]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
9643ecded1e64f7cdbb2e24a49948a16afbfd0ea
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
79 msgid "Invalid archive signature"
80 msgstr "Firma del archivo inválida"
81
82 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
83 msgid "Error reading archive member header"
84 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
85
86 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
87 #, c-format
88 msgid "Invalid archive member header %s"
89 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
90
91 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
92 msgid "Invalid archive member header"
93 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
94
95 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
96 msgid "Archive is too short"
97 msgstr "El archivo es muy pequeño"
98
99 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
100 msgid "Failed to read the archive headers"
101 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
102
103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
104 #, c-format
105 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
106 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
107
108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
109 msgid "Corrupted archive"
110 msgstr "Archivo dañado"
111
112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
114 msgstr ""
115 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
116
117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
118 #, c-format
119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
120 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
121
122 #: apt-inst/deb/debfile.cc
123 #, c-format
124 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
125 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
126
127 #: apt-inst/deb/debfile.cc
128 #, c-format
129 msgid "Internal error, could not locate member %s"
130 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
131
132 #: apt-inst/deb/debfile.cc
133 msgid "Unparsable control file"
134 msgstr "Archivo de control inanalizable"
135
136 #: apt-inst/dirstream.cc
137 #, c-format
138 msgid "Failed to write file %s"
139 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
140
141 #: apt-inst/dirstream.cc
142 #, c-format
143 msgid "Failed to close file %s"
144 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "The path %s is too long"
149 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
150
151 #: apt-inst/extract.cc
152 #, c-format
153 msgid "Unpacking %s more than once"
154 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
155
156 #: apt-inst/extract.cc
157 #, c-format
158 msgid "The directory %s is diverted"
159 msgstr "El directorio %s está desviado"
160
161 #: apt-inst/extract.cc
162 #, c-format
163 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
164 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
165
166 #: apt-inst/extract.cc
167 msgid "The diversion path is too long"
168 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
169
170 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
171 #: methods/rred.cc
172 #, c-format
173 msgid "Failed to stat %s"
174 msgstr "Fallo al leer %s"
175
176 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
177 #, c-format
178 msgid "Failed to rename %s to %s"
179 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
180
181 #: apt-inst/extract.cc
182 #, c-format
183 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
184 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
185
186 #: apt-inst/extract.cc
187 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
188 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
189
190 #: apt-inst/extract.cc
191 msgid "The path is too long"
192 msgstr "La ruta es demasiado larga"
193
194 #: apt-inst/extract.cc
195 #, c-format
196 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
197 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
198
199 #: apt-inst/extract.cc
200 #, c-format
201 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
202 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
203
204 #. Only warn if there are no sources.list.d.
205 #. Only warn if there is no sources.list file.
206 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
208 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
209 #, c-format
210 msgid "Unable to read %s"
211 msgstr "No se pudo leer %s"
212
213 #: apt-inst/extract.cc
214 #, c-format
215 msgid "Unable to stat %s"
216 msgstr "No se pudo leer %s"
217
218 #: apt-inst/filelist.cc
219 msgid "DropNode called on still linked node"
220 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
221
222 #: apt-inst/filelist.cc
223 msgid "Failed to locate the hash element!"
224 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
225
226 #: apt-inst/filelist.cc
227 msgid "Failed to allocate diversion"
228 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
229
230 #: apt-inst/filelist.cc
231 msgid "Internal error in AddDiversion"
232 msgstr "Error interno en AddDiversion"
233
234 #: apt-inst/filelist.cc
235 #, c-format
236 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
237 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
238
239 #: apt-inst/filelist.cc
240 #, c-format
241 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
242 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
243
244 #: apt-inst/filelist.cc
245 #, c-format
246 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
247 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid ""
251 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
252 "disabled by default."
253 msgstr ""
254 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
255 "tanto está deshabilitado por omisión."
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid ""
259 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
260 "potentially dangerous to use."
261 msgstr ""
262 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
263 "uso es potencialmente peligroso."
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid ""
267 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
268 "details."
269 msgstr ""
270 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
271 "repositorios y la configuración de usuarios."
272
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 #, c-format
275 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
276 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
281 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 msgid ""
285 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
286 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
287 msgstr ""
288 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
289 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
290
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "The repository '%s' is not signed."
294 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
299 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
300
301 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
304 msgstr ""
305 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
306 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
307
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
309 #, c-format
310 msgid "Failed to readlink %s"
311 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "La suma hash difiere"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
319 msgstr ""
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
322 #, c-format
323 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
324 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "El tamaño difiere"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Formato inválido de fichero"
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Signature error"
336 msgstr "Error de firma"
337
338 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
343 "authentication?)"
344 msgstr ""
345 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
346 "autenticación?)"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
353 msgstr ""
354 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
355 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
356 "GPG: %s: %s"
357
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 #, c-format
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
368 "architecture '%s'"
369 msgstr ""
370 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
371 "admite la arquitectura «%s»"
372
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
377 "or malformed file)"
378 msgstr ""
379 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
380 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
381
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
386 "weak security information for it"
387 msgstr ""
388 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
389 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
390
391 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
392 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
393 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
398 "repository will not be applied."
399 msgstr ""
400 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
401 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
402
403 #: apt-pkg/acquire-item.cc
404 #, c-format
405 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
406 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
407
408 #: apt-pkg/acquire-item.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
412 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
413 msgstr ""
414 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
415 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
416 "arquitectura)"
417
418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
419 #, c-format
420 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
421 msgstr ""
422 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
423
424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
428 msgstr ""
429 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
430 "«Filename:» para el paquete %s."
431
432 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
433 #: apt-pkg/acquire-item.cc
434 #, c-format
435 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
436 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
437
438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
439 #, c-format
440 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
441 msgstr ""
442
443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
444 #, c-format
445 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
446 msgstr ""
447
448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
449 #, c-format
450 msgid "The method driver %s could not be found."
451 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
452
453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
454 #, c-format
455 msgid "Is the package %s installed?"
456 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
457
458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
459 #, c-format
460 msgid "Method %s did not start correctly"
461 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
462
463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
467 msgstr ""
468 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
469
470 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
471 #, c-format
472 msgid "List directory %spartial is missing."
473 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
474
475 #: apt-pkg/acquire.cc
476 #, c-format
477 msgid "Archives directory %spartial is missing."
478 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
479
480 #: apt-pkg/acquire.cc
481 #, c-format
482 msgid "Unable to lock directory %s"
483 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
484
485 #: apt-pkg/acquire.cc
486 #, c-format
487 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
488 msgstr ""
489 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
490 "privilegios"
491
492 #: apt-pkg/acquire.cc
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
496 "user '%s'."
497 msgstr ""
498 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
499 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
500
501 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
502 #, c-format
503 msgid "Clean of %s is not supported"
504 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
505
506 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
507 #: methods/mirror.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to change to %s"
510 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
511
512 #. only show the ETA if it makes sense
513 #. two days
514 #: apt-pkg/acquire.cc
515 #, c-format
516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
517 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
518
519 #: apt-pkg/acquire.cc
520 #, c-format
521 msgid "Retrieving file %li of %li"
522 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
523
524 #: apt-pkg/algorithms.cc
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
528 msgstr ""
529 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
530 "ello."
531
532 #: apt-pkg/algorithms.cc
533 msgid ""
534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
535 "held packages."
536 msgstr ""
537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
538 "paquetes retenidos."
539
540 #: apt-pkg/algorithms.cc
541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
542 msgstr ""
543 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
544
545 #: apt-pkg/cachefile.cc
546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
547 msgstr ""
548 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
549 "estado."
550
551 #: apt-pkg/cachefile.cc
552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
553 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
554
555 #: apt-pkg/cachefile.cc
556 msgid "The list of sources could not be read."
557 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
558
559 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
560 #, c-format
561 msgid "Regex compilation error - %s"
562 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
563
564 #: apt-pkg/cacheset.cc
565 #, c-format
566 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
567 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
568
569 #: apt-pkg/cacheset.cc
570 #, c-format
571 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
572 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
573
574 #: apt-pkg/cacheset.cc
575 #, c-format
576 msgid "Couldn't find task '%s'"
577 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
578
579 #: apt-pkg/cacheset.cc
580 #, c-format
581 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
582 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
583
584 #: apt-pkg/cacheset.cc
585 #, c-format
586 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
587 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
588
589 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
590 #, c-format
591 msgid "Unable to locate package %s"
592 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
593
594 #: apt-pkg/cacheset.cc
595 #, c-format
596 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
597 msgstr ""
598 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
599 "puramente virtual"
600
601 #: apt-pkg/cacheset.cc
602 #, c-format
603 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
604 msgstr ""
605 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
606 "puramente virtual"
607
608 #: apt-pkg/cacheset.cc
609 #, c-format
610 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
611 msgstr ""
612 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
613 "tiene candidatos"
614
615 #: apt-pkg/cacheset.cc
616 #, c-format
617 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
618 msgstr ""
619 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
620 "está instalado"
621
622 #: apt-pkg/cacheset.cc
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
626 "neither of them"
627 msgstr ""
628 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
629 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 #, c-format
633 msgid "Line %u too long in source list %s."
634 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
635
636 #: apt-pkg/cdrom.cc
637 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
638 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
639
640 #: apt-pkg/cdrom.cc
641 #, c-format
642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
643 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
644
645 #: apt-pkg/cdrom.cc
646 msgid "Waiting for disc...\n"
647 msgstr "Esperando el disco...\n"
648
649 #: apt-pkg/cdrom.cc
650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
651 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
652
653 #: apt-pkg/cdrom.cc
654 msgid "Identifying... "
655 msgstr "Identificando... "
656
657 #: apt-pkg/cdrom.cc
658 #, c-format
659 msgid "Stored label: %s\n"
660 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
661
662 #: apt-pkg/cdrom.cc
663 msgid "Scanning disc for index files...\n"
664 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
665
666 #: apt-pkg/cdrom.cc
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
670 "%zu signatures\n"
671 msgstr ""
672 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
673 "de traducción y %zu firmas\n"
674
675 #: apt-pkg/cdrom.cc
676 msgid ""
677 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
678 "wrong architecture?"
679 msgstr ""
680 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
681 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
682
683 #: apt-pkg/cdrom.cc
684 #, c-format
685 msgid "Found label '%s'\n"
686 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
687
688 #: apt-pkg/cdrom.cc
689 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
690 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
691
692 #: apt-pkg/cdrom.cc
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "This disc is called: \n"
696 "'%s'\n"
697 msgstr ""
698 "Este disco se llama: \n"
699 "«%s»\n"
700
701 #: apt-pkg/cdrom.cc
702 msgid "Copying package lists..."
703 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
704
705 #: apt-pkg/cdrom.cc
706 msgid "Writing new source list\n"
707 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
708
709 #: apt-pkg/cdrom.cc
710 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
711 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
712
713 #: apt-pkg/clean.cc
714 #, c-format
715 msgid "Unable to stat %s."
716 msgstr "No se pudo leer %s."
717
718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
719 #, c-format
720 msgid "Unable to stat the mount point %s"
721 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
722
723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
724 msgid "Failed to stat the cdrom"
725 msgstr "No pude montar el cdrom"
726
727 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
731 "other options."
732 msgstr ""
733 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
734 "las otras opciones."
735
736 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
740 "options"
741 msgstr ""
742 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
743 "opciones"
744
745 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
746 #, c-format
747 msgid "Command line option %s is not boolean"
748 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
749
750 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
751 #, c-format
752 msgid "Option %s requires an argument."
753 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
754
755 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
756 #, c-format
757 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
758 msgstr ""
759 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
760 "=<val>."
761
762 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
763 #, c-format
764 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
765 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
766
767 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
768 #, c-format
769 msgid "Option '%s' is too long"
770 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
771
772 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
773 #, c-format
774 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
775 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
776
777 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
778 #, c-format
779 msgid "Invalid operation %s"
780 msgstr "Operación inválida: %s"
781
782 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
783 #, c-format
784 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
785 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
786
787 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
788 #, c-format
789 msgid "Opening configuration file %s"
790 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
791
792 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
793 #, c-format
794 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
795 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
796
797 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
798 #, c-format
799 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
800 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
801
802 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
803 #, c-format
804 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
805 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
806
807 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
808 #, c-format
809 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
810 msgstr ""
811 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
812 "nivel"
813
814 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
815 #, c-format
816 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
817 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
818
819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
820 #, c-format
821 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
822 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
823
824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
825 #, c-format
826 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
827 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
828
829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
830 #, c-format
831 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
832 msgstr ""
833 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
834 "opciones como argumento"
835
836 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
837 #, c-format
838 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
839 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, c-format
843 msgid "Problem unlinking the file %s"
844 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, c-format
848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
849 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 #, c-format
853 msgid "Could not open lock file %s"
854 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 #, c-format
858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
859 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, c-format
863 msgid "Could not get lock %s"
864 msgstr "No se pudo bloquear %s"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, c-format
868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
869 msgstr ""
870 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
875 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
880 msgstr ""
881 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
882 "nombre de fichero"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
888 msgstr ""
889 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
890 "nombre de fichero no válida"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
893 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
894 #, c-format
895 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
896 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
897
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899 #, c-format
900 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
901 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904 #, c-format
905 msgid "Sub-process %s received signal %u."
906 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
909 #, c-format
910 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
911 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
912
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
914 #, c-format
915 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
916 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
917
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
919 msgid "Read error"
920 msgstr "Error de lectura"
921
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
923 msgid "Write error"
924 msgstr "Error de escritura"
925
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
927 #, c-format
928 msgid "Problem closing the gzip file %s"
929 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
930
931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
932 msgid "Unexpected end of file"
933 msgstr "Fin de fichero inesperado"
934
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
936 msgid "Failed to create subprocess IPC"
937 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
938
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
940 msgid "Failed to exec compressor "
941 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
942
943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
944 #, c-format
945 msgid "Could not open file %s"
946 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
947
948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
949 #, c-format
950 msgid "Could not open file descriptor %d"
951 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
952
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
954 #, c-format
955 msgid "read, still have %llu to read but none left"
956 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
957
958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
959 #, c-format
960 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
961 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
962
963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "Problem closing the file %s"
966 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
967
968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
969 #, c-format
970 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
971 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
972
973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
974 msgid "Problem syncing the file"
975 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
976
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
978 #, c-format
979 msgid "Unable to mkstemp %s"
980 msgstr "No pude leer %s"
981
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
983 #, c-format
984 msgid "Unable to write to %s"
985 msgstr "No se pudo escribir en %s"
986
987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
988 msgid "Can't mmap an empty file"
989 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
990
991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
994 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
995
996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
999 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1002 msgid "Unable to close mmap"
1003 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1006 msgid "Unable to synchronize mmap"
1007 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1008
1009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1012 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1015 msgid "Failed to truncate file"
1016 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1022 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1023 msgstr ""
1024 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1025 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1031 "reached."
1032 msgstr ""
1033 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1034 "límite de %lu bytes."
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1037 msgid ""
1038 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1039 msgstr ""
1040 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1041 "deshabilitado el crecimiento automático."
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "%c%s... Error!"
1046 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "%c%s... Done"
1051 msgstr "%c%s... Hecho"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1054 msgid "..."
1055 msgstr "..."
1056
1057 #. Print the spinner
1058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "%c%s... %u%%"
1061 msgstr "%c%s... %u%%"
1062
1063 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1067 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1068
1069 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "%lih %limin %lis"
1073 msgstr "%lih %limin %lis"
1074
1075 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "%limin %lis"
1079 msgstr "%limin %lis"
1080
1081 #. TRANSLATOR: s means seconds
1082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "%lis"
1085 msgstr "%lis"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Selection %s not found"
1090 msgstr "Selección %s no encontrada"
1091
1092 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1093 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1094 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1095 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1098 msgstr ""
1099 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
1100
1101 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1102 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1103 #. two sources.list entries
1104 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1107 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to parse Release file %s"
1112 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
1113
1114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "No sections in Release file %s"
1117 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1122 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1128 "security purposes"
1129 msgstr ""
1130 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
1131 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1136 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1139 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1142 msgstr ""
1143 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1148 msgstr ""
1149 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1154 msgstr ""
1155 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1160 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1166 "it?"
1167 msgstr ""
1168 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1169 "otro proceso utilizándolo?"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1174 msgstr ""
1175 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
1176 "superusuario?"
1177
1178 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1179 #. dpkg --configure -a
1180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1184 msgstr ""
1185 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1186 "corregir el problema"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1189 msgid "Not locked"
1190 msgstr "No bloqueado"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Installing %s"
1195 msgstr "Instalando %s"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Configuring %s"
1200 msgstr "Configurando %s"
1201
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Removing %s"
1205 msgstr "Eliminando %s"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Completely removing %s"
1210 msgstr "Borrando completamente %s"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Noting disappearance of %s"
1215 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "Running post-installation trigger %s"
1220 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
1221
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "Installed %s"
1225 msgstr "%s instalado"
1226
1227 #. FIXME: use a better string after freeze
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 #, c-format
1230 msgid "Directory '%s' missing"
1231 msgstr "Falta el directorio «%s»."
1232
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not open file '%s'"
1236 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Preparing %s"
1241 msgstr "Preparando %s"
1242
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "Unpacking %s"
1246 msgstr "Desempaquetando %s"
1247
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "Preparing to configure %s"
1251 msgstr "Preparándose para configurar %s"
1252
1253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1254 #, c-format
1255 msgid "Preparing for removal of %s"
1256 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1257
1258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "Removed %s"
1261 msgstr "%s eliminado"
1262
1263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "Preparing to completely remove %s"
1266 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1267
1268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Completely removed %s"
1271 msgstr "%s se borró completamente"
1272
1273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "Can not write log (%s)"
1276 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
1277
1278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1279 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1280 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
1281
1282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1283 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1284 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
1285
1286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1287 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1288 msgstr ""
1289 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
1290 "«MaxReports»"
1291
1292 #. check if its not a follow up error
1293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1294 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1295 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
1296
1297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1298 msgid ""
1299 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1300 "error from a previous failure."
1301 msgstr ""
1302 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
1303 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1304
1305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1306 msgid ""
1307 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1308 "error"
1309 msgstr ""
1310 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1311 "error es de disco lleno"
1312
1313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1314 msgid ""
1315 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1316 "error"
1317 msgstr ""
1318 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1319 "error de memoria excedida"
1320
1321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1322 msgid ""
1323 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1324 "local system"
1325 msgstr ""
1326 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1327 "problema en el sistema local"
1328
1329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1330 msgid ""
1331 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1332 msgstr ""
1333 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1334 "error de E/S de dpkg"
1335
1336 #: apt-pkg/depcache.cc
1337 msgid "Building dependency tree"
1338 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1339
1340 #: apt-pkg/depcache.cc
1341 msgid "Candidate versions"
1342 msgstr "Versiones candidatas"
1343
1344 #: apt-pkg/depcache.cc
1345 msgid "Dependency generation"
1346 msgstr "Generación de dependencias"
1347
1348 #: apt-pkg/depcache.cc
1349 msgid "Reading state information"
1350 msgstr "Leyendo la información de estado"
1351
1352 #: apt-pkg/depcache.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Failed to open StateFile %s"
1355 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1356
1357 #: apt-pkg/depcache.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1360 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
1361
1362 #: apt-pkg/edsp.cc
1363 msgid "Send scenario to solver"
1364 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1365
1366 #: apt-pkg/edsp.cc
1367 msgid "Send request to solver"
1368 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1369
1370 #: apt-pkg/edsp.cc
1371 msgid "Prepare for receiving solution"
1372 msgstr "Preparar para recibir una solución"
1373
1374 #: apt-pkg/edsp.cc
1375 msgid "External solver failed without a proper error message"
1376 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1377
1378 #: apt-pkg/edsp.cc
1379 msgid "Execute external solver"
1380 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1381
1382 #: apt-pkg/edsp.cc
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Execute external planner"
1385 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1386
1387 #: apt-pkg/edsp.cc
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Send request to planner"
1390 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1391
1392 #: apt-pkg/edsp.cc
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Send scenario to planner"
1395 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1396
1397 #: apt-pkg/edsp.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "External planner failed without a proper error message"
1400 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1401
1402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrote %i records.\n"
1405 msgstr "%i registros escritos.\n"
1406
1407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1410 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1411
1412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1415 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
1416
1417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1420 msgstr ""
1421 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1422
1423 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1426 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
1427
1428 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Hash mismatch for: %s"
1431 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
1432
1433 #: apt-pkg/init.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1436 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
1437
1438 #: apt-pkg/init.cc
1439 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1440 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1441
1442 #: apt-pkg/install-progress.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Progress: [%3i%%]"
1445 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
1446
1447 #: apt-pkg/install-progress.cc
1448 msgid "Running dpkg"
1449 msgstr "Ejecutando dpkg"
1450
1451 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1455 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1456 msgstr ""
1457 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
1458 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
1459 "información. (%d)"
1460
1461 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not configure '%s'. "
1464 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
1465
1466 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1472 msgstr ""
1473 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
1474 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
1475 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
1476 "Force-LoopBreak»."
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgid "Empty package cache"
1480 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgid "The package cache file is corrupted"
1484 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1487 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1488 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1493 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
1494
1495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1498 msgstr ""
1499 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1502 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1503 msgstr ""
1504 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1507 msgid "Depends"
1508 msgstr "Depende"
1509
1510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1511 msgid "PreDepends"
1512 msgstr "PreDepende"
1513
1514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1515 msgid "Suggests"
1516 msgstr "Sugiere"
1517
1518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1519 msgid "Conflicts"
1520 msgstr "Entra en conflicto"
1521
1522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1523 msgid "Recommends"
1524 msgstr "Recomienda"
1525
1526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1527 msgid "Replaces"
1528 msgstr "Reemplaza"
1529
1530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1531 msgid "Breaks"
1532 msgstr "Rompe"
1533
1534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1535 msgid "Enhances"
1536 msgstr "Mejora"
1537
1538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1539 msgid "Obsoletes"
1540 msgstr "Hace obsoleto"
1541
1542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1543 msgid "important"
1544 msgstr "importante"
1545
1546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1547 msgid "required"
1548 msgstr "requiere"
1549
1550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1551 msgid "standard"
1552 msgstr "estándar"
1553
1554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1555 msgid "extra"
1556 msgstr "extra"
1557
1558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1559 msgid "optional"
1560 msgstr "opcional"
1561
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1564 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1565
1566 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1567 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1571 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
1572
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1574 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1575 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
1576
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1579 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
1580
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1582 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1583 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
1584
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1586 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1587 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
1588
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1590 msgid "Reading package lists"
1591 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1592
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1594 msgid "IO Error saving source cache"
1595 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
1596
1597 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1600 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
1601
1602 #: apt-pkg/policy.cc
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1606 "available in the sources"
1607 msgstr ""
1608 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
1609 "distribución no está disponible en las fuentes"
1610
1611 #: apt-pkg/policy.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1614 msgstr ""
1615 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
1616 "«Package»"
1617
1618 #: apt-pkg/policy.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Did not understand pin type %s"
1621 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
1622
1623 #: apt-pkg/policy.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1626 msgstr ""
1627 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
1628 "%d)"
1629
1630 #: apt-pkg/policy.cc
1631 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1632 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1633
1634 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1638 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
1639
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Opening %s"
1643 msgstr "Abriendo %s"
1644
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1648 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1649
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1653 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
1654
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1658 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
1659
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1663 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
1664
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1668 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
1669
1670 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1671 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1672 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
1673
1674 #: apt-pkg/tagfile.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1677 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
1678
1679 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to fetch %s %s"
1682 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
1683
1684 #: apt-pkg/update.cc
1685 msgid ""
1686 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1687 "used instead."
1688 msgstr ""
1689 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
1690 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
1691
1692 #: apt-pkg/upgrade.cc
1693 msgid "Calculating upgrade"
1694 msgstr "Calculando la actualización"
1695
1696 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1697 #: apt-private/acqprogress.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Hit:%lu %s"
1700 msgstr "Obj:%lu %s"
1701
1702 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1703 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1704 #: apt-private/acqprogress.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Get:%lu %s"
1707 msgstr "Des:%lu %s"
1708
1709 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1710 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1711 #: apt-private/acqprogress.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Ign:%lu %s"
1714 msgstr "Ign:%lu %s"
1715
1716 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1717 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1718 #: apt-private/acqprogress.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Err:%lu %s"
1721 msgstr "Err:%lu %s"
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1726 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc
1729 msgid " [Working]"
1730 msgstr " [Trabajando]"
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1736 " '%s'\n"
1737 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1738 msgstr ""
1739 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1740 " «%s»\n"
1741 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
1742
1743 #: apt-private/private-cachefile.cc
1744 msgid "Correcting dependencies..."
1745 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1746
1747 #: apt-private/private-cachefile.cc
1748 msgid " failed."
1749 msgstr " falló."
1750
1751 #: apt-private/private-cachefile.cc
1752 msgid "Unable to correct dependencies"
1753 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1754
1755 #: apt-private/private-cachefile.cc
1756 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1757 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1758
1759 #: apt-private/private-cachefile.cc
1760 msgid " Done"
1761 msgstr " Listo"
1762
1763 #: apt-private/private-cachefile.cc
1764 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1765 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1766
1767 #: apt-private/private-cachefile.cc
1768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1769 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1770
1771 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1772 msgid "Sorting"
1773 msgstr "Ordenando"
1774
1775 #: apt-private/private-cacheset.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1778 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1779
1780 #: apt-private/private-cacheset.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1783 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
1784
1785 #: apt-private/private-cacheset.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1788 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1789
1790 #: apt-private/private-cacheset.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1793 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1794
1795 #: apt-private/private-cacheset.cc
1796 msgid " [Installed]"
1797 msgstr "[Instalado]"
1798
1799 #: apt-private/private-cacheset.cc
1800 msgid " [Not candidate version]"
1801 msgstr " [No es la versión candidata]"
1802
1803 #: apt-private/private-cacheset.cc
1804 msgid "You should explicitly select one to install."
1805 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1806
1807 #: apt-private/private-cacheset.cc
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1811 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1812 "is only available from another source\n"
1813 msgstr ""
1814 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1815 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1816 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1817
1818 #: apt-private/private-cacheset.cc
1819 msgid "However the following packages replace it:"
1820 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1821
1822 #: apt-private/private-cacheset.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1825 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1826
1827 #: apt-private/private-cacheset.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1830 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1831
1832 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1833 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1836 msgstr ""
1837 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1838
1839 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1842 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1843
1844 #: apt-private/private-cacheset.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1847 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1848
1849 #: apt-private/private-cmndline.cc
1850 msgid "Most used commands:"
1851 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
1852
1853 #: apt-private/private-cmndline.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "See %s for more information about the available commands."
1856 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
1857
1858 #: apt-private/private-cmndline.cc
1859 msgid ""
1860 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1861 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1862 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1863 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1864 msgstr ""
1865 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
1866 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
1867 "list(5).\n"
1868 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
1869 "apt_preferences(5).\n"
1870 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
1871
1872 #: apt-private/private-cmndline.cc
1873 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1874 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
1875
1876 #: apt-private/private-cmndline.cc
1877 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1878 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1879
1880 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1881 #: cmdline/apt-mark.cc
1882 msgid "No packages found"
1883 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1884
1885 #: apt-private/private-download.cc
1886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1887 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1888
1889 #: apt-private/private-download.cc
1890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1891 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1892
1893 #: apt-private/private-download.cc
1894 msgid "Some packages could not be authenticated"
1895 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1896
1897 #: apt-private/private-download.cc
1898 msgid "Install these packages without verification?"
1899 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1900
1901 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1902 msgid ""
1903 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1904 "instead."
1905 msgstr ""
1906 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
1907 "empiezan por --allow."
1908
1909 #: apt-private/private-download.cc
1910 msgid ""
1911 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1912 "unauthenticated"
1913 msgstr ""
1914 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
1915
1916 #: apt-private/private-download.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1919 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1920
1921 #: apt-private/private-download.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "You don't have enough free space in %s."
1924 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1925
1926 #: apt-private/private-download.cc
1927 msgid "Unable to lock the download directory"
1928 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid ""
1932 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1933 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1934 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1935 "or been moved out of Incoming."
1936 msgstr ""
1937 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1938 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1939 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1940 "han sacado de «Incoming»."
1941
1942 #.
1943 #. if (Packages == 1)
1944 #. {
1945 #. c1out << std::endl;
1946 #. c1out <<
1947 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1948 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1949 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1950 #. }
1951 #.
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1954 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Broken packages"
1958 msgstr "Paquetes rotos"
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1962 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1966 msgstr ""
1967 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1968 "eliminar."
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid ""
1972 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1973 "essential."
1974 msgstr ""
1975 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
1976 "essential."
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1980 msgstr ""
1981 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
1982 "allow-downgrades."
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid ""
1986 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1987 "packages."
1988 msgstr ""
1989 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
1990 "packages."
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1994 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1998 msgstr ""
1999 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
2000 "debian.org"
2001
2002 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2003 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2007 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2008
2009 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2010 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2014 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
2015
2016 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2017 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 #, c-format
2020 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2021 msgstr ""
2022 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2023
2024 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2025 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2029 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2033 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
2034
2035 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2036 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Yes, do as I say!"
2039 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2045 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2046 " ?] "
2047 msgstr ""
2048 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2049 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2050 " ?] "
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "Abort."
2054 msgstr "Anulado."
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid "Do you want to continue?"
2058 msgstr "¿Desea continuar?"
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 msgid "Some files failed to download"
2062 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2063
2064 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2065 msgid "Download complete and in download only mode"
2066 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid ""
2070 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2071 "missing?"
2072 msgstr ""
2073 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2074 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2075
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2078 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Unable to correct missing packages."
2082 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2083
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Aborting install."
2086 msgstr "Anulando la instalación."
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid ""
2090 "The following package disappeared from your system as\n"
2091 "all files have been overwritten by other packages:"
2092 msgid_plural ""
2093 "The following packages disappeared from your system as\n"
2094 "all files have been overwritten by other packages:"
2095 msgstr[0] ""
2096 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2097 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
2098 msgstr[1] ""
2099 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2100 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
2101
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2104 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2105
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2108 msgstr ""
2109 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
2110
2111 #: apt-private/private-install.cc
2112 msgid ""
2113 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2114 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2115 msgstr ""
2116 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
2117 "Envíe un informe de errores al programa apt."
2118
2119 #: apt-private/private-install.cc
2120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2121 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2122
2123 #: apt-private/private-install.cc
2124 msgid ""
2125 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2126 msgid_plural ""
2127 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2128 "required:"
2129 msgstr[0] ""
2130 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2131 "necesario."
2132 msgstr[1] ""
2133 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2134 "no son necesarios."
2135
2136 #: apt-private/private-install.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2139 msgid_plural ""
2140 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2141 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
2142 msgstr[1] ""
2143 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
2144
2145 #: apt-private/private-install.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Use '%s' to remove it."
2148 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2149 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
2150 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
2151
2152 #: apt-private/private-install.cc
2153 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2154 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2155
2156 #: apt-private/private-install.cc
2157 msgid ""
2158 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2159 "solution)."
2160 msgstr ""
2161 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2162 "especifique una solución)."
2163
2164 #: apt-private/private-install.cc
2165 msgid "The following additional packages will be installed:"
2166 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
2167
2168 #: apt-private/private-install.cc
2169 msgid "Suggested packages:"
2170 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2171
2172 #: apt-private/private-install.cc
2173 msgid "Recommended packages:"
2174 msgstr "Paquetes recomendados:"
2175
2176 #: apt-private/private-install.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2179 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2180
2181 #: apt-private/private-install.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2184 msgstr ""
2185 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
2186 "actualizaciones.\n"
2187
2188 #: apt-private/private-install.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2191 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
2192
2193 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2194 #: apt-private/private-install.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2197 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
2198
2199 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "%s set to manually installed.\n"
2202 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2203
2204 #: apt-private/private-install.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2207 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2208
2209 #: apt-private/private-install.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2212 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
2213
2214 #: apt-private/private-list.cc
2215 msgid "Listing"
2216 msgstr "Listando"
2217
2218 #: apt-private/private-list.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2221 msgid_plural ""
2222 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2223 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
2224 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
2225
2226 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2227 #: apt-private/private-main.cc
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2231 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2232 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2233 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2234 msgstr ""
2235 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
2236 " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
2237 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
2238 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2241 msgid "unknown"
2242 msgstr "desconocido"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2247 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "[installed,local]"
2251 msgstr "[instalado, local]"
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "[installed,auto-removable]"
2255 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
2256
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "[installed,automatic]"
2259 msgstr "[instalado, automático]"
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "[installed]"
2263 msgstr "[instalado]"
2264
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "[upgradable from: %s]"
2268 msgstr "[actualizable desde: %s]"
2269
2270 #: apt-private/private-output.cc
2271 msgid "[residual-config]"
2272 msgstr "[configuración-residual]"
2273
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "but %s is installed"
2277 msgstr "pero %s está instalado"
2278
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "but %s is to be installed"
2282 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2283
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 msgid "but it is not installable"
2286 msgstr "pero no es instalable"
2287
2288 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "but it is a virtual package"
2290 msgstr "pero es un paquete virtual"
2291
2292 #: apt-private/private-output.cc
2293 msgid "but it is not going to be installed"
2294 msgstr "pero no va a instalarse"
2295
2296 #: apt-private/private-output.cc
2297 msgid "but it is not installed"
2298 msgstr "pero no está instalado"
2299
2300 #: apt-private/private-output.cc
2301 msgid " or"
2302 msgstr " o"
2303
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2306 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2307
2308 #: apt-private/private-output.cc
2309 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2310 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2311
2312 #: apt-private/private-output.cc
2313 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2314 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2315
2316 #: apt-private/private-output.cc
2317 msgid "The following packages have been kept back:"
2318 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2319
2320 #: apt-private/private-output.cc
2321 msgid "The following packages will be upgraded:"
2322 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2323
2324 #: apt-private/private-output.cc
2325 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2326 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2327
2328 #: apt-private/private-output.cc
2329 msgid "The following held packages will be changed:"
2330 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2331
2332 #: apt-private/private-output.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "%s (due to %s)"
2335 msgstr "%s (por %s)"
2336
2337 #: apt-private/private-output.cc
2338 msgid ""
2339 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2340 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2341 msgstr ""
2342 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2343 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2344
2345 #: apt-private/private-output.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2348 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2349
2350 #: apt-private/private-output.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "%lu reinstalled, "
2353 msgstr "%lu reinstalados, "
2354
2355 #: apt-private/private-output.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "%lu downgraded, "
2358 msgstr "%lu desactualizados, "
2359
2360 #: apt-private/private-output.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2363 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2364
2365 #: apt-private/private-output.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2368 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2369
2370 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2371 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2372 #. The user has to answer with an input matching the
2373 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2374 #: apt-private/private-output.cc
2375 msgid "[Y/n]"
2376 msgstr "[S/n]"
2377
2378 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2379 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2380 #. The user has to answer with an input matching the
2381 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2382 #: apt-private/private-output.cc
2383 msgid "[y/N]"
2384 msgstr "[s/N]"
2385
2386 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2387 #: apt-private/private-output.cc
2388 msgid "Y"
2389 msgstr "S"
2390
2391 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2392 #: apt-private/private-output.cc
2393 msgid "N"
2394 msgstr "N"
2395
2396 #: apt-private/private-search.cc
2397 msgid "You must give at least one search pattern"
2398 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
2399
2400 #: apt-private/private-search.cc
2401 msgid "Full Text Search"
2402 msgstr "Buscar en todo el texto"
2403
2404 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Package file %s is out of sync."
2407 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
2408
2409 #: apt-private/private-show.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2412 msgid_plural ""
2413 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2414 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
2415 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
2416
2417 #: apt-private/private-show.cc
2418 msgid "not a real package (virtual)"
2419 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
2420
2421 #: apt-private/private-show.cc
2422 msgid "Package files:"
2423 msgstr "Archivos de paquetes:"
2424
2425 #: apt-private/private-show.cc
2426 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2427 msgstr ""
2428 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2429
2430 #. Show any packages have explicit pins
2431 #: apt-private/private-show.cc
2432 msgid "Pinned packages:"
2433 msgstr "Paquetes con pin:"
2434
2435 #. Print the package name and the version we are forcing to
2436 #: apt-private/private-show.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2439 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
2440
2441 #: apt-private/private-show.cc
2442 msgid " Installed: "
2443 msgstr " Instalados: "
2444
2445 #: apt-private/private-show.cc
2446 msgid " Candidate: "
2447 msgstr " Candidato: "
2448
2449 #: apt-private/private-show.cc
2450 msgid "(none)"
2451 msgstr "(ninguno)"
2452
2453 #. Show the priority tables
2454 #: apt-private/private-show.cc
2455 msgid " Version table:"
2456 msgstr " Tabla de versión:"
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2461 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
2462
2463 #: apt-private/private-source.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2466 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
2467
2468 #: apt-private/private-source.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2471 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2476 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2481 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2482
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2485 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to find a source package for %s"
2490 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2496 "%s\n"
2497 msgstr ""
2498 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
2499 "versiones «%s» en:\n"
2500 "%s\n"
2501
2502 #: apt-private/private-source.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Please use:\n"
2506 "%s\n"
2507 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2508 msgstr ""
2509 "Utilice:\n"
2510 "%s\n"
2511 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
2512 "del paquete.\n"
2513
2514 #: apt-private/private-source.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2517 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2518
2519 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2520 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2521 #: apt-private/private-source.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2524 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2525
2526 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2527 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2528 #: apt-private/private-source.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2531 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2532
2533 #: apt-private/private-source.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Fetch source %s\n"
2536 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2537
2538 #: apt-private/private-source.cc
2539 msgid "Failed to fetch some archives."
2540 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2541
2542 #: apt-private/private-source.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2545 msgstr ""
2546 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2547
2548 #: apt-private/private-source.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2551 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2552
2553 #: apt-private/private-source.cc
2554 #, c-format
2555 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2556 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2557
2558 #: apt-private/private-source.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2561 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
2562
2563 #: apt-private/private-source.cc
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2566 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2567
2568 #: apt-private/private-source.cc
2569 #, c-format
2570 msgid "%s has no build depends.\n"
2571 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2572
2573 #: apt-private/private-source.cc
2574 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2575 msgstr ""
2576 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
2577 "construcción"
2578
2579 #: apt-private/private-source.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2583 "Architectures for setup"
2584 msgstr ""
2585 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
2586 "Arquitecturas para la configuración"
2587
2588 #: apt-private/private-source.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2591 msgstr ""
2592 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
2593
2594 #: apt-private/private-source.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2597 msgstr ""
2598 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
2599 "construcción\n"
2600
2601 #: apt-private/private-source.cc
2602 msgid "Failed to process build dependencies"
2603 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2604
2605 #: apt-private/private-sources.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2608 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
2609
2610 #: apt-private/private-sources.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2613 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
2614
2615 #: apt-private/private-unmet.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2618 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
2619
2620 #: apt-private/private-update.cc
2621 msgid "The update command takes no arguments"
2622 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
2623
2624 #: apt-private/private-update.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2627 msgid_plural ""
2628 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2629 msgstr[0] ""
2630 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
2631 msgstr[1] ""
2632 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
2633 "verlos.\n"
2634
2635 #: apt-private/private-update.cc
2636 msgid "All packages are up to date."
2637 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
2638
2639 #: cmdline/apt-cache.cc
2640 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2641 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
2642
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "Total package names: "
2645 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
2646
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Total package structures: "
2649 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
2650
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid " Normal packages: "
2653 msgstr " Paquetes normales: "
2654
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid " Pure virtual packages: "
2657 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2658
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid " Single virtual packages: "
2661 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
2662
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid " Mixed virtual packages: "
2665 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
2666
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid " Missing: "
2669 msgstr " Faltan: "
2670
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Total distinct versions: "
2673 msgstr "Versiones diferentes totales: "
2674
2675 #: cmdline/apt-cache.cc
2676 msgid "Total distinct descriptions: "
2677 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
2678
2679 #: cmdline/apt-cache.cc
2680 msgid "Total dependencies: "
2681 msgstr "Dependencias totales: "
2682
2683 #: cmdline/apt-cache.cc
2684 msgid "Total ver/file relations: "
2685 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
2686
2687 #: cmdline/apt-cache.cc
2688 msgid "Total Desc/File relations: "
2689 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
2690
2691 #: cmdline/apt-cache.cc
2692 msgid "Total Provides mappings: "
2693 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
2694
2695 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
2696 #: cmdline/apt-cache.cc
2697 msgid "Total globbed strings: "
2698 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
2699
2700 #: cmdline/apt-cache.cc
2701 msgid "Total slack space: "
2702 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
2703
2704 #: cmdline/apt-cache.cc
2705 msgid "Total space accounted for: "
2706 msgstr "Espacio registrado total: "
2707
2708 #: cmdline/apt-cache.cc
2709 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2710 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
2711
2712 #: cmdline/apt-cache.cc
2713 msgid ""
2714 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2715 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2716 "\n"
2717 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2718 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2719 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2720 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2721 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2722 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2723 msgstr ""
2724 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2725 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
2726 "\n"
2727 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
2728 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
2729 "obtenidos\n"
2730 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
2731 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
2732 "actualización\n"
2733 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
2734 "la\n"
2735 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
2736
2737 #: cmdline/apt-cache.cc
2738 msgid "Show source records"
2739 msgstr "Muestra la información de fuentes"
2740
2741 #: cmdline/apt-cache.cc
2742 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2743 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
2744
2745 #: cmdline/apt-cache.cc
2746 msgid "Show raw dependency information for a package"
2747 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
2748
2749 #: cmdline/apt-cache.cc
2750 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2751 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
2752
2753 #: cmdline/apt-cache.cc
2754 msgid "Show a readable record for the package"
2755 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
2756
2757 #: cmdline/apt-cache.cc
2758 msgid "List the names of all packages in the system"
2759 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
2760
2761 #: cmdline/apt-cache.cc
2762 msgid "Show policy settings"
2763 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
2764
2765 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2766 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2767 msgstr ""
2768 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2769
2770 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2771 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2772 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2773
2774 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2777 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
2778
2779 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2780 msgid ""
2781 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2782 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2783 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2784 "mount point."
2785 msgstr ""
2786 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
2787 "de montaje predeterminado.\n"
2788 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
2789 "ROM.\n"
2790 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
2791 "de montaje del CD-ROM."
2792
2793 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2794 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2795 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2796
2797 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2798 msgid ""
2799 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2800 "\n"
2801 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2802 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2803 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2804 msgstr ""
2805 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2806 "\n"
2807 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
2808 "de\n"
2809 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
2810 "la \n"
2811 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
2812 "fstab(5).\n"
2813
2814 #: cmdline/apt-config.cc
2815 msgid "Arguments not in pairs"
2816 msgstr "Argumentos no emparejados"
2817
2818 #: cmdline/apt-config.cc
2819 msgid ""
2820 "Usage: apt-config [options] command\n"
2821 "\n"
2822 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2823 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2824 msgstr ""
2825 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
2826 "\n"
2827 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
2828 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
2829
2830 #: cmdline/apt-config.cc
2831 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2832 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
2833
2834 #: cmdline/apt-config.cc
2835 msgid "show the active configuration setting"
2836 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
2837
2838 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2839 msgid ""
2840 "Usage: apt-dump-solver\n"
2841 "\n"
2842 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2843 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2847 msgid ""
2848 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2849 "\n"
2850 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2851 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2852 "configuration questions before installation of packages.\n"
2853 msgstr ""
2854 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2855 "\n"
2856 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2857 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2858 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2859 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2860
2861 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2862 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2863 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2864
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Couldn't find package %s"
2868 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2869
2870 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2873 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2874
2875 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2876 msgid ""
2877 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2878 "instead."
2879 msgstr ""
2880 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
2881 "lugar."
2882
2883 #: cmdline/apt-get.cc
2884 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2885 msgstr ""
2886 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2887
2888 #: cmdline/apt-get.cc
2889 msgid "Supported modules:"
2890 msgstr "Módulos admitidos:"
2891
2892 #: cmdline/apt-get.cc
2893 msgid ""
2894 "Usage: apt-get [options] command\n"
2895 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2896 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2897 "\n"
2898 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2899 "and information about them from authenticated sources and\n"
2900 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2901 "with their dependencies.\n"
2902 msgstr ""
2903 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2904 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2905 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2906 "\n"
2907 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
2908 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
2909 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
2910 "a sus dependencias.\n"
2911
2912 #: cmdline/apt-get.cc
2913 msgid "Retrieve new lists of packages"
2914 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
2915
2916 #: cmdline/apt-get.cc
2917 msgid "Perform an upgrade"
2918 msgstr "Realiza una actualización"
2919
2920 #: cmdline/apt-get.cc
2921 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2922 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
2923
2924 #: cmdline/apt-get.cc
2925 msgid "Remove packages"
2926 msgstr "Elimina paquetes"
2927
2928 #: cmdline/apt-get.cc
2929 msgid "Remove packages and config files"
2930 msgstr "Elimina y purga paquetes"
2931
2932 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2933 msgid "Remove automatically all unused packages"
2934 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
2935
2936 #: cmdline/apt-get.cc
2937 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2938 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
2939
2940 #: cmdline/apt-get.cc
2941 msgid "Follow dselect selections"
2942 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
2943
2944 #: cmdline/apt-get.cc
2945 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2946 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
2947
2948 #: cmdline/apt-get.cc
2949 msgid "Erase downloaded archive files"
2950 msgstr "Elimina los archivos descargados"
2951
2952 #: cmdline/apt-get.cc
2953 msgid "Erase old downloaded archive files"
2954 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
2955
2956 #: cmdline/apt-get.cc
2957 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2958 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
2959
2960 #: cmdline/apt-get.cc
2961 msgid "Download source archives"
2962 msgstr "Descarga archivos fuente"
2963
2964 #: cmdline/apt-get.cc
2965 msgid "Download the binary package into the current directory"
2966 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
2967
2968 #: cmdline/apt-get.cc
2969 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2970 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
2971
2972 #: cmdline/apt-helper.cc
2973 msgid "Need one URL as argument"
2974 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
2975
2976 #: cmdline/apt-helper.cc
2977 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2978 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
2979
2980 #: cmdline/apt-helper.cc
2981 msgid "Download Failed"
2982 msgstr "Falló la descarga"
2983
2984 #: cmdline/apt-helper.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2987 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
2988
2989 #: cmdline/apt-helper.cc
2990 msgid ""
2991 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2992 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2993 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2994 "\n"
2995 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2996 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2997 msgstr ""
2998 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
2999 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
3000 "\n"
3001 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
3002 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
3003 "configuración que APT usaría.\n"
3004
3005 #: cmdline/apt-helper.cc
3006 msgid "download the given uri to the target-path"
3007 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
3008
3009 #: cmdline/apt-helper.cc
3010 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
3011 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
3012
3013 #: cmdline/apt-helper.cc
3014 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
3015 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
3016
3017 #: cmdline/apt-helper.cc
3018 msgid "detect proxy using apt.conf"
3019 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
3020
3021 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
3022 #, fuzzy
3023 msgid ""
3024 "Usage: apt-internal-planner\n"
3025 "\n"
3026 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
3027 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
3028 "for debugging or the like.\n"
3029 msgstr ""
3030 "Uso: apt-internal-solver\n"
3031 "\n"
3032 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3033 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3034 "similares.\n"
3035
3036 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
3037 msgid ""
3038 "Usage: apt-internal-solver\n"
3039 "\n"
3040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3041 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
3042 "the like.\n"
3043 msgstr ""
3044 "Uso: apt-internal-solver\n"
3045 "\n"
3046 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3047 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3048 "similares.\n"
3049
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3053 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
3054
3055 #: cmdline/apt-mark.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3058 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
3059
3060 #: cmdline/apt-mark.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3063 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
3064
3065 #: cmdline/apt-mark.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "%s was already set on hold.\n"
3068 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
3069
3070 #: cmdline/apt-mark.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "%s was already not hold.\n"
3073 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
3074
3075 #: cmdline/apt-mark.cc
3076 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3077 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
3078
3079 #: cmdline/apt-mark.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "%s set on hold.\n"
3082 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
3083
3084 #: cmdline/apt-mark.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3087 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
3088
3089 #: cmdline/apt-mark.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Selected %s for purge.\n"
3092 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
3093
3094 #: cmdline/apt-mark.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Selected %s for removal.\n"
3097 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
3098
3099 #: cmdline/apt-mark.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Selected %s for installation.\n"
3102 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
3103
3104 #: cmdline/apt-mark.cc
3105 msgid ""
3106 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3107 "\n"
3108 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3109 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3110 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3111 "all packages with or without a certain marking.\n"
3112 msgstr ""
3113 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
3114 "\n"
3115 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
3116 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
3117 "para\n"
3118 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
3119 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
3120
3121 #: cmdline/apt-mark.cc
3122 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3123 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
3124
3125 #: cmdline/apt-mark.cc
3126 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3127 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
3128
3129 #: cmdline/apt-mark.cc
3130 msgid "Mark a package as held back"
3131 msgstr "Marca el paquete como retenido"
3132
3133 #: cmdline/apt-mark.cc
3134 msgid "Unset a package set as held back"
3135 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
3136
3137 #: cmdline/apt-mark.cc
3138 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3139 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
3140
3141 #: cmdline/apt-mark.cc
3142 msgid "Print the list of manually installed packages"
3143 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
3144
3145 #: cmdline/apt-mark.cc
3146 msgid "Print the list of package on hold"
3147 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
3148
3149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3150 msgid "Unknown package record!"
3151 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3152
3153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3154 msgid ""
3155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3156 "\n"
3157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3158 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3159 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3160 msgstr ""
3161 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
3162 "\n"
3163 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
3164 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
3165 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
3166 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
3167
3168 #: cmdline/apt.cc
3169 msgid ""
3170 "Usage: apt [options] command\n"
3171 "\n"
3172 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3173 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3174 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3175 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3176 "interactive use by default.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Uso: apt [opciones] orden\n"
3179 "\n"
3180 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
3181 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
3182 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
3183 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
3184 "predeterminada\n"
3185 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
3186
3187 #. query
3188 #: cmdline/apt.cc
3189 msgid "list packages based on package names"
3190 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
3191
3192 #: cmdline/apt.cc
3193 msgid "search in package descriptions"
3194 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
3195
3196 #: cmdline/apt.cc
3197 msgid "show package details"
3198 msgstr "muestra detalles del paquete"
3199
3200 #. package stuff
3201 #: cmdline/apt.cc
3202 msgid "install packages"
3203 msgstr "instala paquetes"
3204
3205 #: cmdline/apt.cc
3206 msgid "remove packages"
3207 msgstr "elimina paquetes"
3208
3209 #. system wide stuff
3210 #: cmdline/apt.cc
3211 msgid "update list of available packages"
3212 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
3213
3214 #: cmdline/apt.cc
3215 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3216 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
3217
3218 #: cmdline/apt.cc
3219 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3220 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
3221
3222 #. misc
3223 #: cmdline/apt.cc
3224 msgid "edit the source information file"
3225 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
3226
3227 #: dselect/install
3228 msgid "Bad default setting!"
3229 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
3230
3231 #: dselect/install dselect/update
3232 msgid "Press [Enter] to continue."
3233 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
3234
3235 #: dselect/install
3236 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3237 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3238
3239 #: dselect/install
3240 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3241 msgstr ""
3242 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3243 "se instalaron"
3244
3245 #: dselect/install
3246 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3247 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3248
3249 #: dselect/install
3250 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3251 msgstr ""
3252 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3253 "errores"
3254
3255 #: dselect/install
3256 msgid ""
3257 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3258 msgstr ""
3259 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
3260 "otra vez"
3261
3262 #: dselect/update
3263 msgid "Merging available information"
3264 msgstr "Fusionando información disponible"
3265
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3267 msgid "Package extension list is too long"
3268 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3269
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Error processing directory %s"
3273 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3274
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3276 msgid "Source extension list is too long"
3277 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3278
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3280 msgid "Error writing header to contents file"
3281 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3282
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Error processing contents %s"
3286 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3287
3288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3289 msgid ""
3290 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3291 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3292 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " contents path\n"
3294 " release path\n"
3295 " generate config [groups]\n"
3296 " clean config\n"
3297 "\n"
3298 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3299 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3300 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3301 "\n"
3302 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3303 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3304 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3305 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3306 "\n"
3307 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3308 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3309 "\n"
3310 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3311 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3312 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3313 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3314 "Debian archive:\n"
3315 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3316 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3317 "\n"
3318 "Options:\n"
3319 " -h This help text\n"
3320 " --md5 Control MD5 generation\n"
3321 " -s=? Source override file\n"
3322 " -q Quiet\n"
3323 " -d=? Select the optional caching database\n"
3324 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3325 " --contents Control contents file generation\n"
3326 " -c=? Read this configuration file\n"
3327 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3328 msgstr ""
3329 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3330 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3331 " [prefijo-ruta]]\n"
3332 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3333 " [prefijo-ruta]]\n"
3334 " contents ruta\n"
3335 " release ruta\n"
3336 " generate config [grupos]\n"
3337 " clean config\n"
3338 "\n"
3339 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3340 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3341 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3342 "\n"
3343 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3344 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3345 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3346 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3347 "Section.\n"
3348 "\n"
3349 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3350 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3351 "fichero de predominio de fuente.\n"
3352 "\n"
3353 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3354 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3355 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3356 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3357 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3358 "archivos de Debian:\n"
3359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3361 "\n"
3362 "Opciones:\n"
3363 " -h Este texto de ayuda\n"
3364 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3365 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3366 " -q Silencioso\n"
3367 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3368 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3369 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3370 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3371 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3372
3373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3374 msgid "No selections matched"
3375 msgstr "Ninguna selección coincide"
3376
3377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3380 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3381
3382 #: ftparchive/cachedb.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3385 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3386
3387 #: ftparchive/cachedb.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3390 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3391
3392 #: ftparchive/cachedb.cc
3393 msgid ""
3394 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3395 "remove and re-create the database."
3396 msgstr ""
3397 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3398 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3399
3400 #: ftparchive/cachedb.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3403 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3404
3405 #: ftparchive/cachedb.cc
3406 msgid "Failed to read .dsc"
3407 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3408
3409 #: ftparchive/cachedb.cc
3410 msgid "Archive has no control record"
3411 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3412
3413 #: ftparchive/cachedb.cc
3414 msgid "Unable to get a cursor"
3415 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3416
3417 #: ftparchive/contents.cc
3418 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3419 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3420
3421 #: ftparchive/multicompress.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3424 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3425
3426 #: ftparchive/multicompress.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3429 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3430
3431 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3432 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3433 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
3434
3435 #: ftparchive/multicompress.cc
3436 msgid "Failed to fork"
3437 msgstr "No se pudo bifurcar"
3438
3439 #: ftparchive/multicompress.cc
3440 msgid "Compress child"
3441 msgstr "Hijo compresión"
3442
3443 #: ftparchive/multicompress.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Internal error, failed to create %s"
3446 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3447
3448 #: ftparchive/multicompress.cc
3449 msgid "IO to subprocess/file failed"
3450 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3451
3452 #: ftparchive/multicompress.cc
3453 msgid "Failed to read while computing MD5"
3454 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3455
3456 #: ftparchive/override.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Unable to open %s"
3459 msgstr "No se pudo abrir %s"
3460
3461 #. skip spaces
3462 #. find end of word
3463 #: ftparchive/override.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3466 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3467
3468 #: ftparchive/override.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to read the override file %s"
3471 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3472
3473 #: ftparchive/override.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3476 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3477
3478 #: ftparchive/override.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3481 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3482
3483 #: ftparchive/override.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3486 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3491 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3496 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc
3499 msgid "E: "
3500 msgstr "E: "
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc
3503 msgid "W: "
3504 msgstr "A: "
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc
3507 msgid "E: Errors apply to file "
3508 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to resolve %s"
3513 msgstr "No se pudo resolver %s"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc
3516 msgid "Tree walking failed"
3517 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to open %s"
3522 msgstr "No se pudo abrir %s"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc
3525 #, c-format
3526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3528
3529 #: ftparchive/writer.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3532 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3533
3534 #: ftparchive/writer.cc
3535 #, c-format
3536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3537 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3538
3539 #: ftparchive/writer.cc
3540 msgid "Archive had no package field"
3541 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc
3544 #, c-format
3545 msgid " %s has no override entry\n"
3546 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc
3549 #, c-format
3550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3551 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3552
3553 #: ftparchive/writer.cc
3554 #, c-format
3555 msgid " %s has no source override entry\n"
3556 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3557
3558 #: ftparchive/writer.cc
3559 #, c-format
3560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3561 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3562
3563 #: methods/cdrom.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3566 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
3567
3568 #: methods/cdrom.cc
3569 msgid ""
3570 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3571 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3572 msgstr ""
3573 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
3574 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
3575
3576 #: methods/cdrom.cc
3577 msgid "Wrong CD-ROM"
3578 msgstr "CD equivocado"
3579
3580 #: methods/cdrom.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3583 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
3584
3585 #: methods/cdrom.cc
3586 msgid "Disk not found."
3587 msgstr "Disco no encontrado."
3588
3589 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3590 msgid "File not found"
3591 msgstr "Fichero no encontrado"
3592
3593 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3594 #: methods/connect.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3597 msgstr ""
3598
3599 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Connecting to %s (%s)"
3602 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3603
3604 #: methods/connect.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "[IP: %s %s]"
3607 msgstr "[IP: %s %s]"
3608
3609 #: methods/connect.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3612 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3613
3614 #: methods/connect.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3617 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3618
3619 #: methods/connect.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3622 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
3623
3624 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3625 msgid "Failed"
3626 msgstr "Falló"
3627
3628 #: methods/connect.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3631 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3632
3633 #. We say this mainly because the pause here is for the
3634 #. ssh connection that is still going
3635 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Connecting to %s"
3638 msgstr "Conectando a %s"
3639
3640 #: methods/connect.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "Could not resolve '%s'"
3643 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3644
3645 #: methods/connect.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3648 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3649
3650 #: methods/connect.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3653 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3654
3655 #: methods/connect.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3658 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3659
3660 #: methods/connect.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3663 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3664
3665 #: methods/copy.cc
3666 msgid "Failed to stat"
3667 msgstr "Fallo al leer"
3668
3669 #: methods/file.cc
3670 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3671 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
3672
3673 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3674 #: methods/ftp.cc
3675 msgid "Logging in"
3676 msgstr "Ingresando"
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 msgid "Unable to determine the peer name"
3680 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
3681
3682 #: methods/ftp.cc
3683 msgid "Unable to determine the local name"
3684 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
3685
3686 #: methods/ftp.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3689 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
3690
3691 #: methods/ftp.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "USER failed, server said: %s"
3694 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
3695
3696 #: methods/ftp.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "PASS failed, server said: %s"
3699 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
3700
3701 #: methods/ftp.cc
3702 msgid ""
3703 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3704 "is empty."
3705 msgstr ""
3706 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
3707 "ProxyLogin» está vacío."
3708
3709 #: methods/ftp.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3712 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
3713
3714 #: methods/ftp.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3717 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
3718
3719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3720 msgid "Connection timeout"
3721 msgstr "Caducó la conexión"
3722
3723 #: methods/ftp.cc
3724 msgid "Server closed the connection"
3725 msgstr "El servidor cerró la conexión"
3726
3727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3728 msgid "A response overflowed the buffer."
3729 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
3730
3731 #: methods/ftp.cc
3732 msgid "Protocol corruption"
3733 msgstr "Fallo del protocolo"
3734
3735 #: methods/ftp.cc
3736 msgid "Could not create a socket"
3737 msgstr "No se pudo crear el socket"
3738
3739 #: methods/ftp.cc
3740 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3741 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
3742
3743 #: methods/ftp.cc
3744 msgid "Could not connect passive socket."
3745 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
3746
3747 #: methods/ftp.cc
3748 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3749 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
3750
3751 #: methods/ftp.cc
3752 msgid "Could not bind a socket"
3753 msgstr "No se pudo asociar el socket"
3754
3755 #: methods/ftp.cc
3756 msgid "Could not listen on the socket"
3757 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
3758
3759 #: methods/ftp.cc
3760 msgid "Could not determine the socket's name"
3761 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
3762
3763 #: methods/ftp.cc
3764 msgid "Unable to send PORT command"
3765 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
3766
3767 #: methods/ftp.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3770 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
3771
3772 #: methods/ftp.cc
3773 #, c-format
3774 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3775 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
3776
3777 #: methods/ftp.cc
3778 msgid "Data socket connect timed out"
3779 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
3780
3781 #: methods/ftp.cc
3782 msgid "Unable to accept connection"
3783 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
3784
3785 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3786 msgid "Problem hashing file"
3787 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
3788
3789 #: methods/ftp.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3792 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
3793
3794 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3795 msgid "Data socket timed out"
3796 msgstr "Caducó el socket de datos"
3797
3798 #: methods/ftp.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3801 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
3802
3803 #. Get the files information
3804 #: methods/ftp.cc
3805 msgid "Query"
3806 msgstr "Consulta"
3807
3808 #: methods/ftp.cc
3809 msgid "Unable to invoke "
3810 msgstr "No se pudo invocar "
3811
3812 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3813 #: methods/gpgv.cc
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid ""
3816 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3817 msgstr ""
3818 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
3819 "autenticación?)"
3820
3821 #: methods/gpgv.cc
3822 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3823 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
3824
3825 #: methods/gpgv.cc
3826 msgid ""
3827 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3828 msgstr ""
3829 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
3830 "digital?!"
3831
3832 #: methods/gpgv.cc
3833 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3834 msgstr ""
3835 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
3836 "gnupg?)"
3837
3838 #: methods/gpgv.cc
3839 msgid "Unknown error executing apt-key"
3840 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
3841
3842 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3843 #: methods/gpgv.cc
3844 #, c-format
3845 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: methods/gpgv.cc
3849 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3850 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
3851
3852 #: methods/gpgv.cc
3853 msgid ""
3854 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3855 "available:\n"
3856 msgstr ""
3857 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
3858 "está disponible:\n"
3859
3860 #: methods/http.cc
3861 msgid "Error writing to the file"
3862 msgstr "Error escribiendo al archivo"
3863
3864 #: methods/http.cc
3865 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3866 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
3867
3868 #: methods/http.cc
3869 msgid "Error reading from server"
3870 msgstr "Error leyendo del servidor"
3871
3872 #: methods/http.cc
3873 msgid "Error writing to file"
3874 msgstr "Error escribiendo a archivo"
3875
3876 #: methods/http.cc
3877 msgid "Select failed"
3878 msgstr "Falló la selección"
3879
3880 #: methods/http.cc
3881 msgid "Connection timed out"
3882 msgstr "Caducó la conexión"
3883
3884 #: methods/http.cc
3885 msgid "Error writing to output file"
3886 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
3887
3888 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3889 #. and provide a config option to define that default
3890 #: methods/mirror.cc
3891 #, c-format
3892 msgid "No mirror file '%s' found "
3893 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
3894
3895 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3896 #. and provide a config option to define that default
3897 #: methods/mirror.cc
3898 #, c-format
3899 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3900 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
3901
3902 #: methods/mirror.cc
3903 #, c-format
3904 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3905 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
3906
3907 #: methods/mirror.cc
3908 #, c-format
3909 msgid "[Mirror: %s]"
3910 msgstr "[Réplica: %s]"
3911
3912 #: methods/rred.cc
3913 msgid "Failed to set modification time"
3914 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
3915
3916 #: methods/rsh.cc
3917 msgid "Connection closed prematurely"
3918 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3919
3920 #: methods/server.cc
3921 msgid "Waiting for headers"
3922 msgstr "Esperando las cabeceras"
3923
3924 #: methods/server.cc
3925 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3926 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3927
3928 #: methods/server.cc
3929 msgid "Bad header line"
3930 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
3931
3932 #: methods/server.cc
3933 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3934 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3935
3936 #: methods/server.cc
3937 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3938 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3939
3940 #: methods/server.cc
3941 msgid "This HTTP server has broken range support"
3942 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3943
3944 #: methods/server.cc
3945 msgid "Unknown date format"
3946 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3947
3948 #: methods/server.cc
3949 msgid "Bad header data"
3950 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
3951
3952 #: methods/server.cc
3953 msgid "Connection failed"
3954 msgstr "Falló la conexión"
3955
3956 #: methods/server.cc
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3960 "5 apt.conf)"
3961 msgstr ""
3962 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
3963 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
3964
3965 #: methods/server.cc
3966 msgid "Internal error"
3967 msgstr "Error interno"
3968
3969 #: methods/store.cc
3970 msgid "Empty files can't be valid archives"
3971 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3972
3973 #~ msgid "(not found)"
3974 #~ msgstr "(no encontrado)"
3975
3976 #~ msgid " Package pin: "
3977 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3978
3979 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3982 #~ "identificadores de clave:\n"
3983
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3986 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3990 #~ "packages"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3993 #~ "en los paquetes «%s»"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3997 #~ "found"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
4000 #~ "encontrar el paquete %s"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
4006 #~ "es demasiado nuevo"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
4010 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
4013 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4017 #~ "candidate version"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4020 #~ "tiene ninguna versión presentada"
4021
4022 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4023 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4024
4025 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4026 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4027
4028 #~ msgid "Problem unlinking %s"
4029 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4030
4031 #~ msgid "Failed to unlink %s"
4032 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4036 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4039 #~ "from APT's binary cache files\n"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4042 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4043 #~ "\n"
4044 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4045 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4046
4047 #~ msgid "Commands:"
4048 #~ msgstr "Órdenes:"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Options:\n"
4052 #~ " -h This help text.\n"
4053 #~ " -p=? The package cache.\n"
4054 #~ " -s=? The source cache.\n"
4055 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4056 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4057 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Opciones:\n"
4062 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4063 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4064 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4065 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4066 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4067 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4068 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4069 #~ "cache=/tmp\n"
4070 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4071 #~ "información.\n"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "CLI for apt.\n"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4081
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "Options:\n"
4085 #~ " -h This help text\n"
4086 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4087 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4088 #~ " -m No mounting\n"
4089 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4090 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4091 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4092 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4093 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4094 #~ "See fstab(5)\n"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4097 #~ "\n"
4098 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4099 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4100 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "Comandos:\n"
4103 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4104 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "Opciones:\n"
4107 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4108 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4109 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4110 #~ " -m No monta\n"
4111 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4112 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4113 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4114 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4115 #~ "cache=/tmp\n"
4116 #~ "Ver fstab(5)\n"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "Options:\n"
4120 #~ " -h This help text.\n"
4121 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4122 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Opciones:\n"
4125 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4126 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4127 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4128 #~ " cache=/tmp\n"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Options:\n"
4132 #~ " -h This help text.\n"
4133 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4134 #~ " -qq No output except for errors\n"
4135 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4136 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4137 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4138 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4139 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Opciones:\n"
4142 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4143 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4144 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4145 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4146 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4147 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4148 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4149 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4150 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4151 #~ "información."
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4155 #~ "\n"
4156 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4157 #~ "used\n"
4158 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4159 #~ "\n"
4160 #~ "Options:\n"
4161 #~ " -h This help text\n"
4162 #~ " -s Use source file sorting\n"
4163 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4164 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4167 #~ "\n"
4168 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4169 #~ "paquetes.\n"
4170 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4171 #~ "\n"
4172 #~ "Opciones:\n"
4173 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4174 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4175 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4176 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4177 #~ "cache=/tmp\n"
4178
4179 #~ msgid "Child process failed"
4180 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4181
4182 #, fuzzy
4183 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4184 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4185
4186 #~ msgid "Failed to create pipes"
4187 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4188
4189 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4190 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4191
4192 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4193 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4194
4195 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4196 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4197
4198 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4199 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4200
4201 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4204
4205 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4208
4209 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4212 #~ "asignación)"
4213
4214 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4217
4218 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4221 #~ "tiene asociado un valor)"
4222
4223 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4224 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4225
4226 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4227 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4228
4229 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4230 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4231
4232 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4233 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4234
4235 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4236 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4237
4238 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4241
4242 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4243 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4244
4245 #~ msgid "Collecting File Provides"
4246 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4247
4248 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4249 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4250
4251 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4252 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4253
4254 #~ msgid "Total dependency version space: "
4255 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4256
4257 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4258 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4259
4260 #~ msgid "Done"
4261 #~ msgstr "Listo"
4262
4263 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4264 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4265
4266 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4267 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4268
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4271 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4272
4273 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4274 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4278 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4281 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4285 #~ "seems to be corrupt."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4288 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4292 #~ "seems to be corrupt."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4295 #~ "el parche parece dañado."
4296
4297 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4300
4301 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4304
4305 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4306 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4307
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4310 #~ "need to manually fix this package."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4313 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4314
4315 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4318 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4319
4320 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4321 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4322
4323 #~ msgid "Failed to remove %s"
4324 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4325
4326 #~ msgid "Unable to create %s"
4327 #~ msgstr "No pude crear %s"
4328
4329 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4330 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4331
4332 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4335
4336 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4337 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4338
4339 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4340 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4341
4342 #~ msgid "Reading file listing"
4343 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4344
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4347 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4348 #~ "package!"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4351 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4352 #~ "versión del paquete!"
4353
4354 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4355 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4356
4357 #~ msgid "Internal error getting a node"
4358 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4359
4360 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4361 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4362
4363 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4364 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4365
4366 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4367 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4368
4369 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4370 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4371
4372 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4373 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4374
4375 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4376 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4377
4378 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4379 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4380
4381 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4382 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4383
4384 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4385 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4386
4387 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4388 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4389
4390 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4391 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4392
4393 #~ msgid "Read error from %s process"
4394 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4395
4396 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4397 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4398
4399 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4400 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4401
4402 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4403 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4404
4405 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4406 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4407
4408 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4409 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4410
4411 #~ msgid "decompressor"
4412 #~ msgstr "decompresor"
4413
4414 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4415 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4416
4417 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4418 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4419
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4422 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4425 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4426 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4427
4428 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4429 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4430
4431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4432 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4433
4434 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4435 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4436
4437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4438 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4439
4440 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4441 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4442
4443 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4444 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4445
4446 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4447 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4448
4449 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4450 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4451
4452 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4453 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4454
4455 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4456 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4457
4458 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4459 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4460
4461 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4464
4465 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4468
4469 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4470 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4471
4472 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4475 #~ "Terminando."
4476
4477 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4478 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4479
4480 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4481 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4482
4483 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4484 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4485
4486 #~ msgid "Could not patch file"
4487 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4488
4489 #~ msgid " %4i %s\n"
4490 #~ msgstr " %4i %s\n"
4491
4492 #~ msgid "%4i %s\n"
4493 #~ msgstr "%4i %s\n"
4494
4495 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4496 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4497
4498 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4499 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4500
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4503 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4504 #~ "that package should be filed."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4507 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4508 #~ "de\n"
4509 #~ "error contra ese paquete."
4510
4511 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4512 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4513
4514 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4515 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4516
4517 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4518 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4519
4520 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4521 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4522
4523 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4524 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4528 #~ "%i signatures\n"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4531 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4532
4533 #~ msgid "openpty failed\n"
4534 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4535
4536 #~ msgid "File date has changed %s"
4537 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4538
4539 #~ msgid "Reading file list"
4540 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4541
4542 #~ msgid "Could not execute "
4543 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4544
4545 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4546 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4547
4548 #~ msgid "Removed with config %s"
4549 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4550
4551 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4554 #~ "fuentes %s"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4558 #~ "dependencies.\n"
4559 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4562 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4563 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4567 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4568 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4569 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4570 #~ "\n"
4571 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4572 #~ "cache files, and query information from them\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ "Commands:\n"
4575 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4576 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4577 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4578 #~ " showsrc - Show source records\n"
4579 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4580 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4581 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4582 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4583 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4584 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4585 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4586 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4587 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4588 #~ " policy - Show policy settings\n"
4589 #~ "\n"
4590 #~ "Options:\n"
4591 #~ " -h This help text.\n"
4592 #~ " -p=? The package cache.\n"
4593 #~ " -s=? The source cache.\n"
4594 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4595 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4596 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4597 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4598 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4601 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4602 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4603 #~ "\n"
4604 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4605 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4606 #~ "\n"
4607 #~ "Comandos:\n"
4608 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4609 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4610 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4611 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4612 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4613 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4614 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4615 #~ "estándar\n"
4616 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4617 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4618 #~ "regular\n"
4619 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4620 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4621 #~ "paquete\n"
4622 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4623 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4624 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4625 #~ "\n"
4626 #~ "Opciones:\n"
4627 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4628 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4629 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4630 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4631 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4632 #~ "incumplido.\n"
4633 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4634 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4635 #~ "cache=/tmp\n"
4636 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4637 #~ "información.\n"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4641 #~ "found"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4644 #~ "no se puede encontrar"
4645
4646 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4647 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4648
4649 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4652 #~ "los .debs."
4653
4654 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4657
4658 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4659 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4660
4661 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4662 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4663
4664 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4665 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4666
4667 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4668 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4674 #~ "descargado.\n"
4675
4676 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4677 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4678
4679 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4680 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4681
4682 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4683 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4684
4685 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4686 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4687
4688 #~ msgid "<- '"
4689 #~ msgstr "<- '"
4690
4691 #~ msgid "'"
4692 #~ msgstr "'"
4693
4694 #~ msgid "-> '"
4695 #~ msgstr "-> '"
4696
4697 #~ msgid "Followed conf file from "
4698 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4699
4700 #~ msgid " to "
4701 #~ msgstr " a "
4702
4703 #~ msgid "Extract "
4704 #~ msgstr "Extraer"
4705
4706 #~ msgid "Aborted, backing out"
4707 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4708
4709 #~ msgid "De-replaced "
4710 #~ msgstr "De-reemplazado"
4711
4712 #~ msgid " from "
4713 #~ msgstr " de "
4714
4715 #~ msgid "Backing out "
4716 #~ msgstr "Retractando "
4717
4718 #~ msgid " [new node]"
4719 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4720
4721 #~ msgid "Replaced file "
4722 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4723
4724 #~ msgid "Unimplemented"
4725 #~ msgstr "No está implementado"
4726
4727 #~ msgid "Generating cache"
4728 #~ msgstr "Generando el caché"
4729
4730 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4731 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4732
4733 #~ msgid "Problem with MergeList"
4734 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4735
4736 #~ msgid "Regex compilation error"
4737 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4738
4739 #~ msgid "Write to stdout failed"
4740 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4741
4742 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4743 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4744
4745 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4746 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4747
4748 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4749 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4750
4751 #~ msgid "I found (binary):"
4752 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4753
4754 #~ msgid "I found (source):"
4755 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4756
4757 #~ msgid "Found "
4758 #~ msgstr "Encontré "
4759
4760 #~ msgid " source indexes."
4761 #~ msgstr " índice de fuentes."
4762
4763 #~ msgid " '"
4764 #~ msgstr " »"
4765
4766 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4767 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4768
4769 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4770 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4771
4772 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4773 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4774
4775 #~ msgid " New "
4776 #~ msgstr " Nuevo "
4777
4778 #~ msgid "B "
4779 #~ msgstr "B "
4780
4781 #~ msgid " files "
4782 #~ msgstr " archivos "
4783
4784 #~ msgid " pkgs in "
4785 #~ msgstr " paquetes en "
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4789 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4790 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4791 #~ " contents path\n"
4792 #~ " generate config [groups]\n"
4793 #~ " clean config\n"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4796 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4797 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4798 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4799 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4800 #~ " contents trayectoria\n"
4801 #~ " generate config [grupos]\n"
4802 #~ " clean config\n"
4803
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Options:\n"
4806 #~ " -h This help text\n"
4807 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4808 #~ " -s=? Source override file\n"
4809 #~ " -q Quiet\n"
4810 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4811 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4812 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4813 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4814 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Opciones:\n"
4817 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4818 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4819 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4820 #~ " -q Callado\n"
4821 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4822 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4823 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4824 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4825 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4826
4827 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4828 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4829
4830 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4831 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4832
4833 #~ msgid "Done. "
4834 #~ msgstr "Listo."
4835
4836 #~ msgid "B in "
4837 #~ msgstr "B en "
4838
4839 #~ msgid " archives. Took "
4840 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4841
4842 #~ msgid "B hit."
4843 #~ msgstr "B Eco."
4844
4845 #~ msgid " not "
4846 #~ msgstr " no "
4847
4848 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4849 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4850
4851 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4852 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4853
4854 #~ msgid "Error parsing file record"
4855 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4856
4857 #~ msgid "Failed too stat %s"
4858 #~ msgstr "No pude leer %s"
4859
4860 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4861 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4862
4863 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4864 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4865
4866 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4867 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4871 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4872 #~ "replacements\n"
4873 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4874 #~ "\n"
4875 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4876 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4877 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4878 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4879 #~ "\n"
4880 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4881 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4882 #~ "\n"
4883 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4884 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4885 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4886 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4887 #~ "debian archive:\n"
4888 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4889 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4892 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4893 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4894 #~ "\n"
4895 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4896 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4897 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4898 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4899 #~ "Priority y Section.\n"
4900 #~ "\n"
4901 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4902 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4903 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4904 #~ "\n"
4905 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4906 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4907 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4908 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4909 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4910 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4911 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4912
4913 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4914 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4915
4916 #~ msgid "W: Unable to stat "
4917 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4918
4919 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4920 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4921
4922 #~ msgid " DeLink limit of "
4923 #~ msgstr " DeLink límite de"
4924
4925 #~ msgid " has no override entry"
4926 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4927
4928 #~ msgid " maintainer is "
4929 #~ msgstr " el encargado es "