1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-10 20:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package Files:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned Packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ikke fundet)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Installeret: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package Pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version Table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
375 " generate config [grupper]\n"
378 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
379 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
380 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
382 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
383 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
384 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
385 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
387 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
388 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
389 "angive en src-tvangsfil.\n"
391 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
392 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
393 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
394 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Denne hjælpetekst\n"
400 " --md5 Styr generering af MD5\n"
401 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
402 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
403 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
404 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
405 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
406 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
407 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ingen valg passede"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Filens dato er ændret %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kunne skaffe en markør"
446 #: ftparchive/writer.cc:79
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:84
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:126
460 #: ftparchive/writer.cc:128
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Trævandring mislykkedes"
477 #: ftparchive/writer.cc:189
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:246
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:258
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:265
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:275
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kunne ikke finde %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
530 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Kunne ikke spalte"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress Child"
585 msgstr "Komprimer barn"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgstr "dekompressions-program"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "men %s er installeret"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "men %s forventes installeret"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "men den kan ikke installeres"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "men det er en virtuel pakke"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "men den er ikke installeret"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "men den bliver ikke installeret"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (grundet %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
700 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu geninstallerede, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu nedgraderede, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Retter afhængigheder..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgstr " mislykkedes."
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation? (y/N) "
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
825 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
855 "eller prøv med --fix-missing."
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "Afbryder installationen."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgstr " [Installeret]"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
906 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
907 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
908 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
993 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
994 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
995 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1003 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1004 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "Broken packages"
1012 msgstr "Ødelagte pakker"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1015 msgid "The following extra packages will be installed:"
1016 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1019 msgid "Suggested packages:"
1020 msgstr "Foreslåede pakker:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1023 msgid "Recommended packages:"
1024 msgstr "Anbefalede pakker:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1027 msgid "Calculating Upgrade... "
1028 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgstr "Mislykkedes"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1044 msgid "Unable to find a source package for %s"
1045 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1049 msgid "You don't have enough free space in %s"
1050 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1054 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1059 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 msgid "Fetch Source %s\n"
1065 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1068 msgid "Failed to fetch some archives."
1069 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1073 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1078 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1083 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1087 msgid "Child process failed"
1088 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1091 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1092 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1096 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1097 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1101 msgid "%s has no build depends.\n"
1102 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1109 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1115 "package %s can satisfy version requirements"
1117 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1118 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1124 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1130 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1134 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1135 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1138 msgid "Failed to process build dependencies"
1139 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1142 msgid "Supported Modules:"
1143 msgstr "Understøttede moduler:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1147 "Usage: apt-get [options] command\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1152 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1156 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1157 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1158 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1159 " remove - Remove packages\n"
1160 " source - Download source archives\n"
1161 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1162 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1163 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1164 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1165 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1166 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169 " -h This help text.\n"
1170 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1171 " -qq No output except for errors\n"
1172 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1173 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1174 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1175 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1176 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1177 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1178 " -b Build the source package after fetching it\n"
1179 " -V Show verbose version numbers\n"
1180 " -c=? Read this configuration file\n"
1181 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1183 "pages for more information and options.\n"
1184 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1186 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1187 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1188 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1190 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1191 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1195 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1196 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1197 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1198 " remove - Fjern pakker\n"
1199 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1200 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1201 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1203 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1204 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1205 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1208 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1209 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1210 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1211 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1212 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1213 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1214 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1215 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1216 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1217 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1218 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1219 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1220 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1222 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1223 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1249 msgstr " [Arbejder]"
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1258 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1260 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1263 msgid "Unknown package record!"
1264 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1268 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1270 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1271 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 " -h This help text\n"
1275 " -s Use source file sorting\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1281 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1282 "bruges til at angive filens type.\n"
1285 " -h Denne hjælpetekst\n"
1286 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1288 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1290 #: dselect/install:32
1291 msgid "Bad default setting!"
1292 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1294 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1296 msgid "Press enter to continue."
1297 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1299 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1300 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1301 # at only 80 characters per line, if possible.
1302 #: dselect/install:100
1303 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1304 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1306 #: dselect/install:101
1307 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1308 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1310 #: dselect/install:102
1311 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1312 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1314 #: dselect/install:103
1315 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1316 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1318 #: dselect/update:30
1319 msgid "Merging Available information"
1320 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1323 msgid "Failed to create pipes"
1324 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1327 msgid "Failed to exec gzip "
1328 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1331 msgid "Corrupted archive"
1332 msgstr "Ødelagt arkiv"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1335 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1336 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1340 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1341 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1344 msgid "Invalid archive signature"
1345 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1348 msgid "Error reading archive member header"
1349 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1352 msgid "Invalid archive member header"
1353 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1356 msgid "Archive is too short"
1357 msgstr "Arkivet er for kort"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1360 msgid "Failed to read the archive headers"
1361 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:384
1364 msgid "DropNode called on still linked node"
1365 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:416
1368 msgid "Failed to locate the hash element!"
1369 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:463
1372 msgid "Failed to allocate diversion"
1373 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:468
1376 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1377 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:481
1381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1382 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:510
1386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1387 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:553
1391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1392 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1396 msgid "Failed write file %s"
1397 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1401 msgid "Failed to close file %s"
1402 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1404 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1406 msgid "The path %s is too long"
1407 msgstr "Stien %s er for lang"
1409 #: apt-inst/extract.cc:127
1411 msgid "Unpacking %s more than once"
1412 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1414 #: apt-inst/extract.cc:137
1416 msgid "The directory %s is diverted"
1417 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1419 #: apt-inst/extract.cc:147
1421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1422 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1424 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1425 msgid "The diversion path is too long"
1426 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1428 #: apt-inst/extract.cc:243
1430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1431 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1433 #: apt-inst/extract.cc:283
1434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1435 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1437 #: apt-inst/extract.cc:287
1438 msgid "The path is too long"
1439 msgstr "Stien er for lang"
1441 #: apt-inst/extract.cc:417
1443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1444 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1446 #: apt-inst/extract.cc:434
1448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1449 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1451 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1454 msgid "Unable to read %s"
1455 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1457 #: apt-inst/extract.cc:494
1459 msgid "Unable to stat %s"
1460 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1464 msgid "Failed to remove %s"
1465 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1469 msgid "Unable to create %s"
1470 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1474 msgid "Failed to stat %sinfo"
1475 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1478 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1479 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1481 #. Build the status cache
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1485 msgid "Reading Package Lists"
1486 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1490 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1496 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499 msgid "Reading File Listing"
1500 msgstr "Læser fillisten"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1505 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1506 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1509 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1510 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1516 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1519 msgid "Internal Error getting a Node"
1520 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1525 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1528 msgid "The diversion file is corrupted"
1529 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1535 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1538 msgid "Internal Error adding a diversion"
1539 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1542 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1543 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546 msgid "Reading File List"
1547 msgstr "Indlæser fillisten"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1552 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1557 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1562 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1567 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1572 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1576 msgid "Couldn't change to %s"
1577 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1580 msgid "Internal Error, could not locate member"
1581 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1584 msgid "Failed to locate a valid control file"
1585 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1588 msgid "Unparsible control file"
1589 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1591 #: methods/cdrom.cc:113
1593 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1594 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1596 #: methods/cdrom.cc:122
1598 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1599 "cannot be used to add new CDs"
1601 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1602 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1604 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1608 #: methods/cdrom.cc:163
1610 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1611 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1613 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1614 msgid "File not found"
1615 msgstr "Fil ikke fundet"
1617 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1618 msgid "Failed to stat"
1619 msgstr "Kunne ikke finde"
1621 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1622 msgid "Failed to set modification time"
1623 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1625 #: methods/file.cc:42
1626 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1627 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1629 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1630 #: methods/ftp.cc:162
1634 #: methods/ftp.cc:168
1635 msgid "Unable to determine the peer name"
1636 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1638 #: methods/ftp.cc:173
1639 msgid "Unable to determine the local name"
1640 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1642 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1644 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1645 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:210
1649 msgid "USER failed, server said: %s"
1650 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:217
1654 msgid "PASS failed, server said: %s"
1655 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1657 #: methods/ftp.cc:237
1659 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1662 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1663 "ProxyLogin er tom."
1665 #: methods/ftp.cc:265
1667 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1668 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:291
1672 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1673 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1675 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1676 msgid "Connection timeout"
1677 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1679 #: methods/ftp.cc:335
1680 msgid "Server closed the connection"
1681 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1683 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1687 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1688 msgid "A response overflowed the buffer."
1689 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1691 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1692 msgid "Protocol corruption"
1693 msgstr "Protokolfejl"
1695 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1699 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1700 msgid "Could not create a socket"
1701 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1703 #: methods/ftp.cc:698
1704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1705 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1707 #: methods/ftp.cc:704
1708 msgid "Could not connect passive socket."
1709 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1711 #: methods/ftp.cc:722
1712 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1713 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1715 #: methods/ftp.cc:736
1716 msgid "Could not bind a socket"
1717 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1719 #: methods/ftp.cc:740
1720 msgid "Could not listen on the socket"
1721 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1723 #: methods/ftp.cc:747
1724 msgid "Could not determine the socket's name"
1725 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1727 #: methods/ftp.cc:779
1728 msgid "Unable to send PORT command"
1729 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1731 #: methods/ftp.cc:789
1733 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1734 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1736 #: methods/ftp.cc:798
1738 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1739 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:818
1742 msgid "Data socket connect timed out"
1743 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1745 #: methods/ftp.cc:825
1746 msgid "Unable to accept connection"
1747 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1749 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1750 msgid "Problem hashing file"
1751 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1753 #: methods/ftp.cc:877
1755 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1756 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1758 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1759 msgid "Data socket timed out"
1760 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1762 #: methods/ftp.cc:922
1764 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1765 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1767 #. Get the files information
1768 #: methods/ftp.cc:997
1770 msgstr "Forespørgsel"
1772 #: methods/ftp.cc:1106
1773 msgid "Unable to invoke "
1774 msgstr "Kunne ikke udføre "
1776 #: methods/connect.cc:64
1778 msgid "Connecting to %s (%s)"
1779 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1781 #: methods/connect.cc:71
1784 msgstr "[IP: %s %s]"
1786 #: methods/connect.cc:80
1788 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1791 #: methods/connect.cc:86
1793 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1794 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1796 #: methods/connect.cc:92
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1799 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1801 #: methods/connect.cc:104
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1806 #. We say this mainly because the pause here is for the
1807 #. ssh connection that is still going
1808 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1810 msgid "Connecting to %s"
1811 msgstr "Forbinder til %s"
1813 #: methods/connect.cc:163
1815 msgid "Could not resolve '%s'"
1816 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1818 #: methods/connect.cc:167
1820 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1821 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1823 #: methods/connect.cc:169
1825 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1826 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1828 #: methods/connect.cc:216
1830 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1831 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1833 #: methods/gzip.cc:57
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1838 #: methods/gzip.cc:102
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1843 #: methods/http.cc:344
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Afventer hoveder"
1847 #: methods/http.cc:490
1849 msgid "Got a single header line over %u chars"
1850 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1852 #: methods/http.cc:498
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1856 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1857 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1860 #: methods/http.cc:553
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1864 #: methods/http.cc:568
1865 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1868 #: methods/http.cc:570
1869 msgid "This http server has broken range support"
1870 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1872 #: methods/http.cc:594
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Ukendt datoformat"
1876 #: methods/http.cc:737
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Valg mislykkedes"
1880 #: methods/http.cc:742
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1884 #: methods/http.cc:765
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1888 #: methods/http.cc:793
1889 msgid "Error writing to file"
1890 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1892 #: methods/http.cc:818
1893 msgid "Error writing to the file"
1894 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1896 #: methods/http.cc:832
1897 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1898 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1900 #: methods/http.cc:834
1901 msgid "Error reading from server"
1902 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1904 #: methods/http.cc:1065
1905 msgid "Bad header Data"
1906 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1908 #: methods/http.cc:1082
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1912 #: methods/http.cc:1173
1913 msgid "Internal error"
1914 msgstr "Intern fejl"
1916 #: methods/rsh.cc:264
1917 msgid "File Not Found"
1918 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1920 #: methods/rsh.cc:330
1921 msgid "Connection closed prematurely"
1922 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925 msgid "Can't mmap an empty file"
1926 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1935 msgid "Selection %s not found"
1936 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1940 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1945 msgid "Opening configuration file %s"
1946 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1950 msgid "Line %d too long (max %d)"
1951 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1956 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1961 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1966 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1971 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1976 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1981 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1986 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1991 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1995 msgid "%c%s... Error!"
1996 msgstr "%c%s... Fejl!"
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2000 msgid "%c%s... Done"
2001 msgstr "%c%s... Færdig"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2005 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2006 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2011 msgid "Command line option %s is not understood"
2012 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2016 msgid "Command line option %s is not boolean"
2017 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2021 msgid "Option %s requires an argument."
2022 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2026 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2027 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2031 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2032 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2036 msgid "Option '%s' is too long"
2037 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2041 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2042 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2046 msgid "Invalid operation %s"
2047 msgstr "Ugyldig handling %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2051 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2052 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2056 msgid "Unable to change to %s"
2057 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2060 msgid "Failed to stat the cdrom"
2061 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2065 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2066 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2070 msgid "Could not open lock file %s"
2071 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2075 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2076 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2080 msgid "Could not get lock %s"
2081 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2085 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2086 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2090 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2091 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2095 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2096 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2100 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2101 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2105 msgid "Could not open file %s"
2106 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2110 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2111 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2119 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2120 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2123 msgid "Problem closing the file"
2124 msgstr "Problem under lukning af fil"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2127 msgid "Problem unlinking the file"
2128 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2131 msgid "Problem syncing the file"
2132 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2135 msgid "Empty package cache"
2136 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2139 msgid "The package cache file is corrupted"
2140 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2148 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2149 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2157 msgstr "Afhængigheder"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 msgstr "Præ-afhængigheder"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2181 msgstr "Overflødiggør"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2204 msgid "Building Dependency Tree"
2205 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2208 msgid "Candidate Versions"
2209 msgstr "Kandidatversioner"
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2212 msgid "Dependency Generation"
2213 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2217 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2218 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2222 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2223 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2228 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2233 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2238 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2243 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2248 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2257 msgid "Line %u too long in source list %s."
2258 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2267 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2282 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2283 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2284 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2286 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2289 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2293 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2294 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2301 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2302 "tilbageholdte pakker."
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2335 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2348 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2351 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2352 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2354 #: apt-pkg/policy.cc:269
2355 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2356 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2358 #: apt-pkg/policy.cc:291
2360 msgid "Did not understand pin type %s"
2361 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2363 #: apt-pkg/policy.cc:299
2364 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2365 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2368 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2369 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2373 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2374 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2378 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2379 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2383 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2384 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2389 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2394 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2398 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2399 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2403 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2404 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2408 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2412 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2416 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2420 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2421 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2425 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2426 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2430 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2431 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2435 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2436 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2439 msgid "Collecting File Provides"
2440 msgstr "Samler filudbud"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2443 msgid "IO Error saving source cache"
2444 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2448 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2449 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2452 msgid "MD5Sum mismatch"
2453 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2458 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2459 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2461 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2462 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2467 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2468 "manually fix this package."
2470 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2471 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2475 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2476 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2479 msgid "Size mismatch"
2480 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2482 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2484 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2485 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2490 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2493 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2497 msgid "Identifying.. "
2498 msgstr "Identificerer.. "
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2502 msgid "Stored Label: %s \n"
2503 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2507 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2508 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2511 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2512 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2515 msgid "Waiting for disc...\n"
2516 msgstr "Venter på disken...\n"
2518 #. Mount the new CDROM
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2521 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2524 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2525 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2529 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2530 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2533 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2534 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2539 "This Disc is called: \n"
2542 "Denne disk hedder: \n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2546 msgid "Copying package lists..."
2547 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2550 msgid "Writing new source list\n"
2551 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2554 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2555 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2558 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2559 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2561 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2563 msgid "Wrote %i records.\n"
2564 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2566 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2568 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2569 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2571 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2573 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2574 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2576 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2578 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2579 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2581 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2582 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2585 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2586 #~ "dependencies.\n"
2587 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2589 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2590 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2591 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2593 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2595 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2607 #~ msgid "Followed conf file from "
2608 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2614 #~ msgstr "Ekstrahér "
2616 #~ msgid "Aborted, backing out"
2617 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2619 #~ msgid "De-replaced "
2620 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2625 #~ msgid "Backing out "
2626 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2628 #~ msgid " [new node]"
2629 #~ msgstr " [ny knude]"
2631 #~ msgid "Replaced file "
2632 #~ msgstr "Erstattede filen "
2634 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2635 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2637 #~ msgid "Unimplemented"
2638 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2640 #~ msgid "You must give at least one file name"
2641 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2643 #~ msgid "Generating cache"
2644 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2646 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2647 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2649 #~ msgid "Problem with MergeList"
2650 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2652 #~ msgid "Regex compilation error"
2653 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2655 #~ msgid "Write to stdout failed"
2656 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2658 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2659 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2661 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2662 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2664 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2665 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2667 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2668 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2670 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2671 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2673 #~ msgid "I found (binary):"
2674 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2676 #~ msgid "I found (source):"
2677 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2682 #~ msgid " source indexes."
2683 #~ msgstr " kildeindekser."
2686 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2688 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2690 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2691 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2696 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2697 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2700 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2702 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2703 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2704 #~ "and /etc/fstab.\n"
2707 #~ " add - Add a CDROM\n"
2708 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2711 #~ " -h This help text\n"
2712 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2713 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2714 #~ " -m No mounting\n"
2715 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2716 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2717 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2718 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2721 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2723 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2724 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2725 #~ "og /etc/fstab.\n"
2728 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2729 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2732 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2733 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2734 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2735 #~ " -m Montér ikke\n"
2736 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2737 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2738 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2739 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2742 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2743 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2745 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2746 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2748 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2749 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2751 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2753 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2755 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2756 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2758 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2759 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2761 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2762 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2764 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2765 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2776 #~ msgid " pkgs in "
2777 #~ msgstr " pakker i "
2780 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2781 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2782 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2783 #~ " contents path\n"
2784 #~ " generate config [groups]\n"
2785 #~ " clean config\n"
2787 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2788 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2789 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2790 #~ " contents sti\n"
2791 #~ " generate config [grupper]\n"
2792 #~ " clean config\n"
2796 #~ " -h This help text\n"
2797 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2798 #~ " -s=? Source override file\n"
2800 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2801 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2802 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2803 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2804 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2807 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2808 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2809 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2811 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2812 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2813 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2814 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2815 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2817 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2818 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2820 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2821 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2824 #~ msgstr "Færdig. "
2829 #~ msgid " archives. Took "
2830 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2833 #~ msgstr "B ramtes."
2838 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2839 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2841 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2842 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2844 #~ msgid "Error parsing file record"
2845 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2847 #~ msgid "Failed too stat %s"
2848 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2850 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2851 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"