]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
935c9b322c01ab66b9ed778f1de1e1e40c87fff7
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_CN\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Clean of %s is not supported"
25 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
26
27 #. Only warn if there are no sources.list.d.
28 #. Only warn if there is no sources.list file.
29 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
32 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 #, c-format
35 msgid "Unable to read %s"
36 msgstr "无法读取 %s"
37
38 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
39 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
40 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 #, c-format
43 msgid "Unable to change to %s"
44 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
45
46 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 #, c-format
48 msgid "Unable to stat %s."
49 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
50
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 #, c-format
53 msgid "Progress: [%3i%%]"
54 msgstr ""
55
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgid "Running dpkg"
58 msgstr "正在运行 dpkg"
59
60 #: apt-pkg/init.cc:146
61 #, c-format
62 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63 msgstr "不支持“%s”打包系统"
64
65 #: apt-pkg/init.cc:162
66 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85 #, c-format
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
88
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
90 #, c-format
91 msgid "Can't find authentication record for: %s"
92 msgstr "无法找到认证记录:%s"
93
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
95 #, c-format
96 msgid "Hash mismatch for: %s"
97 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
98
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
100 #, c-format
101 msgid "The method driver %s could not be found."
102 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "Is the package %s installed?"
107 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
110 #, c-format
111 msgid "Method %s did not start correctly"
112 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
113
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
115 #, c-format
116 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
117 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
118
119 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
120 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
121 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
124 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
128 msgid "The list of sources could not be read."
129 msgstr "无法读取源列表。"
130
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
132 msgid "Empty package cache"
133 msgstr "软件包缓存区是空的"
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
136 msgid "The package cache file is corrupted"
137 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
141 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
144 #, fuzzy
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
149 #, c-format
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
154 msgid "The package cache was built for a different architecture"
155 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
158 msgid "Depends"
159 msgstr "依赖"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162 msgid "PreDepends"
163 msgstr "预依赖"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 msgid "Suggests"
167 msgstr "建议"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
170 msgid "Recommends"
171 msgstr "推荐"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174 msgid "Conflicts"
175 msgstr "冲突"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 msgid "Replaces"
179 msgstr "替换"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
182 msgid "Obsoletes"
183 msgstr "废弃"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
186 msgid "Breaks"
187 msgstr "破坏"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190 msgid "Enhances"
191 msgstr "增强"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
194 msgid "important"
195 msgstr "重要"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
198 msgid "required"
199 msgstr "必需"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202 msgid "standard"
203 msgstr "标准"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
206 msgid "optional"
207 msgstr "可选"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
210 msgid "extra"
211 msgstr "额外"
212
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 #, c-format
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
217
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
219 #, c-format
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
222
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
226
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
241
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
249
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
259 #, c-format
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "正在读取软件包列表"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
274 msgid "Collecting File Provides"
275 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
278 #, c-format
279 msgid "Unable to write to %s"
280 msgstr "无法写入 %s"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
283 msgid "IO Error saving source cache"
284 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
285
286 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287 msgid "Send scenario to solver"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:241
291 msgid "Send request to solver"
292 msgstr ""
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:320
295 msgid "Prepare for receiving solution"
296 msgstr ""
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:327
299 msgid "External solver failed without a proper error message"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
303 msgid "Execute external solver"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
307 #, c-format
308 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
309 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
312 msgid "Hash Sum mismatch"
313 msgstr "Hash 校验和不符"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
316 msgid "Size mismatch"
317 msgstr "大小不符"
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
320 #, fuzzy
321 msgid "Invalid file format"
322 msgstr "无效的操作 %s"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
328 "or malformed file)"
329 msgstr ""
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
337 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
348 #, c-format
349 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
350 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
356 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
357 msgstr ""
358 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
359
360 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
362 #, c-format
363 msgid "GPG error: %s: %s"
364 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
365
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
370 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
371 msgstr ""
372 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
373 "包。(缘于架构缺失)"
374
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
376 #, c-format
377 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
378 msgstr ""
379
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
384 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
385
386 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
387 #, c-format
388 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
389 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
390
391 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
392 #, c-format
393 msgid "List directory %spartial is missing."
394 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc:91
397 #, c-format
398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
399 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc:99
402 #, c-format
403 msgid "Unable to lock directory %s"
404 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
405
406 #. only show the ETA if it makes sense
407 #. two days
408 #: apt-pkg/acquire.cc:902
409 #, c-format
410 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
411 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc:904
414 #, c-format
415 msgid "Retrieving file %li of %li"
416 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
417
418 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
419 #, c-format
420 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
421 msgstr "无法下载 %s %s\n"
422
423 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
424 #, fuzzy
425 msgid ""
426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
427 "used instead."
428 msgstr ""
429 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
430
431 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
432 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
433 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
434
435 #: apt-pkg/policy.cc:83
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
439 "available in the sources"
440 msgstr ""
441
442 #: apt-pkg/policy.cc:422
443 #, c-format
444 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
445 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
446
447 #: apt-pkg/policy.cc:444
448 #, c-format
449 msgid "Did not understand pin type %s"
450 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
451
452 #: apt-pkg/policy.cc:452
453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
454 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
455
456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
460 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
461 msgstr ""
462 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
463 "(%d)"
464
465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Could not configure '%s'. "
468 msgstr "无法打开文件 %s"
469
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
476 msgstr ""
477 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
478 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
479 "Force-LoopBreak 选项。"
480
481 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
482 #, c-format
483 msgid "Line %u too long in source list %s."
484 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
485
486 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
487 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
488 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
489
490 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
491 #, c-format
492 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
493 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
494
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
496 msgid "Waiting for disc...\n"
497 msgstr "等待插入盘片……\n"
498
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
500 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
501 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
504 msgid "Identifying... "
505 msgstr "正在鉴别... "
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
508 #, c-format
509 msgid "Stored label: %s\n"
510 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
513 msgid "Scanning disc for index files...\n"
514 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
520 "%zu signatures\n"
521 msgstr ""
522 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
523 "名\n"
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
526 msgid ""
527 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
528 "wrong architecture?"
529 msgstr ""
530 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
531 "架。"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
534 #, c-format
535 msgid "Found label '%s'\n"
536 msgstr "找到标签 '%s'\n"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
540 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "This disc is called: \n"
546 "'%s'\n"
547 msgstr ""
548 "这张盘片现在的名字是:\n"
549 "“%s”\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
552 msgid "Copying package lists..."
553 msgstr "正在复制软件包列表……"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
556 msgid "Writing new source list\n"
557 msgstr "正在写入新的源列表\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
561 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
562
563 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
567 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
568
569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
570 msgid ""
571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
572 "held packages."
573 msgstr ""
574 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
575 "缘故。"
576
577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
579 msgstr ""
580 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
581 "系。"
582
583 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
584 msgid "Building dependency tree"
585 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
586
587 #: apt-pkg/depcache.cc:139
588 msgid "Candidate versions"
589 msgstr "候选版本"
590
591 #: apt-pkg/depcache.cc:168
592 msgid "Dependency generation"
593 msgstr "生成依赖关系"
594
595 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
596 msgid "Reading state information"
597 msgstr "正在读取状态信息"
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:250
600 #, c-format
601 msgid "Failed to open StateFile %s"
602 msgstr "无法打开状态文件 %s"
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:256
605 #, c-format
606 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
607 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
608
609 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
610 #, c-format
611 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
612 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
613
614 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
615 #, c-format
616 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
617 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
618
619 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
620 #, c-format
621 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
622 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
623
624 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
625 #, c-format
626 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
627 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
628
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
630 #, c-format
631 msgid "Unable to locate package %s"
632 msgstr "未发现软件包 %s"
633
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
635 #, c-format
636 msgid "Couldn't find task '%s'"
637 msgstr "无法找到任务 %s"
638
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
640 #, c-format
641 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
642 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
643
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
647 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
650 #, c-format
651 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
652 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
653
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
658 "neither of them"
659 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
662 #, c-format
663 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
664 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
667 #, c-format
668 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
669 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
672 #, c-format
673 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
674 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
675
676 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
677 #, c-format
678 msgid "Unable to parse Release file %s"
679 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
680
681 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
682 #, c-format
683 msgid "No sections in Release file %s"
684 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
685
686 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
687 #, c-format
688 msgid "No Hash entry in Release file %s"
689 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
690
691 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
692 #, c-format
693 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
694 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
695
696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
697 #, c-format
698 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
699 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
700
701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
704 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
705
706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
707 #, c-format
708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
709 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
710
711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
712 #, c-format
713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
714 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
715
716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
717 #, c-format
718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
719 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
720
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
722 #, c-format
723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
724 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
725
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
727 #, c-format
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
729 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
734 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
739 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
744 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
749 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
754 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
757 #, c-format
758 msgid "Opening %s"
759 msgstr "正在打开 %s"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
764 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
767 #, c-format
768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
769 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
774 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
775
776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
777 #, c-format
778 msgid "Installing %s"
779 msgstr "正在安装 %s"
780
781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
782 #, c-format
783 msgid "Configuring %s"
784 msgstr "正在配置 %s"
785
786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
787 #, c-format
788 msgid "Removing %s"
789 msgstr "正在删除 %s"
790
791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
792 #, c-format
793 msgid "Completely removing %s"
794 msgstr "完全删除 %s"
795
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
797 #, c-format
798 msgid "Noting disappearance of %s"
799 msgstr "注意到 %s 已经消失"
800
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
802 #, c-format
803 msgid "Running post-installation trigger %s"
804 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
805
806 #. FIXME: use a better string after freeze
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
808 #, c-format
809 msgid "Directory '%s' missing"
810 msgstr "目录 %s 缺失"
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
813 #, c-format
814 msgid "Could not open file '%s'"
815 msgstr "无法打开文件 %s"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
818 #, c-format
819 msgid "Preparing %s"
820 msgstr "正在准备 %s"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
823 #, c-format
824 msgid "Unpacking %s"
825 msgstr "正在解压缩 %s"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
828 #, c-format
829 msgid "Preparing to configure %s"
830 msgstr "正在准备配置 %s"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
833 #, c-format
834 msgid "Installed %s"
835 msgstr "已安装 %s"
836
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
838 #, c-format
839 msgid "Preparing for removal of %s"
840 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
841
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
843 #, c-format
844 msgid "Removed %s"
845 msgstr "已删除 %s"
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
848 #, c-format
849 msgid "Preparing to completely remove %s"
850 msgstr "正在准备完全删除 %s"
851
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
853 #, c-format
854 msgid "Completely removed %s"
855 msgstr "完全删除了 %s"
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
858 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
859 msgstr ""
860
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Can not write log (%s)"
864 msgstr "无法写入 %s"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
867 msgid "Is /dev/pts mounted?"
868 msgstr ""
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
871 msgid "Is stdout a terminal?"
872 msgstr ""
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
875 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
876 #, c-format
877 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
878 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
881 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
882 msgstr ""
883
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
885 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
886 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
887
888 #. check if its not a follow up error
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
890 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
891 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
894 msgid ""
895 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
896 "error from a previous failure."
897 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
898
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
900 msgid ""
901 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
902 "error"
903 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
906 msgid ""
907 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
908 "error"
909 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
912 #, fuzzy
913 msgid ""
914 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
915 "local system"
916 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
917
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
919 msgid ""
920 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
921 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
922
923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
927 "it?"
928 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
929
930 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
931 #, c-format
932 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
933 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
934
935 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
936 #. dpkg --configure -a
937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
941 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
942
943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
944 msgid "Not locked"
945 msgstr "未锁定"
946
947 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
949 #, c-format
950 msgid "%lid %lih %limin %lis"
951 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
952
953 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
955 #, c-format
956 msgid "%lih %limin %lis"
957 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
958
959 #. min means minutes, s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
961 #, c-format
962 msgid "%limin %lis"
963 msgstr "%li分 %li秒"
964
965 #. s means seconds
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
967 #, c-format
968 msgid "%lis"
969 msgstr "%li秒"
970
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
972 #, c-format
973 msgid "Selection %s not found"
974 msgstr "找不到您选则的 %s"
975
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
977 #, c-format
978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
979 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
980
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
982 #, c-format
983 msgid "Could not open lock file %s"
984 msgstr "无法打开锁文件 %s"
985
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
987 #, c-format
988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
989 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
990
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
992 #, c-format
993 msgid "Could not get lock %s"
994 msgstr "无法获得锁 %s"
995
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
997 #, c-format
998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
999 msgstr ""
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1002 #, c-format
1003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1007 #, c-format
1008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1018 #, c-format
1019 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1020 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1023 #, c-format
1024 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1025 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1028 #, c-format
1029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1030 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1033 #, c-format
1034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1035 msgstr "子进程 %s 异常退出"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1040 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1041 msgid "Write error"
1042 msgstr "写出错"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1045 #, c-format
1046 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1047 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not open file %s"
1052 msgstr "无法打开文件 %s"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1055 #, c-format
1056 msgid "Could not open file descriptor %d"
1057 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1060 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1061 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1064 msgid "Failed to exec compressor "
1065 msgstr "无法执行压缩程序"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1069 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1070 msgid "Read error"
1071 msgstr "读错误"
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1076 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1081 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
1082
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1084 #, c-format
1085 msgid "Problem closing the file %s"
1086 msgstr "关闭文件 %s 出错"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1089 #, c-format
1090 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1091 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1094 #, c-format
1095 msgid "Problem unlinking the file %s"
1096 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1099 msgid "Problem syncing the file"
1100 msgstr "同步文件出错"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1103 #, c-format
1104 msgid "%c%s... Error!"
1105 msgstr "%c%s... 有错误!"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1108 #, c-format
1109 msgid "%c%s... Done"
1110 msgstr "%c%s... 完成"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1113 msgid "..."
1114 msgstr ""
1115
1116 #. Print the spinner
1117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%c%s... %u%%"
1120 msgstr "%c%s... 完成"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1123 msgid "Can't mmap an empty file"
1124 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
1125
1126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1127 #, c-format
1128 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1129 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
1130
1131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1134 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1137 msgid "Unable to close mmap"
1138 msgstr "无法关闭 mmap"
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1141 msgid "Unable to synchronize mmap"
1142 msgstr "无法同步 mmap "
1143
1144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1145 #, c-format
1146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1147 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1148
1149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1150 msgid "Failed to truncate file"
1151 msgstr "无法截断文件"
1152
1153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1158 msgstr ""
1159 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
1160 "apt.conf)"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1166 "reached."
1167 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1170 msgid ""
1171 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1172 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
1173
1174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1175 #, c-format
1176 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1177 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
1178
1179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1180 msgid "Failed to stat the cdrom"
1181 msgstr "无法读取盘片的状态"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1184 #, c-format
1185 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1186 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1189 #, c-format
1190 msgid "Opening configuration file %s"
1191 msgstr "正在打开配置文件 %s"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1194 #, c-format
1195 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1196 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1199 #, c-format
1200 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1201 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1204 #, c-format
1205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1206 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1209 #, c-format
1210 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1211 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1214 #, c-format
1215 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1216 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
1217
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1219 #, c-format
1220 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1221 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1224 #, c-format
1225 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1226 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1229 #, c-format
1230 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1231 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1234 #, c-format
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1236 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
1237
1238 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1239 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1240 #, c-format
1241 msgid "No keyring installed in %s."
1242 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1245 #, c-format
1246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1247 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1251 #, c-format
1252 msgid "Command line option %s is not understood"
1253 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1256 #, c-format
1257 msgid "Command line option %s is not boolean"
1258 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1261 #, c-format
1262 msgid "Option %s requires an argument."
1263 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1266 #, c-format
1267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1268 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1271 #, c-format
1272 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1273 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1276 #, c-format
1277 msgid "Option '%s' is too long"
1278 msgstr "选项“%s”太长"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1281 #, c-format
1282 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1283 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid operation %s"
1288 msgstr "无效的操作 %s"
1289
1290 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1291 #, c-format
1292 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1293 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1296 msgid "Total package names: "
1297 msgstr "软件包名称总数:"
1298
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1300 msgid "Total package structures: "
1301 msgstr "全部软件包结构:"
1302
1303 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1304 msgid " Normal packages: "
1305 msgstr " 普通软件包:"
1306
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1308 msgid " Pure virtual packages: "
1309 msgstr " 完全虚拟软件包:"
1310
1311 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1312 msgid " Single virtual packages: "
1313 msgstr " 单虚拟软件包:"
1314
1315 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1316 msgid " Mixed virtual packages: "
1317 msgstr " 混合虚拟软件包:"
1318
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1320 msgid " Missing: "
1321 msgstr " 缺失:"
1322
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1324 msgid "Total distinct versions: "
1325 msgstr "按版本共计:"
1326
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1328 msgid "Total distinct descriptions: "
1329 msgstr "按不同的说明共计:"
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1332 msgid "Total dependencies: "
1333 msgstr "按依赖关系共计:"
1334
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1336 msgid "Total ver/file relations: "
1337 msgstr "按版本/文件关系共计:"
1338
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1340 msgid "Total Desc/File relations: "
1341 msgstr "按说明/文件关系共计:"
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1344 msgid "Total Provides mappings: "
1345 msgstr "提供映射共计:"
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1348 msgid "Total globbed strings: "
1349 msgstr "Glob 字串共计:"
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1352 msgid "Total dependency version space: "
1353 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1356 msgid "Total slack space: "
1357 msgstr "Slack 空间共计:"
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1360 msgid "Total space accounted for: "
1361 msgstr "总占用空间:"
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1364 #: apt-private/private-show.cc:58
1365 #, c-format
1366 msgid "Package file %s is out of sync."
1367 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1371 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1372 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1373 msgid "No packages found"
1374 msgstr "没有发现匹配的软件包"
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1377 msgid "You must give at least one search pattern"
1378 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1381 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1385 msgid "Package files:"
1386 msgstr "软件包文件:"
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1389 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1390 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
1391
1392 #. Show any packages have explicit pins
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1394 msgid "Pinned packages:"
1395 msgstr "被锁定的软件包:"
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1398 msgid "(not found)"
1399 msgstr "(没有找到)"
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1402 msgid " Installed: "
1403 msgstr " 已安装:"
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1406 msgid " Candidate: "
1407 msgstr " 候选软件包:"
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1410 msgid "(none)"
1411 msgstr "(无)"
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1414 msgid " Package pin: "
1415 msgstr " 软件包锁:"
1416
1417 #. Show the priority tables
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1419 msgid " Version table:"
1420 msgstr " 版本列表:"
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1423 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1424 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1427 #, c-format
1428 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1429 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1432 #, fuzzy
1433 msgid ""
1434 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1435 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1436 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1439 "from APT's binary cache files\n"
1440 "\n"
1441 "Commands:\n"
1442 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1443 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1444 " showsrc - Show source records\n"
1445 " stats - Show some basic statistics\n"
1446 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1447 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1448 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1449 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1450 " show - Show a readable record for the package\n"
1451 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1452 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1453 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1454 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1455 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1456 " policy - Show policy settings\n"
1457 "\n"
1458 "Options:\n"
1459 " -h This help text.\n"
1460 " -p=? The package cache.\n"
1461 " -s=? The source cache.\n"
1462 " -q Disable progress indicator.\n"
1463 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1464 " -c=? Read this configuration file\n"
1465 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1466 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1467 msgstr ""
1468 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1469 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
1470 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1471 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1472 "\n"
1473 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
1474 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
1475 "\n"
1476 "命令:\n"
1477 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
1478 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
1479 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
1480 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
1481 " stats - 显示基本的统计信息\n"
1482 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
1483 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
1484 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
1485 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
1486 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
1487 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
1488 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
1489 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
1490 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
1491 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
1492 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
1493 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
1494 "\n"
1495 "选项:\n"
1496 " -h 本帮助文档。\n"
1497 " -p=? 软件包的缓存。\n"
1498 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
1499 " -q 关闭进度显示。\n"
1500 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
1501 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1502 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1506 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1507 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
1508
1509 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1510 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1511 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
1512
1513 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1516 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
1517
1518 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1519 msgid ""
1520 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1521 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1522 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1523 "mount point."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1527 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1528 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
1529
1530 #: cmdline/apt-config.cc:48
1531 msgid "Arguments not in pairs"
1532 msgstr "参数没有成对"
1533
1534 #: cmdline/apt-config.cc:89
1535 msgid ""
1536 "Usage: apt-config [options] command\n"
1537 "\n"
1538 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1539 "\n"
1540 "Commands:\n"
1541 " shell - Shell mode\n"
1542 " dump - Show the configuration\n"
1543 "\n"
1544 "Options:\n"
1545 " -h This help text.\n"
1546 " -c=? Read this configuration file\n"
1547 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1548 msgstr ""
1549 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1550 "\n"
1551 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
1552 "\n"
1553 "命令:\n"
1554 " shell - Shell 模式\n"
1555 " dump - 显示配置文件\n"
1556 "\n"
1557 "选项:\n"
1558 " -h 本帮助文本。\n"
1559 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
1560 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1561
1562 #: cmdline/apt-get.cc:245
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1565 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
1566
1567 #: cmdline/apt-get.cc:327
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1570 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
1571
1572 #: cmdline/apt-get.cc:330
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1575 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
1576
1577 #: cmdline/apt-get.cc:367
1578 #, c-format
1579 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1580 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1581
1582 #: cmdline/apt-get.cc:423
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1585 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1586
1587 #: cmdline/apt-get.cc:454
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't find package %s"
1590 msgstr "无法找到软件包 %s"
1591
1592 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1593 #: apt-private/private-install.cc:865
1594 #, c-format
1595 msgid "%s set to manually installed.\n"
1596 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1597
1598 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1599 #, c-format
1600 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1601 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1602
1603 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1604 msgid ""
1605 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1606 "instead."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1610 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1611 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1612
1613 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1614 msgid "Unable to lock the download directory"
1615 msgstr "无法锁定下载目录"
1616
1617 #: cmdline/apt-get.cc:726
1618 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1619 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1620
1621 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to find a source package for %s"
1624 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1625
1626 #: cmdline/apt-get.cc:786
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1630 "%s\n"
1631 msgstr ""
1632 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1633 "%s\n"
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:791
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid ""
1638 "Please use:\n"
1639 "bzr branch %s\n"
1640 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1641 msgstr ""
1642 "请使用:\n"
1643 "bzr get %s\n"
1644 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1645
1646 #: cmdline/apt-get.cc:843
1647 #, c-format
1648 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1649 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1652 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1653 #, c-format
1654 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1655 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
1656
1657 #: cmdline/apt-get.cc:882
1658 #, c-format
1659 msgid "You don't have enough free space in %s"
1660 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1661
1662 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1663 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1664 #: cmdline/apt-get.cc:891
1665 #, c-format
1666 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1667 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1668
1669 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1670 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1671 #: cmdline/apt-get.cc:896
1672 #, c-format
1673 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1674 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1675
1676 #: cmdline/apt-get.cc:902
1677 #, c-format
1678 msgid "Fetch source %s\n"
1679 msgstr "下载源代码 %s\n"
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:920
1682 msgid "Failed to fetch some archives."
1683 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1686 msgid "Download complete and in download only mode"
1687 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
1688
1689 #: cmdline/apt-get.cc:950
1690 #, c-format
1691 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1692 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1693
1694 #: cmdline/apt-get.cc:962
1695 #, c-format
1696 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1697 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1698
1699 #: cmdline/apt-get.cc:963
1700 #, c-format
1701 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1702 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1703
1704 #: cmdline/apt-get.cc:991
1705 #, c-format
1706 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1707 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1708
1709 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1710 msgid "Child process failed"
1711 msgstr "子进程出错"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1714 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1715 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1721 "Architectures for setup"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1727 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1728
1729 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1730 #, c-format
1731 msgid "%s has no build depends.\n"
1732 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid ""
1737 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1738 "packages"
1739 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1740
1741 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1745 "found"
1746 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1751 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1752
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid ""
1756 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1757 "package %s can't satisfy version requirements"
1758 msgstr ""
1759 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1760 "%1$s 依赖关系"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid ""
1765 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1766 "version"
1767 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1768
1769 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1772 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1773
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1775 #, c-format
1776 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1777 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1780 msgid "Failed to process build dependencies"
1781 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1782
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Changelog for %s (%s)"
1786 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1787
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1789 msgid "Supported modules:"
1790 msgstr "支持的模块:"
1791
1792 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 "Usage: apt-get [options] command\n"
1796 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1797 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1798 "\n"
1799 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1800 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1801 "and install.\n"
1802 "\n"
1803 "Commands:\n"
1804 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1805 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1806 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1807 " remove - Remove packages\n"
1808 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1809 " purge - Remove packages and config files\n"
1810 " source - Download source archives\n"
1811 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1812 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1813 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1814 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1815 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1816 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1817 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1818 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1819 "\n"
1820 "Options:\n"
1821 " -h This help text.\n"
1822 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1823 " -qq No output except for errors\n"
1824 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1825 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1826 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1827 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1828 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1829 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1830 " -b Build the source package after fetching it\n"
1831 " -V Show verbose version numbers\n"
1832 " -c=? Read this configuration file\n"
1833 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1834 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1835 "pages for more information and options.\n"
1836 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1837 msgstr ""
1838 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1839 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1840 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1841 "\n"
1842 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1843 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1844 "\n"
1845 "命令:\n"
1846 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1847 " upgrade - 进行一次升级\n"
1848 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1849 " remove - 卸载软件包\n"
1850 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1851 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1852 " source - 下载源码包文件\n"
1853 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1854 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1855 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1856 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1857 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1858 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1859 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1860 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1861 "\n"
1862 "选项:\n"
1863 " -h 本帮助文档。\n"
1864 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1865 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1866 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1867 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1868 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1869 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1870 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1871 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1872 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1873 " -V 显示详尽的版本号\n"
1874 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1875 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1876 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1877 "以获取更多信息和选项。\n"
1878 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1879
1880 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1883 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1884
1885 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1886 msgid "Download Failed"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1890 msgid ""
1891 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1892 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1893 "\n"
1894 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1895 "\n"
1896 "Commands:\n"
1897 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1898 "\n"
1899 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1905 msgstr "但是它还没有被安装"
1906
1907 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1910 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1911
1912 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1915 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1916
1917 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "%s was already set on hold.\n"
1920 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1921
1922 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "%s was already not hold.\n"
1925 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1926
1927 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "%s set on hold.\n"
1930 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1931
1932 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1935 msgstr "无法打开 %s"
1936
1937 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1938 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1942 msgid ""
1943 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1944 "\n"
1945 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1946 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1947 "\n"
1948 "Commands:\n"
1949 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1950 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1951 " hold - Mark a package as held back\n"
1952 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1953 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1954 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1955 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1956 "\n"
1957 "Options:\n"
1958 " -h This help text.\n"
1959 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1960 " -qq No output except for errors\n"
1961 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1962 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1963 " -c=? Read this configuration file\n"
1964 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1965 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: cmdline/apt.cc:47
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt [options] command\n"
1971 "\n"
1972 "CLI for apt.\n"
1973 "Basic commands: \n"
1974 " list - list packages based on package names\n"
1975 " search - search in package descriptions\n"
1976 " show - show package details\n"
1977 "\n"
1978 " update - update list of available packages\n"
1979 "\n"
1980 " install - install packages\n"
1981 " remove - remove packages\n"
1982 "\n"
1983 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1984 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1985 "packages\n"
1986 "\n"
1987 " edit-sources - edit the source information file\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: methods/cdrom.cc:203
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1993 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1994
1995 #: methods/cdrom.cc:212
1996 msgid ""
1997 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1998 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1999 msgstr ""
2000 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
2001 "加入新的盘片。"
2002
2003 #: methods/cdrom.cc:222
2004 msgid "Wrong CD-ROM"
2005 msgstr "错误的 CD-ROM"
2006
2007 #: methods/cdrom.cc:249
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2010 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
2011
2012 #: methods/cdrom.cc:254
2013 msgid "Disk not found."
2014 msgstr "找不到盘片。"
2015
2016 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2017 msgid "File not found"
2018 msgstr "无法找到该文件"
2019
2020 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2021 #: methods/rred.cc:608
2022 msgid "Failed to stat"
2023 msgstr "无法读取状态"
2024
2025 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2026 msgid "Failed to set modification time"
2027 msgstr "无法设置文件的修改日期"
2028
2029 #: methods/file.cc:48
2030 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2031 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
2032
2033 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2034 #: methods/ftp.cc:177
2035 msgid "Logging in"
2036 msgstr "正在登录"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:183
2039 msgid "Unable to determine the peer name"
2040 msgstr "无法获知对方主机名"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:188
2043 msgid "Unable to determine the local name"
2044 msgstr "无法获知本地主机名"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2047 #, c-format
2048 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2049 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:225
2052 #, c-format
2053 msgid "USER failed, server said: %s"
2054 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:232
2057 #, c-format
2058 msgid "PASS failed, server said: %s"
2059 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:252
2062 msgid ""
2063 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2064 "is empty."
2065 msgstr ""
2066 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:280
2069 #, c-format
2070 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2071 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:306
2074 #, c-format
2075 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2076 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2079 msgid "Connection timeout"
2080 msgstr "连接超时"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:350
2083 msgid "Server closed the connection"
2084 msgstr "服务器关闭了连接"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2087 msgid "A response overflowed the buffer."
2088 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2091 msgid "Protocol corruption"
2092 msgstr "协议有误"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2095 msgid "Could not create a socket"
2096 msgstr "无法创建套接字"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:712
2099 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2100 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2103 msgid "Failed"
2104 msgstr "失败"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:718
2107 msgid "Could not connect passive socket."
2108 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:735
2111 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2112 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:749
2115 msgid "Could not bind a socket"
2116 msgstr "无法绑定套接字"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:753
2119 msgid "Could not listen on the socket"
2120 msgstr "无法在套接字上监听"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:760
2123 msgid "Could not determine the socket's name"
2124 msgstr "无法确定套接字的名字"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:792
2127 msgid "Unable to send PORT command"
2128 msgstr "无法发出 PORT 指令"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:802
2131 #, c-format
2132 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2133 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:811
2136 #, c-format
2137 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2138 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:831
2141 msgid "Data socket connect timed out"
2142 msgstr "数据套接字连接超时"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:838
2145 msgid "Unable to accept connection"
2146 msgstr "无法接受连接"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2149 msgid "Problem hashing file"
2150 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:890
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2155 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2158 msgid "Data socket timed out"
2159 msgstr "数据套接字超时"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:935
2162 #, c-format
2163 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2164 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
2165
2166 #. Get the files information
2167 #: methods/ftp.cc:1014
2168 msgid "Query"
2169 msgstr "查询"
2170
2171 #: methods/ftp.cc:1128
2172 msgid "Unable to invoke "
2173 msgstr "无法调用 "
2174
2175 #: methods/connect.cc:76
2176 #, c-format
2177 msgid "Connecting to %s (%s)"
2178 msgstr "正在连接 %s (%s)"
2179
2180 #: methods/connect.cc:87
2181 #, c-format
2182 msgid "[IP: %s %s]"
2183 msgstr "[IP: %s %s]"
2184
2185 #: methods/connect.cc:94
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2188 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
2189
2190 #: methods/connect.cc:100
2191 #, c-format
2192 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2193 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
2194
2195 #: methods/connect.cc:108
2196 #, c-format
2197 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2198 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
2199
2200 #: methods/connect.cc:126
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2203 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2204
2205 #. We say this mainly because the pause here is for the
2206 #. ssh connection that is still going
2207 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2208 #, c-format
2209 msgid "Connecting to %s"
2210 msgstr "正在连接 %s"
2211
2212 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not resolve '%s'"
2215 msgstr "无法解析域名“%s”"
2216
2217 #: methods/connect.cc:205
2218 #, c-format
2219 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2220 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2221
2222 #: methods/connect.cc:209
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2225 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2226
2227 #: methods/connect.cc:211
2228 #, c-format
2229 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2230 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2231
2232 #: methods/connect.cc:258
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2235 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2236
2237 #: methods/gpgv.cc:168
2238 msgid ""
2239 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2240 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2241
2242 #: methods/gpgv.cc:172
2243 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2244 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2245
2246 #: methods/gpgv.cc:174
2247 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2248 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2249
2250 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2251 #: methods/gpgv.cc:180
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2255 "authentication?)"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: methods/gpgv.cc:184
2259 msgid "Unknown error executing gpgv"
2260 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2261
2262 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2263 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2264 msgstr "下列签名无效:\n"
2265
2266 #: methods/gpgv.cc:231
2267 msgid ""
2268 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2269 "available:\n"
2270 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2271
2272 #: methods/gzip.cc:69
2273 msgid "Empty files can't be valid archives"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: methods/http.cc:509
2277 msgid "Error writing to the file"
2278 msgstr "写入文件出错"
2279
2280 #: methods/http.cc:523
2281 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2282 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2283
2284 #: methods/http.cc:525
2285 msgid "Error reading from server"
2286 msgstr "从服务器读取数据出错"
2287
2288 #: methods/http.cc:561
2289 msgid "Error writing to file"
2290 msgstr "写入文件出错"
2291
2292 #: methods/http.cc:621
2293 msgid "Select failed"
2294 msgstr "select 调用出错"
2295
2296 #: methods/http.cc:626
2297 msgid "Connection timed out"
2298 msgstr "连接超时"
2299
2300 #: methods/http.cc:649
2301 msgid "Error writing to output file"
2302 msgstr "写输出文件时出错"
2303
2304 #: methods/server.cc:51
2305 msgid "Waiting for headers"
2306 msgstr "正在等待报头"
2307
2308 #: methods/server.cc:109
2309 msgid "Bad header line"
2310 msgstr "错误的报头行"
2311
2312 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2313 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2314 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2315
2316 #: methods/server.cc:171
2317 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2318 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2319
2320 #: methods/server.cc:194
2321 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2322 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2323
2324 #: methods/server.cc:196
2325 msgid "This HTTP server has broken range support"
2326 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2327
2328 #: methods/server.cc:220
2329 msgid "Unknown date format"
2330 msgstr "无法识别的日期格式"
2331
2332 #: methods/server.cc:489
2333 msgid "Bad header data"
2334 msgstr "错误的报头数据"
2335
2336 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2337 msgid "Connection failed"
2338 msgstr "连接失败"
2339
2340 #: methods/server.cc:654
2341 msgid "Internal error"
2342 msgstr "内部错误"
2343
2344 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2345 msgid "Calculating upgrade... "
2346 msgstr "正在对升级进行计算... "
2347
2348 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2349 msgid "Done"
2350 msgstr "完成"
2351
2352 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2353 msgid "Sorting"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: apt-private/private-list.cc:131
2357 msgid "Listing"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-private/private-list.cc:164
2361 #, c-format
2362 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2363 msgid_plural ""
2364 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2365 msgstr[0] ""
2366
2367 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2368 msgid "Correcting dependencies..."
2369 msgstr "正在更正依赖关系..."
2370
2371 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2372 msgid " failed."
2373 msgstr " 失败。"
2374
2375 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2376 msgid "Unable to correct dependencies"
2377 msgstr "无法更正依赖关系"
2378
2379 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2380 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2381 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
2382
2383 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2384 msgid " Done"
2385 msgstr " 完成"
2386
2387 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2388 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2389 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
2390
2391 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2392 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2393 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
2394
2395 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2396 #: apt-private/private-show.cc:89
2397 msgid "unknown"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-private/private-output.cc:234
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2403 msgstr " [已安装]"
2404
2405 #: apt-private/private-output.cc:238
2406 #, fuzzy
2407 msgid "[installed,local]"
2408 msgstr " [已安装]"
2409
2410 #: apt-private/private-output.cc:241
2411 msgid "[installed,auto-removable]"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: apt-private/private-output.cc:243
2415 #, fuzzy
2416 msgid "[installed,automatic]"
2417 msgstr " [已安装]"
2418
2419 #: apt-private/private-output.cc:245
2420 #, fuzzy
2421 msgid "[installed]"
2422 msgstr " [已安装]"
2423
2424 #: apt-private/private-output.cc:249
2425 #, c-format
2426 msgid "[upgradable from: %s]"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-private/private-output.cc:253
2430 msgid "[residual-config]"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-private/private-output.cc:435
2434 #, c-format
2435 msgid "but %s is installed"
2436 msgstr "但是 %s 已经安装"
2437
2438 #: apt-private/private-output.cc:437
2439 #, c-format
2440 msgid "but %s is to be installed"
2441 msgstr "但是 %s 正要被安装"
2442
2443 #: apt-private/private-output.cc:444
2444 msgid "but it is not installable"
2445 msgstr "但无法安装它"
2446
2447 #: apt-private/private-output.cc:446
2448 msgid "but it is a virtual package"
2449 msgstr "但是它是虚拟软件包"
2450
2451 #: apt-private/private-output.cc:449
2452 msgid "but it is not installed"
2453 msgstr "但是它还没有被安装"
2454
2455 #: apt-private/private-output.cc:449
2456 msgid "but it is not going to be installed"
2457 msgstr "但是它将不会被安装"
2458
2459 #: apt-private/private-output.cc:454
2460 msgid " or"
2461 msgstr " 或"
2462
2463 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2464 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2465 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:503
2468 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2469 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
2470
2471 #: apt-private/private-output.cc:529
2472 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2473 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
2474
2475 #: apt-private/private-output.cc:551
2476 msgid "The following packages have been kept back:"
2477 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
2478
2479 #: apt-private/private-output.cc:572
2480 msgid "The following packages will be upgraded:"
2481 msgstr "下列软件包将被升级:"
2482
2483 #: apt-private/private-output.cc:593
2484 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2485 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
2486
2487 #: apt-private/private-output.cc:613
2488 msgid "The following held packages will be changed:"
2489 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
2490
2491 #: apt-private/private-output.cc:668
2492 #, c-format
2493 msgid "%s (due to %s) "
2494 msgstr "%s (是由于 %s) "
2495
2496 #: apt-private/private-output.cc:676
2497 msgid ""
2498 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2499 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2500 msgstr ""
2501 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
2502 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
2503
2504 #: apt-private/private-output.cc:707
2505 #, c-format
2506 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2507 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:711
2510 #, c-format
2511 msgid "%lu reinstalled, "
2512 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:713
2515 #, c-format
2516 msgid "%lu downgraded, "
2517 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:715
2520 #, c-format
2521 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2522 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:719
2525 #, c-format
2526 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2527 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
2528
2529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2530 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2531 #. The user has to answer with an input matching the
2532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2533 #: apt-private/private-output.cc:741
2534 msgid "[Y/n]"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2538 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2539 #. The user has to answer with an input matching the
2540 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2541 #: apt-private/private-output.cc:747
2542 msgid "[y/N]"
2543 msgstr ""
2544
2545 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2546 #: apt-private/private-output.cc:758
2547 msgid "Y"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2551 #: apt-private/private-output.cc:764
2552 msgid "N"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-private/private-update.cc:31
2556 msgid "The update command takes no arguments"
2557 msgstr " update 命令不需要参数"
2558
2559 #: apt-private/private-update.cc:90
2560 #, c-format
2561 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2562 msgid_plural ""
2563 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2564 msgstr[0] ""
2565
2566 #: apt-private/private-update.cc:94
2567 msgid "All packages are up to date."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-private/private-show.cc:156
2571 #, c-format
2572 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2573 msgid_plural ""
2574 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2575 msgstr[0] ""
2576
2577 #: apt-private/private-show.cc:163
2578 msgid "not a real package (virtual)"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-private/private-install.cc:82
2582 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2583 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
2584
2585 #: apt-private/private-install.cc:91
2586 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2587 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
2588
2589 #: apt-private/private-install.cc:110
2590 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2591 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
2592
2593 #: apt-private/private-install.cc:148
2594 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2595 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
2596
2597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2598 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2599 #: apt-private/private-install.cc:155
2600 #, c-format
2601 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2602 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
2603
2604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2606 #: apt-private/private-install.cc:160
2607 #, c-format
2608 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2609 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
2610
2611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2613 #: apt-private/private-install.cc:167
2614 #, c-format
2615 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2616 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2617
2618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2620 #: apt-private/private-install.cc:172
2621 #, c-format
2622 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2623 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2624
2625 #: apt-private/private-install.cc:200
2626 #, c-format
2627 msgid "You don't have enough free space in %s."
2628 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
2629
2630 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2631 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2632 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
2633
2634 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2635 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2636 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
2637
2638 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2639 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2640 #: apt-private/private-install.cc:220
2641 msgid "Yes, do as I say!"
2642 msgstr "是,按我说的做!"
2643
2644 #: apt-private/private-install.cc:222
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2648 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2649 " ?] "
2650 msgstr ""
2651 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
2652 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
2653 " ?] "
2654
2655 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2656 msgid "Abort."
2657 msgstr "中止执行。"
2658
2659 #: apt-private/private-install.cc:243
2660 msgid "Do you want to continue?"
2661 msgstr "您希望继续执行吗?"
2662
2663 #: apt-private/private-install.cc:313
2664 msgid "Some files failed to download"
2665 msgstr "有一些文件无法下载"
2666
2667 #: apt-private/private-install.cc:320
2668 msgid ""
2669 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2670 "missing?"
2671 msgstr ""
2672 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
2673 "再试试?"
2674
2675 #: apt-private/private-install.cc:324
2676 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2677 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
2678
2679 #: apt-private/private-install.cc:329
2680 msgid "Unable to correct missing packages."
2681 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
2682
2683 #: apt-private/private-install.cc:330
2684 msgid "Aborting install."
2685 msgstr "中止安装。"
2686
2687 #: apt-private/private-install.cc:366
2688 msgid ""
2689 "The following package disappeared from your system as\n"
2690 "all files have been overwritten by other packages:"
2691 msgid_plural ""
2692 "The following packages disappeared from your system as\n"
2693 "all files have been overwritten by other packages:"
2694 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
2695
2696 #: apt-private/private-install.cc:370
2697 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2698 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
2699
2700 #: apt-private/private-install.cc:391
2701 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2702 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
2703
2704 #: apt-private/private-install.cc:499
2705 msgid ""
2706 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2707 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2708 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
2709
2710 #.
2711 #. if (Packages == 1)
2712 #. {
2713 #. c1out << std::endl;
2714 #. c1out <<
2715 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2716 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2717 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2718 #. }
2719 #.
2720 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2721 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2722 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
2723
2724 #: apt-private/private-install.cc:506
2725 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2726 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
2727
2728 #: apt-private/private-install.cc:513
2729 msgid ""
2730 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2731 msgid_plural ""
2732 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2733 "required:"
2734 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
2735
2736 #: apt-private/private-install.cc:517
2737 #, c-format
2738 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2739 msgid_plural ""
2740 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2741 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
2742
2743 #: apt-private/private-install.cc:519
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2746 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2747 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
2748
2749 #: apt-private/private-install.cc:612
2750 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2751 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:614
2754 msgid ""
2755 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2756 "solution)."
2757 msgstr ""
2758 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
2759 "以指定一个解决办法)。"
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:638
2762 msgid ""
2763 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2764 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2765 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2766 "or been moved out of Incoming."
2767 msgstr ""
2768 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
2769 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
2770 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:659
2773 msgid "Broken packages"
2774 msgstr "破损的软件包"
2775
2776 #: apt-private/private-install.cc:712
2777 msgid "The following extra packages will be installed:"
2778 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
2779
2780 #: apt-private/private-install.cc:802
2781 msgid "Suggested packages:"
2782 msgstr "建议安装的软件包:"
2783
2784 #: apt-private/private-install.cc:803
2785 msgid "Recommended packages:"
2786 msgstr "推荐安装的软件包:"
2787
2788 #: apt-private/private-install.cc:825
2789 #, c-format
2790 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2791 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
2792
2793 #: apt-private/private-install.cc:829
2794 #, c-format
2795 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2796 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:841
2799 #, c-format
2800 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2801 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:846
2804 #, c-format
2805 msgid "%s is already the newest version.\n"
2806 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
2807
2808 #: apt-private/private-install.cc:894
2809 #, c-format
2810 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2811 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:899
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2816 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2817
2818 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2819 #: apt-private/private-install.cc:941
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2822 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:947
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2827 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
2828
2829 #: apt-private/private-main.cc:32
2830 msgid ""
2831 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2832 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2833 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2834 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2835 msgstr ""
2836 "注意:这只是模拟!\n"
2837 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
2838 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
2839
2840 #: apt-private/private-download.cc:36
2841 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2842 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
2843
2844 #: apt-private/private-download.cc:40
2845 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2846 msgstr "忽略了认证警告。\n"
2847
2848 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2849 msgid "Some packages could not be authenticated"
2850 msgstr "有些软件包不能通过验证"
2851
2852 #: apt-private/private-download.cc:50
2853 msgid "Install these packages without verification?"
2854 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
2855
2856 #: apt-private/private-sources.cc:58
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2859 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2860
2861 #: apt-private/private-sources.cc:70
2862 #, c-format
2863 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2864 msgstr ""
2865
2866 #: apt-private/private-search.cc:51
2867 msgid "Full Text Search"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2871 msgid "Hit "
2872 msgstr "命中 "
2873
2874 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2875 msgid "Get:"
2876 msgstr "获取:"
2877
2878 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2879 msgid "Ign "
2880 msgstr "忽略 "
2881
2882 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2883 msgid "Err "
2884 msgstr "错误 "
2885
2886 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2887 #, c-format
2888 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2889 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
2890
2891 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2892 #, c-format
2893 msgid " [Working]"
2894 msgstr " [执行中]"
2895
2896 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2900 " '%s'\n"
2901 "in the drive '%s' and press enter\n"
2902 msgstr ""
2903 "更换介质:请把标有\n"
2904 "“%s”\n"
2905 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
2906
2907 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2908 #. and provide a config option to define that default
2909 #: methods/mirror.cc:280
2910 #, c-format
2911 msgid "No mirror file '%s' found "
2912 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
2913
2914 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2915 #. and provide a config option to define that default
2916 #: methods/mirror.cc:287
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2919 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
2920
2921 #: methods/mirror.cc:315
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2924 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
2925
2926 #: methods/mirror.cc:445
2927 #, c-format
2928 msgid "[Mirror: %s]"
2929 msgstr "[镜像:%s]"
2930
2931 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2932 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2933 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
2934
2935 #: methods/rsh.cc:343
2936 msgid "Connection closed prematurely"
2937 msgstr "连接被永久关闭"
2938
2939 #: dselect/install:33
2940 msgid "Bad default setting!"
2941 msgstr "错误的默认设置!"
2942
2943 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2944 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2945 msgid "Press enter to continue."
2946 msgstr "按回车键继续。"
2947
2948 #: dselect/install:92
2949 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2950 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
2951
2952 #: dselect/install:102
2953 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2954 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
2955
2956 #: dselect/install:103
2957 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2958 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
2959
2960 #: dselect/install:104
2961 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2962 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
2963
2964 #: dselect/install:105
2965 msgid ""
2966 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2967 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
2968
2969 #: dselect/update:30
2970 msgid "Merging available information"
2971 msgstr "正在合并可用信息"
2972
2973 #: apt-inst/filelist.cc:380
2974 msgid "DropNode called on still linked node"
2975 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2976
2977 #: apt-inst/filelist.cc:412
2978 msgid "Failed to locate the hash element!"
2979 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2980
2981 #: apt-inst/filelist.cc:459
2982 msgid "Failed to allocate diversion"
2983 msgstr "无法分配转移项"
2984
2985 #: apt-inst/filelist.cc:464
2986 msgid "Internal error in AddDiversion"
2987 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2988
2989 #: apt-inst/filelist.cc:477
2990 #, c-format
2991 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2992 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2993
2994 #: apt-inst/filelist.cc:506
2995 #, c-format
2996 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2997 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2998
2999 #: apt-inst/filelist.cc:549
3000 #, c-format
3001 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3002 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
3003
3004 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3005 #, c-format
3006 msgid "The path %s is too long"
3007 msgstr "路径名 %s 太长"
3008
3009 #: apt-inst/extract.cc:132
3010 #, c-format
3011 msgid "Unpacking %s more than once"
3012 msgstr "%s 被解包了不只一次"
3013
3014 #: apt-inst/extract.cc:142
3015 #, c-format
3016 msgid "The directory %s is diverted"
3017 msgstr "目录 %s 已被转移"
3018
3019 #: apt-inst/extract.cc:152
3020 #, c-format
3021 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3022 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
3023
3024 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3025 msgid "The diversion path is too long"
3026 msgstr "该转移路径太长"
3027
3028 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3029 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to stat %s"
3032 msgstr "无法获得 %s 的状态"
3033
3034 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to rename %s to %s"
3037 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
3038
3039 #: apt-inst/extract.cc:249
3040 #, c-format
3041 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3042 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
3043
3044 #: apt-inst/extract.cc:289
3045 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3046 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
3047
3048 #: apt-inst/extract.cc:293
3049 msgid "The path is too long"
3050 msgstr "路径名太长"
3051
3052 #: apt-inst/extract.cc:421
3053 #, c-format
3054 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3055 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
3056
3057 #: apt-inst/extract.cc:438
3058 #, c-format
3059 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3060 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
3061
3062 #: apt-inst/extract.cc:498
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to stat %s"
3065 msgstr "无法读取 %s 的状态"
3066
3067 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to write file %s"
3070 msgstr "无法写入文件 %s"
3071
3072 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to close file %s"
3075 msgstr "无法关闭文件 %s"
3076
3077 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3078 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3079 #, c-format
3080 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3081 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
3082
3083 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3084 #, c-format
3085 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3086 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
3087
3088 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3089 msgid "Unparsable control file"
3090 msgstr "不能解析的主控文件"
3091
3092 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3093 msgid "Invalid archive signature"
3094 msgstr "无效的归档签名"
3095
3096 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3097 msgid "Error reading archive member header"
3098 msgstr "读取归档成员文件头出错"
3099
3100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3101 #, c-format
3102 msgid "Invalid archive member header %s"
3103 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
3104
3105 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3106 msgid "Invalid archive member header"
3107 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
3108
3109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3110 msgid "Archive is too short"
3111 msgstr "归档文件太短"
3112
3113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3114 msgid "Failed to read the archive headers"
3115 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
3116
3117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3118 msgid "Failed to create pipes"
3119 msgstr "无法创建管道"
3120
3121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3122 msgid "Failed to exec gzip "
3123 msgstr "无法执行 gzip"
3124
3125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3126 msgid "Corrupted archive"
3127 msgstr "包文件已被损坏"
3128
3129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3131 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
3132
3133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3134 #, c-format
3135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3136 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
3137
3138 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3139 msgid ""
3140 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3141 "\n"
3142 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3143 "from debian packages\n"
3144 "\n"
3145 "Options:\n"
3146 " -h This help text\n"
3147 " -t Set the temp dir\n"
3148 " -c=? Read this configuration file\n"
3149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3150 msgstr ""
3151 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3152 "\n"
3153 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3154 "信息的工具\n"
3155 "\n"
3156 "选项:\n"
3157 " -h 本帮助文本\n"
3158 " -t 设置 temp 目录\n"
3159 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3160 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3161
3162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Unable to mkstemp %s"
3165 msgstr "无法读取 %s 的状态"
3166
3167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3168 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3169 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
3170
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3172 msgid "Package extension list is too long"
3173 msgstr "软件包的扩展列表太长"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3178 #, c-format
3179 msgid "Error processing directory %s"
3180 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3183 msgid "Source extension list is too long"
3184 msgstr "源扩展列表太长"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3187 msgid "Error writing header to contents file"
3188 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3191 #, c-format
3192 msgid "Error processing contents %s"
3193 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3194
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3196 msgid ""
3197 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3198 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200 " contents path\n"
3201 " release path\n"
3202 " generate config [groups]\n"
3203 " clean config\n"
3204 "\n"
3205 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3206 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3207 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3208 "\n"
3209 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3210 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3211 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3212 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3213 "\n"
3214 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3215 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3216 "\n"
3217 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3218 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3219 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3220 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3221 "Debian archive:\n"
3222 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3223 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3224 "\n"
3225 "Options:\n"
3226 " -h This help text\n"
3227 " --md5 Control MD5 generation\n"
3228 " -s=? Source override file\n"
3229 " -q Quiet\n"
3230 " -d=? Select the optional caching database\n"
3231 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3232 " --contents Control contents file generation\n"
3233 " -c=? Read this configuration file\n"
3234 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3235 msgstr ""
3236 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
3237 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3238 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3239 " contents 搜索路径\n"
3240 " release 搜索路径\n"
3241 " generate 配置文件 [groups]\n"
3242 " clean 配置文件\n"
3243 "\n"
3244 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
3245 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
3246 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
3247 "\n"
3248 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
3249 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
3250 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
3251 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
3252 "\n"
3253 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
3254 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
3255 "\n"
3256 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
3257 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
3258 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
3259 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
3260 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3262 "\n"
3263 "选项:\n"
3264 " -h 本帮助文档\n"
3265 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
3266 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
3267 " -q 输出精简信息\n"
3268 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
3269 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
3270 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
3271 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
3272 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3273 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
3274
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3276 msgid "No selections matched"
3277 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
3278
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3280 #, c-format
3281 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3282 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
3283
3284 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3285 #, c-format
3286 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3287 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
3288
3289 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3290 #, c-format
3291 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3292 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
3293
3294 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3295 msgid ""
3296 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3297 "remove and re-create the database."
3298 msgstr ""
3299 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
3300
3301 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3304 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
3305
3306 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Failed to read .dsc"
3309 msgstr "无法读取符号链接 %s"
3310
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3312 msgid "Archive has no control record"
3313 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
3314
3315 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3316 msgid "Unable to get a cursor"
3317 msgstr "无法获得游标"
3318
3319 #: ftparchive/writer.cc:91
3320 #, c-format
3321 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3322 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc:96
3325 #, c-format
3326 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3327 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc:152
3330 msgid "E: "
3331 msgstr "错误:"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc:154
3334 msgid "W: "
3335 msgstr "警告:"
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc:161
3338 msgid "E: Errors apply to file "
3339 msgstr "错误:处理文件时出错 "
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to resolve %s"
3344 msgstr "无法解析 %s"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:192
3347 msgid "Tree walking failed"
3348 msgstr "无法遍历目录树"
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc:219
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to open %s"
3353 msgstr "无法打开 %s"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:278
3356 #, c-format
3357 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3358 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:286
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to readlink %s"
3363 msgstr "无法读取符号链接 %s"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:290
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to unlink %s"
3368 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:298
3371 #, c-format
3372 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3373 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:308
3376 #, c-format
3377 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3378 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:417
3381 msgid "Archive had no package field"
3382 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3385 #, c-format
3386 msgid " %s has no override entry\n"
3387 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3390 #, c-format
3391 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3392 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:706
3395 #, c-format
3396 msgid " %s has no source override entry\n"
3397 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:710
3400 #, c-format
3401 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3402 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
3403
3404 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3405 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3406 msgstr "realloc - 分配内存失败"
3407
3408 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to open %s"
3411 msgstr "无法打开 %s"
3412
3413 #. skip spaces
3414 #. find end of word
3415 #: ftparchive/override.cc:68
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3418 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3419
3420 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to read the override file %s"
3423 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
3424
3425 #: ftparchive/override.cc:166
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3428 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3429
3430 #: ftparchive/override.cc:178
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3433 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3434
3435 #: ftparchive/override.cc:191
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3438 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3439
3440 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3441 #, c-format
3442 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3443 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
3444
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3446 #, c-format
3447 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3448 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
3449
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3451 msgid "Failed to create FILE*"
3452 msgstr "无法创建 FILE*"
3453
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3455 msgid "Failed to fork"
3456 msgstr "无法 fork"
3457
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3459 msgid "Compress child"
3460 msgstr "压缩子进程"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3463 #, c-format
3464 msgid "Internal error, failed to create %s"
3465 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3468 msgid "IO to subprocess/file failed"
3469 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
3470
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3472 msgid "Failed to read while computing MD5"
3473 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
3474
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3476 #, c-format
3477 msgid "Problem unlinking %s"
3478 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3479
3480 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3481 #, fuzzy
3482 msgid ""
3483 "Usage: apt-internal-solver\n"
3484 "\n"
3485 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3486 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3487 "\n"
3488 "Options:\n"
3489 " -h This help text.\n"
3490 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3491 " -c=? Read this configuration file\n"
3492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3493 msgstr ""
3494 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3495 "\n"
3496 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3497 "信息的工具\n"
3498 "\n"
3499 "选项:\n"
3500 " -h 本帮助文本\n"
3501 " -t 设置 temp 目录\n"
3502 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3503 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3504
3505 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3506 msgid "Unknown package record!"
3507 msgstr "未知的软件包记录!"
3508
3509 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3510 msgid ""
3511 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3512 "\n"
3513 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3514 "to indicate what kind of file it is.\n"
3515 "\n"
3516 "Options:\n"
3517 " -h This help text\n"
3518 " -s Use source file sorting\n"
3519 " -c=? Read this configuration file\n"
3520 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3521 msgstr ""
3522 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3523 "\n"
3524 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3525 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3526 "\n"
3527 "选项:\n"
3528 " -h 本帮助文档\n"
3529 " -s 根据源文件排序\n"
3530 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3531 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3532
3533 #, fuzzy
3534 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3535 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3536
3537 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3538 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3542 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3545 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3549 #~ "seems to be corrupt."
3550 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3554 #~ "seems to be corrupt."
3555 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3556
3557 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3558 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3559
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3561 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3562
3563 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3564 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3565
3566 #~ msgid " [Not candidate version]"
3567 #~ msgstr " [无候选版本]"
3568
3569 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3570 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3574 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3575 #~ "is only available from another source\n"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3578 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3579 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3580
3581 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3582 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3583
3584 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3585 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3586
3587 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3588 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3589
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3592
3593 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3594 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3595
3596 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3597 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3598
3599 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3600 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3604 #~ "need to manually fix this package."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3607
3608 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3609 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3610
3611 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3612 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3613
3614 #~ msgid "Failed to remove %s"
3615 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3616
3617 #~ msgid "Unable to create %s"
3618 #~ msgstr "无法创建 %s "
3619
3620 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3621 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3622
3623 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3624 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3625
3626 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3627 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3628
3629 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3630 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3631
3632 #~ msgid "Reading file listing"
3633 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3637 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3638 #~ "package!"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3641 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3642
3643 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3644 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3645
3646 #~ msgid "Internal error getting a node"
3647 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3648
3649 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3650 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3651
3652 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3653 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3654
3655 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3656 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3657
3658 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3659 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3660
3661 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3662 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3663
3664 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3665 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3666
3667 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3668 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3669
3670 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3671 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3672
3673 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3674 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3675
3676 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3677 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3678
3679 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3680 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3681
3682 #~ msgid "Read error from %s process"
3683 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3684
3685 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3686 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3687
3688 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3689 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3690
3691 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3692 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3693
3694 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3695 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3696
3697 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3698 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3699
3700 #~ msgid "decompressor"
3701 #~ msgstr "解压程序"
3702
3703 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3704 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3705
3706 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3707 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3711 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3714 #~ "Immediate-Configure。"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3717 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3720 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3723 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3726 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3729 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3732 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3735 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3738 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3741 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3744 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3745
3746 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3747 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3748
3749 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3750 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3751
3752 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3753 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3754
3755 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3756 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3759 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3760
3761 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3762 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3763
3764 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3765 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3766
3767 #~ msgid "Could not patch file"
3768 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3769
3770 #~ msgid " %4i %s\n"
3771 #~ msgstr " %4i %s\n"
3772
3773 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3774 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3775
3776 #~ msgid "%4i %s\n"
3777 #~ msgstr "%4i %s\n"
3778
3779 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3780 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3781
3782 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3783 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3787 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3788 #~ "that package should be filed."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3791 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3792
3793 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3794 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3795
3796 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3797 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3798
3799 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3800 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3801
3802 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3803 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3804
3805 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3806 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3807
3808 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3809 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3810
3811 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3812 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3816 #~ "%i signatures\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3819
3820 #~ msgid "openpty failed\n"
3821 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3822
3823 #~ msgid "File date has changed %s"
3824 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3825
3826 #~ msgid "Reading file list"
3827 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3828
3829 #~ msgid "Could not execute "
3830 #~ msgstr "未能执行 "
3831
3832 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3833 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3834
3835 #~ msgid "Removed with config %s"
3836 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3837
3838 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"