1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "decompressore"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
869 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
875 #: cmdline/apt-get.cc:889
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 #: cmdline/apt-get.cc:912
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1002
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1009
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1013
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1019
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgstr " [Installato]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Impossibile trovare %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Impossibile trovare %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1079 "specificare una soluzione)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1089 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1090 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1091 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1100 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1101 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pacchetto non integro"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1147 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1156 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Processo figlio fallito"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1243 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1244 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Moduli supportati:"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288 " purge - Remove and purge packages\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1316 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1320 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1324 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1325 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1326 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1327 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1328 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1329 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1331 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1333 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1334 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1335 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1338 " -h Questo help.\n"
1339 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1340 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1341 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1342 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1343 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1344 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1345 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1346 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1347 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1348 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1349 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1350 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1352 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1353 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 msgstr " [In corso]"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1390 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1413 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1417 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1418 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1419 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1426 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "Premere invio per continuare."
1430 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1431 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1432 # at only 80 characters per line, if possible.
1433 #: dselect/install:100
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1447 #: dselect/install:103
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1452 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Archivio corrotto"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "La directory %s è deviata"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Il path è troppo lungo"
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Impossibile leggere %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Impossibile creare %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1649 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1650 "versione del pacchetto!"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "File control non corretto"
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1737 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Disco non trovato"
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "File non trovato"
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "Impossibile analizzare"
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1772 msgstr "Accesso in corso"
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:210
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:217
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:237
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1803 "ProxyLogin è vuoto."
1805 #: methods/ftp.cc:265
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:291
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Timeout della connessione"
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1825 msgstr "Errore di lettura"
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1837 msgstr "Errore di scrittura"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Impossibile creare un socket"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1872 #: methods/ftp.cc:789
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1877 #: methods/ftp.cc:798
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1894 #: methods/ftp.cc:877
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1903 #: methods/ftp.cc:922
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "Impossibile invocare "
1917 #: methods/connect.cc:65
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1922 #: methods/connect.cc:72
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1927 #: methods/connect.cc:79
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 #: methods/connect.cc:85
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1937 #: methods/connect.cc:92
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1943 #: methods/connect.cc:107
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Connessione a %s in corso"
1955 #: methods/connect.cc:167
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1960 #: methods/connect.cc:173
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1965 #: methods/connect.cc:176
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1970 #: methods/connect.cc:223
1972 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1975 #: methods/gpgv.cc:65
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1980 #: methods/gpgv.cc:101
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1985 #: methods/gpgv.cc:205
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1990 "fingerprint della chiave?!"
1992 #: methods/gpgv.cc:210
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1996 #: methods/gpgv.cc:214
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2000 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2018 #: methods/gzip.cc:64
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2023 #: methods/gzip.cc:109
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2028 #: methods/http.cc:376
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "In attesa degli header"
2032 #: methods/http.cc:522
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2037 #: methods/http.cc:530
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2041 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2045 #: methods/http.cc:585
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2049 #: methods/http.cc:600
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2053 #: methods/http.cc:602
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2057 #: methods/http.cc:626
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2061 #: methods/http.cc:773
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Select fallito"
2065 #: methods/http.cc:778
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2069 #: methods/http.cc:801
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2073 #: methods/http.cc:832
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2077 #: methods/http.cc:860
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2081 #: methods/http.cc:874
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2086 #: methods/http.cc:876
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2090 #: methods/http.cc:1106
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Header dei dati malformato"
2094 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Connessione fallita"
2098 #: methods/http.cc:1230
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Errore interno"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "Selezione %s non trovata"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2128 msgid "Line %d too long (max %u)"
2129 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2156 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2161 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2166 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2171 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2175 msgid "%c%s... Error!"
2176 msgstr "%c%s... Errore!"
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2180 msgid "%c%s... Done"
2181 msgstr "%c%s... Fatto"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2185 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2186 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2191 msgid "Command line option %s is not understood"
2192 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2196 msgid "Command line option %s is not boolean"
2197 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2201 msgid "Option %s requires an argument."
2202 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2206 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2208 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2214 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218 msgid "Option '%s' is too long"
2219 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2223 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2224 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2228 msgid "Invalid operation %s"
2229 msgstr "Operazione non valida %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2233 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2234 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2237 #: methods/mirror.cc:91
2239 msgid "Unable to change to %s"
2240 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2243 msgid "Failed to stat the cdrom"
2244 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2248 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2249 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2253 msgid "Could not open lock file %s"
2254 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2258 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2259 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2263 msgid "Could not get lock %s"
2264 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2268 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2269 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2273 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2274 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2278 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2279 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2283 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2284 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2288 msgid "Could not open file %s"
2289 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2293 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2294 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2298 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2299 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2302 msgid "Problem closing the file"
2303 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2306 msgid "Problem unlinking the file"
2307 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2310 msgid "Problem syncing the file"
2311 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2314 msgid "Empty package cache"
2315 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2318 msgid "The package cache file is corrupted"
2319 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2322 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2323 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2327 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2328 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2331 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgstr "Va in conflitto"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgstr "Sostituisce"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgstr "Rende obsoleto"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Versioni candidate"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "Impossibile aprire %s"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2432 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2437 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2442 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2447 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2452 msgstr "Apertura di %s in corso"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2472 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2477 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2478 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2482 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2483 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2495 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2496 "archivio per esso."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2504 "causato da pacchetti bloccati "
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2515 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2516 "si useranno quelli precedenti."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2557 #: apt-pkg/init.cc:125
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2562 #: apt-pkg/init.cc:141
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2566 #: apt-pkg/clean.cc:57
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2582 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2584 #: apt-pkg/policy.cc:267
2585 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2586 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2588 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2673 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2678 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2683 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2685 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2689 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2690 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2693 msgid "Collecting File Provides"
2694 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2697 msgid "IO Error saving source cache"
2698 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2706 msgid "MD5Sum mismatch"
2707 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2717 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2722 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2723 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2726 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2732 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2733 "manually fix this package."
2735 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2736 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2741 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2747 msgid "Size mismatch"
2748 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2762 "Montaggio CD-ROM\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "Identificazione in corso.. "
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2784 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2785 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "In attesa del disco...\n"
2791 #. Mount the new CDROM
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2797 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2798 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2803 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2805 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2819 "This disc is called: \n"
2822 "Questo disco è chiamato: \n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839 msgid "Wrote %i records.\n"
2840 msgstr "Scritti %i record.\n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2845 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2850 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2855 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2859 msgid "Directory '%s' missing"
2860 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2864 msgid "Preparing %s"
2865 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2869 msgid "Unpacking %s"
2870 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2874 msgid "Preparing to configure %s"
2875 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2879 msgid "Configuring %s"
2880 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2884 msgid "Processing triggers for %s"
2885 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2889 msgid "Installed %s"
2890 msgstr "%s Installato"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2895 msgid "Preparing for removal of %s"
2896 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2901 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2910 msgid "Preparing to completely remove %s"
2911 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2915 msgid "Completely removed %s"
2916 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2919 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2922 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2923 #. and provide a config option to define that default
2924 #: methods/mirror.cc:170
2926 msgid "No mirror file '%s' found "
2929 #: methods/rred.cc:219
2930 msgid "Could not patch file"
2931 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2933 #: methods/rsh.cc:330
2934 msgid "Connection closed prematurely"
2935 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2938 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2939 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2942 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2943 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2946 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2947 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2950 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2951 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2955 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2957 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2960 #~ msgid "openpty failed\n"
2961 #~ msgstr "Select fallito"
2963 #~ msgid "File date has changed %s"
2964 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2966 #~ msgid "Reading file list"
2967 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2969 #~ msgid "Could not execute "
2970 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2972 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2973 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2975 #~ msgid "Removed with config %s"
2976 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"