]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
8f227a7b62e82aa38cc1cb6b09b6a09d194ac90a
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
104 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
206 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
211 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
212 "\n"
213 "Команди:\n"
214 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
225 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
226 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 "\n"
232 "Опции:\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "cache=/tmp\n"
241 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Аргументите не са по двойки"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:81
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
280 "\n"
281 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
282 "\n"
283 "Команди:\n"
284 " shell - Режим с обвивка\n"
285 " dump - Показва конфигурацията\n"
286 "\n"
287 "Опции:\n"
288 " -h Този помощен текст.\n"
289 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
290 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
291 "tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
314 "информация\n"
315 "и шаблони от дебиански пакети\n"
316 "\n"
317 "Опции:\n"
318 " -h Този помощен текст.\n"
319 " -t Настройване на временна директория\n"
320 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
321 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
322 "tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
325 #, c-format
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Неуспех при записа на %s"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
399 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " contents път\n"
402 " release път\n"
403 " generate config [групи]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
407 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
408 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
411 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
412 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
413 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
414 "\n"
415 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
416 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
417 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
418 "\n"
419 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
420 "дървото.\n"
421 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
422 "и\n"
423 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
424 "Pathprefix\n"
425 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
426 "употреба\n"
427 "от архива на Дебиан:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Опции:\n"
432 " -h Този помощен текст.\n"
433 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
434 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
435 " -q Без показване на съобщения.\n"
436 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
437 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
438 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
439 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
440 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Няма съвпадения на избора"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:46
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:64
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:75
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
467 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:80
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:248
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "В архива няма поле „control“"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:489
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:80
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:85
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:150
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:181
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:208
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:267
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:275
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:279
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:296
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Архивът няма поле „package“"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s няма запис „override“\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:721
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:725
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:70
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:100
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:189
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:192
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:206
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:229
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:304
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:342
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:140
656 msgid "N"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:257
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:347
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "но е инсталиран %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:349
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:358
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "но той е виртуален пакет"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "но той не е инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:366
695 msgid " or"
696 msgstr " или"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:395
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:421
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:443
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:464
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:505
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:560
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (поради %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:568
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
733 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu преинсталирани, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:632
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:637
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:654
771 #, c-format
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:665
776 msgid " [Installed]"
777 msgstr " [Инсталиран]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:674
780 msgid " [Not candidate version]"
781 msgstr " [версията не е кандидат]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "You should explicitly select one to install."
785 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
791 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
792 "is only available from another source\n"
793 msgstr ""
794 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
795 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
796 "само от друг източник\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:697
799 msgid "However the following packages replace it:"
800 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:709
803 #, c-format
804 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
805 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:720
808 #, c-format
809 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
810 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
813 #, c-format
814 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
815 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:794
818 #, c-format
819 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
820 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:798
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825 msgstr ""
826 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:810
829 #, c-format
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:815
834 #, c-format
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
839 #, c-format
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:860
844 #, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:865
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:907
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:985
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:988
863 msgid " failed."
864 msgstr " пропадна."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:991
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:994
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:996
875 msgid " Done"
876 msgstr " Готово"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1000
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr ""
881 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
882 "неизправности."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1003
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1028
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1032
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1039
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1041
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1091
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1100
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1111
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1149
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr ""
923 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1156
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1161
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1168
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr ""
945 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
946 "пространство.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1173
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
956 #: cmdline/apt-get.cc:2537
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1201
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1219
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1221
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
982 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Прекъсване."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1242
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1332
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1012 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1035 "файлове от други пакети:"
1036 msgstr[1] ""
1037 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1038 "им файлове от други пакети:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1041 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1050 #, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1053
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1069 msgid ""
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 msgstr ""
1073 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1074 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1075
1076 #.
1077 #. if (Packages == 1)
1078 #. {
1079 #. c1out << endl;
1080 #. c1out <<
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #. }
1085 #.
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr ""
1089 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid ""
1097 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1098 msgid_plural ""
1099 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1100 "required:"
1101 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1102 msgstr[1] ""
1103 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1106 #, c-format
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108 msgid_plural ""
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1111 msgstr[1] ""
1112 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1132 "укажете разрешение)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1142 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1143 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1144 "са били преместени от Incoming."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Счупени пакети"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Предложени пакети:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1173 msgid ""
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 "instead."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1183 msgid "Failed"
1184 msgstr "Неуспех"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1187 msgid "Done"
1188 msgstr "Готово"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1195 msgid "Unable to lock the download directory"
1196 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1199 #, c-format
1200 msgid "Downloading %s %s"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1204 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 "%s\n"
1217 msgstr ""
1218 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1219 "адрес:\n"
1220 "%s\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Please use:\n"
1226 "bzr get %s\n"
1227 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Използвайте:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1232 "разработка).\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1268 #, c-format
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr ""
1271 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1274 #, c-format
1275 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1276 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1279 #, c-format
1280 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1281 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1284 #, c-format
1285 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1286 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1289 msgid "Child process failed"
1290 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1293 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1294 msgstr ""
1295 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301 "Architectures for setup"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr ""
1308 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1311 #, c-format
1312 msgid "%s has no build depends.\n"
1313 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1319 "packages"
1320 msgstr ""
1321 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1322 "не може да бъде намерен"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1328 "found"
1329 msgstr ""
1330 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1331 "не може да бъде намерен"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1336 msgstr ""
1337 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1338 "пакет %s е твърде нов"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid ""
1343 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1344 "package %s can't satisfy version requirements"
1345 msgstr ""
1346 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1347 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1348 "версия"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid ""
1353 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1354 "version"
1355 msgstr ""
1356 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1357 "не може да бъде намерен"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1362 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1365 #, c-format
1366 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1367 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1370 msgid "Failed to process build dependencies"
1371 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Changelog for %s (%s)"
1376 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1379 msgid "Supported modules:"
1380 msgstr "Поддържани модули:"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-get [options] command\n"
1386 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1390 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1391 "and install.\n"
1392 "\n"
1393 "Commands:\n"
1394 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1395 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1396 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1397 " remove - Remove packages\n"
1398 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1399 " purge - Remove packages and config files\n"
1400 " source - Download source archives\n"
1401 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1402 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1403 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1404 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1405 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1406 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1407 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1408 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1409 "\n"
1410 "Options:\n"
1411 " -h This help text.\n"
1412 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1413 " -qq No output except for errors\n"
1414 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1415 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1416 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1417 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1418 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1419 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1420 " -b Build the source package after fetching it\n"
1421 " -V Show verbose version numbers\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1425 "pages for more information and options.\n"
1426 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1429 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1430 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1431 "\n"
1432 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1433 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1434 "и „install“.\n"
1435 "\n"
1436 "Команди:\n"
1437 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1438 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1439 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1440 " remove - Премахване на пакети\n"
1441 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1442 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1443 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1444 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1445 " изходен код\n"
1446 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1447 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1448 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1449 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1450 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1451 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1452 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1453 "\n"
1454 "Опции:\n"
1455 " -h Този помощен текст.\n"
1456 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1457 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1458 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1459 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1460 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1461 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1462 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1463 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1464 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1465 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1466 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1467 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1468 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1469 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1470 "информация и опции.\n"
1471 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1474 msgid ""
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479 msgstr ""
1480 "Забележка: това е само симулация!\n"
1481 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1482 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1483 " на повтаряемост в реална ситуация."
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1486 msgid "Hit "
1487 msgstr "Поп "
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1490 msgid "Get:"
1491 msgstr "Изт:"
1492
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1494 msgid "Ign "
1495 msgstr "Игн "
1496
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1498 msgid "Err "
1499 msgstr "Грш "
1500
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1502 #, c-format
1503 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1504 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1505
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1507 #, c-format
1508 msgid " [Working]"
1509 msgstr " [В процес на работа]"
1510
1511 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1515 " '%s'\n"
1516 "in the drive '%s' and press enter\n"
1517 msgstr ""
1518 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1519 " „%s“\n"
1520 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1521
1522 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1523 msgid ""
1524 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1525 "\n"
1526 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1527 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1528 "\n"
1529 "Options:\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532 " -c=? Read this configuration file\n"
1533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1534 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1535 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1541 msgstr "но той не е инсталиран"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1546 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1551 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1552
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "%s was already set on hold.\n"
1556 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "%s was already not hold.\n"
1561 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1562
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "%s set on hold.\n"
1566 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1567
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1571 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1572
1573 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1574 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1578 msgid ""
1579 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1580 "\n"
1581 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1582 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1583 "\n"
1584 "Commands:\n"
1585 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1586 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1587 "\n"
1588 "Options:\n"
1589 " -h This help text.\n"
1590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1591 " -qq No output except for errors\n"
1592 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1593 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1600 msgid "Unknown package record!"
1601 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1602
1603 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1604 msgid ""
1605 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1606 "\n"
1607 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1608 "to indicate what kind of file it is.\n"
1609 "\n"
1610 "Options:\n"
1611 " -h This help text\n"
1612 " -s Use source file sorting\n"
1613 " -c=? Read this configuration file\n"
1614 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1615 msgstr ""
1616 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1617 "\n"
1618 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1619 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1620 "\n"
1621 "Опции:\n"
1622 " -h Този помощен текст.\n"
1623 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1624 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1625 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1626 "tmp\n"
1627
1628 #: dselect/install:32
1629 msgid "Bad default setting!"
1630 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1631
1632 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1633 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1634 msgid "Press enter to continue."
1635 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1636
1637 #: dselect/install:91
1638 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1639 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1640
1641 #: dselect/install:101
1642 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1643 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1644
1645 #: dselect/install:102
1646 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1647 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1648
1649 #: dselect/install:103
1650 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1651 msgstr ""
1652 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1653
1654 #: dselect/install:104
1655 msgid ""
1656 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1657 msgstr ""
1658 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1659
1660 #: dselect/update:30
1661 msgid "Merging available information"
1662 msgstr "Смесване на наличната информация"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1665 msgid "Failed to create pipes"
1666 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1667
1668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1669 msgid "Failed to exec gzip "
1670 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1671
1672 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1673 msgid "Corrupted archive"
1674 msgstr "Развален архив"
1675
1676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1677 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1678 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1679
1680 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1681 #, c-format
1682 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1683 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1684
1685 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1686 msgid "Invalid archive signature"
1687 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1688
1689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1690 msgid "Error reading archive member header"
1691 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1692
1693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1694 #, c-format
1695 msgid "Invalid archive member header %s"
1696 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1697
1698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1699 msgid "Invalid archive member header"
1700 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1701
1702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1703 msgid "Archive is too short"
1704 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1705
1706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1707 msgid "Failed to read the archive headers"
1708 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1709
1710 #: apt-inst/filelist.cc:382
1711 msgid "DropNode called on still linked node"
1712 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1713
1714 #: apt-inst/filelist.cc:414
1715 msgid "Failed to locate the hash element!"
1716 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1717
1718 #: apt-inst/filelist.cc:461
1719 msgid "Failed to allocate diversion"
1720 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1721
1722 #: apt-inst/filelist.cc:466
1723 msgid "Internal error in AddDiversion"
1724 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1725
1726 #: apt-inst/filelist.cc:479
1727 #, c-format
1728 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1729 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1730
1731 #: apt-inst/filelist.cc:508
1732 #, c-format
1733 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1734 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1735
1736 #: apt-inst/filelist.cc:551
1737 #, c-format
1738 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1739 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1740
1741 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1742 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to write file %s"
1745 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1746
1747 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1748 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to close file %s"
1751 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1754 #, c-format
1755 msgid "The path %s is too long"
1756 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:127
1759 #, c-format
1760 msgid "Unpacking %s more than once"
1761 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:137
1764 #, c-format
1765 msgid "The directory %s is diverted"
1766 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:147
1769 #, c-format
1770 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1771 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1772
1773 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1774 msgid "The diversion path is too long"
1775 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1776
1777 #: apt-inst/extract.cc:243
1778 #, c-format
1779 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1780 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1781
1782 #: apt-inst/extract.cc:283
1783 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1784 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1785
1786 #: apt-inst/extract.cc:287
1787 msgid "The path is too long"
1788 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:415
1791 #, c-format
1792 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1793 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:432
1796 #, c-format
1797 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1798 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1799
1800 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1801 #. Only warn if there is no sources.list file.
1802 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1805 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1806 #: methods/mirror.cc:95
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to read %s"
1809 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1810
1811 #: apt-inst/extract.cc:492
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to stat %s"
1814 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to remove %s"
1819 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to create %s"
1824 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to stat %sinfo"
1829 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1832 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1833 msgstr ""
1834 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1839 msgid "Reading package lists"
1840 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1845 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1849 msgid "Internal error getting a package name"
1850 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1853 msgid "Reading file listing"
1854 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1860 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1861 "package!"
1862 msgstr ""
1863 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1864 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1865 "същата версия на пакета!"
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1870 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1873 msgid "Internal error getting a node"
1874 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1875
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1879 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1880
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1882 msgid "The diversion file is corrupted"
1883 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1884
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1889 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1890
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1892 msgid "Internal error adding a diversion"
1893 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1896 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1897 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1898
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1902 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1903
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1905 #, c-format
1906 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1907 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1908
1909 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1910 #, c-format
1911 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1912 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1913
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1916 #, c-format
1917 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1918 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1919
1920 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1922 #, c-format
1923 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1924 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1927 #, c-format
1928 msgid "Couldn't change to %s"
1929 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1932 #, c-format
1933 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1935
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1937 msgid "Failed to locate a valid control file"
1938 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1939
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1941 msgid "Unparsable control file"
1942 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1943
1944 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1945 msgid "Empty files can't be valid archives"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:67
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1952
1953 #: methods/bzip2.cc:111
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1957
1958 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1959 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1960 #: methods/rred.cc:502
1961 msgid "Failed to stat"
1962 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1963
1964 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1965 #: methods/rred.cc:499
1966 msgid "Failed to set modification time"
1967 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:203
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1972 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1973
1974 #: methods/cdrom.cc:212
1975 msgid ""
1976 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1977 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1978 msgstr ""
1979 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1980 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1981
1982 #: methods/cdrom.cc:222
1983 msgid "Wrong CD-ROM"
1984 msgstr "Грешен CD-ROM"
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:249
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1989 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:254
1992 msgid "Disk not found."
1993 msgstr "Дискът не е намерен."
1994
1995 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1996 msgid "File not found"
1997 msgstr "Файлът не е намерен"
1998
1999 #: methods/file.cc:47
2000 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2001 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
2002
2003 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2004 #: methods/ftp.cc:172
2005 msgid "Logging in"
2006 msgstr "Влизане"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:178
2009 msgid "Unable to determine the peer name"
2010 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:183
2013 msgid "Unable to determine the local name"
2014 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2017 #, c-format
2018 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2019 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:220
2022 #, c-format
2023 msgid "USER failed, server said: %s"
2024 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:227
2027 #, c-format
2028 msgid "PASS failed, server said: %s"
2029 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:247
2032 msgid ""
2033 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2034 "is empty."
2035 msgstr ""
2036 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2037 "ProxyLogin е празен."
2038
2039 #: methods/ftp.cc:275
2040 #, c-format
2041 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2042 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:301
2045 #, c-format
2046 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2047 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2050 msgid "Connection timeout"
2051 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:345
2054 msgid "Server closed the connection"
2055 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2058 msgid "Read error"
2059 msgstr "Грешка при четене"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2062 msgid "A response overflowed the buffer."
2063 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2064
2065 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2066 msgid "Protocol corruption"
2067 msgstr "Развален протокол"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2070 msgid "Write error"
2071 msgstr "Грешка при запис"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2074 msgid "Could not create a socket"
2075 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:707
2078 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2079 msgstr ""
2080 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2081 "изтече"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:713
2084 msgid "Could not connect passive socket."
2085 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2086
2087 #: methods/ftp.cc:731
2088 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2089 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:745
2092 msgid "Could not bind a socket"
2093 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:749
2096 msgid "Could not listen on the socket"
2097 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:756
2100 msgid "Could not determine the socket's name"
2101 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:788
2104 msgid "Unable to send PORT command"
2105 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:798
2108 #, c-format
2109 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2110 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:807
2113 #, c-format
2114 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2115 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:827
2118 msgid "Data socket connect timed out"
2119 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:834
2122 msgid "Unable to accept connection"
2123 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2124
2125 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2126 msgid "Problem hashing file"
2127 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2128
2129 #: methods/ftp.cc:886
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2132 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2135 msgid "Data socket timed out"
2136 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:931
2139 #, c-format
2140 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2141 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2142
2143 #. Get the files information
2144 #: methods/ftp.cc:1008
2145 msgid "Query"
2146 msgstr "Запитване"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:1120
2149 msgid "Unable to invoke "
2150 msgstr "Неуспех при извикването на "
2151
2152 #: methods/connect.cc:75
2153 #, c-format
2154 msgid "Connecting to %s (%s)"
2155 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2156
2157 #: methods/connect.cc:86
2158 #, c-format
2159 msgid "[IP: %s %s]"
2160 msgstr "[IP: %s %s]"
2161
2162 #: methods/connect.cc:93
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2165 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2166
2167 #: methods/connect.cc:99
2168 #, c-format
2169 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2170 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2171
2172 #: methods/connect.cc:107
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2175 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2176
2177 #: methods/connect.cc:125
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2180 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2181
2182 #. We say this mainly because the pause here is for the
2183 #. ssh connection that is still going
2184 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2185 #, c-format
2186 msgid "Connecting to %s"
2187 msgstr "Свързване с %s"
2188
2189 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not resolve '%s'"
2192 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2193
2194 #: methods/connect.cc:197
2195 #, c-format
2196 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2197 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2198
2199 #: methods/connect.cc:200
2200 #, c-format
2201 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2202 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2203
2204 #: methods/connect.cc:247
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2207 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2208
2209 #: methods/gpgv.cc:172
2210 msgid ""
2211 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2212 msgstr ""
2213 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2214 "ключа?!"
2215
2216 #: methods/gpgv.cc:177
2217 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2218 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2219
2220 #: methods/gpgv.cc:181
2221 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2222 msgstr ""
2223 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2224 "gpgv?)"
2225
2226 #: methods/gpgv.cc:186
2227 msgid "Unknown error executing gpgv"
2228 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2229
2230 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2231 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2232 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2233
2234 #: methods/gpgv.cc:234
2235 msgid ""
2236 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2237 "available:\n"
2238 msgstr ""
2239 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2240 "наличен:\n"
2241
2242 #: methods/http.cc:393
2243 msgid "Waiting for headers"
2244 msgstr "Чакане на заглавни части"
2245
2246 #: methods/http.cc:539
2247 #, c-format
2248 msgid "Got a single header line over %u chars"
2249 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2250
2251 #: methods/http.cc:547
2252 msgid "Bad header line"
2253 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2254
2255 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2256 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2257 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2258
2259 #: methods/http.cc:608
2260 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2261 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2262
2263 #: methods/http.cc:623
2264 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2265 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2266
2267 #: methods/http.cc:625
2268 msgid "This HTTP server has broken range support"
2269 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2270
2271 #: methods/http.cc:649
2272 msgid "Unknown date format"
2273 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2274
2275 #: methods/http.cc:808
2276 msgid "Select failed"
2277 msgstr "Неуспех на избора"
2278
2279 #: methods/http.cc:813
2280 msgid "Connection timed out"
2281 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2282
2283 #: methods/http.cc:836
2284 msgid "Error writing to output file"
2285 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2286
2287 #: methods/http.cc:867
2288 msgid "Error writing to file"
2289 msgstr "Грешка при записа на файл"
2290
2291 #: methods/http.cc:895
2292 msgid "Error writing to the file"
2293 msgstr "Грешка при записа на файла"
2294
2295 #: methods/http.cc:909
2296 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2297 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2298
2299 #: methods/http.cc:911
2300 msgid "Error reading from server"
2301 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2302
2303 #: methods/http.cc:1181
2304 msgid "Bad header data"
2305 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2306
2307 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2308 msgid "Connection failed"
2309 msgstr "Неуспех при свързването"
2310
2311 #: methods/http.cc:1345
2312 msgid "Internal error"
2313 msgstr "Вътрешна грешка"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2316 msgid "Can't mmap an empty file"
2317 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2322 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2327 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2330 msgid "Unable to close mmap"
2331 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2334 msgid "Unable to synchronize mmap"
2335 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2340 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2343 msgid "Failed to truncate file"
2344 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351 msgstr ""
2352 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2353 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2359 "reached."
2360 msgstr ""
2361 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2362 "ограничение от %lu байта."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2365 msgid ""
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367 msgstr ""
2368 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2369 "забранено от потребителя."
2370
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2373 #, c-format
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2376
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2379 #, c-format
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%liч %liм %liс"
2382
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2385 #, c-format
2386 msgid "%limin %lis"
2387 msgstr "%liм %liс"
2388
2389 #. s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2391 #, c-format
2392 msgid "%lis"
2393 msgstr "%liс"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2396 #, c-format
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2401 #, c-format
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2406 #, c-format
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428 msgstr ""
2429 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2430 "ниво"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2450 msgstr ""
2451 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2456 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Error!"
2461 msgstr "%c%s... Грешка!"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2464 #, c-format
2465 msgid "%c%s... Done"
2466 msgstr "%c%s... Готово"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2471 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not understood"
2477 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2480 #, c-format
2481 msgid "Command line option %s is not boolean"
2482 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s requires an argument."
2487 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2492 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2495 #, c-format
2496 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2497 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2500 #, c-format
2501 msgid "Option '%s' is too long"
2502 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2505 #, c-format
2506 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2507 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid operation %s"
2512 msgstr "Невалидна операция %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2517 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2521 #: methods/mirror.cc:101
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to change to %s"
2524 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2527 msgid "Failed to stat the cdrom"
2528 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2531 #, c-format
2532 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2533 msgstr ""
2534 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 msgstr ""
2545 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2553 #, c-format
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2563 #, c-format
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2574 #, c-format
2575 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2576 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2579 #, c-format
2580 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2581 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2584 #, c-format
2585 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2586 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2591 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2594 #, c-format
2595 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2596 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not open file %s"
2601 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not open file descriptor %d"
2606 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2609 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2610 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2613 msgid "Failed to exec compressor "
2614 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2619 msgstr ""
2620 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2625 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2628 #, c-format
2629 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2630 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2633 #, c-format
2634 msgid "Problem closing the file %s"
2635 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2638 #, c-format
2639 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2640 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem unlinking the file %s"
2645 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2648 msgid "Problem syncing the file"
2649 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2652 msgid "Empty package cache"
2653 msgstr "Празен кеш на пакети"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2656 msgid "The package cache file is corrupted"
2657 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2660 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2661 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2664 #, fuzzy
2665 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2666 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2669 #, c-format
2670 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2671 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2674 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2675 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2678 msgid "Depends"
2679 msgstr "Зависи от"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2682 msgid "PreDepends"
2683 msgstr "Предварително зависи от"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2686 msgid "Suggests"
2687 msgstr "Предлага се"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2690 msgid "Recommends"
2691 msgstr "Препоръчва се"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2694 msgid "Conflicts"
2695 msgstr "В конфликт с"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2698 msgid "Replaces"
2699 msgstr "Заменя"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2702 msgid "Obsoletes"
2703 msgstr "Изважда от употреба"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2706 msgid "Breaks"
2707 msgstr "Чупи"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2710 msgid "Enhances"
2711 msgstr "Подобрява"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2714 msgid "important"
2715 msgstr "важен"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2718 msgid "required"
2719 msgstr "изискван"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2722 msgid "standard"
2723 msgstr "стандартен"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2726 msgid "optional"
2727 msgstr "незадължителен"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2730 msgid "extra"
2731 msgstr "допълнителен"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2734 msgid "Building dependency tree"
2735 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2738 msgid "Candidate versions"
2739 msgstr "Версии кандидати"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2742 msgid "Dependency generation"
2743 msgstr "Генериране на зависимости"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2746 msgid "Reading state information"
2747 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to open StateFile %s"
2752 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2757 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2758
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2762 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2763
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2767 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2772 msgstr ""
2773 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2778 msgstr ""
2779 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2784 msgstr ""
2785 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2790 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2795 msgstr ""
2796 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2797 "стойност)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2802 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2807 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2812 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2817 msgstr ""
2818 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2823 msgstr ""
2824 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2827 #, c-format
2828 msgid "Opening %s"
2829 msgstr "Отваряне на %s"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2832 #, c-format
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2839 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2842 #, c-format
2843 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2844 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2850 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2851 msgstr ""
2852 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2853 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2854
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Could not configure '%s'. "
2858 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2864 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2865 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2866 msgstr ""
2867 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2868 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2869 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2870 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2873 #, c-format
2874 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2875 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2881 msgstr ""
2882 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2883 "него."
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2886 msgid ""
2887 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2888 "held packages."
2889 msgstr ""
2890 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2891 "причинено от задържани пакети."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2894 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2895 msgstr ""
2896 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2897
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2899 #, fuzzy
2900 msgid ""
2901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2902 "used instead."
2903 msgstr ""
2904 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2905 "са използвани по-стари."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2908 #, c-format
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2913 #, c-format
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2921
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2923 #. two days
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2930 #, c-format
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2935 #, c-format
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2940 #, c-format
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2945 #, c-format
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2948
2949 #: apt-pkg/init.cc:151
2950 #, c-format
2951 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2952 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2953
2954 #: apt-pkg/init.cc:167
2955 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2956 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2957
2958 #: apt-pkg/clean.cc:59
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to stat %s."
2961 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2962
2963 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2964 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2965 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2966
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2968 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2969 msgstr ""
2970 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2971 "или отворени."
2972
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2975 msgstr ""
2976 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2977
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2979 msgid "The list of sources could not be read."
2980 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:74
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986 "available in the sources"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:396
2990 #, c-format
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:418
2995 #, c-format
2996 msgid "Did not understand pin type %s"
2997 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:426
3000 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3004 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3006
3007 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3018 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022 msgstr ""
3023 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3024 "APT."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 msgstr ""
3033 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3037 msgstr ""
3038 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3041 #, c-format
3042 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3043 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3046 #, c-format
3047 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3048 msgstr ""
3049 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3052 msgid "Collecting File Provides"
3053 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3056 msgid "IO Error saving source cache"
3057 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3060 #, c-format
3061 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3062 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3065 msgid "MD5Sum mismatch"
3066 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3070 msgid "Hash Sum mismatch"
3071 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3077 "or malformed file)"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3083 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3086 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3087 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3093 "repository will not be applied."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3097 #, c-format
3098 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3099 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3105 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 msgstr ""
3107 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3108 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3109
3110 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3112 #, c-format
3113 msgid "GPG error: %s: %s"
3114 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121 msgstr ""
3122 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3123 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3129 "to manually fix this package."
3130 msgstr ""
3131 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3132 "ръчно да оправите този пакет."
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138 msgstr ""
3139 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Несъответствие на размера"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3151 #, c-format
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3156 #, c-format
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3166 #, c-format
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3169
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3171 #, c-format
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 "Mounting CD-ROM\n"
3180 msgstr ""
3181 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3182 "Монтиране на CD-ROM\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Идентифициране..."
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3189 #, c-format
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3198 #, c-format
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Чакане за диск...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222 "%zu signatures\n"
3223 msgstr ""
3224 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3225 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3228 msgid ""
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3231 msgstr ""
3232 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3233 "погрешна компютърна архитектура."
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3236 #, c-format
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "This disc is called: \n"
3248 "'%s'\n"
3249 msgstr ""
3250 "Наименование на този диск: \n"
3251 "„%s“\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3286 #, c-format
3287 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3288 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3293 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3296 #, c-format
3297 msgid "Hash mismatch for: %s"
3298 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3301 #, c-format
3302 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3303 msgstr ""
3304
3305 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3307 #, c-format
3308 msgid "No keyring installed in %s."
3309 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3312 #, c-format
3313 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3314 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3317 #, c-format
3318 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3322 #, c-format
3323 msgid "Couldn't find task '%s'"
3324 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3327 #, c-format
3328 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3329 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340 "neither of them"
3341 msgstr ""
3342 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3343 "понеже той няма нито едната"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3348 msgstr ""
3349 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3350 "виртуален"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3355 msgstr ""
3356 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3357 "подходящ кандидати"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3362 msgstr ""
3363 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3364 "инсталиран"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 msgid "Send scenario to solver"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3371 msgid "Send request to solver"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3375 msgid "Prepare for receiving solution"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3379 msgid "External solver failed without a proper error message"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3383 msgid "Execute external solver"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3387 #, c-format
3388 msgid "Installing %s"
3389 msgstr "Инсталиране на %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3392 #, c-format
3393 msgid "Configuring %s"
3394 msgstr "Конфигуриране на %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3397 #, c-format
3398 msgid "Removing %s"
3399 msgstr "Премахване на %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3402 #, c-format
3403 msgid "Completely removing %s"
3404 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3407 #, c-format
3408 msgid "Noting disappearance of %s"
3409 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3412 #, c-format
3413 msgid "Running post-installation trigger %s"
3414 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3415
3416 #. FIXME: use a better string after freeze
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3418 #, c-format
3419 msgid "Directory '%s' missing"
3420 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not open file '%s'"
3425 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing %s"
3430 msgstr "Подготвяне на %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3433 #, c-format
3434 msgid "Unpacking %s"
3435 msgstr "Разпакетиране на %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing to configure %s"
3440 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3443 #, c-format
3444 msgid "Installed %s"
3445 msgstr "%s е инсталиран"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing for removal of %s"
3450 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3453 #, c-format
3454 msgid "Removed %s"
3455 msgstr "%s е премахнат"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing to completely remove %s"
3460 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3463 #, c-format
3464 msgid "Completely removed %s"
3465 msgstr "%s е напълно премахнат"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3468 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3469 msgstr ""
3470 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3471 "монтирана?)\n"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483 msgstr ""
3484 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3485 "доклад за зависимостите."
3486
3487 #. check if its not a follow up error
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3489 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3490 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3495 "error from a previous failure."
3496 msgstr ""
3497 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3498 "от друга грешка."
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3506 "недостатъчно дисково пространство"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3514 "недостатъчна оперативна памет"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519 msgstr ""
3520 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526 "it?"
3527 msgstr ""
3528 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3529 "използва от друг процес?"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 msgstr ""
3535 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3536 "административни права?"
3537
3538 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3539 #. dpkg --configure -a
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3544 msgstr ""
3545 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3546 "изпълнение на „%s“."
3547
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3549 msgid "Not locked"
3550 msgstr "Без заключване"
3551
3552 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3553 #. and provide a config option to define that default
3554 #: methods/mirror.cc:279
3555 #, c-format
3556 msgid "No mirror file '%s' found "
3557 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3558
3559 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3560 #. and provide a config option to define that default
3561 #: methods/mirror.cc:286
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3564 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3565
3566 #: methods/mirror.cc:441
3567 #, c-format
3568 msgid "[Mirror: %s]"
3569 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3570
3571 #: methods/rred.cc:472
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3575 "to be corrupt."
3576 msgstr ""
3577 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3578 "повредена."
3579
3580 #: methods/rred.cc:477
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3584 "to be corrupt."
3585 msgstr ""
3586 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3587 "кръпката изглежда повредена."
3588
3589 #: methods/rsh.cc:336
3590 msgid "Connection closed prematurely"
3591 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3592
3593 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3594 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3595
3596 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3597 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3598
3599 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3600 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3601
3602 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3603 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3604
3605 #~ msgid "decompressor"
3606 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3607
3608 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3611
3612 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3613 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3617 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3620 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3623 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3626 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3629 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3632 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3633
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3635 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3636
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3638 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3639
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3641 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3642
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3644 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3645
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3647 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3650 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3651
3652 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3653 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3654
3655 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3658
3659 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3662
3663 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3666 #~ "Завършване на работа."
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3670
3671 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3674 #~ "производител)"
3675
3676 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3677 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3678
3679 #~ msgid "Could not patch file"
3680 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3681
3682 #~ msgid " %4i %s\n"
3683 #~ msgstr " %4i %s\n"
3684
3685 #~ msgid "%4i %s\n"
3686 #~ msgstr "%4i %s\n"
3687
3688 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3689 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3690
3691 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3692 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"