]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
970e3513890860099d67132cf15236892d914b88
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现匹配的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "未发现软件包 %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "软件包文件:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "被锁定的软件包:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(没有找到)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " 已安装:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候选软件包:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(无)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " 软件包锁:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " 版本列表:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
161 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
206 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
207 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
208 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
211 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
215 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
216 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
217 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
218 " stats - 显示基本的统计信息\n"
219 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
220 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
221 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
222 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
223 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
224 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
225 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
226 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
227 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
228 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
229 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
230 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
231 "\n"
232 "选项:\n"
233 " -h 本帮助文档。\n"
234 " -p=? 软件包的缓存。\n"
235 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
236 " -q 关闭进度显示。\n"
237 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
238 " -c=? 读取指定配置文件\n"
239 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
240 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "参数没有成对"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
289 "\n"
290 "命令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 显示配置文件\n"
293 "\n"
294 "选项:\n"
295 " -h 本帮助文本。\n"
296 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
297 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "无法找到软件包 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "无法锁定下载目录"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:725
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
369 "%s\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:787
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378 "请使用:\n"
379 "bzr get %s\n"
380 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:840
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
388 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:877
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:886
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:897
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "下载源代码 %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:918
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "有一些包文件无法下载。"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:949
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:961
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:962
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:984
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1004
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "子进程出错"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1023
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1048
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1095
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1265
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1283
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1306
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1345
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
496 "%1$s 依赖关系"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1351
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1374
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1389
511 #, c-format
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1394
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "无法处理构建依赖关系"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "正在连接 %s (%s)"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1585
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "支持的模块:"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1626
529 #, fuzzy
530 msgid ""
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 "and install.\n"
538 "\n"
539 "Commands:\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 "\n"
556 "Options:\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 msgstr ""
574 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
575 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
576 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
577 "\n"
578 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
579 "最常用命令是 update 和 install。\n"
580 "\n"
581 "命令:\n"
582 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
583 " upgrade - 进行一次升级\n"
584 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
585 " remove - 卸载软件包\n"
586 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
587 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
588 " source - 下载源码包文件\n"
589 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
590 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
592 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
593 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
594 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
595 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
596 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
597 "\n"
598 "选项:\n"
599 " -h 本帮助文档。\n"
600 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
601 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
602 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
603 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
604 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
605 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
606 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
607 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
608 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
609 " -V 显示详尽的版本号\n"
610 " -c=? 读取指定配置文件\n"
611 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
612 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
613 "以获取更多信息和选项。\n"
614 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:39
617 #, fuzzy
618 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
619 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:52
622 msgid "Download Failed"
623 msgstr ""
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:67
626 msgid ""
627 "Usage: apt-helper [options] command\n"
628 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
629 "\n"
630 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
631 "\n"
632 "Commands:\n"
633 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
634 "\n"
635 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:57
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
641 msgstr "但是它还没有被安装"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:63
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
646 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:65
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
651 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:230
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set on hold.\n"
656 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:232
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already not hold.\n"
661 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
666 #, c-format
667 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
668 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s set on hold.\n"
673 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Canceled hold on %s.\n"
678 msgstr "无法打开 %s"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:334
681 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
682 msgstr ""
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:381
685 msgid ""
686 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "\n"
688 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
689 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
690 "\n"
691 "Commands:\n"
692 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
693 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
694 " hold - Mark a package as held back\n"
695 " unhold - Unset a package set as held back\n"
696 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
697 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
698 " showhold - Print the list of package on hold\n"
699 "\n"
700 "Options:\n"
701 " -h This help text.\n"
702 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
703 " -qq No output except for errors\n"
704 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
705 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
706 " -c=? Read this configuration file\n"
707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
708 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
709 msgstr ""
710
711 #: cmdline/apt.cc:71
712 msgid ""
713 "Usage: apt [options] command\n"
714 "\n"
715 "CLI for apt.\n"
716 "Basic commands: \n"
717 " list - list packages based on package names\n"
718 " search - search in package descriptions\n"
719 " show - show package details\n"
720 "\n"
721 " update - update list of available packages\n"
722 "\n"
723 " install - install packages\n"
724 " remove - remove packages\n"
725 "\n"
726 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
727 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
728 "packages\n"
729 "\n"
730 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 msgstr ""
732
733 #: methods/cdrom.cc:203
734 #, c-format
735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
736 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
737
738 #: methods/cdrom.cc:212
739 msgid ""
740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
742 msgstr ""
743 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
744 "加入新的盘片。"
745
746 #: methods/cdrom.cc:222
747 msgid "Wrong CD-ROM"
748 msgstr "错误的 CD-ROM"
749
750 #: methods/cdrom.cc:249
751 #, c-format
752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
753 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
754
755 #: methods/cdrom.cc:254
756 msgid "Disk not found."
757 msgstr "找不到盘片。"
758
759 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
760 msgid "File not found"
761 msgstr "无法找到该文件"
762
763 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
764 #: methods/rred.cc:609
765 msgid "Failed to stat"
766 msgstr "无法读取状态"
767
768 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
769 msgid "Failed to set modification time"
770 msgstr "无法设置文件的修改日期"
771
772 #: methods/file.cc:47
773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
774 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
775
776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
777 #: methods/ftp.cc:172
778 msgid "Logging in"
779 msgstr "正在登录"
780
781 #: methods/ftp.cc:178
782 msgid "Unable to determine the peer name"
783 msgstr "无法获知对方主机名"
784
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the local name"
787 msgstr "无法获知本地主机名"
788
789 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
790 #, c-format
791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
792 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
793
794 #: methods/ftp.cc:220
795 #, c-format
796 msgid "USER failed, server said: %s"
797 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
798
799 #: methods/ftp.cc:227
800 #, c-format
801 msgid "PASS failed, server said: %s"
802 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
803
804 #: methods/ftp.cc:247
805 msgid ""
806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "is empty."
808 msgstr ""
809 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
810
811 #: methods/ftp.cc:275
812 #, c-format
813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
814 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
815
816 #: methods/ftp.cc:301
817 #, c-format
818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
819 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
820
821 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
822 msgid "Connection timeout"
823 msgstr "连接超时"
824
825 #: methods/ftp.cc:345
826 msgid "Server closed the connection"
827 msgstr "服务器关闭了连接"
828
829 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
831 msgid "Read error"
832 msgstr "读错误"
833
834 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
837
838 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "协议有误"
841
842 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
845 msgid "Write error"
846 msgstr "写出错"
847
848 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
849 msgid "Could not create a socket"
850 msgstr "无法创建套接字"
851
852 #: methods/ftp.cc:707
853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
854 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
855
856 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
857 msgid "Failed"
858 msgstr "失败"
859
860 #: methods/ftp.cc:713
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
863
864 #: methods/ftp.cc:730
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
867
868 #: methods/ftp.cc:744
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "无法绑定套接字"
871
872 #: methods/ftp.cc:748
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "无法在套接字上监听"
875
876 #: methods/ftp.cc:755
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "无法确定套接字的名字"
879
880 #: methods/ftp.cc:787
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "无法发出 PORT 指令"
883
884 #: methods/ftp.cc:797
885 #, c-format
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
888
889 #: methods/ftp.cc:806
890 #, c-format
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
893
894 #: methods/ftp.cc:826
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "数据套接字连接超时"
897
898 #: methods/ftp.cc:833
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "无法接受连接"
901
902 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
905
906 #: methods/ftp.cc:885
907 #, c-format
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
910
911 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "数据套接字超时"
914
915 #: methods/ftp.cc:930
916 #, c-format
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
919
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1009
922 msgid "Query"
923 msgstr "查询"
924
925 #: methods/ftp.cc:1123
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "无法调用 "
928
929 #: methods/connect.cc:76
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "正在连接 %s (%s)"
933
934 #: methods/connect.cc:87
935 #, c-format
936 msgid "[IP: %s %s]"
937 msgstr "[IP: %s %s]"
938
939 #: methods/connect.cc:94
940 #, c-format
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
943
944 #: methods/connect.cc:100
945 #, c-format
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
948
949 #: methods/connect.cc:108
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
953
954 #: methods/connect.cc:126
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
958
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "正在连接 %s"
965
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 #, c-format
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "无法解析域名“%s”"
970
971 #: methods/connect.cc:205
972 #, c-format
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
975
976 #: methods/connect.cc:209
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
980
981 #: methods/connect.cc:211
982 #, c-format
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
985
986 #: methods/connect.cc:258
987 #, c-format
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
990
991 #: methods/gpgv.cc:166
992 msgid ""
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
995
996 #: methods/gpgv.cc:170
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:172
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:178
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:182
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "下列签名无效:\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:229
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1025
1026 #: methods/gzip.cc:65
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/http.cc:516
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "写入文件出错"
1033
1034 #: methods/http.cc:530
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1037
1038 #: methods/http.cc:532
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "从服务器读取数据出错"
1041
1042 #: methods/http.cc:568
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "写入文件出错"
1045
1046 #: methods/http.cc:628
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "select 调用出错"
1049
1050 #: methods/http.cc:633
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "连接超时"
1053
1054 #: methods/http.cc:656
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "写输出文件时出错"
1057
1058 #: methods/server.cc:56
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "正在等待报头"
1061
1062 #: methods/server.cc:114
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "错误的报头行"
1065
1066 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1069
1070 #: methods/server.cc:176
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1073
1074 #: methods/server.cc:199
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1077
1078 #: methods/server.cc:201
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1081
1082 #: methods/server.cc:225
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "无法识别的日期格式"
1085
1086 #: methods/server.cc:494
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "错误的报头数据"
1089
1090 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "连接失败"
1093
1094 #: methods/server.cc:659
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "内部错误"
1097
1098 #: apt-private/private-list.cc:147
1099 msgid "Listing"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:93
1103 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1104 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:102
1107 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1108 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:121
1111 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1112 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:159
1115 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1116 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
1117
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:166
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1123 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1124
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:171
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1130 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:178
1135 #, c-format
1136 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1137 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:183
1142 #, c-format
1143 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1144 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:211
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s."
1149 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1152 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1153 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1156 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1157 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
1158
1159 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1160 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1161 #: apt-private/private-install.cc:231
1162 msgid "Yes, do as I say!"
1163 msgstr "是,按我说的做!"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:233
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1169 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1170 " ?] "
1171 msgstr ""
1172 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
1173 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1174 " ?] "
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1177 msgid "Abort."
1178 msgstr "中止执行。"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:254
1181 msgid "Do you want to continue?"
1182 msgstr "您希望继续执行吗?"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:324
1185 msgid "Some files failed to download"
1186 msgstr "有一些文件无法下载"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:331
1189 msgid ""
1190 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1191 "missing?"
1192 msgstr ""
1193 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1194 "再试试?"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:335
1197 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1198 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:340
1201 msgid "Unable to correct missing packages."
1202 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:341
1205 msgid "Aborting install."
1206 msgstr "中止安装。"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:377
1209 msgid ""
1210 "The following package disappeared from your system as\n"
1211 "all files have been overwritten by other packages:"
1212 msgid_plural ""
1213 "The following packages disappeared from your system as\n"
1214 "all files have been overwritten by other packages:"
1215 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:381
1218 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1219 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:402
1222 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1223 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:510
1226 msgid ""
1227 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1228 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1229 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1230
1231 #.
1232 #. if (Packages == 1)
1233 #. {
1234 #. c1out << std::endl;
1235 #. c1out <<
1236 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1237 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1238 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1239 #. }
1240 #.
1241 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1242 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1243 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:517
1246 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1247 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:524
1250 msgid ""
1251 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1254 "required:"
1255 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:528
1258 #, c-format
1259 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1260 msgid_plural ""
1261 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1262 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:530
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1267 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1268 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:624
1271 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1272 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:626
1275 msgid ""
1276 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1277 "solution)."
1278 msgstr ""
1279 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1280 "以指定一个解决办法)。"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:639
1283 msgid ""
1284 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1285 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1286 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1287 "or been moved out of Incoming."
1288 msgstr ""
1289 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1290 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1291 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:660
1294 msgid "Broken packages"
1295 msgstr "破损的软件包"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:713
1298 msgid "The following extra packages will be installed:"
1299 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:803
1302 msgid "Suggested packages:"
1303 msgstr "建议安装的软件包:"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:804
1306 msgid "Recommended packages:"
1307 msgstr "推荐安装的软件包:"
1308
1309 #: apt-private/private-download.cc:32
1310 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1311 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
1312
1313 #: apt-private/private-download.cc:36
1314 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1315 msgstr "忽略了认证警告。\n"
1316
1317 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1318 msgid "Some packages could not be authenticated"
1319 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1320
1321 #: apt-private/private-download.cc:46
1322 msgid "Install these packages without verification?"
1323 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1328 msgstr "无法下载 %s %s\n"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1331 #: apt-private/private-show.cc:86
1332 msgid "unknown"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:201
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1338 msgstr " [已安装]"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:205
1341 #, fuzzy
1342 msgid "[installed,local]"
1343 msgstr " [已安装]"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:208
1346 msgid "[installed,auto-removable]"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:210
1350 #, fuzzy
1351 msgid "[installed,automatic]"
1352 msgstr " [已安装]"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:212
1355 #, fuzzy
1356 msgid "[installed]"
1357 msgstr " [已安装]"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:216
1360 #, c-format
1361 msgid "[upgradable from: %s]"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:220
1365 msgid "[residual-config]"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:320
1369 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:410
1373 #, c-format
1374 msgid "but %s is installed"
1375 msgstr "但是 %s 已经安装"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:412
1378 #, c-format
1379 msgid "but %s is to be installed"
1380 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:419
1383 msgid "but it is not installable"
1384 msgstr "但无法安装它"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:421
1387 msgid "but it is a virtual package"
1388 msgstr "但是它是虚拟软件包"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:424
1391 msgid "but it is not installed"
1392 msgstr "但是它还没有被安装"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:424
1395 msgid "but it is not going to be installed"
1396 msgstr "但是它将不会被安装"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:429
1399 msgid " or"
1400 msgstr " 或"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:458
1403 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:484
1407 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:506
1411 msgid "The following packages have been kept back:"
1412 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:527
1415 msgid "The following packages will be upgraded:"
1416 msgstr "下列软件包将被升级:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:548
1419 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:568
1423 msgid "The following held packages will be changed:"
1424 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:623
1427 #, c-format
1428 msgid "%s (due to %s) "
1429 msgstr "%s (是由于 %s) "
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:631
1432 msgid ""
1433 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1435 msgstr ""
1436 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
1437 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:662
1440 #, c-format
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:666
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:668
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:670
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:674
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1463
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:696
1469 msgid "[Y/n]"
1470 msgstr ""
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:702
1477 msgid "[y/N]"
1478 msgstr ""
1479
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:713
1482 msgid "Y"
1483 msgstr ""
1484
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:719
1487 msgid "N"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1491 #, c-format
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "正在更正依赖关系..."
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1500 msgid " failed."
1501 msgstr " 失败。"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "无法更正依赖关系"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1512 msgid " Done"
1513 msgstr " 完成"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1522
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1524 msgid "Sorting"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr " update 命令不需要参数"
1530
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "正在对升级进行计算... "
1534
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1539
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1541 msgid "Done"
1542 msgstr "完成"
1543
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/private-show.cc:152
1549 #, c-format
1550 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1551 msgid_plural ""
1552 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1553 msgstr[0] ""
1554
1555 #: apt-private/private-show.cc:159
1556 msgid "not a real package (virtual)"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: apt-private/private-main.cc:19
1560 msgid ""
1561 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1562 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1563 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1564 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1565 msgstr ""
1566 "注意:这只是模拟!\n"
1567 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1568 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1569
1570 #: apt-private/private-sources.cc:45
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1573 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1574
1575 #: apt-private/private-sources.cc:57
1576 #, c-format
1577 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1581 msgid "Hit "
1582 msgstr "命中 "
1583
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1585 msgid "Get:"
1586 msgstr "获取:"
1587
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1589 msgid "Ign "
1590 msgstr "忽略 "
1591
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1593 msgid "Err "
1594 msgstr "错误 "
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1597 #, c-format
1598 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1599 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1602 #, c-format
1603 msgid " [Working]"
1604 msgstr " [执行中]"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1610 " '%s'\n"
1611 "in the drive '%s' and press enter\n"
1612 msgstr ""
1613 "更换介质:请把标有\n"
1614 "“%s”\n"
1615 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1616
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1623 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "无法读取 %s"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1639 #, c-format
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1642
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:315
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1653 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:445
1656 #, c-format
1657 msgid "[Mirror: %s]"
1658 msgstr "[镜像:%s]"
1659
1660 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1661 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1662 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1663
1664 #: methods/rsh.cc:339
1665 msgid "Connection closed prematurely"
1666 msgstr "连接被永久关闭"
1667
1668 #: dselect/install:33
1669 msgid "Bad default setting!"
1670 msgstr "错误的默认设置!"
1671
1672 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1673 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1674 msgid "Press enter to continue."
1675 msgstr "按回车键继续。"
1676
1677 #: dselect/install:92
1678 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1679 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1680
1681 #: dselect/install:102
1682 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1683 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1684
1685 #: dselect/install:103
1686 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1687 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1688
1689 #: dselect/install:104
1690 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1691 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1692
1693 #: dselect/install:105
1694 msgid ""
1695 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1696 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1697
1698 #: dselect/update:30
1699 msgid "Merging available information"
1700 msgstr "正在合并可用信息"
1701
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1703 msgid ""
1704 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1705 "\n"
1706 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1707 "from debian packages\n"
1708 "\n"
1709 "Options:\n"
1710 " -h This help text\n"
1711 " -t Set the temp dir\n"
1712 " -c=? Read this configuration file\n"
1713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1714 msgstr ""
1715 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1716 "\n"
1717 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1718 "信息的工具\n"
1719 "\n"
1720 "选项:\n"
1721 " -h 本帮助文本\n"
1722 " -t 设置 temp 目录\n"
1723 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1724 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to write to %s"
1729 msgstr "无法写入 %s"
1730
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1732 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1733 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1736 msgid "Package extension list is too long"
1737 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1742 #, c-format
1743 msgid "Error processing directory %s"
1744 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1747 msgid "Source extension list is too long"
1748 msgstr "源扩展列表太长"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1751 msgid "Error writing header to contents file"
1752 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1755 #, c-format
1756 msgid "Error processing contents %s"
1757 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1760 msgid ""
1761 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1762 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1764 " contents path\n"
1765 " release path\n"
1766 " generate config [groups]\n"
1767 " clean config\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1770 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1771 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1774 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1775 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1776 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1777 "\n"
1778 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1779 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1780 "\n"
1781 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1782 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1783 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1784 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1785 "Debian archive:\n"
1786 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1787 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1788 "\n"
1789 "Options:\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " --md5 Control MD5 generation\n"
1792 " -s=? Source override file\n"
1793 " -q Quiet\n"
1794 " -d=? Select the optional caching database\n"
1795 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1796 " --contents Control contents file generation\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1799 msgstr ""
1800 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1801 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1802 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1803 " contents 搜索路径\n"
1804 " release 搜索路径\n"
1805 " generate 配置文件 [groups]\n"
1806 " clean 配置文件\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1809 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1810 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1813 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1814 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1815 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1816 "\n"
1817 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1818 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1819 "\n"
1820 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1821 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1822 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1823 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1824 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1825 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1826 "\n"
1827 "选项:\n"
1828 " -h 本帮助文档\n"
1829 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1830 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1831 " -q 输出精简信息\n"
1832 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1833 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1834 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1835 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1836 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1837 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1840 msgid "No selections matched"
1841 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1844 #, c-format
1845 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1846 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1849 #, c-format
1850 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1851 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1854 #, c-format
1855 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1856 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1859 msgid ""
1860 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1861 "remove and re-create the database."
1862 msgstr ""
1863 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1871 #: apt-inst/extract.cc:209
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1877 msgid "Archive has no control record"
1878 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "无法获得游标"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:82
1885 #, c-format
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:87
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:143
1895 msgid "E: "
1896 msgstr "错误:"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:145
1899 msgid "W: "
1900 msgstr "警告:"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:152
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "无法解析 %s"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:183
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "无法遍历目录树"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:210
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "无法打开 %s"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:269
1921 #, c-format
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:277
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:281
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:289
1936 #, c-format
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:299
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:404
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1955 #, c-format
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:712
1960 #, c-format
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1962 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:716
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
1968
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - 分配内存失败"
1972
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "无法打开 %s"
1977
1978 #. skip spaces
1979 #. find end of word
1980 #: ftparchive/override.cc:65
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1983 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:163
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1993 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:175
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1998 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:188
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2003 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2006 #, c-format
2007 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2008 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2011 #, c-format
2012 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2013 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2016 msgid "Failed to create FILE*"
2017 msgstr "无法创建 FILE*"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2020 msgid "Failed to fork"
2021 msgstr "无法 fork"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2024 msgid "Compress child"
2025 msgstr "压缩子进程"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2028 #, c-format
2029 msgid "Internal error, failed to create %s"
2030 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2033 msgid "IO to subprocess/file failed"
2034 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2037 msgid "Failed to read while computing MD5"
2038 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2041 #, c-format
2042 msgid "Problem unlinking %s"
2043 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to rename %s to %s"
2048 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2049
2050 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-internal-solver\n"
2054 "\n"
2055 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2056 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 msgstr ""
2064 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2065 "\n"
2066 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2067 "信息的工具\n"
2068 "\n"
2069 "选项:\n"
2070 " -h 本帮助文本\n"
2071 " -t 设置 temp 目录\n"
2072 " -c=? 读指定的配置文件\n"
2073 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076 msgid "Unknown package record!"
2077 msgstr "未知的软件包记录!"
2078
2079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " -s Use source file sorting\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 msgstr ""
2092 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2095 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2096 "\n"
2097 "选项:\n"
2098 " -h 本帮助文档\n"
2099 " -s 根据源文件排序\n"
2100 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2101 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2104 msgid "Failed to create pipes"
2105 msgstr "无法创建管道"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2108 msgid "Failed to exec gzip "
2109 msgstr "无法执行 gzip"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2112 msgid "Corrupted archive"
2113 msgstr "包文件已被损坏"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2116 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2117 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2122 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2125 msgid "Invalid archive signature"
2126 msgstr "无效的归档签名"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2129 msgid "Error reading archive member header"
2130 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2133 #, c-format
2134 msgid "Invalid archive member header %s"
2135 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2138 msgid "Invalid archive member header"
2139 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2142 msgid "Archive is too short"
2143 msgstr "归档文件太短"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2146 msgid "Failed to read the archive headers"
2147 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:382
2150 msgid "DropNode called on still linked node"
2151 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2152
2153 #: apt-inst/filelist.cc:414
2154 msgid "Failed to locate the hash element!"
2155 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:461
2158 msgid "Failed to allocate diversion"
2159 msgstr "无法分配转移项"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:466
2162 msgid "Internal error in AddDiversion"
2163 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:479
2166 #, c-format
2167 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2168 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:508
2171 #, c-format
2172 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2173 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:551
2176 #, c-format
2177 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2178 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2179
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to write file %s"
2183 msgstr "无法写入文件 %s"
2184
2185 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to close file %s"
2188 msgstr "无法关闭文件 %s"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2191 #, c-format
2192 msgid "The path %s is too long"
2193 msgstr "路径名 %s 太长"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:125
2196 #, c-format
2197 msgid "Unpacking %s more than once"
2198 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:135
2201 #, c-format
2202 msgid "The directory %s is diverted"
2203 msgstr "目录 %s 已被转移"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:145
2206 #, c-format
2207 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2208 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2211 msgid "The diversion path is too long"
2212 msgstr "该转移路径太长"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:242
2215 #, c-format
2216 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2217 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:282
2220 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2221 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:286
2224 msgid "The path is too long"
2225 msgstr "路径名太长"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:414
2228 #, c-format
2229 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2230 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:431
2233 #, c-format
2234 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2235 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:491
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to stat %s"
2240 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2241
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2244 #, c-format
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2246 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2249 #, c-format
2250 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2251 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2254 msgid "Unparsable control file"
2255 msgstr "不能解析的主控文件"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2262 #, c-format
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2272 msgid "Unable to close mmap"
2273 msgstr "无法关闭 mmap"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2276 msgid "Unable to synchronize mmap"
2277 msgstr "无法同步 mmap "
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2280 #, c-format
2281 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2282 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2285 msgid "Failed to truncate file"
2286 msgstr "无法截断文件"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2292 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 msgstr ""
2294 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2295 "apt.conf)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301 "reached."
2302 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2307 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2308
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2311 #, c-format
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2314
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2317 #, c-format
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2320
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2323 #, c-format
2324 msgid "%limin %lis"
2325 msgstr "%li分 %li秒"
2326
2327 #. s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2329 #, c-format
2330 msgid "%lis"
2331 msgstr "%li秒"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2334 #, c-format
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "找不到您选则的 %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2339 #, c-format
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2371 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2376 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2381 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2391 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2394 #, c-format
2395 msgid "%c%s... Error!"
2396 msgstr "%c%s... 有错误!"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2399 #, c-format
2400 msgid "%c%s... Done"
2401 msgstr "%c%s... 完成"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2404 msgid "..."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. Print the spinner
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "%c%s... %u%%"
2411 msgstr "%c%s... 完成"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2416 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2420 #, c-format
2421 msgid "Command line option %s is not understood"
2422 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option %s is not boolean"
2427 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an argument."
2432 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2435 #, c-format
2436 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2437 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2442 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2445 #, c-format
2446 msgid "Option '%s' is too long"
2447 msgstr "选项“%s”太长"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2450 #, c-format
2451 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2452 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid operation %s"
2457 msgstr "无效的操作 %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2462 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2465 msgid "Failed to stat the cdrom"
2466 msgstr "无法读取盘片的状态"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2469 #, c-format
2470 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2471 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2474 #, c-format
2475 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2476 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not open lock file %s"
2481 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2484 #, c-format
2485 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2486 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not get lock %s"
2491 msgstr "无法获得锁 %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2494 #, c-format
2495 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2499 #, c-format
2500 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2504 #, c-format
2505 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2515 #, c-format
2516 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2517 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2520 #, c-format
2521 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2522 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2527 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2532 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open file %s"
2537 msgstr "无法打开文件 %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not open file descriptor %d"
2542 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2545 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2546 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2549 msgid "Failed to exec compressor "
2550 msgstr "无法执行压缩程序"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2555 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2560 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2563 #, c-format
2564 msgid "Problem closing the file %s"
2565 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2568 #, c-format
2569 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2570 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2573 #, c-format
2574 msgid "Problem unlinking the file %s"
2575 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2578 msgid "Problem syncing the file"
2579 msgstr "同步文件出错"
2580
2581 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2582 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2583 #, c-format
2584 msgid "No keyring installed in %s."
2585 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2588 msgid "Empty package cache"
2589 msgstr "软件包缓存区是空的"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2592 msgid "The package cache file is corrupted"
2593 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2596 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2597 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2600 #, fuzzy
2601 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2602 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2605 #, c-format
2606 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2607 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2610 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2611 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2614 msgid "Depends"
2615 msgstr "依赖"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2618 msgid "PreDepends"
2619 msgstr "预依赖"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2622 msgid "Suggests"
2623 msgstr "建议"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2626 msgid "Recommends"
2627 msgstr "推荐"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2630 msgid "Conflicts"
2631 msgstr "冲突"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2634 msgid "Replaces"
2635 msgstr "替换"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2638 msgid "Obsoletes"
2639 msgstr "废弃"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2642 msgid "Breaks"
2643 msgstr "破坏"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2646 msgid "Enhances"
2647 msgstr "增强"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2650 msgid "important"
2651 msgstr "重要"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2654 msgid "required"
2655 msgstr "必需"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2658 msgid "standard"
2659 msgstr "标准"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2662 msgid "optional"
2663 msgstr "可选"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2666 msgid "extra"
2667 msgstr "额外"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2670 msgid "Building dependency tree"
2671 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2674 msgid "Candidate versions"
2675 msgstr "候选版本"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2678 msgid "Dependency generation"
2679 msgstr "生成依赖关系"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2682 msgid "Reading state information"
2683 msgstr "正在读取状态信息"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to open StateFile %s"
2688 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2693 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2694
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2698 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2699
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2703 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2708 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2713 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2718 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2728 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2733 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2758 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2761 #, c-format
2762 msgid "Opening %s"
2763 msgstr "正在打开 %s"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2766 #, c-format
2767 msgid "Line %u too long in source list %s."
2768 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2776 #, c-format
2777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2778 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2783 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2790 msgstr ""
2791 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2792 "(%d)"
2793
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Could not configure '%s'. "
2797 msgstr "无法打开文件 %s"
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2803 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2804 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2805 msgstr ""
2806 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2807 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2808 "Force-LoopBreak 选项。"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2811 #, c-format
2812 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2813 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2819 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2822 msgid ""
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2824 "held packages."
2825 msgstr ""
2826 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2827 "缘故。"
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2830 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2831 msgstr ""
2832 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2833 "系。"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2836 #, c-format
2837 msgid "List directory %spartial is missing."
2838 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2841 #, c-format
2842 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2843 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to lock directory %s"
2848 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2849
2850 #. only show the ETA if it makes sense
2851 #. two days
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2855 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2858 #, c-format
2859 msgid "Retrieving file %li of %li"
2860 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2863 #, c-format
2864 msgid "The method driver %s could not be found."
2865 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Is the package %s installed?"
2870 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2873 #, c-format
2874 msgid "Method %s did not start correctly"
2875 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2878 #, c-format
2879 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2880 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2881
2882 #: apt-pkg/init.cc:143
2883 #, c-format
2884 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2885 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2886
2887 #: apt-pkg/init.cc:159
2888 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2889 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2890
2891 #: apt-pkg/clean.cc:57
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to stat %s."
2894 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2895
2896 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2897 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2898 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2901 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2902 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2905 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2906 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2907
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2909 msgid "The list of sources could not be read."
2910 msgstr "无法读取源列表。"
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:75
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2916 "available in the sources"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:414
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2922 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:436
2925 #, c-format
2926 msgid "Did not understand pin type %s"
2927 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:444
2930 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2931 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2934 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2936
2937 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2950 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2954 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2958 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2962 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2966 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2969 #, c-format
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2974 #, c-format
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "正在读取软件包列表"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 #, c-format
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2997 msgid "Hash Sum mismatch"
2998 msgstr "Hash 校验和不符"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3001 msgid "Size mismatch"
3002 msgstr "大小不符"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Invalid file format"
3007 msgstr "无效的操作 %s"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3013 "or malformed file)"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3019 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3023 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3029 "repository will not be applied."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3033 #, c-format
3034 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3035 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3041 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3042 msgstr ""
3043 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
3044
3045 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3047 #, c-format
3048 msgid "GPG error: %s: %s"
3049 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3056 msgstr ""
3057 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
3058 "包。(缘于架构缺失)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3061 #, c-format
3062 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3069 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3072 #, c-format
3073 msgid "Unable to parse Release file %s"
3074 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3077 #, c-format
3078 msgid "No sections in Release file %s"
3079 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3082 #, c-format
3083 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3084 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3087 #, c-format
3088 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3089 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3092 #, c-format
3093 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3094 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3095
3096 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3097 #, c-format
3098 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3099 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3102 #, c-format
3103 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3104 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3107 msgid "Waiting for disc...\n"
3108 msgstr "等待插入盘片……\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3111 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3115 msgid "Identifying... "
3116 msgstr "正在鉴别... "
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3119 #, c-format
3120 msgid "Stored label: %s\n"
3121 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3124 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3125 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3128 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3129 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3135 "%zu signatures\n"
3136 msgstr ""
3137 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3138 "名\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3141 msgid ""
3142 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3143 "wrong architecture?"
3144 msgstr ""
3145 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3146 "架。"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3149 #, c-format
3150 msgid "Found label '%s'\n"
3151 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3154 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3155 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "This disc is called: \n"
3161 "'%s'\n"
3162 msgstr ""
3163 "这张盘片现在的名字是:\n"
3164 "“%s”\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3167 msgid "Copying package lists..."
3168 msgstr "正在复制软件包列表……"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3171 msgid "Writing new source list\n"
3172 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3175 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3176 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records.\n"
3181 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3186 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3191 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3196 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3201 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3204 #, c-format
3205 msgid "Hash mismatch for: %s"
3206 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3209 #, c-format
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3214 #, c-format
3215 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3219 #, c-format
3220 msgid "Couldn't find task '%s'"
3221 msgstr "无法找到任务 %s"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3224 #, c-format
3225 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3226 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3231 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3236 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3242 "neither of them"
3243 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3248 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3253 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3258 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3259
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3261 msgid "Send scenario to solver"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3265 msgid "Send request to solver"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3269 msgid "Prepare for receiving solution"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3273 msgid "External solver failed without a proper error message"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3277 msgid "Execute external solver"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3281 #, c-format
3282 msgid "Progress: [%3i%%]"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3286 msgid "Running dpkg"
3287 msgstr "正在运行 dpkg"
3288
3289 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3290 #, fuzzy
3291 msgid ""
3292 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3293 "used instead."
3294 msgstr ""
3295 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3298 #, c-format
3299 msgid "Installing %s"
3300 msgstr "正在安装 %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3303 #, c-format
3304 msgid "Configuring %s"
3305 msgstr "正在配置 %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3308 #, c-format
3309 msgid "Removing %s"
3310 msgstr "正在删除 %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3313 #, c-format
3314 msgid "Completely removing %s"
3315 msgstr "完全删除 %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3318 #, c-format
3319 msgid "Noting disappearance of %s"
3320 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3323 #, c-format
3324 msgid "Running post-installation trigger %s"
3325 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3326
3327 #. FIXME: use a better string after freeze
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3329 #, c-format
3330 msgid "Directory '%s' missing"
3331 msgstr "目录 %s 缺失"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open file '%s'"
3336 msgstr "无法打开文件 %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing %s"
3341 msgstr "正在准备 %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3344 #, c-format
3345 msgid "Unpacking %s"
3346 msgstr "正在解压缩 %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing to configure %s"
3351 msgstr "正在准备配置 %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3354 #, c-format
3355 msgid "Installed %s"
3356 msgstr "已安装 %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing for removal of %s"
3361 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3364 #, c-format
3365 msgid "Removed %s"
3366 msgstr "已删除 %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing to completely remove %s"
3371 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3374 #, c-format
3375 msgid "Completely removed %s"
3376 msgstr "完全删除了 %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3379 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Can not write log (%s)"
3385 msgstr "无法写入 %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3388 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3392 msgid "Is stdout a terminal?"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3396 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3402
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3412 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3417 "error"
3418 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3423 "error"
3424 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3427 #, fuzzy
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3430 "local system"
3431 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3442 "it?"
3443 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3448 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3449
3450 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3451 #. dpkg --configure -a
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3456 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3459 msgid "Not locked"
3460 msgstr "未锁定"
3461
3462 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3463 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3467 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3470 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3474 #~ "seems to be corrupt."
3475 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3479 #~ "seems to be corrupt."
3480 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3481
3482 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3483 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3484
3485 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3486 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3487
3488 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3489 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3490
3491 #~ msgid " [Not candidate version]"
3492 #~ msgstr " [无候选版本]"
3493
3494 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3495 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3499 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3500 #~ "is only available from another source\n"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3503 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3504 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3505
3506 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3507 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3508
3509 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3510 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3511
3512 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3513 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3517 #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3521 #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
3522
3523 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3524 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3525
3526 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3527 #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
3528
3529 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3530 #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
3531
3532 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3533 #~ msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
3534
3535 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3536 #~ msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
3537
3538 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3539 #~ msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3543 #~ msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
3544
3545 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3546 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3547
3548 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3549 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3550
3551 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3552 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3556 #~ "need to manually fix this package."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3559
3560 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3561 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3562
3563 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3564 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3565
3566 #~ msgid "Failed to remove %s"
3567 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3568
3569 #~ msgid "Unable to create %s"
3570 #~ msgstr "无法创建 %s "
3571
3572 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3573 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3574
3575 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3576 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3577
3578 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3579 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3580
3581 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3582 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3583
3584 #~ msgid "Reading file listing"
3585 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3589 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3590 #~ "package!"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3593 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3594
3595 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3596 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3597
3598 #~ msgid "Internal error getting a node"
3599 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3600
3601 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3603
3604 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3605 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3606
3607 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3608 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3609
3610 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3611 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3612
3613 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3614 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3615
3616 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3617 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3618
3619 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3621
3622 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3623 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3624
3625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3626 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3627
3628 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3629 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3630
3631 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3632 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3633
3634 #~ msgid "Read error from %s process"
3635 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3636
3637 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3638 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3639
3640 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3641 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3642
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3644 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3645
3646 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3647 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3648
3649 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3650 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3651
3652 #~ msgid "decompressor"
3653 #~ msgstr "解压程序"
3654
3655 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3656 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3657
3658 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3659 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3663 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3666 #~ "Immediate-Configure。"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3669 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3672 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3675 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3678 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3681 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3684 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3687 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3690 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3693 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3696 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3697
3698 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3699 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3700
3701 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3702 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3703
3704 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3705 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3706
3707 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3708 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3711 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3712
3713 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3714 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3715
3716 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3717 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3718
3719 #~ msgid "Could not patch file"
3720 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3721
3722 #~ msgid " %4i %s\n"
3723 #~ msgstr " %4i %s\n"
3724
3725 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3726 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3727
3728 #~ msgid "%4i %s\n"
3729 #~ msgstr "%4i %s\n"
3730
3731 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3732 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3733
3734 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3735 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3739 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3740 #~ "that package should be filed."
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3743 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3744
3745 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3746 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3747
3748 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3749 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3750
3751 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3752 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3753
3754 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3755 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3756
3757 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3758 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3759
3760 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3761 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3762
3763 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3764 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3768 #~ "%i signatures\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3771
3772 #~ msgid "openpty failed\n"
3773 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3774
3775 #~ msgid "File date has changed %s"
3776 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3777
3778 #~ msgid "Reading file list"
3779 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3780
3781 #~ msgid "Could not execute "
3782 #~ msgstr "未能执行 "
3783
3784 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3785 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3786
3787 #~ msgid "Removed with config %s"
3788 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3789
3790 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"