchive/override.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3411 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
3412
3413 #: ftparchive/override.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3416 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3421 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3426 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc
3429 msgid "E: "
3430 msgstr "E: "
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc
3433 msgid "W: "
3434 msgstr "W: "
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc
3437 msgid "E: Errors apply to file "
3438 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to resolve %s"
3443 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc
3446 msgid "Tree walking failed"
3447 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to open %s"
3452 msgstr "Не удалось открыть %s"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 #, c-format
3456 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3457 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3462 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc
3465 #, c-format
3466 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3467 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc
3470 msgid "Archive had no package field"
3471 msgstr "В архиве нет поля package"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc
3474 #, c-format
3475 msgid " %s has no override entry\n"
3476 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc
3479 #, c-format
3480 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3481 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc
3484 #, c-format
3485 msgid " %s has no source override entry\n"
3486 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc
3489 #, c-format
3490 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3491 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
3492
3493 #: methods/cdrom.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3496 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
3497
3498 #: methods/cdrom.cc
3499 msgid ""
3500 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3501 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3502 msgstr ""
3503 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
3504 "get update не используется для добавления нового CD"
3505
3506 #: methods/cdrom.cc
3507 msgid "Wrong CD-ROM"
3508 msgstr "Ошибочный CD"
3509
3510 #: methods/cdrom.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3513 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
3514
3515 #: methods/cdrom.cc
3516 msgid "Disk not found."
3517 msgstr "Диск не найден."
3518
3519 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3520 msgid "File not found"
3521 msgstr "Файл не найден"
3522
3523 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3524 #: methods/connect.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3527 msgstr ""
3528
3529 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Connecting to %s (%s)"
3532 msgstr "Соединение с %s (%s)"
3533
3534 #: methods/connect.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "[IP: %s %s]"
3537 msgstr "[IP: %s %s]"
3538
3539 #: methods/connect.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3542 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3543
3544 #: methods/connect.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3547 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
3548
3549 #: methods/connect.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3552 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
3553
3554 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3555 msgid "Failed"
3556 msgstr "Неудачно"
3557
3558 #: methods/connect.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3561 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
3562
3563 #. We say this mainly because the pause here is for the
3564 #. ssh connection that is still going
3565 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Connecting to %s"
3568 msgstr "Соединение с %s"
3569
3570 #: methods/connect.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not resolve '%s'"
3573 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
3574
3575 #: methods/connect.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3578 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
3579
3580 #: methods/connect.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3583 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
3584
3585 #: methods/connect.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3588 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
3589
3590 #: methods/connect.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3593 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
3594
3595 #: methods/copy.cc
3596 msgid "Failed to stat"
3597 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
3598
3599 #: methods/file.cc
3600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3601 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
3602
3603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3604 #: methods/ftp.cc
3605 msgid "Logging in"
3606 msgstr "Вход в систему"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 msgid "Unable to determine the peer name"
3610 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 msgid "Unable to determine the local name"
3614 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3619 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
3620
3621 #: methods/ftp.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "USER failed, server said: %s"
3624 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "PASS failed, server said: %s"
3629 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid ""
3633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3634 "is empty."
3635 msgstr ""
3636 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
3637 "ProxyLogin пуст."
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3642 msgstr ""
3643 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
3644 "%s"
3645
3646 #: methods/ftp.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3649 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
3650
3651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3652 msgid "Connection timeout"
3653 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
3654
3655 #: methods/ftp.cc
3656 msgid "Server closed the connection"
3657 msgstr "Сервер прервал соединение"
3658
3659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3660 msgid "A response overflowed the buffer."
3661 msgstr "Ответ переполнил буфер."
3662
3663 #: methods/ftp.cc
3664 msgid "Protocol corruption"
3665 msgstr "Искажение протокола"
3666
3667 #: methods/ftp.cc
3668 msgid "Could not create a socket"
3669 msgstr "Не удалось создать сокет"
3670
3671 #: methods/ftp.cc
3672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3673 msgstr ""
3674 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
3675 "истекло"
3676
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Could not connect passive socket."
3679 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
3680
3681 #: methods/ftp.cc
3682 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3683 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
3684
3685 #: methods/ftp.cc
3686 msgid "Could not bind a socket"
3687 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
3688
3689 #: methods/ftp.cc
3690 msgid "Could not listen on the socket"
3691 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
3692
3693 #: methods/ftp.cc
3694 msgid "Could not determine the socket's name"
3695 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
3696
3697 #: methods/ftp.cc
3698 msgid "Unable to send PORT command"
3699 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
3700
3701 #: methods/ftp.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3704 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
3705
3706 #: methods/ftp.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3709 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
3710
3711 #: methods/ftp.cc
3712 msgid "Data socket connect timed out"
3713 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
3714
3715 #: methods/ftp.cc
3716 msgid "Unable to accept connection"
3717 msgstr "Невозможно принять соединение"
3718
3719 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3720 msgid "Problem hashing file"
3721 msgstr "Проблема при хешировании файла"
3722
3723 #: methods/ftp.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3726 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
3727
3728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3729 msgid "Data socket timed out"
3730 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
3731
3732 #: methods/ftp.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3735 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
3736
3737 #. Get the files information
3738 #: methods/ftp.cc
3739 msgid "Query"
3740 msgstr "Запрос"
3741
3742 #: methods/ftp.cc
3743 msgid "Unable to invoke "
3744 msgstr "Невозможно вызвать "
3745
3746 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3747 #: methods/gpgv.cc
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3751 msgstr ""
3752 "Подписанный файл некорректен, получено «%s» (возможно в сети требуется "
3753 "аутентификация?)"
3754
3755 #: methods/gpgv.cc
3756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3757 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
3758
3759 #: methods/gpgv.cc
3760 msgid ""
3761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3762 msgstr ""
3763 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
3764 "ключа?!"
3765
3766 #: methods/gpgv.cc
3767 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3768 msgstr ""
3769 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
3770
3771 #: methods/gpgv.cc
3772 msgid "Unknown error executing apt-key"
3773 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
3774
3775 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3776 #: methods/gpgv.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3779 msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
3780
3781 #: methods/gpgv.cc
3782 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3783 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
3784
3785 #: methods/gpgv.cc
3786 msgid ""
3787 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3788 "available:\n"
3789 msgstr ""
3790 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
3791 "ключ:\n"
3792
3793 #: methods/http.cc
3794 msgid "Error writing to the file"
3795 msgstr "Ошибка записи в файл"
3796
3797 #: methods/http.cc
3798 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3799 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
3800
3801 #: methods/http.cc
3802 msgid "Error reading from server"
3803 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
3804
3805 #: methods/http.cc
3806 msgid "Error writing to file"
3807 msgstr "Ошибка записи в файл"
3808
3809 #: methods/http.cc
3810 msgid "Select failed"
3811 msgstr "Ошибка в select"
3812
3813 #: methods/http.cc
3814 msgid "Connection timed out"
3815 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
3816
3817 #: methods/http.cc
3818 msgid "Error writing to output file"
3819 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
3820
3821 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3822 #. and provide a config option to define that default
3823 #: methods/mirror.cc
3824 #, c-format
3825 msgid "No mirror file '%s' found "
3826 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
3827
3828 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3829 #. and provide a config option to define that default
3830 #: methods/mirror.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3833 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
3834
3835 #: methods/mirror.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3838 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
3839
3840 #: methods/mirror.cc
3841 #, c-format
3842 msgid "[Mirror: %s]"
3843 msgstr "[Зеркало: %s]"
3844
3845 #: methods/rred.cc
3846 msgid "Failed to set modification time"
3847 msgstr "Не удалось установить время модификации"
3848
3849 #: methods/rsh.cc
3850 msgid "Connection closed prematurely"
3851 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3852
3853 #: methods/server.cc
3854 msgid "Waiting for headers"
3855 msgstr "Ожидание заголовков"
3856
3857 #: methods/server.cc
3858 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3859 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
3860
3861 #: methods/server.cc
3862 msgid "Bad header line"
3863 msgstr "Неверный заголовок"
3864
3865 #: methods/server.cc
3866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3867 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
3868
3869 #: methods/server.cc
3870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3871 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
3872
3873 #: methods/server.cc
3874 msgid "This HTTP server has broken range support"
3875 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
3876
3877 #: methods/server.cc
3878 msgid "Unknown date format"
3879 msgstr "Неизвестный формат данных"
3880
3881 #: methods/server.cc
3882 msgid "Bad header data"
3883 msgstr "Неверный заголовок данных"
3884
3885 #: methods/server.cc
3886 msgid "Connection failed"
3887 msgstr "Соединение разорвано"
3888
3889 #: methods/server.cc
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3893 "5 apt.conf)"
3894 msgstr ""
3895 "Автоматическое отключение %s из-за некорректного ответа сервера/прокси (man "
3896 "5 apt.conf)."
3897
3898 #: methods/server.cc
3899 msgid "Internal error"
3900 msgstr "Внутренняя ошибка"
3901
3902 #: methods/store.cc
3903 msgid "Empty files can't be valid archives"
3904 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
3905
3906 #~ msgid "(not found)"
3907 #~ msgstr "(не найдено)"
3908
3909 #~ msgid " Package pin: "
3910 #~ msgstr " Фиксатор пакета: "
3911
3912 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3913 #~ msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3917 #~ msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3921 #~ "packages"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
3924 #~ "разрешён для пакетов «%s»"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3928 #~ "found"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3931 #~ "не найден"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
3937 #~ "пакет %s новее, чем надо"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3941 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
3944 #~ "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3948 #~ "candidate version"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3951 #~ "не имеет версии-кандидата"
3952
3953 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3954 #~ msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
3955
3956 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3957 #~ msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
3958
3959 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3960 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3961
3962 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3963 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3967 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3968 #~ "\n"
3969 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3970 #~ "from APT's binary cache files\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3973 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3974 #~ "\n"
3975 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3976 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3977
3978 #~ msgid "Commands:"
3979 #~ msgstr "Команды:"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Options:\n"
3983 #~ " -h This help text.\n"
3984 #~ " -p=? The package cache.\n"
3985 #~ " -s=? The source cache.\n"
3986 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3987 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3988 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3989 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3990 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Параметры:\n"
3993 #~ " -h Эта справка.\n"
3994 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3995 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3996 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
3997 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
3998 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
3999 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
4000 #~ "tmp\n"
4001 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "CLI for apt.\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Options:\n"
4015 #~ " -h This help text\n"
4016 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4017 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4018 #~ " -m No mounting\n"
4019 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4020 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4021 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024 #~ "See fstab(5)\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Параметры:\n"
4027 #~ " -h эта справка\n"
4028 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4029 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4030 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4031 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4032 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4033 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4034 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4035 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4036 #~ "содержится дополнительная информация."
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Options:\n"
4040 #~ " -h This help text.\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Параметры:\n"
4045 #~ " -h Этот текст.\n"
4046 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
4047 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4048 #~ "tmp\n"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Options:\n"
4052 #~ " -h This help text.\n"
4053 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4054 #~ " -qq No output except for errors\n"
4055 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4056 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4057 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Параметры:\n"
4062 #~ " -h эта справка\n"
4063 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4064 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4065 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4066 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4067 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4068 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4069 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4070 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4071 #~ "содержится дополнительная информация."
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4077 #~ "used\n"
4078 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "Options:\n"
4081 #~ " -h This help text\n"
4082 #~ " -s Use source file sorting\n"
4083 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
4087 #~ "\n"
4088 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
4089 #~ "Параметр -s\n"
4090 #~ "используется для указания типа списка.\n"
4091 #~ "\n"
4092 #~ "Параметры:\n"
4093 #~ " -h этот текст\n"
4094 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
4095 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4096 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4097 #~ "tmp\n"
4098
4099 #~ msgid "Child process failed"
4100 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
4101
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4104 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
4105
4106 #~ msgid "Failed to create pipes"
4107 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
4108
4109 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4110 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
4111
4112 #~ msgid "Total dependency version space: "
4113 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
4114
4115 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4116 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
4117
4118 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4119 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
4120
4121 #~ msgid "Done"
4122 #~ msgstr "Готово"
4123
4124 #~ msgid "Hit "
4125 #~ msgstr "В кэше "
4126
4127 #~ msgid "Get:"
4128 #~ msgstr "Получено:"
4129
4130 #~ msgid "Ign "
4131 #~ msgstr "Игн "
4132
4133 #~ msgid "Err "
4134 #~ msgstr "Ош "
4135
4136 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4137 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
4138
4139 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4140 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
4141
4142 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4143 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4144
4145 #~ msgid "Collecting File Provides"
4146 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4147
4148 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4149 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4150
4151 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4152 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4153
4154 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4155 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4156
4157 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4160
4161 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4164
4165 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4166 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4167
4168 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4169 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4170
4171 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4174 #~ "значения)"
4175
4176 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4177 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4178
4179 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4182 #~ "дистрибутива)"
4183
4184 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4185 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4186
4187 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4188 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4189
4190 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4191 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4192
4193 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4194 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4195
4196 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4197 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4198
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4201 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4202
4203 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4204 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4208 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4211 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4215 #~ "seems to be corrupt."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4218 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4222 #~ "seems to be corrupt."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4225 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4226
4227 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4228 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4229
4230 #~ msgid "Downloading %s %s"
4231 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4232
4233 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4236 #~ "«%s»"
4237
4238 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4239 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4243 #~ "need to manually fix this package."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4246 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4247
4248 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4251 #~ "смонтирован?)\n"
4252
4253 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4254 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4255
4256 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4257 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4258
4259 #~ msgid "Failed to remove %s"
4260 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4261
4262 #~ msgid "Unable to create %s"
4263 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4264
4265 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4266 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4267
4268 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4269 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4270
4271 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4274
4275 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4276 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4277
4278 #~ msgid "Reading file listing"
4279 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4280
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4283 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4284 #~ "package!"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4287 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4288 #~ "версию пакета!"
4289
4290 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4291 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4292
4293 #~ msgid "Internal error getting a node"
4294 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4295
4296 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4297 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4298
4299 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4300 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4301
4302 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4303 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4304
4305 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4306 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4307
4308 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4309 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4310
4311 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4312 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4313
4314 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4315 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4316
4317 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4318 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4319
4320 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4321 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4322
4323 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4324 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4325
4326 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4327 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4328
4329 #~ msgid "Read error from %s process"
4330 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4331
4332 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4333 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4334
4335 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4336 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4337
4338 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4339 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4340
4341 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4342 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4343
4344 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4345 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4346
4347 #~ msgid "decompressor"
4348 #~ msgstr "декомпрессор"
4349
4350 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4353
4354 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4355 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4359 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4362 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4363
4364 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4365 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4366
4367 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4368 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4369
4370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4371 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4372
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4374 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4375
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4377 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4380 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4383 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4384
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4386 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4387
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4389 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4390
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4392 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4393
4394 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4395 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4396
4397 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4398 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4399
4400 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4403
4404 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4407 #~ "работы."
4408
4409 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4410 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4411
4412 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4413 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4414
4415 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4416 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4417
4418 #, fuzzy
4419 #~| msgid "Could not open file %s"
4420 #~ msgid "Could not patch file"
4421 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4422
4423 #~ msgid " %4i %s\n"
4424 #~ msgstr " %4i %s\n"