]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
93af7dbb3bf3be5fd457d014477b4fa908e6ade6
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark showauto'."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacotes Marcados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(não encontrado)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nenhum)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Marcação do Pacote: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de Versão:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 "\n"
204 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
205 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
206 "\n"
207 "Comandos:\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
218 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223 "\n"
224 "Opções:\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232 "tmp\n"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
245 #, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273 "\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
287 msgid "Y"
288 msgstr "S"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
291 msgid "N"
292 msgstr "N"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 #, c-format
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 #, c-format
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "mas %s está instalado"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 #, c-format
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "mas %s está para ser instalado"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "mas não é instalável"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "mas é um pacote virtual"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "mas não está instalado"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "mas não vai ser instalado"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
330 msgid " or"
331 msgstr " ou"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 #, c-format
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (devido a %s) "
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 msgid ""
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 msgstr ""
367 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
368 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 #, c-format
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 #, c-format
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu reinstalados, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 #, c-format
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 #, c-format
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 #, c-format
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 #, c-format
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
411 msgid " [Installed]"
412 msgstr " [Instalado]"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr "[Não é versão candidata]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
428 msgstr ""
429 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
430 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
431 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer '%s'?\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
456 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:788
459 #, c-format
460 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
461 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:818
464 #, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:822
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:834
474 #, c-format
475 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
476 msgstr ""
477 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
478 "feito.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 #, c-format
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 #, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "A corrigir dependências..."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgid " failed."
506 msgstr " falhou."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 msgid " Done"
518 msgstr " Feito"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 msgstr ""
563 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr ""
585 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
586
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1213
590 #, c-format
591 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
592 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
595 #: cmdline/apt-get.cc:2592
596 #, c-format
597 msgid "Couldn't determine free space in %s"
598 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1241
601 #, c-format
602 msgid "You don't have enough free space in %s."
603 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
606 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
607 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1259
610 msgid "Yes, do as I say!"
611 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1261
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "You are about to do something potentially harmful.\n"
617 "To continue type in the phrase '%s'\n"
618 " ?] "
619 msgstr ""
620 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
621 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
622 " ?] "
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
625 msgid "Abort."
626 msgstr "Abortado."
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1282
629 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
630 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
633 #, c-format
634 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
635 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1372
638 msgid "Some files failed to download"
639 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
642 msgid "Download complete and in download only mode"
643 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1379
646 msgid ""
647 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
648 "missing?"
649 msgstr ""
650 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
651 "ou tente com --fix-missing?"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1383
654 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
655 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1388
658 msgid "Unable to correct missing packages."
659 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1389
662 msgid "Aborting install."
663 msgstr "A abortar a instalação."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1417
666 msgid ""
667 "The following package disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
669 msgid_plural ""
670 "The following packages disappeared from your system as\n"
671 "all files have been overwritten by other packages:"
672 msgstr[0] ""
673 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
674 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
675 msgstr[1] ""
676 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
677 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1421
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1559
684 #, c-format
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1591
689 #, c-format
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
692
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1629
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1645
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "O comando update não leva argumentos"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1711
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1815
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
713 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1822
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1829
734 msgid ""
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 msgid_plural ""
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 "required:"
739 msgstr[0] ""
740 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
741 msgstr[1] ""
742 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
743 "necessários:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1833
746 #, c-format
747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
748 msgid_plural ""
749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
751 msgstr[1] ""
752 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
758 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1854
761 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1953
765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
766 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1957
769 msgid ""
770 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
771 "solution)."
772 msgstr ""
773 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
774 "(ou especifique uma solução)."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1972
777 msgid ""
778 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
779 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
780 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
781 "or been moved out of Incoming."
782 msgstr ""
783 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
784 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
785 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
786 "criados ou foram movidos do Incoming."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1993
789 msgid "Broken packages"
790 msgstr "Pacotes estragados"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2019
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2109
797 msgid "Suggested packages:"
798 msgstr "Pacotes sugeridos:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2110
801 msgid "Recommended packages:"
802 msgstr "Pacotes recomendados:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2152
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't find package %s"
807 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
810 #, c-format
811 msgid "%s set to automatically installed.\n"
812 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
815 msgid ""
816 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
817 "instead."
818 msgstr ""
819 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
820 "e 'apt-mark manual'."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2183
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "A calcular a actualização... "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
827 msgid "Failed"
828 msgstr "Falhou"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2191
831 msgid "Done"
832 msgstr "Pronto"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2386
843 #, c-format
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2391
848 #, c-format
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr "A obter %s %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2451
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
857 #, c-format
858 msgid "Unable to find a source package for %s"
859 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2508
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
868 "'%s' em:\n"
869 "%s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2513
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Please use:\n"
875 "bzr branch %s\n"
876 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
877 msgstr ""
878 "Por favor utilize:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2566
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2603
888 #, c-format
889 msgid "You don't have enough free space in %s"
890 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
891
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2612
895 #, c-format
896 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
897 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2617
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
904 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2623
907 #, c-format
908 msgid "Fetch source %s\n"
909 msgstr "Obter código fonte %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2661
912 msgid "Failed to fetch some archives."
913 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2692
916 #, c-format
917 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
918 msgstr ""
919 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2704
922 #, c-format
923 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
924 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2705
927 #, c-format
928 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
929 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2727
932 #, c-format
933 msgid "Build command '%s' failed.\n"
934 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2747
937 msgid "Child process failed"
938 msgstr "O processo filho falhou"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2766
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
942 msgstr ""
943 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
944 "compilação"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2791
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950 "Architectures for setup"
951 msgstr ""
952 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. "
953 "Para configuração veja apt.conf(5) APT::Architectures"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr ""
959 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
973 "em pacotes '%s'"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3015
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr ""
981 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
982 "pôde ser encontrado"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3038
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 msgstr ""
988 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
989 "demasiado novo"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3077
992 #, , c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
996 msgstr ""
997 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
998 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004 "version"
1005 msgstr ""
1006 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1007 "tem versão candidata"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1015 #, c-format
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1024 #, c-format
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "Módulos Suportados:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1033 msgid ""
1034 "Usage: apt-get [options] command\n"
1035 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 "\n"
1038 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1039 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1040 "and install.\n"
1041 "\n"
1042 "Commands:\n"
1043 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1044 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1045 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1046 " remove - Remove packages\n"
1047 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1048 " purge - Remove packages and config files\n"
1049 " source - Download source archives\n"
1050 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1051 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1052 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1053 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1054 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1055 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1056 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1057 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1058 "\n"
1059 "Options:\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1062 " -qq No output except for errors\n"
1063 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1064 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1065 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1066 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1067 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1068 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1069 " -b Build the source package after fetching it\n"
1070 " -V Show verbose version numbers\n"
1071 " -c=? Read this configuration file\n"
1072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1073 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1074 "pages for more information and options.\n"
1075 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1078 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1079 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1080 "\n"
1081 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1082 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1083 "são update e install.\n"
1084 "\n"
1085 "Comandos:\n"
1086 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1087 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1088 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1089 " remove - Remover pacotes\n"
1090 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1091 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1092 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1093 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de "
1094 "código-fonte\n"
1095 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1097 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1098 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1099 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1100 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1101 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1102 "\n"
1103 "Opções:\n"
1104 " -h Este texto de ajuda\n"
1105 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1106 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1107 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1108 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1109 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1110 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1111 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1112 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1113 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1114 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1115 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1116 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1117 "tmp\n"
1118 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1119 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1120 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1123 msgid ""
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 msgstr ""
1129 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1130 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1131 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1132 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1135 msgid "Hit "
1136 msgstr "Hit "
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1139 msgid "Get:"
1140 msgstr "Obter:"
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1143 msgid "Ign "
1144 msgstr "Ign "
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1147 msgid "Err "
1148 msgstr "Err "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1153 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1156 #, c-format
1157 msgid " [Working]"
1158 msgstr " [A trabalhar]"
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1164 " '%s'\n"
1165 "in the drive '%s' and press enter\n"
1166 msgstr ""
1167 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1172 #, c-format
1173 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1174 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1177 #, c-format
1178 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1179 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1182 #, c-format
1183 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1187 #, c-format
1188 msgid "%s was already set on hold.\n"
1189 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1192 #, c-format
1193 msgid "%s was already not hold.\n"
1194 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1198 #, c-format
1199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1200 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1203 #, c-format
1204 msgid "%s set on hold.\n"
1205 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1208 #, c-format
1209 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1210 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1213 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1214 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "\n"
1220 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1221 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1222 "\n"
1223 "Commands:\n"
1224 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1225 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1232 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1236 msgstr ""
1237 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1240 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar marcações.\n"
1241 "\n"
1242 "Comandos:\n"
1243 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1244 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1245 "\n"
1246 "Opções:\n"
1247 " -h Este texto de ajuda.\n"
1248 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1249 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1250 " -s Não fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1251 " -f ler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1252 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1253 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:203
1257 #, c-format
1258 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1259 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:212
1262 msgid ""
1263 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1264 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1265 msgstr ""
1266 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1267 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:222
1270 msgid "Wrong CD-ROM"
1271 msgstr "CD errado"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:249
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1276 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:254
1279 msgid "Disk not found."
1280 msgstr "Disco não encontrado."
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1283 msgid "File not found"
1284 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1285
1286 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1287 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1288 msgid "Failed to stat"
1289 msgstr "Falhou o stat"
1290
1291 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1292 msgid "Failed to set modification time"
1293 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1294
1295 #: methods/file.cc:47
1296 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1297 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1298
1299 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1300 #: methods/ftp.cc:173
1301 msgid "Logging in"
1302 msgstr "A identificar-se no sistema"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:179
1305 msgid "Unable to determine the peer name"
1306 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:184
1309 msgid "Unable to determine the local name"
1310 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1313 #, c-format
1314 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1315 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:221
1318 #, c-format
1319 msgid "USER failed, server said: %s"
1320 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:228
1323 #, c-format
1324 msgid "PASS failed, server said: %s"
1325 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:248
1328 msgid ""
1329 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1330 "is empty."
1331 msgstr ""
1332 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1333 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1334
1335 #: methods/ftp.cc:276
1336 #, c-format
1337 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1338 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:302
1341 #, c-format
1342 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1343 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1346 msgid "Connection timeout"
1347 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:346
1350 msgid "Server closed the connection"
1351 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1355 msgid "Read error"
1356 msgstr "Erro de leitura"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1359 msgid "A response overflowed the buffer."
1360 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1361
1362 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1363 msgid "Protocol corruption"
1364 msgstr "Corrupção de protocolo"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1369 msgid "Write error"
1370 msgstr "Erro de escrita"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1373 msgid "Could not create a socket"
1374 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:707
1377 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1378 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:713
1381 msgid "Could not connect passive socket."
1382 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1383
1384 #: methods/ftp.cc:730
1385 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1386 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:744
1389 msgid "Could not bind a socket"
1390 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:748
1393 msgid "Could not listen on the socket"
1394 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:755
1397 msgid "Could not determine the socket's name"
1398 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:787
1401 msgid "Unable to send PORT command"
1402 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:797
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1407 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:806
1410 #, c-format
1411 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1412 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:826
1415 msgid "Data socket connect timed out"
1416 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:833
1419 msgid "Unable to accept connection"
1420 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1423 msgid "Problem hashing file"
1424 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:885
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1429 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1432 msgid "Data socket timed out"
1433 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:930
1436 #, c-format
1437 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1438 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1439
1440 #. Get the files information
1441 #: methods/ftp.cc:1007
1442 msgid "Query"
1443 msgstr "Pesquisa"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:1119
1446 msgid "Unable to invoke "
1447 msgstr "Não foi possível invocar "
1448
1449 #: methods/connect.cc:75
1450 #, c-format
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1453
1454 #: methods/connect.cc:86
1455 #, c-format
1456 msgid "[IP: %s %s]"
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1458
1459 #: methods/connect.cc:93
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1463
1464 #: methods/connect.cc:99
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1468
1469 #: methods/connect.cc:107
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1473
1474 #: methods/connect.cc:125
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1478
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "A ligar a %s"
1485
1486 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1490
1491 #: methods/connect.cc:197
1492 #, c-format
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1495
1496 #: methods/connect.cc:200
1497 #, c-format
1498 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1499 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1500
1501 #: methods/connect.cc:247
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1504 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:180
1507 msgid ""
1508 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1509 msgstr ""
1510 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1511 "digital da chave?!"
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:185
1514 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1515 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:189
1518 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1519 msgstr ""
1520 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1521 "instalado?)"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:194
1524 msgid "Unknown error executing gpgv"
1525 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1528 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1529 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1530
1531 #: methods/gpgv.cc:242
1532 msgid ""
1533 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1534 "available:\n"
1535 msgstr ""
1536 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1537 "não está disponível:\n"
1538
1539 #: methods/gzip.cc:65
1540 msgid "Empty files can't be valid archives"
1541 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1542
1543 #: methods/http.cc:394
1544 msgid "Waiting for headers"
1545 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1546
1547 #: methods/http.cc:544
1548 msgid "Bad header line"
1549 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1550
1551 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1553 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1554
1555 #: methods/http.cc:606
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1557 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1558
1559 #: methods/http.cc:621
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1561 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1562
1563 #: methods/http.cc:623
1564 msgid "This HTTP server has broken range support"
1565 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1566
1567 #: methods/http.cc:647
1568 msgid "Unknown date format"
1569 msgstr "Formato de data desconhecido"
1570
1571 #: methods/http.cc:818
1572 msgid "Select failed"
1573 msgstr "A selecção falhou"
1574
1575 #: methods/http.cc:823
1576 msgid "Connection timed out"
1577 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1578
1579 #: methods/http.cc:846
1580 msgid "Error writing to output file"
1581 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1582
1583 #: methods/http.cc:877
1584 msgid "Error writing to file"
1585 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1586
1587 #: methods/http.cc:905
1588 msgid "Error writing to the file"
1589 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1590
1591 #: methods/http.cc:919
1592 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1593 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1594
1595 #: methods/http.cc:921
1596 msgid "Error reading from server"
1597 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1598
1599 #: methods/http.cc:1194
1600 msgid "Bad header data"
1601 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1602
1603 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1604 msgid "Connection failed"
1605 msgstr "A ligação falhou"
1606
1607 #: methods/http.cc:1358
1608 msgid "Internal error"
1609 msgstr "Erro interno"
1610
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1617 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "Não foi possível ler %s"
1621
1622 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1624 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1625 #: apt-pkg/clean.cc:122
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to change to %s"
1628 msgstr "Impossível mudar para %s"
1629
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:280
1633 #, c-format
1634 msgid "No mirror file '%s' found "
1635 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1636
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:287
1640 #, c-format
1641 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1642 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1643
1644 #: methods/mirror.cc:442
1645 #, c-format
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[Mirror: %s]"
1648
1649 #: methods/rred.cc:491
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1653 "to be corrupt."
1654 msgstr ""
1655 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1656 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1657
1658 #: methods/rred.cc:496
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1665 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1666
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:338
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1674
1675 #: dselect/install:32
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1678
1679 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1680 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1683
1684 #: dselect/install:91
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1687
1688 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1689 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1690 # at only 80 characters per line, if possible.
1691 #: dselect/install:101
1692 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1693 msgstr ""
1694 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1695
1696 #: dselect/install:102
1697 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1698 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1699
1700 #: dselect/install:103
1701 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1703
1704 #: dselect/install:104
1705 msgid ""
1706 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707 msgstr ""
1708 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1709 "nstalar novamente"
1710
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "A juntar a informação disponível"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 #, c-format
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 msgid ""
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1726 "\n"
1727 "Options:\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 msgstr ""
1733 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1734 "\n"
1735 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1736 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1737 "\n"
1738 "Opções:\n"
1739 " -h Este texto de ajuda\n"
1740 " -t Definir o directório temporário\n"
1741 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1742 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1743 "tmp\n"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1761 #, c-format
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " contents path\n"
1784 " release path\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1786 " clean config\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 "Debian archive:\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1812 " -q Quiet\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 msgstr ""
1819 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1820 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1821 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1822 " contents caminho\n"
1823 " release caminho\n"
1824 " generate config [grupos]\n"
1825 " clean config\n"
1826 "\n"
1827 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1828 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1829 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1830 "\n"
1831 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1832 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1833 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1834 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1835 "\n"
1836 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1837 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1838 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1839 "\n"
1840 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1841 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1842 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1843 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1844 "repositório Debian :\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Opções:\n"
1849 " -h Este texto de ajuda\n"
1850 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1851 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1852 " -q Silencioso\n"
1853 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1854 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1855 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1856 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1857 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1864 #, c-format
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 #, c-format
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 #, c-format
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 msgid ""
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1882 msgstr ""
1883 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1884 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1892 #: apt-inst/extract.cc:210
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Falha stat %s"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:85
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:141
1916 msgid "E: "
1917 msgstr "E: "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 msgid "W: "
1921 msgstr "W: "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:150
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "Falhou resolver %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:181
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:208
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "Falhou abrir %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:267
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:275
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "Falhou o readlink %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:279
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "Falhou o unlink %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:286
1957 #, c-format
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:296
1962 #, c-format
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:401
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1976 #, c-format
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:721
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:725
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1989
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2000 #, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2005 #, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2025 #, c-format
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "Falhou criar FILE*"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "Falhou o fork"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "Compactar filho"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2042 #, c-format
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2055 #, c-format
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2063
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2065 msgid ""
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2067 "\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2070 "\n"
2071 "Options:\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2076 msgstr ""
2077 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2078 "\n"
2079 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2080 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2081 "\n"
2082 "Opções:\n"
2083 " -h Este texto de ajuda.\n"
2084 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2085 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2086 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2087
2088 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2089 msgid "Unknown package record!"
2090 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2091
2092 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2095 "\n"
2096 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2097 "to indicate what kind of file it is.\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text\n"
2101 " -s Use source file sorting\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2108 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2109 "\n"
2110 "Opções:\n"
2111 " -h Este texto de ajuda\n"
2112 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2113 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2114 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2115 "tmp\n"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2118 msgid "Failed to create pipes"
2119 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2122 msgid "Failed to exec gzip "
2123 msgstr "Falhou executar gzip "
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2126 msgid "Corrupted archive"
2127 msgstr "Arquivo corrompido"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2131 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2134 #, c-format
2135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2136 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2139 msgid "Invalid archive signature"
2140 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2143 msgid "Error reading archive member header"
2144 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid archive member header %s"
2149 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2152 msgid "Invalid archive member header"
2153 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2156 msgid "Archive is too short"
2157 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2160 msgid "Failed to read the archive headers"
2161 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:382
2164 msgid "DropNode called on still linked node"
2165 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:414
2168 msgid "Failed to locate the hash element!"
2169 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:461
2172 msgid "Failed to allocate diversion"
2173 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:466
2176 msgid "Internal error in AddDiversion"
2177 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:479
2180 #, c-format
2181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:508
2185 #, c-format
2186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:551
2190 #, c-format
2191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2193
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to write file %s"
2197 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2198
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to close file %s"
2202 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2205 #, c-format
2206 msgid "The path %s is too long"
2207 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:127
2210 #, c-format
2211 msgid "Unpacking %s more than once"
2212 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:137
2215 #, c-format
2216 msgid "The directory %s is diverted"
2217 msgstr "O directório %s é desviado"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:147
2220 #, c-format
2221 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2222 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2225 msgid "The diversion path is too long"
2226 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:243
2229 #, c-format
2230 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2231 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:283
2234 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2235 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:287
2238 msgid "The path is too long"
2239 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:415
2242 #, c-format
2243 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2244 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:432
2247 #, c-format
2248 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2249 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:492
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to stat %s"
2254 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2257 #, c-format
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2259 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2260
2261 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2263 #, c-format
2264 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2265 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2266
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2268 #, c-format
2269 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2270 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2271
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2273 msgid "Unparsable control file"
2274 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2277 msgid "Can't mmap an empty file"
2278 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2283 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2286 #, c-format
2287 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2288 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 msgstr ""
2313 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2314 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320 "reached."
2321 msgstr ""
2322 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2323 "foi alcançado."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 msgstr ""
2329 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2330 "está desabilitado pelo utilizador."
2331
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2334 #, c-format
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2337
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2340 #, c-format
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lih %limin %lis"
2343
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2346 #, c-format
2347 msgid "%limin %lis"
2348 msgstr "%limin %lis"
2349
2350 #. s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2352 #, c-format
2353 msgid "%lis"
2354 msgstr "%lis"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2357 #, c-format
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362 #, c-format
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367 #, c-format
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr ""
2390 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 msgstr ""
2411 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2412 "como argumento"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Erro !"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Pronto"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Operação %s inválida"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2485 #, c-format
2486 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 msgstr ""
2493 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not open lock file %s"
2498 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2501 #, c-format
2502 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2503 msgstr ""
2504 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2505 "nfs"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2513 #, c-format
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2515 msgstr "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2518 #, c-format
2519 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2520 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 msgstr "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome do ficheiro"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2531 msgstr ""
2532 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão inválida "
2533 "no nome do ficheiro"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Falhou executar compactador "
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2574 #, c-format
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2579 #, c-format
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2619 #, c-format
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2628 msgid "Depends"
2629 msgstr "Depende"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 msgid "PreDepends"
2633 msgstr "Pré-Depende"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2636 msgid "Suggests"
2637 msgstr "Sugere"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2640 msgid "Recommends"
2641 msgstr "Recomenda"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2644 msgid "Conflicts"
2645 msgstr "Em Conflito"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2648 msgid "Replaces"
2649 msgstr "Substitui"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2652 msgid "Obsoletes"
2653 msgstr "Obsoleta"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2656 msgid "Breaks"
2657 msgstr "Estraga"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2660 msgid "Enhances"
2661 msgstr "Aumenta"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2664 msgid "important"
2665 msgstr "importante"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2668 msgid "required"
2669 msgstr "necessário"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2672 msgid "standard"
2673 msgstr "padrão"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2676 msgid "optional"
2677 msgstr "opcional"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2680 msgid "extra"
2681 msgstr "extra"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "A construir árvore de dependências"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Versões candidatas"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Geração de dependências"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "A ler a informação de estado"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2713
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2715 #, c-format
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2722 msgstr ""
2723 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733 msgstr ""
2734 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 msgstr ""
2745 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2773 #, c-format
2774 msgid "Opening %s"
2775 msgstr "A abrir %s"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2778 #, c-format
2779 msgid "Line %u too long in source list %s."
2780 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2785 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2788 #, c-format
2789 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2790 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797 msgstr ""
2798 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2799 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not configure '%s'. "
2804 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2812 msgstr ""
2813 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2814 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2815 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2816 "APT::Force-LoopBreak."
2817
2818 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2819 #, c-format
2820 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2821 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2827 msgstr ""
2828 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2829 "repositório para o mesmo."
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2832 msgid ""
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "held packages."
2835 msgstr ""
2836 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2837 "pacotes mantidos (hold)."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 msgstr ""
2842 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2843 "estragados."
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2846 msgid ""
2847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2848 "used instead."
2849 msgstr ""
2850 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2851 "antigos foram usados em seu lugar."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2854 #, c-format
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2859 #, c-format
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2867
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #. two days
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2876 #, c-format
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2881 #, c-format
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2886 #, c-format
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2891 #, c-format
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 msgstr ""
2894 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2895
2896 #: apt-pkg/init.cc:151
2897 #, c-format
2898 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2899 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2900
2901 #: apt-pkg/init.cc:167
2902 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2903 msgstr ""
2904 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2905
2906 #: apt-pkg/clean.cc:57
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2910
2911 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2912 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2916 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2917 msgstr ""
2918 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2919 "aberto."
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2922 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2923 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2926 msgid "The list of sources could not be read."
2927 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:74
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2933 "available in the sources"
2934 msgstr ""
2935 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2936 "está disponível nas fontes"
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:396
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2941 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:418
2944 #, c-format
2945 msgid "Did not understand pin type %s"
2946 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:426
2949 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2953 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2954 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2955
2956 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2957 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2966 #, c-format
2967 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2972 msgstr ""
2973 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2974 "suportar."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2978 msgstr ""
2979 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2988 msgstr ""
2989 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2992 #, c-format
2993 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2994 msgstr ""
2995 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2998 #, c-format
2999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3000 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3004 msgid "Reading package lists"
3005 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "A obter File Provides"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3016 #, c-format
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "MD5Sum não coincide"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3034 msgstr ""
3035 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3036 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr ""
3046 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3047 "chave:\n"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3053 "repository will not be applied."
3054 msgstr ""
3055 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3056 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3059 #, c-format
3060 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3061 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3067 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3068 msgstr ""
3069 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3070 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3071 "GPG: %s: %s\n"
3072
3073 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3075 #, c-format
3076 msgid "GPG error: %s: %s"
3077 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3084 msgstr ""
3085 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3086 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3087 "arquitectura em falta)"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package."
3094 msgstr ""
3095 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3096 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3102 msgstr ""
3103 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3104 "para o pacote %s."
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3107 msgid "Size mismatch"
3108 msgstr "Tamanho incorrecto"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to parse Release file %s"
3113 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3116 #, c-format
3117 msgid "No sections in Release file %s"
3118 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3121 #, c-format
3122 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3123 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3126 #, c-format
3127 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3128 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3131 #, c-format
3132 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3133 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3134
3135 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3136 #, c-format
3137 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3138 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3144 "Mounting CD-ROM\n"
3145 msgstr ""
3146 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3147 "A montar o CD-ROM\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3150 msgid "Identifying.. "
3151 msgstr "A identificar.. "
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3154 #, c-format
3155 msgid "Stored label: %s\n"
3156 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3159 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3160 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3163 #, c-format
3164 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3165 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3168 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3169 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3172 msgid "Waiting for disc...\n"
3173 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3176 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3180 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3181 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3187 "%zu signatures\n"
3188 msgstr ""
3189 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3190 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3193 msgid ""
3194 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3195 "wrong architecture?"
3196 msgstr ""
3197 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3198 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3201 #, c-format
3202 msgid "Found label '%s'\n"
3203 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3206 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3207 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "This disc is called: \n"
3213 "'%s'\n"
3214 msgstr ""
3215 "Este disco tem o nome: \n"
3216 "'%s'\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3219 msgid "Copying package lists..."
3220 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3223 msgid "Writing new source list\n"
3224 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3227 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3228 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records.\n"
3233 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3238 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3243 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3248 msgstr ""
3249 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3250 "coincidentes\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3253 #, c-format
3254 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3255 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3260 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3263 #, c-format
3264 msgid "Hash mismatch for: %s"
3265 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3268 #, c-format
3269 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3270 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3271
3272 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3274 #, c-format
3275 msgid "No keyring installed in %s."
3276 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3279 #, c-format
3280 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3284 #, c-format
3285 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3289 #, c-format
3290 msgid "Couldn't find task '%s'"
3291 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301 msgstr ""
3302 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3308 "neither of them"
3309 msgstr ""
3310 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3311 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3316 msgstr ""
3317 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3318 "já que é puramente virtual"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3323 msgstr ""
3324 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3325 "candidato"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 msgstr ""
3331 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3332 "instalado"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3335 msgid "Send scenario to solver"
3336 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3339 msgid "Send request to solver"
3340 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3343 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 msgstr "Preparar para receber solução"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3347 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3351 msgid "Execute external solver"
3352 msgstr "Executar resolvedor externo"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3355 #, c-format
3356 msgid "Installing %s"
3357 msgstr "A instalar %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3360 #, c-format
3361 msgid "Configuring %s"
3362 msgstr "A configurar %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3365 #, c-format
3366 msgid "Removing %s"
3367 msgstr "A remover %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removing %s"
3372 msgstr "A remover completamente %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3375 #, c-format
3376 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3380 #, c-format
3381 msgid "Running post-installation trigger %s"
3382 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3383
3384 #. FIXME: use a better string after freeze
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3386 #, c-format
3387 msgid "Directory '%s' missing"
3388 msgstr "Falta o directório '%s'"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not open file '%s'"
3393 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing %s"
3398 msgstr "A preparar %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3401 #, c-format
3402 msgid "Unpacking %s"
3403 msgstr "A desempacotar %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing to configure %s"
3408 msgstr "A preparar para configurar %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3411 #, c-format
3412 msgid "Installed %s"
3413 msgstr "%s instalado"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing for removal of %s"
3418 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3421 #, c-format
3422 msgid "Removed %s"
3423 msgstr "%s removido"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing to completely remove %s"
3428 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3431 #, c-format
3432 msgid "Completely removed %s"
3433 msgstr "Remoção completa de %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3436 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3437 msgstr ""
3438 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3439 "montado?)\n"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3442 msgid "Running dpkg"
3443 msgstr "A correr o dpkg"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3446 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3447 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3451 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3452
3453 #. check if its not a follow up error
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3455 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3456 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3461 "error from a previous failure."
3462 msgstr ""
3463 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3464 "de seguimento de um erro anterior."
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3469 "error"
3470 msgstr ""
3471 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3472 "cheio"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3477 "error"
3478 msgstr ""
3479 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3480 "memória esgotada"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3485 msgstr ""
3486 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3487 "O do dpkg"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3493 "it?"
3494 msgstr ""
3495 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3496 "outro processo está a utilizá-lo?"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3501 msgstr ""
3502 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3503 "é root?"
3504
3505 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3506 #. dpkg --configure -a
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3511 msgstr ""
3512 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3513 "'%s'"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3516 msgid "Not locked"
3517 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3518
3519 #~ msgid "Failed to remove %s"
3520 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3521
3522 #~ msgid "Unable to create %s"
3523 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3524
3525 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3526 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3527
3528 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3531
3532 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3533 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3534
3535 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3536 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3537
3538 #~ msgid "Reading file listing"
3539 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3543 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3544 #~ "package!"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3547 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3548 #~ "mesma versão do pacote!"
3549
3550 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3551 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3552
3553 #~ msgid "Internal error getting a node"
3554 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3555
3556 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3557 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3558
3559 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3560 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3561
3562 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3563 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3564
3565 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3566 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3567
3568 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3569 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3570
3571 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3572 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3573
3574 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3575 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3576
3577 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3578 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3579
3580 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3581 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3582
3583 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3584 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3585
3586 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3587 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3588
3589 #~ msgid "Read error from %s process"
3590 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3591
3592 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3593 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3594
3595 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3596 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3597
3598 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3599 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3600
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3602 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3603
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3605 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3606
3607 #~ msgid "decompressor"
3608 #~ msgstr "descompactador"
3609
3610 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3611 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3612
3613 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3614 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3618 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3621 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3622 #~ "Configure."
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3625 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3628 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3631 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3634 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3637 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3640 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3643 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3646 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3649 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3652 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3653
3654 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3655 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3656
3657 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3658 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3659
3660 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3661 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3662
3663 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3664 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3665
3666 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3669 #~ "sair."
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3672 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3673
3674 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3675 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3676
3677 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3678 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3679
3680 #~ msgid "Could not patch file"
3681 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3682
3683 #~ msgid " %4i %s\n"
3684 #~ msgstr " %4i %s\n"
3685
3686 #~ msgid "%4i %s\n"
3687 #~ msgstr "%4i %s\n"
3688
3689 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3690 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3691
3692 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3693 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3697 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3698 #~ "that package should be filed."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3701 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3702 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3703
3704 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3705 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3706
3707 #, fuzzy
3708 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3709 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3710
3711 #, fuzzy
3712 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3713 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3714
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3717 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3721 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3722
3723 #, fuzzy
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3726 #~ "%i signatures\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid "openpty failed\n"
3732 #~ msgstr "Select falhou."
3733
3734 #~ msgid "File date has changed %s"
3735 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3736
3737 #~ msgid "Reading file list"
3738 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3739
3740 #~ msgid "Could not execute "
3741 #~ msgstr "Impossível de executar "
3742
3743 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3744 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3745
3746 #~ msgid "Removed with config %s"
3747 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3748
3749 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3750 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3751
3752 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3753 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3754
3755 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3756 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3757
3758 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3759 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3760
3761 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3762 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3763
3764 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3765 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3766
3767 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3768 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3769
3770 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3771 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3772
3773 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3774 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3775
3776 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3782 #~ "dependencies.\n"
3783 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3786 #~ "processar \n"
3787 #~ "as dependências de construção.\n"
3788 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3789
3790 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3793 #~ "debs."
3794
3795 #~ msgid "Extract "
3796 #~ msgstr "extra"
3797
3798 #~ msgid "De-replaced "
3799 #~ msgstr "Substitui"
3800
3801 #~ msgid "Replaced file "
3802 #~ msgstr "Substitui"
3803
3804 #~ msgid "Regex compilation error"
3805 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3806
3807 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3808 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3809
3810 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3812
3813 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3814 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3815
3816 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3817 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3818
3819 #~ msgid " files "
3820 #~ msgstr " falhou."
3821
3822 #~ msgid "Done. "
3823 #~ msgstr "Pronto"
3824
3825 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3826 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3827
3828 #~ msgid "Failed too stat %s"
3829 #~ msgstr "Impossível checar %s."