1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark showauto'."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacotes Marcados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgstr "(não encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Marcação do Pacote: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de Versão:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
205 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
218 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "mas %s está instalado"
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "mas %s está para ser instalado"
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "mas não é instalável"
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "mas é um pacote virtual"
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "mas não está instalado"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "mas não vai ser instalado"
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (devido a %s) "
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
368 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu reinstalados, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgstr " [Instalado]"
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr "[Não é versão candidata]"
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
429 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
430 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
431 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer '%s'?\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
456 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
461 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "A corrigir dependências..."
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
563 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
585 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1213
591 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
592 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
595 #: cmdline/apt-get.cc:2592
597 msgid "Couldn't determine free space in %s"
598 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
600 #: cmdline/apt-get.cc:1241
602 msgid "You don't have enough free space in %s."
603 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
605 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
606 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
607 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1259
610 msgid "Yes, do as I say!"
611 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 "You are about to do something potentially harmful.\n"
617 "To continue type in the phrase '%s'\n"
620 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
621 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
628 #: cmdline/apt-get.cc:1282
629 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
630 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
632 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
634 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
635 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1372
638 msgid "Some files failed to download"
639 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
642 msgid "Download complete and in download only mode"
643 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1379
647 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
650 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
651 "ou tente com --fix-missing?"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1383
654 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
655 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1388
658 msgid "Unable to correct missing packages."
659 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
661 #: cmdline/apt-get.cc:1389
662 msgid "Aborting install."
663 msgstr "A abortar a instalação."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1417
667 "The following package disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
670 "The following packages disappeared from your system as\n"
671 "all files have been overwritten by other packages:"
673 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
674 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
676 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
677 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1421
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1559
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1591
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1629
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1645
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "O comando update não leva argumentos"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1711
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1815
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
712 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
713 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
716 #. if (Packages == 1)
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1822
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1829
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
742 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
745 #: cmdline/apt-get.cc:1833
747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
752 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
758 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
760 #: cmdline/apt-get.cc:1854
761 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1953
765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
766 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1957
770 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
773 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
774 "(ou especifique uma solução)."
776 #: cmdline/apt-get.cc:1972
778 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
779 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
780 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
781 "or been moved out of Incoming."
783 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
784 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
785 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
786 "criados ou foram movidos do Incoming."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1993
789 msgid "Broken packages"
790 msgstr "Pacotes estragados"
792 #: cmdline/apt-get.cc:2019
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2109
797 msgid "Suggested packages:"
798 msgstr "Pacotes sugeridos:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2110
801 msgid "Recommended packages:"
802 msgstr "Pacotes recomendados:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2152
806 msgid "Couldn't find package %s"
807 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
811 msgid "%s set to automatically installed.\n"
812 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
816 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
820 "e 'apt-mark manual'."
822 #: cmdline/apt-get.cc:2183
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "A calcular a actualização... "
826 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
830 #: cmdline/apt-get.cc:2191
834 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2386
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2391
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr "A obter %s %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2451
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
858 msgid "Unable to find a source package for %s"
859 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2508
864 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
867 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
871 #: cmdline/apt-get.cc:2513
876 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
878 "Por favor utilize:\n"
880 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2566
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2603
889 msgid "You don't have enough free space in %s"
890 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2612
896 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
897 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2617
903 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
904 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:2623
908 msgid "Fetch source %s\n"
909 msgstr "Obter código fonte %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2661
912 msgid "Failed to fetch some archives."
913 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
915 #: cmdline/apt-get.cc:2692
917 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
919 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2704
923 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
924 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2705
928 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
929 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2727
933 msgid "Build command '%s' failed.\n"
934 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2747
937 msgid "Child process failed"
938 msgstr "O processo filho falhou"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2766
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
943 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
946 #: cmdline/apt-get.cc:2791
949 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950 "Architectures for setup"
952 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. "
953 "Para configuração veja apt.conf(5) APT::Architectures"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
975 #: cmdline/apt-get.cc:3015
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
982 "pôde ser encontrado"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3038
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
988 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
991 #: cmdline/apt-get.cc:3077
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
997 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
998 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1007 "tem versão candidata"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "Módulos Suportados:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1034 "Usage: apt-get [options] command\n"
1035 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1039 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1043 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1044 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1045 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1046 " remove - Remove packages\n"
1047 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1048 " purge - Remove packages and config files\n"
1049 " source - Download source archives\n"
1050 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1051 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1052 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1053 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1054 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1055 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1056 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1057 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1062 " -qq No output except for errors\n"
1063 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1064 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1065 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1066 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1067 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1068 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1069 " -b Build the source package after fetching it\n"
1070 " -V Show verbose version numbers\n"
1071 " -c=? Read this configuration file\n"
1072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1073 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1074 "pages for more information and options.\n"
1075 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1077 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1078 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1079 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1081 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1082 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1083 "são update e install.\n"
1086 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1087 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1088 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1089 " remove - Remover pacotes\n"
1090 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1091 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1092 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1093 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de "
1095 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1097 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1098 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1099 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1100 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1101 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1104 " -h Este texto de ajuda\n"
1105 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1106 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1107 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1108 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1109 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1110 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1111 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1112 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1113 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1114 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1115 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1116 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1118 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1119 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1120 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1129 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1130 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1131 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1132 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1152 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1153 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1158 msgstr " [A trabalhar]"
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1163 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1165 "in the drive '%s' and press enter\n"
1167 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1169 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1173 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1174 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1178 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1179 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1183 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1188 msgid "%s was already set on hold.\n"
1189 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1193 msgid "%s was already not hold.\n"
1194 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1200 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1204 msgid "%s set on hold.\n"
1205 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1209 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1210 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1213 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1214 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1218 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1221 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1224 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1225 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1232 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1237 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1239 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1240 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar marcações.\n"
1243 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1244 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1247 " -h Este texto de ajuda.\n"
1248 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1249 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1250 " -s Não fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1251 " -f ler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1252 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1253 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1256 #: methods/cdrom.cc:203
1258 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1259 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1261 #: methods/cdrom.cc:212
1263 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1264 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1266 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1267 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1269 #: methods/cdrom.cc:222
1270 msgid "Wrong CD-ROM"
1273 #: methods/cdrom.cc:249
1275 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1276 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1278 #: methods/cdrom.cc:254
1279 msgid "Disk not found."
1280 msgstr "Disco não encontrado."
1282 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1283 msgid "File not found"
1284 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1286 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1287 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1288 msgid "Failed to stat"
1289 msgstr "Falhou o stat"
1291 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1292 msgid "Failed to set modification time"
1293 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1295 #: methods/file.cc:47
1296 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1297 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1299 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1300 #: methods/ftp.cc:173
1302 msgstr "A identificar-se no sistema"
1304 #: methods/ftp.cc:179
1305 msgid "Unable to determine the peer name"
1306 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1308 #: methods/ftp.cc:184
1309 msgid "Unable to determine the local name"
1310 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1312 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1314 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1315 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:221
1319 msgid "USER failed, server said: %s"
1320 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:228
1324 msgid "PASS failed, server said: %s"
1325 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:248
1329 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1332 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1333 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1335 #: methods/ftp.cc:276
1337 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1338 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:302
1342 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1343 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1346 msgid "Connection timeout"
1347 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1349 #: methods/ftp.cc:346
1350 msgid "Server closed the connection"
1351 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1353 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1356 msgstr "Erro de leitura"
1358 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1359 msgid "A response overflowed the buffer."
1360 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1362 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1363 msgid "Protocol corruption"
1364 msgstr "Corrupção de protocolo"
1366 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1370 msgstr "Erro de escrita"
1372 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1373 msgid "Could not create a socket"
1374 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1376 #: methods/ftp.cc:707
1377 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1378 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1380 #: methods/ftp.cc:713
1381 msgid "Could not connect passive socket."
1382 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1384 #: methods/ftp.cc:730
1385 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1386 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1388 #: methods/ftp.cc:744
1389 msgid "Could not bind a socket"
1390 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1392 #: methods/ftp.cc:748
1393 msgid "Could not listen on the socket"
1394 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1396 #: methods/ftp.cc:755
1397 msgid "Could not determine the socket's name"
1398 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1400 #: methods/ftp.cc:787
1401 msgid "Unable to send PORT command"
1402 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1404 #: methods/ftp.cc:797
1406 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1407 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1409 #: methods/ftp.cc:806
1411 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1412 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1414 #: methods/ftp.cc:826
1415 msgid "Data socket connect timed out"
1416 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1418 #: methods/ftp.cc:833
1419 msgid "Unable to accept connection"
1420 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1422 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1423 msgid "Problem hashing file"
1424 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1426 #: methods/ftp.cc:885
1428 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1429 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1431 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1432 msgid "Data socket timed out"
1433 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1435 #: methods/ftp.cc:930
1437 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1438 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1440 #. Get the files information
1441 #: methods/ftp.cc:1007
1445 #: methods/ftp.cc:1119
1446 msgid "Unable to invoke "
1447 msgstr "Não foi possível invocar "
1449 #: methods/connect.cc:75
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1454 #: methods/connect.cc:86
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1459 #: methods/connect.cc:93
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 #: methods/connect.cc:99
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1469 #: methods/connect.cc:107
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1474 #: methods/connect.cc:125
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "A ligar a %s"
1486 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1491 #: methods/connect.cc:197
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1496 #: methods/connect.cc:200
1498 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1499 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1501 #: methods/connect.cc:247
1503 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1504 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1506 #: methods/gpgv.cc:180
1508 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1510 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1511 "digital da chave?!"
1513 #: methods/gpgv.cc:185
1514 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1515 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1517 #: methods/gpgv.cc:189
1518 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1520 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1523 #: methods/gpgv.cc:194
1524 msgid "Unknown error executing gpgv"
1525 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1527 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1528 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1529 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1531 #: methods/gpgv.cc:242
1533 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1537 "não está disponível:\n"
1539 #: methods/gzip.cc:65
1540 msgid "Empty files can't be valid archives"
1541 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1543 #: methods/http.cc:394
1544 msgid "Waiting for headers"
1545 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1547 #: methods/http.cc:544
1548 msgid "Bad header line"
1549 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1551 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1553 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1555 #: methods/http.cc:606
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1557 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1559 #: methods/http.cc:621
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1561 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1563 #: methods/http.cc:623
1564 msgid "This HTTP server has broken range support"
1565 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1567 #: methods/http.cc:647
1568 msgid "Unknown date format"
1569 msgstr "Formato de data desconhecido"
1571 #: methods/http.cc:818
1572 msgid "Select failed"
1573 msgstr "A selecção falhou"
1575 #: methods/http.cc:823
1576 msgid "Connection timed out"
1577 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1579 #: methods/http.cc:846
1580 msgid "Error writing to output file"
1581 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1583 #: methods/http.cc:877
1584 msgid "Error writing to file"
1585 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1587 #: methods/http.cc:905
1588 msgid "Error writing to the file"
1589 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1591 #: methods/http.cc:919
1592 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1593 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1595 #: methods/http.cc:921
1596 msgid "Error reading from server"
1597 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1599 #: methods/http.cc:1194
1600 msgid "Bad header data"
1601 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1603 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1604 msgid "Connection failed"
1605 msgstr "A ligação falhou"
1607 #: methods/http.cc:1358
1608 msgid "Internal error"
1609 msgstr "Erro interno"
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1617 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "Não foi possível ler %s"
1622 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1624 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1625 #: apt-pkg/clean.cc:122
1627 msgid "Unable to change to %s"
1628 msgstr "Impossível mudar para %s"
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:280
1634 msgid "No mirror file '%s' found "
1635 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:287
1641 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1642 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1644 #: methods/mirror.cc:442
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[Mirror: %s]"
1649 #: methods/rred.cc:491
1652 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1655 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1656 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1658 #: methods/rred.cc:496
1661 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1664 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1665 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1671 #: methods/rsh.cc:338
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1675 #: dselect/install:32
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1679 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1680 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1684 #: dselect/install:91
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1688 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1689 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1690 # at only 80 characters per line, if possible.
1691 #: dselect/install:101
1692 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1696 #: dselect/install:102
1697 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1700 #: dselect/install:103
1701 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1704 #: dselect/install:104
1706 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "A juntar a informação disponível"
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1735 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1736 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1739 " -h Este texto de ajuda\n"
1740 " -t Definir o directório temporário\n"
1741 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1742 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1820 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1821 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1822 " contents caminho\n"
1823 " release caminho\n"
1824 " generate config [grupos]\n"
1827 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1828 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1829 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1831 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1832 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1833 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1834 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1836 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1837 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1838 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1840 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1841 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1842 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1843 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1844 "repositório Debian :\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h Este texto de ajuda\n"
1850 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1851 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1853 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1854 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1855 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1856 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1857 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1883 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1884 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1892 #: apt-inst/extract.cc:210
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Falha stat %s"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1905 #: ftparchive/writer.cc:80
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:85
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:141
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 #: ftparchive/writer.cc:150
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1927 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "Falhou resolver %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:181
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1936 #: ftparchive/writer.cc:208
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "Falhou abrir %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:267
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:275
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "Falhou o readlink %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:279
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "Falhou o unlink %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:286
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:296
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:401
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1970 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:721
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:725
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "Falhou criar FILE*"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "Falhou o fork"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "Compactar filho"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2079 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2080 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2083 " -h Este texto de ajuda.\n"
2084 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2085 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2086 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2089 msgid "Unknown package record!"
2090 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2094 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2096 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2097 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 " -h This help text\n"
2101 " -s Use source file sorting\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2107 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2108 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2111 " -h Este texto de ajuda\n"
2112 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2113 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2114 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2118 msgid "Failed to create pipes"
2119 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2122 msgid "Failed to exec gzip "
2123 msgstr "Falhou executar gzip "
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2126 msgid "Corrupted archive"
2127 msgstr "Arquivo corrompido"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2131 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2136 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2139 msgid "Invalid archive signature"
2140 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2143 msgid "Error reading archive member header"
2144 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2148 msgid "Invalid archive member header %s"
2149 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2152 msgid "Invalid archive member header"
2153 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2156 msgid "Archive is too short"
2157 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2160 msgid "Failed to read the archive headers"
2161 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:382
2164 msgid "DropNode called on still linked node"
2165 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:414
2168 msgid "Failed to locate the hash element!"
2169 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:461
2172 msgid "Failed to allocate diversion"
2173 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:466
2176 msgid "Internal error in AddDiversion"
2177 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:479
2181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:508
2186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:551
2191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2196 msgid "Failed to write file %s"
2197 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2201 msgid "Failed to close file %s"
2202 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2204 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2206 msgid "The path %s is too long"
2207 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2209 #: apt-inst/extract.cc:127
2211 msgid "Unpacking %s more than once"
2212 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2214 #: apt-inst/extract.cc:137
2216 msgid "The directory %s is diverted"
2217 msgstr "O directório %s é desviado"
2219 #: apt-inst/extract.cc:147
2221 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2222 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2224 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2225 msgid "The diversion path is too long"
2226 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2228 #: apt-inst/extract.cc:243
2230 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2231 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2233 #: apt-inst/extract.cc:283
2234 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2235 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2237 #: apt-inst/extract.cc:287
2238 msgid "The path is too long"
2239 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2241 #: apt-inst/extract.cc:415
2243 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2244 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:432
2248 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2249 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2251 #: apt-inst/extract.cc:492
2253 msgid "Unable to stat %s"
2254 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2259 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2261 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2264 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2265 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2269 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2270 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2273 msgid "Unparsable control file"
2274 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2277 msgid "Can't mmap an empty file"
2278 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2282 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2283 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2287 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2288 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2314 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2330 "está desabilitado pelo utilizador."
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lih %limin %lis"
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2348 msgstr "%limin %lis"
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Erro !"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Pronto"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Operação %s inválida"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2486 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2493 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2497 msgid "Could not open lock file %s"
2498 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2502 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2515 msgstr "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2519 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2520 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 msgstr "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome do ficheiro"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão inválida "
2533 "no nome do ficheiro"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Falhou executar compactador "
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 msgstr "Pré-Depende"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 msgstr "Em Conflito"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "A construir árvore de dependências"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Versões candidatas"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Geração de dependências"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "A ler a informação de estado"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2745 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2779 msgid "Line %u too long in source list %s."
2780 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2784 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2785 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2789 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2790 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2798 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2799 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2803 msgid "Could not configure '%s'. "
2804 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2813 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2814 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2815 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2816 "APT::Force-LoopBreak."
2818 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2820 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2821 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2826 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2829 "repositório para o mesmo."
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2836 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2837 "pacotes mantidos (hold)."
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2842 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2850 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2851 "antigos foram usados em seu lugar."
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2894 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2896 #: apt-pkg/init.cc:151
2898 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2899 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2901 #: apt-pkg/init.cc:167
2902 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2904 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2906 #: apt-pkg/clean.cc:57
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2911 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2912 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2916 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2918 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2922 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2923 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2926 msgid "The list of sources could not be read."
2927 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2929 #: apt-pkg/policy.cc:74
2932 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2933 "available in the sources"
2935 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2936 "está disponível nas fontes"
2938 #: apt-pkg/policy.cc:396
2940 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2941 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2943 #: apt-pkg/policy.cc:418
2945 msgid "Did not understand pin type %s"
2946 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:426
2949 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2953 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2954 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2956 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2957 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2967 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2973 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2984 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2989 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2993 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3000 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3004 msgid "Reading package lists"
3005 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "A obter File Provides"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "MD5Sum não coincide"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3035 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3036 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3046 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3052 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3053 "repository will not be applied."
3055 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3056 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3060 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3061 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3066 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3067 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3069 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3070 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3073 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3076 msgid "GPG error: %s: %s"
3077 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3085 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3086 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3087 "arquitectura em falta)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package."
3095 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3096 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3101 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3103 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3107 msgid "Size mismatch"
3108 msgstr "Tamanho incorrecto"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3112 msgid "Unable to parse Release file %s"
3113 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3117 msgid "No sections in Release file %s"
3118 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3122 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3123 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3127 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3128 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3132 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3133 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3135 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3137 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3138 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3143 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3146 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3147 "A montar o CD-ROM\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3150 msgid "Identifying.. "
3151 msgstr "A identificar.. "
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3155 msgid "Stored label: %s\n"
3156 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3159 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3160 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3164 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3165 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3168 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3169 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3172 msgid "Waiting for disc...\n"
3173 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3176 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3180 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3181 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3186 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3189 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3190 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3194 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3195 "wrong architecture?"
3197 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3198 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3202 msgid "Found label '%s'\n"
3203 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3206 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3207 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3212 "This disc is called: \n"
3215 "Este disco tem o nome: \n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3219 msgid "Copying package lists..."
3220 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3223 msgid "Writing new source list\n"
3224 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3227 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3228 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3232 msgid "Wrote %i records.\n"
3233 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3238 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3242 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3243 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3249 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3254 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3255 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3259 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3260 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3264 msgid "Hash mismatch for: %s"
3265 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3269 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3270 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3272 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3275 msgid "No keyring installed in %s."
3276 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3280 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3285 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3290 msgid "Couldn't find task '%s'"
3291 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3295 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3300 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3302 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3307 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3310 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3311 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3315 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3317 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3318 "já que é puramente virtual"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3322 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3324 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3329 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3331 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3335 msgid "Send scenario to solver"
3336 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3339 msgid "Send request to solver"
3340 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3343 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 msgstr "Preparar para receber solução"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3347 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3351 msgid "Execute external solver"
3352 msgstr "Executar resolvedor externo"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3356 msgid "Installing %s"
3357 msgstr "A instalar %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3361 msgid "Configuring %s"
3362 msgstr "A configurar %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3367 msgstr "A remover %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3371 msgid "Completely removing %s"
3372 msgstr "A remover completamente %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3376 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3381 msgid "Running post-installation trigger %s"
3382 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3384 #. FIXME: use a better string after freeze
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3387 msgid "Directory '%s' missing"
3388 msgstr "Falta o directório '%s'"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3392 msgid "Could not open file '%s'"
3393 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3397 msgid "Preparing %s"
3398 msgstr "A preparar %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3402 msgid "Unpacking %s"
3403 msgstr "A desempacotar %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3407 msgid "Preparing to configure %s"
3408 msgstr "A preparar para configurar %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3412 msgid "Installed %s"
3413 msgstr "%s instalado"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3417 msgid "Preparing for removal of %s"
3418 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3423 msgstr "%s removido"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3427 msgid "Preparing to completely remove %s"
3428 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3432 msgid "Completely removed %s"
3433 msgstr "Remoção completa de %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3436 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3438 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3442 msgid "Running dpkg"
3443 msgstr "A correr o dpkg"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3446 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3447 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3451 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3453 #. check if its not a follow up error
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3455 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3456 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3460 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3461 "error from a previous failure."
3463 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3464 "de seguimento de um erro anterior."
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3468 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3471 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3476 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3479 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3484 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3486 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3492 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3495 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3496 "outro processo está a utilizá-lo?"
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3500 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3505 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3506 #. dpkg --configure -a
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3510 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3512 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3517 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3519 #~ msgid "Failed to remove %s"
3520 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3522 #~ msgid "Unable to create %s"
3523 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3525 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3526 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3528 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3530 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3532 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3533 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3535 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3536 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3538 #~ msgid "Reading file listing"
3539 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3542 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3543 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3546 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3547 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3548 #~ "mesma versão do pacote!"
3550 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3551 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3553 #~ msgid "Internal error getting a node"
3554 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3556 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3557 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3559 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3560 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3562 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3563 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3565 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3566 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3568 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3569 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3571 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3572 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3574 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3575 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3577 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3578 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3580 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3581 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3583 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3584 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3586 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3587 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3589 #~ msgid "Read error from %s process"
3590 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3592 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3593 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3595 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3596 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3598 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3599 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3602 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3605 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3607 #~ msgid "decompressor"
3608 #~ msgstr "descompactador"
3610 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3611 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3613 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3614 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3617 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3618 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3620 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3621 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3625 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3628 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3631 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3634 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3637 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3640 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3643 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3646 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3649 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3652 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3654 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3655 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3657 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3658 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3660 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3661 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3663 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3664 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3666 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3668 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3672 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3674 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3675 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3677 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3678 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3680 #~ msgid "Could not patch file"
3681 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3683 #~ msgid " %4i %s\n"
3684 #~ msgstr " %4i %s\n"
3687 #~ msgstr "%4i %s\n"
3689 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3690 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3692 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3693 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3696 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3697 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3698 #~ "that package should be filed."
3700 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3701 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3702 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3704 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3705 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3708 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3709 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3712 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3713 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3716 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3717 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3720 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3721 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3725 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3726 #~ "%i signatures\n"
3728 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3731 #~ msgid "openpty failed\n"
3732 #~ msgstr "Select falhou."
3734 #~ msgid "File date has changed %s"
3735 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3737 #~ msgid "Reading file list"
3738 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3740 #~ msgid "Could not execute "
3741 #~ msgstr "Impossível de executar "
3743 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3744 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3746 #~ msgid "Removed with config %s"
3747 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3749 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3750 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3752 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3753 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3755 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3756 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3758 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3759 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3761 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3762 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3764 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3765 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3767 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3768 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3770 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3771 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3773 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3774 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3776 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3778 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3781 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3782 #~ "dependencies.\n"
3783 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3785 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3787 #~ "as dependências de construção.\n"
3788 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3790 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3792 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3798 #~ msgid "De-replaced "
3799 #~ msgstr "Substitui"
3801 #~ msgid "Replaced file "
3802 #~ msgstr "Substitui"
3804 #~ msgid "Regex compilation error"
3805 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3807 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3808 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3810 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3813 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3814 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3816 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3817 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3820 #~ msgstr " falhou."
3825 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3826 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3828 #~ msgid "Failed too stat %s"
3829 #~ msgstr "Impossível checar %s."