]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
9328f5891f0969c7966441345540407f853bd4c3
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Paquets trencats"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr ""
287 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288 "trencats!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr ""
293 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
339 #, c-format
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341 msgstr ""
342 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Avortat."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Voleu continuar?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394 "intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418 msgstr[1] ""
419 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430 "automàtic"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid ""
434 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436 msgstr ""
437 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452 msgstr[1] ""
453 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458 msgid_plural ""
459 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460 msgstr[0] ""
461 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482 "especifiqueu una solució)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
575 msgstr ""
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed]"
585 msgstr " [Instaŀlat]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr ""
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " o"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (per %s)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[S/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[s/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "S"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 msgstr[1] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767 #. Print the package name and the version we are forcing to
768 #: apt-private/private-show.cc
769 #, c-format
770 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
771 msgstr ""
772
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid " Installed: "
775 msgstr " Instaŀlat: "
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Candidate: "
779 msgstr " Candidat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "(none)"
783 msgstr "(cap)"
784
785 #. Show the priority tables
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Version table:"
788 msgstr " Taula de versió:"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
793 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
798 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
803 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
808 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
813 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
817 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid "Unable to find a source package for %s"
822 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 "%s\n"
829 msgstr ""
830 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
831 "versions «%s» a:\n"
832 "%s\n"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Please use:\n"
838 "%s\n"
839 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
840 msgstr ""
841 "Empreu:\n"
842 "%s\n"
843 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
844 "paquet.\n"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
850
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Fetch source %s\n"
868 msgstr "Obtén el font %s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Failed to fetch some archives."
872 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877 msgstr ""
878 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Build command '%s' failed.\n"
893 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
898 msgstr ""
899 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908 msgstr ""
909 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
910 "per a"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
917 msgstr ""
918 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
919 "APT::Architectures per a configurar-ho"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr ""
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Failed to process build dependencies"
933 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
939
940 #: apt-private/private-sources.cc
941 #, c-format
942 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943 msgstr ""
944
945 #: apt-private/private-unmet.cc
946 #, c-format
947 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
953
954 #: apt-private/private-update.cc
955 #, c-format
956 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957 msgid_plural ""
958 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959 msgstr[0] ""
960 msgstr[1] ""
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "All packages are up to date."
964 msgstr ""
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 #, fuzzy
968 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package names: "
973 msgstr "Nombre total de paquets: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package structures: "
977 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Normal packages: "
981 msgstr " Paquets normals: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Pure virtual packages: "
985 msgstr " Paquets virtuals purs: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Single virtual packages: "
989 msgstr " Paquets virtuals únics: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Mixed virtual packages: "
993 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Missing: "
997 msgstr " Falten: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct versions: "
1001 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total dependencies: "
1009 msgstr "Nombre total de dependències: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total ver/file relations: "
1013 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Desc/File relations: "
1017 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Provides mappings: "
1021 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total globbed strings: "
1025 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total slack space: "
1029 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total space accounted for: "
1033 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037 msgstr ""
1038 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1043 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1046 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1047 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1048 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1049 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1050 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show source records"
1055 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1059 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show raw dependency information for a package"
1063 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1067 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show a readable record for the package"
1071 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "List the names of all packages in the system"
1075 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show policy settings"
1079 msgstr "Mostra la configuració de política"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1083 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1084
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1088 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1093 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid ""
1097 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1098 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1099 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1100 "mount point."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1105 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid ""
1109 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1110 "\n"
1111 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1112 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1113 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "Arguments not in pairs"
1118 msgstr "Els arguments no són en parells"
1119
1120 #: cmdline/apt-config.cc
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "Usage: apt-config [options] command\n"
1124 "\n"
1125 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1126 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1127 msgstr ""
1128 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1129 "\n"
1130 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 msgid "show the active configuration setting"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Couldn't find package %s"
1143 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151 msgid ""
1152 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153 "instead."
1154 msgstr ""
1155 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1156 "en el seu lloc."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr ""
1161 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Supported modules:"
1165 msgstr "Mòduls suportats:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 #, fuzzy
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 "\n"
1174 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1175 "and information about them from authenticated sources and\n"
1176 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1177 "with their dependencies.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1180 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1181 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1184 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1185 "update i install.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Retrieve new lists of packages"
1189 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Perform an upgrade"
1193 msgstr "Realitza una actualització"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1197 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages"
1201 msgstr "Suprimeix paquets"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Remove packages and config files"
1205 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1208 msgid "Remove automatically all unused packages"
1209 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1213 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Follow dselect selections"
1217 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1221 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase downloaded archive files"
1225 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Erase old downloaded archive files"
1229 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1233 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download source archives"
1237 msgstr "Baixa arxius font"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download the binary package into the current directory"
1241 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1245 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "Need one URL as argument"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1254 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "Download Failed"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1268 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1269 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1270 "\n"
1271 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1272 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "download the given uri to the target-path"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "detect proxy using apt.conf"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1294 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1299 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1304 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "%s was already set on hold.\n"
1309 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "%s was already not hold.\n"
1314 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1318 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s set on hold.\n"
1323 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1328 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Selected %s for purge.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Selected %s for removal.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Selected %s for installation.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1350 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1351 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1352 "all packages with or without a certain marking.\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark a package as held back"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Unset a package set as held back"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1390 "\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. query
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "list packages based on package names"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "search in package descriptions"
1406 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid "show package details"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. package stuff
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 #, fuzzy
1415 msgid "install packages"
1416 msgstr "Paquets etiquetats:"
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "remove packages"
1421 msgstr "Paquets trencats"
1422
1423 #. system wide stuff
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "update list of available packages"
1427 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. misc
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 #, fuzzy
1440 msgid "edit the source information file"
1441 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1447
1448 #: methods/cdrom.cc
1449 msgid ""
1450 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1452 msgstr ""
1453 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1454 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid "Wrong CD-ROM"
1458 msgstr "CD erroni"
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc
1466 msgid "Disk not found."
1467 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1468
1469 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1470 msgid "File not found"
1471 msgstr "Fitxer no trobat"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Connecting to %s (%s)"
1476 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "[IP: %s %s]"
1481 msgstr "[IP: %s %s]"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1497
1498 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1499 msgid "Failed"
1500 msgstr "Ha fallat"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1506
1507 #. We say this mainly because the pause here is for the
1508 #. ssh connection that is still going
1509 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Connecting to %s"
1512 msgstr "S'està connectant amb %s"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not resolve '%s'"
1517 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1522 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1527 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1538
1539 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1540 msgid "Failed to stat"
1541 msgstr "L'estat ha fallat"
1542
1543 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1544 msgid "Failed to set modification time"
1545 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1546
1547 #: methods/file.cc
1548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1549 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1550
1551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1552 #: methods/ftp.cc
1553 msgid "Logging in"
1554 msgstr "S'està accedint a"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Unable to determine the peer name"
1558 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Unable to determine the local name"
1562 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1567 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "USER failed, server said: %s"
1572 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "PASS failed, server said: %s"
1577 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid ""
1581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582 "is empty."
1583 msgstr ""
1584 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1585 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1590 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1595 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1598 msgid "Connection timeout"
1599 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Server closed the connection"
1603 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1604
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1606 msgid "Read error"
1607 msgstr "Error de lectura"
1608
1609 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1610 msgid "A response overflowed the buffer."
1611 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Protocol corruption"
1615 msgstr "Protocol corromput"
1616
1617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1618 msgid "Write error"
1619 msgstr "Error d'escriptura"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not create a socket"
1623 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1627 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not connect passive socket."
1631 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1635 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1636
1637 # abastar? huh? jm
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not bind a socket"
1640 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not listen on the socket"
1644 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not determine the socket's name"
1648 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Unable to send PORT command"
1652 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1657 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1662 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Data socket connect timed out"
1666 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to accept connection"
1670 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1673 msgid "Problem hashing file"
1674 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1679 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "Data socket timed out"
1683 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1688 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1689
1690 #. Get the files information
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Query"
1693 msgstr "Consulta"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Unable to invoke "
1697 msgstr "No es pot invocar"
1698
1699 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704 "authentication?)"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1716 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1717
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 msgid ""
1720 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1721 msgstr ""
1722 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1723 "l'emprempta digital de la clau!"
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1727 msgstr ""
1728 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1729 "instaŀlat el gnupg?)"
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1734
1735 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid ""
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748 "available:\n"
1749 msgstr ""
1750 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1751 "està disponible:\n"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error writing to the file"
1755 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1759 msgstr ""
1760 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Error reading from server"
1764 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Error writing to file"
1768 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Select failed"
1772 msgstr "Ha fallat la selecció"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Connection timed out"
1776 msgstr "Connexió finalitzada"
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error writing to output file"
1780 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1781
1782 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1783 #. Only warn if there is no sources.list file.
1784 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1786 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to read %s"
1789 msgstr "No es pot llegir %s"
1790
1791 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to change to %s"
1795 msgstr "No es pot canviar a %s"
1796
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "No mirror file '%s' found "
1802 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1803
1804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805 #. and provide a config option to define that default
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1809 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1810
1811 #: methods/mirror.cc
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1814 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1815
1816 #: methods/mirror.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "[Mirror: %s]"
1819 msgstr "[Rèplica: %s]"
1820
1821 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1822 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to stat %s"
1825 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1826
1827 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1830
1831 #: methods/rsh.cc
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "Format de la data desconegut"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header data"
1865 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Connection failed"
1869 msgstr "Ha fallat la connexió"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 "5 apt.conf)"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Error intern"
1881
1882 #: methods/store.cc
1883 msgid "Empty files can't be valid archives"
1884 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1885
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1889
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1895
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1899
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr ""
1903 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1904
1905 #: dselect/install:103
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1908
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911 msgstr ""
1912 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1913 "errors"
1914
1915 #: dselect/install:105
1916 msgid ""
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1918 msgstr ""
1919 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1920 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1921
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1925
1926 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1927 msgid ""
1928 "Usage: apt-dump-solver\n"
1929 "\n"
1930 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1931 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1935 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1938 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1939
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1944 "\n"
1945 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1946 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1947 "configuration questions before installation of packages.\n"
1948 msgstr ""
1949 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1950 "\n"
1951 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1952 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1953 "\n"
1954 "Opcions:\n"
1955 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1956 " -t Estableix el directori temporal\n"
1957 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1958 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1959
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Unable to mkstemp %s"
1963 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1964
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to write to %s"
1968 msgstr "No es pot escriure en %s"
1969
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1971 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1972 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1973
1974 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "Usage: apt-internal-solver\n"
1978 "\n"
1979 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1980 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1981 "the like.\n"
1982 msgstr ""
1983 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1986 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1987 "\n"
1988 "Opcions:\n"
1989 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1990 " -t Estableix el directori temporal\n"
1991 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1992 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995 msgid "Unknown package record!"
1996 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1997
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2001 "\n"
2002 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2003 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2004 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Package extension list is too long"
2009 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Error processing directory %s"
2014 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Source extension list is too long"
2018 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Error writing header to contents file"
2022 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 #, c-format
2026 msgid "Error processing contents %s"
2027 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid ""
2031 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2032 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034 " contents path\n"
2035 " release path\n"
2036 " generate config [groups]\n"
2037 " clean config\n"
2038 "\n"
2039 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2040 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2041 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2042 "\n"
2043 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2044 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2045 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2046 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2047 "\n"
2048 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2049 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2050 "\n"
2051 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2052 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2053 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2054 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2055 "Debian archive:\n"
2056 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2057 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2058 "\n"
2059 "Options:\n"
2060 " -h This help text\n"
2061 " --md5 Control MD5 generation\n"
2062 " -s=? Source override file\n"
2063 " -q Quiet\n"
2064 " -d=? Select the optional caching database\n"
2065 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2066 " --contents Control contents file generation\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2069 msgstr ""
2070 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2071 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2072 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2073 " contents camí\n"
2074 " release camí\n"
2075 " generate config [grups]\n"
2076 " clean config\n"
2077 "\n"
2078 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2079 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2080 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2081 "\n"
2082 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2083 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2084 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2085 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2086 "\n"
2087 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2088 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2089 "fitxer de substitucions de src.\n"
2090 "\n"
2091 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2092 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2093 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2094 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2095 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2096 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2097 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2098 "\n"
2099 "Opcions:\n"
2100 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2101 " --md5 Generació del control MD5\n"
2102 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2103 " -q Silenciós\n"
2104 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2105 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2106 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2107 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2108 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2109
2110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 msgid "No selections matched"
2112 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2113
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2117 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2118
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2122 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2127 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid ""
2131 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2132 "remove and re-create the database."
2133 msgstr ""
2134 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2135 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2140 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Failed to read .dsc"
2145 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "Archive has no control record"
2149 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Unable to get a cursor"
2153 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2154
2155 #: ftparchive/contents.cc
2156 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2157 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2162 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2167 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to fork"
2171 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Compress child"
2175 msgstr "Comprimeix el fil"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Internal error, failed to create %s"
2180 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "IO to subprocess/file failed"
2184 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Failed to read while computing MD5"
2188 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to rename %s to %s"
2193 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to open %s"
2198 msgstr "No es pot obrir %s"
2199
2200 #. skip spaces
2201 #. find end of word
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2205 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to read the override file %s"
2210 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2211
2212 #: ftparchive/override.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2215 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2216
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2220 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2225 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2230 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2235 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "E: "
2239 msgstr "E: "
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "W: "
2243 msgstr "A: "
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "E: Errors apply to file "
2247 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to resolve %s"
2252 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "Tree walking failed"
2256 msgstr "L'arbre està fallant"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to open %s"
2261 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2266 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to readlink %s"
2271 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2276 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2281 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Archive had no package field"
2285 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " %s has no override entry\n"
2290 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2295 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " %s has no source override entry\n"
2300 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2305 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive signature"
2309 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Error reading archive member header"
2313 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Invalid archive member header %s"
2318 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive member header"
2322 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Archive is too short"
2326 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Failed to read the archive headers"
2330 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2335 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2338 msgid "Corrupted archive"
2339 msgstr "Arxiu corromput"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2343 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2348 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2349
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2363
2364 #: apt-inst/dirstream.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Failed to write file %s"
2367 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2368
2369 #: apt-inst/dirstream.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to close file %s"
2372 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "The path %s is too long"
2377 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Unpacking %s more than once"
2382 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The directory %s is diverted"
2387 msgstr "El directori %s està desviat"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2392 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The diversion path is too long"
2396 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2401 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2405 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The path is too long"
2409 msgstr "La ruta és massa llarga"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2414 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2419 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to stat %s"
2424 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "DropNode called on still linked node"
2428 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "Failed to locate the hash element!"
2432 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Failed to allocate diversion"
2436 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Internal error in AddDiversion"
2440 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2445 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2450 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2455 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid ""
2459 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2460 "disabled by default."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid ""
2465 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2466 "potentially dangerous to use."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid ""
2471 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2472 "details."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid "Hash Sum mismatch"
2477 msgstr "La suma resum no concorda"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2482 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "La mida no concorda"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Invalid file format"
2491 msgstr "Operació no vàlida %s"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Signature error"
2496 msgstr "Error d'escriptura"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid ""
2501 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2502 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2503 msgstr ""
2504 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2505 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2506 "%s\n"
2507
2508 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "GPG error: %s: %s"
2512 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2518 "architecture '%s'"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2525 "or malformed file)"
2526 msgstr ""
2527 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2528 "al sources.list o fitxer malformat)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2534 "weak security information for it"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2538 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2539 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2544 "repository will not be applied."
2545 msgstr ""
2546 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2547 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2552 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2553
2554 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2555 #. back to queueing Packages files without verification
2556 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "The repository '%s' is not signed."
2560 msgstr "El directori %s està desviat"
2561
2562 #. No Release file was present so fall
2563 #. back to queueing Packages files without verification
2564 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2568 msgstr "El directori %s està desviat"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2573 msgstr "El directori %s està desviat"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid ""
2577 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2578 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2585 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 msgstr ""
2587 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2588 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2589 "arquitectura)."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2594 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2600 msgstr ""
2601 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2602 "per al paquet %s."
2603
2604 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2608 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Is the package %s installed?"
2618 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Method %s did not start correctly"
2623 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2629 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "List directory %spartial is missing."
2634 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2639 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to lock directory %s"
2644 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2655 "user '%s'."
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Clean of %s is not supported"
2661 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2662
2663 #. only show the ETA if it makes sense
2664 #. two days
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2668 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Retrieving file %li of %li"
2673 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2679 msgstr ""
2680 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2683 msgid ""
2684 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2685 "held packages."
2686 msgstr ""
2687 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2688 "causat per paquets retinguts."
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2692 msgstr ""
2693 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2694 "trencats."
2695
2696 #: apt-pkg/cachefile.cc
2697 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2698 msgstr ""
2699 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2700
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc
2702 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2703 msgstr ""
2704 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2705
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "The list of sources could not be read."
2708 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2713 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2718 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Couldn't find task '%s'"
2723 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2728 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2733 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2738 msgstr ""
2739 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2740 "virtual"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2745 msgstr ""
2746 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2747 "purament virtual"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2752 msgstr ""
2753 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2754 "candidata"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2759 msgstr ""
2760 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2761 "instaŀlada"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2767 "neither of them"
2768 msgstr ""
2769 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2770 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Identifying... "
2796 msgstr "S'està identificant…"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Stored label: %s\n"
2801 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2805 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2811 "%zu signatures\n"
2812 msgstr ""
2813 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2814 "traduccions i %zu signatures\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid ""
2818 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2819 "wrong architecture?"
2820 msgstr ""
2821 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2822 "arquitectura és incorrecta?"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Found label '%s'\n"
2827 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This disc is called: \n"
2837 "'%s'\n"
2838 msgstr ""
2839 "El disc es diu:\n"
2840 "«%s»\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "Copying package lists..."
2844 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Writing new source list\n"
2848 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2853
2854 #: apt-pkg/clean.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to stat %s."
2857 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2862 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865 msgid "Failed to stat the cdrom"
2866 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid ""
2871 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2872 "other options."
2873 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2879 "options"
2880 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Command line option %s is not boolean"
2885 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Option %s requires an argument."
2890 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2895 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2900 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Option '%s' is too long"
2905 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2910 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid operation %s"
2915 msgstr "Operació no vàlida %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2920 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Opening configuration file %s"
2925 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2930 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2935 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2940 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2945 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2950 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2955 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2960 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2965 msgstr ""
2966 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2967 "argument"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2972 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Problem unlinking the file %s"
2977 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2982 msgstr ""
2983 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not open lock file %s"
2988 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2993 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not get lock %s"
2998 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3003 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3008 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3013 msgstr ""
3014 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3015 "fitxer"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3021 msgstr ""
3022 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3023 "fitxer invàlida"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3028 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3033 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3038 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3043 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3048 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Unexpected end of file"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3056 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Failed to exec compressor "
3060 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Could not open file %s"
3065 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not open file descriptor %d"
3070 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem closing the file %s"
3085 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem syncing the file"
3094 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Can't mmap an empty file"
3098 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3103 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Unable to close mmap"
3112 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Failed to truncate file"
3125 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 msgstr ""
3133 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3134 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140 "reached."
3141 msgstr ""
3142 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3143 "s'ha superat."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid ""
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148 msgstr ""
3149 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3150 "està deshabilitat per l'usuari."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%c%s... Error!"
3155 msgstr "%c%s… Error!"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%c%s... Done"
3160 msgstr "%c%s… Fet"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 msgid "..."
3164 msgstr "…"
3165
3166 #. Print the spinner
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%c%s... %u%%"
3170 msgstr "%c%s… %u%%"
3171
3172 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3176 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3177
3178 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%lih %limin %lis"
3182 msgstr "%lih %limin %lis"
3183
3184 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%limin %lis"
3188 msgstr "%limin %lis"
3189
3190 #. TRANSLATOR: s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%lis"
3194 msgstr "%lis"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Selection %s not found"
3199 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3200
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3203 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3207 msgstr ""
3208
3209 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3210 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3211 #. two sources.list entries
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3236 "security purposes"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3242 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
3243
3244 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3263 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3269 "it?"
3270 msgstr ""
3271 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3272 "procés utilitzant-lo?"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3277 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3278
3279 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3280 #. dpkg --configure -a
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3285 msgstr ""
3286 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3287 "el problema."
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 msgid "Not locked"
3291 msgstr "No blocat"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Configuring %s"
3301 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Removing %s"
3306 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3316 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3322
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "Manca el directori «%s»"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing %s"
3337 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Unpacking %s"
3342 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Installed %s"
3352 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Removed %s"
3362 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Can not write log (%s)"
3377 msgstr "No es pot escriure en %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3390
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3400 msgstr ""
3401 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3402 "consequent de una fallida anterior."
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3407 "error"
3408 msgstr ""
3409 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3410 "disc ple"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 "error"
3416 msgstr ""
3417 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3418 "falta de memòria"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, fuzzy
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3424 "local system"
3425 msgstr ""
3426 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3427 "disc ple"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3432 msgstr ""
3433 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3434 "d'E/S del dpkg"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Building dependency tree"
3438 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Candidate versions"
3442 msgstr "Versions candidates"
3443
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Dependency generation"
3446 msgstr "Dependències que genera"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Reading state information"
3450 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to open StateFile %s"
3455 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3460 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc
3463 msgid "Send scenario to solver"
3464 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Send request to solver"
3468 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3469
3470 #: apt-pkg/edsp.cc
3471 msgid "Prepare for receiving solution"
3472 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "External solver failed without a proper error message"
3476 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3477
3478 #: apt-pkg/edsp.cc
3479 msgid "Execute external solver"
3480 msgstr "Executa un resoledor extern"
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Wrote %i records.\n"
3485 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3490 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3495 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3500 msgstr ""
3501 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3502 "coincidents\n"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3507 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Hash mismatch for: %s"
3512 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3513
3514 #: apt-pkg/init.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3517 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3518
3519 #: apt-pkg/init.cc
3520 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3521 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3522
3523 #: apt-pkg/install-progress.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Progress: [%3i%%]"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: apt-pkg/install-progress.cc
3529 msgid "Running dpkg"
3530 msgstr "S'està executant dpkg"
3531
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3536 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3537 msgstr ""
3538 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3539 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3540
3541 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Could not configure '%s'. "
3544 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3545
3546 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3550 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3551 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3552 msgstr ""
3553 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3554 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3555 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3556 "LoopBreak."
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Empty package cache"
3560 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is corrupted"
3564 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3568 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3573 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3578 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #, fuzzy
3582 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3583 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Depends"
3587 msgstr "Depèn"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "PreDepends"
3591 msgstr "Predepèn"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Suggests"
3595 msgstr "Suggereix"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Recommends"
3599 msgstr "Recomana"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Conflicts"
3603 msgstr "Entra en conflicte"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Replaces"
3607 msgstr "Reemplaça"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Obsoletes"
3611 msgstr "Fa obsolet"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Breaks"
3615 msgstr "Trenca"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Enhances"
3619 msgstr "Millora"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "required"
3623 msgstr "requerit"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "important"
3627 msgstr "important"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "standard"
3631 msgstr "estàndard"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "optional"
3635 msgstr "opcional"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "extra"
3639 msgstr "extra"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3643 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3644
3645 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3646 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3650 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3654 msgstr ""
3655 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3659 msgstr ""
3660 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3664 msgstr ""
3665 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3666 "gestionar. "
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3670 msgstr ""
3671 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3672 "gestionar."
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "Reading package lists"
3676 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "IO Error saving source cache"
3680 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3685 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3686
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3691 "available in the sources"
3692 msgstr ""
3693 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3694 "llançament no és disponible a les fonts"
3695
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3699 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3700
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Did not understand pin type %s"
3704 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3705
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3713 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3714
3715 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3720
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Opening %s"
3724 msgstr "S'està obrint %s"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3752 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3754
3755 #: apt-pkg/tagfile.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: apt-pkg/update.cc
3761 msgid ""
3762 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3763 "used instead."
3764 msgstr ""
3765 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3766 "emprat els antics."
3767
3768 #: apt-pkg/upgrade.cc
3769 msgid "Calculating upgrade"
3770 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3771
3772 #~ msgid "(not found)"
3773 #~ msgstr "(no trobat)"
3774
3775 #~ msgid " Package pin: "
3776 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3777
3778 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3779 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3780
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3783 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3784
3785 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3786 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3790 #~ "packages"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3793 #~ "paquets «%s»"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3797 #~ "found"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3800 #~ "paquet %s"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3806 #~ "és massa nou"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3810 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3813 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3817 #~ "candidate version"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3820 #~ "versió candidata"
3821
3822 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3823 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3824
3825 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3826 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3827
3828 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3829 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3830
3831 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3832 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3836 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3837 #~ "\n"
3838 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3839 #~ "from APT's binary cache files\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3842 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3843 #~ "\n"
3844 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3845 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Options:\n"
3849 #~ " -h This help text.\n"
3850 #~ " -p=? The package cache.\n"
3851 #~ " -s=? The source cache.\n"
3852 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3853 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3854 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3855 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3856 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Opcions:\n"
3859 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3860 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3861 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3862 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3863 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3864 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3865 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3867 #~ "informació.\n"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Options:\n"
3871 #~ " -h This help text.\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Opcions:\n"
3876 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3877 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3878 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3884 #~ "used\n"
3885 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "Options:\n"
3888 #~ " -h This help text\n"
3889 #~ " -s Use source file sorting\n"
3890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3891 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3896 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "Opcions:\n"
3899 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3900 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3901 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3902 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3903
3904 #~ msgid "Child process failed"
3905 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3909 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3910
3911 #~ msgid "Failed to create pipes"
3912 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3913
3914 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3915 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3916
3917 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3918 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3919
3920 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3921 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3925 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3932 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3939 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3944 #~ "valor)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3947 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3950 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3953 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3954
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3956 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3959 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3960
3961 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3964
3965 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3966 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3967
3968 #~ msgid "Collecting File Provides"
3969 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3973 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3974
3975 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3976 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3977
3978 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3979 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3980
3981 #~ msgid "Total dependency version space: "
3982 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3983
3984 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3985 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3986
3987 #~ msgid "Done"
3988 #~ msgstr "Fet"
3989
3990 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3991 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3992
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3995 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3996
3997 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3998 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4002 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4005 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4009 #~ "seems to be corrupt."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4012 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4016 #~ "seems to be corrupt."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4019 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4020
4021 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4022 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4023
4024 #~ msgid "Downloading %s %s"
4025 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4026
4027 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4030
4031 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4032 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4036 #~ "need to manually fix this package."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4039 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4040
4041 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4044 #~ "pts?)\n"
4045
4046 #~ msgid "decompressor"
4047 #~ msgstr "decompressor"
4048
4049 #~ msgid "Failed to remove %s"
4050 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4051
4052 #~ msgid "Unable to create %s"
4053 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4054
4055 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4056 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4057
4058 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4061 #~ "fitxers"
4062
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4065
4066 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4067 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4068
4069 #~ msgid "Reading file listing"
4070 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4075 #~ "package!"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4078 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4079 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4080
4081 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4083
4084 #~ msgid "Internal error getting a node"
4085 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4086
4087 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4089
4090 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4092
4093 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4095
4096 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4098
4099 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4101
4102 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4104
4105 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4107
4108 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4110
4111 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4112 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4113
4114 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4115 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4116
4117 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4118 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4119
4120 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4121 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4122
4123 #~ msgid "Read error from %s process"
4124 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4125
4126 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4127 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4128
4129 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4132 #~ "instaŀlable"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4136 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4139 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4140 #~ "més detalls."
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4143 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4146 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4149 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4152 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4155 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4158 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4161 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4164 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4169
4170 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4173
4174 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4175 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4176
4177 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4180 #~ "sortint."
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4183 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4184
4185 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4188
4189 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4190 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4191
4192 #~ msgid "Could not patch file"
4193 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4194
4195 #~ msgid " %4i %s\n"
4196 #~ msgstr " %4i %s\n"
4197
4198 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4199 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4200
4201 #~ msgid "%4i %s\n"
4202 #~ msgstr "%4i %s\n"
4203
4204 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4205 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4206
4207 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4208 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4212 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4213 #~ "that package should be filed."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4216 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4217 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4218
4219 #~ msgid "File date has changed %s"
4220 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4221
4222 #~ msgid "Reading file list"
4223 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4224
4225 #~ msgid "Could not execute "
4226 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4227
4228 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4229 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4230
4231 #~ msgid "Removed with config %s"
4232 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4233
4234 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4237
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4240 #~ "dependencies for %s.\n"
4241 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4244 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4245 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."