]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
9111e88a76e992fe8e98d0e62010760564576253
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(no encontrado)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalados: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(ninguno)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
202 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
207 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
208 "\n"
209 "Órdenes:\n"
210 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
211 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
212 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
213 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
214 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
215 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
216 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
217 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
218 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
219 "regular\n"
220 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
221 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
222 "paquete\n"
223 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
224 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
225 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
227 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Este texto de ayuda.\n"
231 " -p=? El cache del paquete.\n"
232 " -s=? El cache del fuente.\n"
233 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
234 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
235 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
236 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
237 "cache=/tmp\n"
238 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos no emparejados"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
274 "\n"
275 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
276 "\n"
277 "Comandos:\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Muestra la configuración\n"
280 "\n"
281 "Opciones:\n"
282 " -h Este texto de ayuda.\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
285 " cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
308 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
309 "\n"
310 "Opciones:\n"
311 " -h Este texto de ayuda.\n"
312 " -t Define el directorio temporal\n"
313 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
314 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
315 "cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "No se puede escribir en %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error procesando el directorio %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error procesando contenidos %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
392 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
393 " [prefijo-ruta]]\n"
394 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
395 " [prefijo-ruta]]\n"
396 " contents ruta\n"
397 " release ruta\n"
398 " generate config [grupos]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
402 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
403 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
406 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
407 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
408 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
409 "Section.\n"
410 "\n"
411 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
412 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
413 "fichero de predominio de fuente.\n"
414 "\n"
415 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
416 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
417 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
418 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
419 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
420 "archivos de Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opciones:\n"
425 " -h Este texto de ayuda\n"
426 " --md5 Generación de control MD5 \n"
427 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
428 " -q Silencioso\n"
429 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
430 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
431 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
432 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
433 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ninguna selección coincide"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
460 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "No pude leer %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "No hay registro de control del archivo"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "No se pudo resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "No se pudo abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "No se pudo desligar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:388
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:637
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:641
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "No se pudo abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "No se pudo bifurcar"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Hijo compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "decompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Hay problemas desligando %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero %s va a ser instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero no es instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero es un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero no está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero no va a instalarse"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid " or"
702 msgstr " o"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
739 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 msgid " failed."
772 msgstr " falló."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid " Done"
784 msgstr " Listo"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
839 "apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
863 #: cmdline/apt-get.cc:2240
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:880
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:898
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:900
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
889 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Abortado."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:921
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1011
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
919 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1022
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abortando la instalación."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalado]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
969 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
970 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1190
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1229
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1005
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1036 msgid ""
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 "required:"
1039 msgstr ""
1040 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1041 "necesarios."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1048 "necesarios."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1055 msgid ""
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 msgstr ""
1059 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1060 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1061
1062 #.
1063 #. if (Packages == 1)
1064 #. {
1065 #. c1out << endl;
1066 #. c1out <<
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #. }
1071 #.
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 #, c-format
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1100 #, c-format
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1114 "especifique una solución)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1124 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1125 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1126 "sido movidos fuera de Incoming."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Paquetes rotos"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Paquetes recomendados"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Calculando la actualización... "
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1149 msgid "Failed"
1150 msgstr "Falló"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1153 msgid "Done"
1154 msgstr "Listo"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr ""
1159 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1160 "algunas cosas"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Falló el proceso hijo"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr ""
1227 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1228 "dependencias de construcción"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1236 #, c-format
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "found"
1245 msgstr ""
1246 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1247 "encontrar el paquete %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1254 msgstr ""
1255 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1256 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 msgstr ""
1262 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1263 "demasiado nuevo"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1271 #, c-format
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Módulos soportados:"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1328 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1329 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1332 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1333 "\n"
1334 "Órdenes:\n"
1335 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1336 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1337 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1338 " remove - Elimina paquetes\n"
1339 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1340 " source - Descarga archivos fuente\n"
1341 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1342 "fuente\n"
1343 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1345 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1346 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1347 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1348 "\n"
1349 "Opciones:\n"
1350 " -h Este texto de ayuda.\n"
1351 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1352 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1353 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1354 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1355 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1356 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1357 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1358 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1359 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1360 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1361 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1362 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1363 " -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1365 "(5)\n"
1366 "para más información y opciones.\n"
1367 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1370 msgid ""
1371 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1372 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 msgid "Hit "
1379 msgstr "Obj "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 msgid "Get:"
1383 msgstr "Des:"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1386 msgid "Ign "
1387 msgstr "Ign "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1390 msgid "Err "
1391 msgstr "Err "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1394 #, c-format
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1399 #, c-format
1400 msgid " [Working]"
1401 msgstr " [Trabajando]"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1407 " '%s'\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1409 msgstr ""
1410 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415 msgid "Unknown package record!"
1416 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423 "to indicate what kind of file it is.\n"
1424 "\n"
1425 "Options:\n"
1426 " -h This help text\n"
1427 " -s Use source file sorting\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430 msgstr ""
1431 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1432 "\n"
1433 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1434 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1435 "\n"
1436 "Opciones:\n"
1437 " -h Este texto de ayuda.\n"
1438 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1439 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1440 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1441 "cache=/tmp\n"
1442
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1446
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Presione Intro para continuar."
1451
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1455
1456 #: dselect/install:101
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1459 msgstr ""
1460 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1461
1462 #: dselect/install:102
1463 #, fuzzy
1464 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1465 msgstr ""
1466 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1467
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470 msgstr ""
1471 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1472 "errores"
1473
1474 #: dselect/install:104
1475 msgid ""
1476 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1477 msgstr ""
1478 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1479 "[I]nstall otra vez"
1480
1481 #: dselect/update:30
1482 msgid "Merging available information"
1483 msgstr "Fusionando información disponible"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1486 msgid "Failed to create pipes"
1487 msgstr "No pude crear las tuberías"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1490 msgid "Failed to exec gzip "
1491 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1494 msgid "Corrupted archive"
1495 msgstr "Archivo corrompido"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1498 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1499 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1504 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1507 msgid "Invalid archive signature"
1508 msgstr "Firma del archivo inválida"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1511 msgid "Error reading archive member header"
1512 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Invalid archive member header %s"
1517 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1520 msgid "Invalid archive member header"
1521 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1524 msgid "Archive is too short"
1525 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1528 msgid "Failed to read the archive headers"
1529 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:380
1532 msgid "DropNode called on still linked node"
1533 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:412
1536 msgid "Failed to locate the hash element!"
1537 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:459
1540 msgid "Failed to allocate diversion"
1541 msgstr "No pude asignar una desviación"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:464
1544 msgid "Internal error in AddDiversion"
1545 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:477
1548 #, c-format
1549 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1550 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:506
1553 #, c-format
1554 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1555 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:549
1558 #, c-format
1559 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1560 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to write file %s"
1565 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to close file %s"
1570 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1573 #, c-format
1574 msgid "The path %s is too long"
1575 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:124
1578 #, c-format
1579 msgid "Unpacking %s more than once"
1580 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:134
1583 #, c-format
1584 msgid "The directory %s is diverted"
1585 msgstr "El directorio %s está desviado"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:144
1588 #, c-format
1589 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1590 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1593 msgid "The diversion path is too long"
1594 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:240
1597 #, c-format
1598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1599 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:280
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 #, c-format
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 #, c-format
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1624 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1625 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "No pude leer %s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:491
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to stat %s"
1633 msgstr "No pude leer %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to remove %s"
1638 msgstr "No pude borrar %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to create %s"
1643 msgstr "No pude crear %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to stat %sinfo"
1648 msgstr "No pude leer %sinfo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1651 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1652 msgstr ""
1653 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1654
1655 #. Build the status cache
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1659 msgid "Reading package lists"
1660 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1665 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1669 msgid "Internal error getting a package name"
1670 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1673 msgid "Reading file listing"
1674 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681 "package!"
1682 msgstr ""
1683 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1684 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1685 "del paquete!"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1690 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1693 msgid "Internal error getting a node"
1694 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1699 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707 #, c-format
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1712 msgid "Internal error adding a diversion"
1713 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1716 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1717 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1722 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1725 #, c-format
1726 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1727 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1730 #, c-format
1731 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1732 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1735 #, c-format
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1737 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1740 #, c-format
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1745 #, c-format
1746 msgid "Couldn't change to %s"
1747 msgstr "No pude cambiar a %s"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1750 msgid "Internal error, could not locate member"
1751 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1754 msgid "Failed to locate a valid control file"
1755 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1758 msgid "Unparsable control file"
1759 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:200
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1764 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:209
1767 msgid ""
1768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1770 msgstr ""
1771 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1772 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:219
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1776 msgstr "CD equivocado"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1785 msgstr "Disco no encontrado."
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1789 msgstr "Fichero no encontrado"
1790
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "No pude leer"
1795
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1799
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1803
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:167
1806 msgid "Logging in"
1807 msgstr "Entrando"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:173
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:178
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1818 #, c-format
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:215
1823 #, c-format
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:222
1828 #, c-format
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:242
1833 msgid ""
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1835 "is empty."
1836 msgstr ""
1837 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1838 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:270
1841 #, c-format
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:296
1846 #, c-format
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "La conexión expiró"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:340
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1859 msgid "Read error"
1860 msgstr "Error de lectura"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Corrupción del protocolo"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1871 msgid "Write error"
1872 msgstr "Error de escritura"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "No pude crear un socket"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:703
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:709
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1885
1886 #: methods/ftp.cc:727
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:741
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "No pude ligar un socket"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:745
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:752
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:784
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:794
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:803
1912 #, c-format
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:823
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:830
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:882
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Expiró el socket de datos"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:927
1938 #, c-format
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1941
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1002
1944 msgid "Query"
1945 msgstr "Consulta"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:1114
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "No pude invocar "
1950
1951 #: methods/connect.cc:70
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:81
1957 #, c-format
1958 msgid "[IP: %s %s]"
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1960
1961 #: methods/connect.cc:90
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1970
1971 #: methods/connect.cc:104
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1975
1976 #: methods/connect.cc:119
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1980
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1984 #, c-format
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Conectando a %s"
1987
1988 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "No pude resolver '%s'"
1992
1993 #: methods/connect.cc:190
1994 #, c-format
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1997
1998 #: methods/connect.cc:193
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2002
2003 #: methods/connect.cc:240
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2006 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:71
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2011 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:107
2014 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2015 msgstr ""
2016 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:223
2019 msgid ""
2020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021 msgstr ""
2022 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:228
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:232
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2031 msgstr ""
2032 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:237
2035 msgid "Unknown error executing gpgv"
2036 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:285
2043 msgid ""
2044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "available:\n"
2046 msgstr ""
2047 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2048 "está disponible:\n"
2049
2050 #: methods/gzip.cc:64
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:109
2056 #, c-format
2057 msgid "Read error from %s process"
2058 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2059
2060 #: methods/http.cc:384
2061 msgid "Waiting for headers"
2062 msgstr "Esperando las cabeceras"
2063
2064 #: methods/http.cc:530
2065 #, c-format
2066 msgid "Got a single header line over %u chars"
2067 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2068
2069 #: methods/http.cc:538
2070 msgid "Bad header line"
2071 msgstr "Mala línea de cabecera"
2072
2073 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2075 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2076
2077 #: methods/http.cc:593
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2079 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2080
2081 #: methods/http.cc:608
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2083 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2084
2085 #: methods/http.cc:610
2086 msgid "This HTTP server has broken range support"
2087 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2088
2089 #: methods/http.cc:634
2090 msgid "Unknown date format"
2091 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2092
2093 #: methods/http.cc:788
2094 msgid "Select failed"
2095 msgstr "Falló la selección"
2096
2097 #: methods/http.cc:793
2098 msgid "Connection timed out"
2099 msgstr "Expiró la conexión"
2100
2101 #: methods/http.cc:816
2102 msgid "Error writing to output file"
2103 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2104
2105 #: methods/http.cc:847
2106 msgid "Error writing to file"
2107 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2108
2109 #: methods/http.cc:875
2110 msgid "Error writing to the file"
2111 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2112
2113 #: methods/http.cc:889
2114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2115 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2116
2117 #: methods/http.cc:891
2118 msgid "Error reading from server"
2119 msgstr "Error leyendo del servidor"
2120
2121 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2122 msgid "Failed to truncate file"
2123 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2124
2125 #: methods/http.cc:1147
2126 msgid "Bad header data"
2127 msgstr "Mala cabecera Data"
2128
2129 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2130 msgid "Connection failed"
2131 msgstr "Fallo la conexión"
2132
2133 #: methods/http.cc:1311
2134 msgid "Internal error"
2135 msgstr "Error interno"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2138 msgid "Can't mmap an empty file"
2139 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2144 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157 "the try to grow the MMap."
2158 msgstr ""
2159
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2162 #, c-format
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2168 #, c-format
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2170 msgstr ""
2171
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2174 #, c-format
2175 msgid "%limin %lis"
2176 msgstr ""
2177
2178 #. s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180 #, c-format
2181 msgid "%lis"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2185 #, c-format
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Selección %s no encontrada"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2190 #, c-format
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2195 #, c-format
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217 msgstr ""
2218 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2219 "en el primer nivel"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Error!"
2244 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2247 #, c-format
2248 msgid "%c%s... Done"
2249 msgstr "%c%s... Hecho"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not understood"
2260 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option %s is not boolean"
2265 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s requires an argument."
2270 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2275 msgstr ""
2276 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2277 "=<val>."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2280 #, c-format
2281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2282 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2285 #, c-format
2286 msgid "Option '%s' is too long"
2287 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2290 #, c-format
2291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2292 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2295 #, c-format
2296 msgid "Invalid operation %s"
2297 msgstr "Operación inválida: %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2302 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to change to %s"
2308 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2311 msgid "Failed to stat the cdrom"
2312 msgstr "No pude montar el cdrom"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2315 #, c-format
2316 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2325 #, c-format
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2335 #, c-format
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2347 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2352 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2355 #, c-format
2356 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2357 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not open file %s"
2362 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2365 #, c-format
2366 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2367 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2370 #, c-format
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2399 #, c-format
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2405 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "Depends"
2409 msgstr "Depende"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "PreDepends"
2413 msgstr "PreDepende"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgid "Suggests"
2417 msgstr "Sugiere"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Recommends"
2421 msgstr "Recomienda"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Conflicts"
2425 msgstr "Entra en conflicto"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428 msgid "Replaces"
2429 msgstr "Reemplaza"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 msgid "Obsoletes"
2433 msgstr "Hace obsoleto"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 msgid "Breaks"
2437 msgstr "Rompe"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2440 msgid "Enhances"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "important"
2445 msgstr "importante"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgid "required"
2449 msgstr "requiere"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452 msgid "standard"
2453 msgstr "estándar"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 msgid "optional"
2457 msgstr "opcional"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2460 msgid "extra"
2461 msgstr "extra"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2464 msgid "Building dependency tree"
2465 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2468 msgid "Candidate versions"
2469 msgstr "Versiones candidatas"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2472 msgid "Dependency generation"
2473 msgstr "Generación de dependencias"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2476 msgid "Reading state information"
2477 msgstr "Leyendo la información de estado"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2480 #, c-format
2481 msgid "Failed to open StateFile %s"
2482 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2485 #, c-format
2486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2487 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2488
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2492 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2493
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2497 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2502 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2507 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2512 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2517 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2525 #, c-format
2526 msgid "Opening %s"
2527 msgstr "Abriendo %s"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2530 #, c-format
2531 msgid "Line %u too long in source list %s."
2532 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2537 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2540 #, c-format
2541 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2542 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2547 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2562 msgstr ""
2563 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2564 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2565 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2566 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2567
2568 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2572 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2576 #, c-format
2577 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2578 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2584 msgstr ""
2585 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2586 "éste."
2587
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2589 msgid ""
2590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2591 "held packages."
2592 msgstr ""
2593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2594 "causado por paquetes retenidos."
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2597 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2598 msgstr ""
2599 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2600 "rotos."
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2603 msgid ""
2604 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2605 "used instead."
2606 msgstr ""
2607 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2608 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2611 #, c-format
2612 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2616 #, c-format
2617 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2619
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #. two days
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2623 #, c-format
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2633 #, c-format
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2638 #, c-format
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2643 #, c-format
2644 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2646
2647 #: apt-pkg/init.cc:132
2648 #, c-format
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2651
2652 #: apt-pkg/init.cc:148
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2655
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "No se pudo leer %s."
2660
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2667 msgstr ""
2668 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2669 "estado."
2670
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2673 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2674
2675 #: apt-pkg/policy.cc:347
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2678 msgstr ""
2679 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2680
2681 #: apt-pkg/policy.cc:369
2682 #, c-format
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2685
2686 #: apt-pkg/policy.cc:377
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2741 msgstr ""
2742 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2743 "manejar."
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2747 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2751 msgstr ""
2752 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2756 msgstr ""
2757 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2770 #, c-format
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772 msgstr ""
2773 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2774 "paquete %s %s"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2782 msgid "Collecting File Provides"
2783 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2786 msgid "IO Error saving source cache"
2787 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2790 #, c-format
2791 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2792 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2795 msgid "MD5Sum mismatch"
2796 msgstr "La suma MD5 difiere"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2799 msgid "Hash Sum mismatch"
2800 msgstr "La suma hash difiere"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2803 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2804 msgstr ""
2805 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2806 "identificadores de clave:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2813 msgstr ""
2814 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2815 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2816 "arquitectura)"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2822 "manually fix this package."
2823 msgstr ""
2824 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2825 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2831 msgstr ""
2832 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2833 "no existe para para el paquete %s."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "El tamaño difiere"
2838
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Unable to parse Release file %s"
2842 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2843
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "No sections in Release file %s"
2847 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2848
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2850 #, c-format
2851 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2855 #, c-format
2856 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2857 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 "Mounting CD-ROM\n"
2864 msgstr ""
2865 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2866 "Montando el CD-ROM\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2869 msgid "Identifying.. "
2870 msgstr "Identificando.. "
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2873 #, c-format
2874 msgid "Stored label: %s\n"
2875 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2878 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2882 #, c-format
2883 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2884 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2887 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2888 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2891 msgid "Waiting for disc...\n"
2892 msgstr "Esperando el disco...\n"
2893
2894 #. Mount the new CDROM
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2900 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2901 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "zu signatures\n"
2908 msgstr ""
2909 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2910 "de traducción y %zu firmas\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916 "wrong architecture?"
2917 msgstr ""
2918 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2919 "Debian"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2922 #, c-format
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "This disc is called: \n"
2934 "'%s'\n"
2935 msgstr ""
2936 "Este disco se llama: \n"
2937 "'%s'\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records.\n"
2954 msgstr "%i registros escritos.\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2959 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2962 #, c-format
2963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2964 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2967 #, c-format
2968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2969 msgstr ""
2970 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2973 #, c-format
2974 msgid "Installing %s"
2975 msgstr "Instalando %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2978 #, c-format
2979 msgid "Configuring %s"
2980 msgstr "Configurando %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2983 #, c-format
2984 msgid "Removing %s"
2985 msgstr "Eliminando %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2988 #, c-format
2989 msgid "Running post-installation trigger %s"
2990 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2993 #, c-format
2994 msgid "Directory '%s' missing"
2995 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2998 #, c-format
2999 msgid "Preparing %s"
3000 msgstr "Preparando %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3003 #, c-format
3004 msgid "Unpacking %s"
3005 msgstr "Desempaquetando %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3008 #, c-format
3009 msgid "Preparing to configure %s"
3010 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3013 #, c-format
3014 msgid "Installed %s"
3015 msgstr "%s instalado"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3018 #, c-format
3019 msgid "Preparing for removal of %s"
3020 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3023 #, c-format
3024 msgid "Removed %s"
3025 msgstr "%s eliminado"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3028 #, c-format
3029 msgid "Preparing to completely remove %s"
3030 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3033 #, c-format
3034 msgid "Completely removed %s"
3035 msgstr "Se borró completamente %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3038 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3039 msgstr ""
3040 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3041 "montado /dev/pts?)\n"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3044 msgid "Running dpkg"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3051 "it?"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3060 msgid ""
3061 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3062 "the problem. "
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3066 msgid "Not locked"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: methods/rred.cc:465
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3073 "to be corrupt."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: methods/rred.cc:470
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3080 "to be corrupt."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: methods/rsh.cc:330
3084 msgid "Connection closed prematurely"
3085 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3086
3087 #~ msgid "Could not patch file"
3088 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3089
3090 #~ msgid "%4i %s\n"
3091 #~ msgstr "%4i %s\n"
3092
3093 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3094 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3095
3096 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3097 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3101 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3102 #~ "that package should be filed."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3105 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3106 #~ "de\n"
3107 #~ "error contra ese paquete."
3108
3109 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3110 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3111
3112 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3113 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3114
3115 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3116 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3117
3118 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3119 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3120
3121 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3122 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3126 #~ "i signatures\n"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3129 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3130
3131 #~ msgid "openpty failed\n"
3132 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3133
3134 #~ msgid "File date has changed %s"
3135 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3136
3137 #~ msgid "Reading file list"
3138 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3139
3140 #~ msgid "Could not execute "
3141 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3142
3143 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3144 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3145
3146 #~ msgid "Removed with config %s"
3147 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3148
3149 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3152 #~ "fuentes %s"
3153
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3156 #~ "dependencies.\n"
3157 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3160 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3161 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3165 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3166 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3167 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3168 #~ "\n"
3169 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3170 #~ "cache files, and query information from them\n"
3171 #~ "\n"
3172 #~ "Commands:\n"
3173 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3174 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3175 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3176 #~ " showsrc - Show source records\n"
3177 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3178 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3179 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3180 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3181 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3182 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3183 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3184 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3185 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3186 #~ " policy - Show policy settings\n"
3187 #~ "\n"
3188 #~ "Options:\n"
3189 #~ " -h This help text.\n"
3190 #~ " -p=? The package cache.\n"
3191 #~ " -s=? The source cache.\n"
3192 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3193 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3194 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3195 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3196 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3199 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3200 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3201 #~ "\n"
3202 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3203 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3204 #~ "\n"
3205 #~ "Comandos:\n"
3206 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3207 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3208 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3209 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3210 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3211 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3212 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3213 #~ "estándar\n"
3214 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3215 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3216 #~ "regular\n"
3217 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3218 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3219 #~ "paquete\n"
3220 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3221 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3222 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3223 #~ "\n"
3224 #~ "Opciones:\n"
3225 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3226 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3227 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3228 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3229 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3230 #~ "incumplido.\n"
3231 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3232 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3233 #~ "cache=/tmp\n"
3234 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3235 #~ "información.\n"
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3239 #~ "found"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3242 #~ "no se puede encontrar"
3243
3244 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3245 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3246
3247 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3250 #~ "los .debs."
3251
3252 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3255
3256 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3257 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3258
3259 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3260 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3261
3262 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3263 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3264
3265 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3266 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3272 #~ "descargado.\n"
3273
3274 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3275 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3276
3277 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3278 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3279
3280 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3281 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3282
3283 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3284 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3285
3286 #~ msgid "<- '"
3287 #~ msgstr "<- '"
3288
3289 #~ msgid "'"
3290 #~ msgstr "'"
3291
3292 #~ msgid "-> '"
3293 #~ msgstr "-> '"
3294
3295 #~ msgid "Followed conf file from "
3296 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3297
3298 #~ msgid " to "
3299 #~ msgstr " a "
3300
3301 #~ msgid "Extract "
3302 #~ msgstr "Extraer"
3303
3304 #~ msgid "Aborted, backing out"
3305 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3306
3307 #~ msgid "De-replaced "
3308 #~ msgstr "De-reemplazado"
3309
3310 #~ msgid " from "
3311 #~ msgstr " de "
3312
3313 #~ msgid "Backing out "
3314 #~ msgstr "Retractando "
3315
3316 #~ msgid " [new node]"
3317 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3318
3319 #~ msgid "Replaced file "
3320 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3321
3322 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3323 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3324
3325 #~ msgid "Unimplemented"
3326 #~ msgstr "No está implementado"
3327
3328 #~ msgid "You must give at least one file name"
3329 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3330
3331 #~ msgid "Generating cache"
3332 #~ msgstr "Generando el caché"
3333
3334 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3335 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3336
3337 #~ msgid "Problem with MergeList"
3338 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3339
3340 #~ msgid "Regex compilation error"
3341 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3342
3343 #~ msgid "Write to stdout failed"
3344 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3345
3346 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3347 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3348
3349 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3350 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3351
3352 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3353 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3354
3355 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3356 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3357
3358 #~ msgid "I found (binary):"
3359 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3360
3361 #~ msgid "I found (source):"
3362 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3363
3364 #~ msgid "Found "
3365 #~ msgstr "Encontré "
3366
3367 #~ msgid " source indexes."
3368 #~ msgstr " índice de fuentes."
3369
3370 #~ msgid " '"
3371 #~ msgstr " '"
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3375 #~ "\n"
3376 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3377 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3378 #~ "and /etc/fstab.\n"
3379 #~ "\n"
3380 #~ "Commands:\n"
3381 #~ " add - Add a CDROM\n"
3382 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3383 #~ "\n"
3384 #~ "Options:\n"
3385 #~ " -h This help text\n"
3386 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3387 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3388 #~ " -m No mounting\n"
3389 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3390 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3391 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3392 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3393 #~ "See fstab(5)\n"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3396 #~ "\n"
3397 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3398 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3399 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3400 #~ "\n"
3401 #~ "Comandos:\n"
3402 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3403 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3404 #~ "\n"
3405 #~ "Opciones:\n"
3406 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3407 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3408 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3409 #~ " -m No monta\n"
3410 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3411 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3412 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3413 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3414 #~ "cache=/tmp\n"
3415 #~ "Ver fstab(5)\n"
3416
3417 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3418 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3419
3420 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3421 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3422
3423 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3424 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3425
3426 #~ msgid " New "
3427 #~ msgstr " Nuevo "
3428
3429 #~ msgid "B "
3430 #~ msgstr "B "
3431
3432 #~ msgid " files "
3433 #~ msgstr " archivos "
3434
3435 #~ msgid " pkgs in "
3436 #~ msgstr " paquetes en "
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3440 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3441 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3442 #~ " contents path\n"
3443 #~ " generate config [groups]\n"
3444 #~ " clean config\n"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3447 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3448 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3449 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3450 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3451 #~ " contents trayectoria\n"
3452 #~ " generate config [grupos]\n"
3453 #~ " clean config\n"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Options:\n"
3457 #~ " -h This help text\n"
3458 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3459 #~ " -s=? Source override file\n"
3460 #~ " -q Quiet\n"
3461 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3462 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3463 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3464 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3465 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Opciones:\n"
3468 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3469 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3470 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3471 #~ " -q Callado\n"
3472 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3473 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3474 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3475 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3476 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3477
3478 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3479 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3480
3481 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3482 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3483
3484 #~ msgid "Done. "
3485 #~ msgstr "Listo."
3486
3487 #~ msgid "B in "
3488 #~ msgstr "B en "
3489
3490 #~ msgid " archives. Took "
3491 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3492
3493 #~ msgid "B hit."
3494 #~ msgstr "B Eco."
3495
3496 #~ msgid " not "
3497 #~ msgstr " no "
3498
3499 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3500 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3501
3502 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3503 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3504
3505 #~ msgid "Error parsing file record"
3506 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3507
3508 #~ msgid "Failed too stat %s"
3509 #~ msgstr "No pude leer %s"
3510
3511 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3512 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3513
3514 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3515 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3516
3517 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3518 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3522 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3523 #~ "replacements\n"
3524 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3525 #~ "\n"
3526 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3527 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3528 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3529 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3530 #~ "\n"
3531 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3532 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3533 #~ "\n"
3534 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3535 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3536 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3537 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3538 #~ "debian archive:\n"
3539 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3540 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3543 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3544 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3545 #~ "\n"
3546 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3547 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3548 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3549 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3550 #~ "Priority y Section.\n"
3551 #~ "\n"
3552 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3553 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3554 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3555 #~ "\n"
3556 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3557 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3558 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3559 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3560 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3561 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3562 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3563
3564 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3565 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3566
3567 #~ msgid "W: Unable to stat "
3568 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3569
3570 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3571 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3572
3573 #~ msgid " DeLink limit of "
3574 #~ msgstr " DeLink límite de"
3575
3576 #~ msgid " has no override entry"
3577 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3578
3579 #~ msgid " maintainer is "
3580 #~ msgstr " el encargado es "