]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
915153202c3b7abf277b095a64878b0ec6dfe3af
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 #, fuzzy
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non trovato)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nessuno)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Questo help.\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
239 "informazioni\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 "APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Questo help.\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
405 "\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
409 "\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Pathprefix è\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Questo help\n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressore"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " oppure"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 "si sta facendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " fallita."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fatto"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr ""
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:850
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:871
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
873 "triviale"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:889
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:891
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:912
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1002
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1009
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1013
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1019
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1053
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1063
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
941 "impostato.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installato]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Impossibile trovare %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Impossibile trovare %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr ""
1071 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1079 "specificare una soluzione)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1089 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1090 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1091 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1100 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1101 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pacchetto non integro"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Fallito"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Fatto"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1148 "%s\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Please use:\n"
1155 "bzr get %s\n"
1156 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1194 #, c-format
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1199 #, c-format
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1204 #, c-format
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Processo figlio fallito"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr ""
1215 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1216 "dipendenze"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "found"
1233 msgstr ""
1234 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1235 "pacchetto %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1242 msgstr ""
1243 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1244 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 msgstr ""
1250 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1251 "è troppo nuovo"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1259 #, c-format
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Moduli supportati:"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 "and install.\n"
1281 "\n"
1282 "Commands:\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288 " purge - Remove and purge packages\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1316 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1320 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1321 "e install.\n"
1322 "\n"
1323 "Comandi:\n"
1324 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1325 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1326 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1327 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1328 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1329 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1330 "sorgente\n"
1331 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1333 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1334 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1335 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1336 "\n"
1337 "Opzioni:\n"
1338 " -h Questo help.\n"
1339 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1340 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1341 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1342 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1343 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1344 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1345 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1346 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1347 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1348 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1349 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1350 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1352 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1353 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 msgid "Hit "
1357 msgstr "Hit "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 msgid "Get:"
1361 msgstr "Get:"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 msgid "Ign "
1365 msgstr "Ign "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 msgid "Err "
1369 msgstr "Err "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 #, c-format
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #, c-format
1378 msgid " [Working]"
1379 msgstr " [In corso]"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 msgstr ""
1388 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 msgid ""
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 "\n"
1403 "Options:\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 msgstr ""
1409 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1412 "L'opzione -s\n"
1413 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1414 "\n"
1415 "Opzioni:\n"
1416 " -h Questo help\n"
1417 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1418 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1419 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1420
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1424
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1426 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "Premere invio per continuare."
1429
1430 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1431 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1432 # at only 80 characters per line, if possible.
1433 #: dselect/install:100
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr ""
1440 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr ""
1445 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr ""
1451 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1452 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1453
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Archivio corrotto"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 #, c-format
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr ""
1519 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "La directory %s è deviata"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr ""
1560 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Il path è troppo lungo"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 #, c-format
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Impossibile leggere %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Impossibile creare %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1619
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "package!"
1647 msgstr ""
1648 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1649 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1650 "versione del pacchetto!"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 #, c-format
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 #, c-format
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "File control non corretto"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1732 msgid ""
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 msgstr ""
1736 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1737 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "Disco non trovato"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "File non trovato"
1755
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "Impossibile analizzare"
1760
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "Accesso in corso"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:210
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:217
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:237
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1803 "ProxyLogin è vuoto."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:265
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:291
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Timeout della connessione"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Errore di lettura"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Errore di scrittura"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Impossibile creare un socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr ""
1846 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:877
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:922
1904 #, c-format
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1907
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1910 msgid "Query"
1911 msgstr "Query"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "Impossibile invocare "
1916
1917 #: methods/connect.cc:65
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1921
1922 #: methods/connect.cc:72
1923 #, c-format
1924 msgid "[IP: %s %s]"
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1926
1927 #: methods/connect.cc:79
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:85
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1936
1937 #: methods/connect.cc:92
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr ""
1941 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1942
1943 #: methods/connect.cc:107
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1947
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1951 #, c-format
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Connessione a %s in corso"
1954
1955 #: methods/connect.cc:167
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1959
1960 #: methods/connect.cc:173
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1964
1965 #: methods/connect.cc:176
1966 #, c-format
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:223
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:65
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:101
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982 msgstr ""
1983 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:205
1986 msgid ""
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr ""
1989 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1990 "fingerprint della chiave?!"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:210
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:214
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1999 msgstr ""
2000 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2011 msgid ""
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "available:\n"
2014 msgstr ""
2015 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2016 "disponibile:\n"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:64
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:109
2024 #, c-format
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2027
2028 #: methods/http.cc:376
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "In attesa degli header"
2031
2032 #: methods/http.cc:522
2033 #, c-format
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2036
2037 #: methods/http.cc:530
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2040
2041 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2044
2045 #: methods/http.cc:585
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2048
2049 #: methods/http.cc:600
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2052
2053 #: methods/http.cc:602
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2056
2057 #: methods/http.cc:626
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2060
2061 #: methods/http.cc:773
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Select fallito"
2064
2065 #: methods/http.cc:778
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2068
2069 #: methods/http.cc:801
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2072
2073 #: methods/http.cc:832
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2076
2077 #: methods/http.cc:860
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2080
2081 #: methods/http.cc:874
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr ""
2084 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2085
2086 #: methods/http.cc:876
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2089
2090 #: methods/http.cc:1106
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Header dei dati malformato"
2093
2094 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Connessione fallita"
2097
2098 #: methods/http.cc:1230
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Errore interno"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2112 #, c-format
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "Selezione %s non trovata"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 #, c-format
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 #, c-format
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Line %d too long (max %u)"
2129 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149 msgstr ""
2150 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2151 "più alto"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2156 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2161 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2166 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2171 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Error!"
2176 msgstr "%c%s... Errore!"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2179 #, c-format
2180 msgid "%c%s... Done"
2181 msgstr "%c%s... Fatto"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2186 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not understood"
2192 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option %s is not boolean"
2197 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an argument."
2202 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2207 msgstr ""
2208 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2209 "=<valore>."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2214 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2217 #, c-format
2218 msgid "Option '%s' is too long"
2219 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2222 #, c-format
2223 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2224 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2227 #, c-format
2228 msgid "Invalid operation %s"
2229 msgstr "Operazione non valida %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2234 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2237 #: methods/mirror.cc:91
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to change to %s"
2240 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2243 msgid "Failed to stat the cdrom"
2244 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2247 #, c-format
2248 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2249 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not open lock file %s"
2254 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2259 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not get lock %s"
2264 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2267 #, c-format
2268 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2269 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2274 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2279 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2284 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not open file %s"
2289 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2292 #, c-format
2293 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2294 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2297 #, c-format
2298 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2299 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2302 msgid "Problem closing the file"
2303 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2306 msgid "Problem unlinking the file"
2307 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2310 msgid "Problem syncing the file"
2311 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2314 msgid "Empty package cache"
2315 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2318 msgid "The package cache file is corrupted"
2319 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2322 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2323 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2326 #, c-format
2327 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2328 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2331 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2332 msgstr ""
2333 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Depends"
2337 msgstr "Dipende"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 msgid "PreDepends"
2341 msgstr "Predipende"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgid "Suggests"
2345 msgstr "Consiglia"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Recommends"
2349 msgstr "Raccomanda"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Conflicts"
2353 msgstr "Va in conflitto"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgid "Replaces"
2357 msgstr "Sostituisce"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgid "Obsoletes"
2361 msgstr "Rende obsoleto"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgid "Breaks"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "important"
2369 msgstr "importante"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 msgid "required"
2373 msgstr "richiesto"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 msgid "standard"
2377 msgstr "standard"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "optional"
2381 msgstr "opzionale"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 msgid "extra"
2385 msgstr "extra"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Versioni candidate"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "Impossibile aprire %s"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2413
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2418
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2432 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2437 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2442 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2447 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2450 #, c-format
2451 msgid "Opening %s"
2452 msgstr "Apertura di %s in corso"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 #, c-format
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 #, c-format
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2472 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2473
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2478 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 msgstr ""
2481 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2482 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2483 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2484
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486 #, c-format
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 msgstr ""
2495 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2496 "archivio per esso."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2499 msgid ""
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "held packages."
2502 msgstr ""
2503 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2504 "causato da pacchetti bloccati "
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2511 msgid ""
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2513 "used instead."
2514 msgstr ""
2515 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2516 "si useranno quelli precedenti."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 #, c-format
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 #, c-format
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2527
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #. two days
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 #, c-format
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 #, c-format
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2551 #, c-format
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr ""
2554 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2555 "invio."
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:125
2558 #, c-format
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2561
2562 #: apt-pkg/init.cc:141
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2565
2566 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2570
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr ""
2578 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2579
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2582 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:267
2585 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2586 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:289
2589 #, c-format
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2648 msgstr ""
2649 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2650 "capace di gestire"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2656 "gestire"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2661 msgstr ""
2662 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2663 "gestire"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2669 "di gestire"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2682 #, c-format
2683 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2684 msgstr ""
2685 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2688 #, c-format
2689 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2690 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2693 msgid "Collecting File Provides"
2694 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2697 msgid "IO Error saving source cache"
2698 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2701 #, c-format
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2706 msgid "MD5Sum mismatch"
2707 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr ""
2717 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2723 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2724 msgstr ""
2725 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2726 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2727 "mancante)"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2733 "manually fix this package."
2734 msgstr ""
2735 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2736 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2742 msgstr ""
2743 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2744 "pacchetto %s."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2747 msgid "Size mismatch"
2748 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2749
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751 #, c-format
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Mounting CD-ROM\n"
2760 msgstr ""
2761 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2762 "Montaggio CD-ROM\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "Identificazione in corso.. "
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2769 #, c-format
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2779 #, c-format
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2784 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2785 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "In attesa del disco...\n"
2790
2791 #. Mount the new CDROM
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2797 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2798 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2804 "signatures\n"
2805 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This disc is called: \n"
2820 "'%s'\n"
2821 msgstr ""
2822 "Questo disco è chiamato: \n"
2823 "'%s'\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records.\n"
2840 msgstr "Scritti %i record.\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2845 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2850 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2855 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Directory '%s' missing"
2860 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing %s"
2865 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2868 #, c-format
2869 msgid "Unpacking %s"
2870 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing to configure %s"
2875 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2878 #, c-format
2879 msgid "Configuring %s"
2880 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Processing triggers for %s"
2885 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2888 #, c-format
2889 msgid "Installed %s"
2890 msgstr "%s Installato"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing for removal of %s"
2896 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2899 #, c-format
2900 msgid "Removing %s"
2901 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2904 #, c-format
2905 msgid "Removed %s"
2906 msgstr "%s rimosso"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing to completely remove %s"
2911 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2914 #, c-format
2915 msgid "Completely removed %s"
2916 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2919 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2923 #. and provide a config option to define that default
2924 #: methods/mirror.cc:170
2925 #, c-format
2926 msgid "No mirror file '%s' found "
2927 msgstr ""
2928
2929 #: methods/rred.cc:219
2930 msgid "Could not patch file"
2931 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2932
2933 #: methods/rsh.cc:330
2934 msgid "Connection closed prematurely"
2935 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2939 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2943 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2947 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2951 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2956 #~ "i signatures\n"
2957 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "openpty failed\n"
2961 #~ msgstr "Select fallito"
2962
2963 #~ msgid "File date has changed %s"
2964 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2965
2966 #~ msgid "Reading file list"
2967 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2968
2969 #~ msgid "Could not execute "
2970 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2971
2972 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2973 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2974
2975 #~ msgid "Removed with config %s"
2976 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"