]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
8ecbf4cbf12649fc81574540f5923585c98d6e5c
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-13 13:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Plain text
20 #: apt.ent:7
21 #, no-wrap
22 msgid ""
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24 " <author>\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
27 " </author>\n"
28 "\">\n"
29 msgstr ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36
37 #. type: Plain text
38 #: apt.ent:13
39 #, no-wrap
40 msgid ""
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42 "\t<para>\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44 "\t</para>\n"
45 "\">\n"
46 msgstr ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.ent:24
55 #, no-wrap
56 msgid ""
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
64 " </para>\n"
65 " </refsect1>\n"
66 "\">\n"
67 msgstr ""
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75 " </para>\n"
76 " </refsect1>\n"
77 "\">\n"
78
79 #. type: Plain text
80 #: apt.ent:32
81 #, no-wrap
82 msgid ""
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
87 " </para>\n"
88 " </refsect1>\n"
89 "\">\n"
90 msgstr ""
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.ent:42
101 #, no-wrap
102 msgid ""
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109 " </para>\n"
110 " </listitem>\n"
111 " </varlistentry>\n"
112 msgstr ""
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
119 " </para>\n"
120 " </listitem>\n"
121 " </varlistentry>\n"
122
123 #. type: Plain text
124 #: apt.ent:50
125 #, no-wrap
126 msgid ""
127 " <varlistentry>\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
131 " </para>\n"
132 " </listitem>\n"
133 " </varlistentry>\n"
134 msgstr ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: apt.ent:62
145 #, no-wrap
146 msgid ""
147 " <varlistentry>\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
155 " </para>\n"
156 " </listitem>\n"
157 " </varlistentry>\n"
158 msgstr ""
159 " <varlistentry>\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:74
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:85
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent:91
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
234 " </varlistentry>\n"
235 msgstr ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:97
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
249 " </varlistentry>\n"
250 "\">\n"
251 msgstr ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: apt.ent:103
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: apt.ent:109
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
281 " </varlistentry>\n"
282 "\">\n"
283 msgstr ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent:119
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:125
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 "\">\n"
322 msgstr ""
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: apt.ent:131
331 #, no-wrap
332 msgid ""
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344
345 #. type: Plain text
346 #: apt.ent:137
347 #, no-wrap
348 msgid ""
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354 msgstr ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:144
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
368 " &sources-list;\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
370 " </varlistentry>\n"
371 msgstr ""
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent:150
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:156
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: apt.ent:163
414 #, no-wrap
415 msgid ""
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:171
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441 "\">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent:175
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: apt.ent:184
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
478 "\">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:195
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
493 "\">\n"
494 msgstr ""
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499 "\">\n"
500
501 #. type: Plain text
502 #: apt.ent:198
503 msgid ""
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:201
510 msgid ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:204
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
522
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent:207
525 msgid ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:210
532 msgid ""
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:213
539 msgid ""
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:216
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:219
553 msgid ""
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent:222
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:225
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent:228
575 msgid ""
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:231
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:234
589 msgid ""
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592 "\"override-file\">"
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:237
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600 "\"pathprefix\">"
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:240
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent:243
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
616
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
619 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
620 msgid "8"
621 msgstr "8"
622
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
625 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
626 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
627 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
628 msgid "APT"
629 msgstr "APT"
630
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
632 #: apt-get.8.xml:33
633 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
635
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
638 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
639 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
640 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
641 msgid "Description"
642 msgstr "Beschreibung"
643
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
645 #: apt-get.8.xml:39
646 msgid ""
647 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
649 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
650 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
651 msgstr ""
652 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
655 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
656
657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
658 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
659 #: apt-ftparchive.1.xml:54
660 msgid ""
661 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662 "one of the commands below must be present."
663 msgstr ""
664 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
666
667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
668 #: apt-get.8.xml:49
669 msgid ""
670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
679 msgstr ""
680 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
690
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
692 #: apt-get.8.xml:61
693 msgid ""
694 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701 "status of another package will be left at their current version. An "
702 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703 "command> knows that new versions of packages are available."
704 msgstr ""
705 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
716
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
718 #: apt-get.8.xml:74
719 msgid ""
720 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729 "individual packages."
730 msgstr ""
731 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
741
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743 #: apt-get.8.xml:87
744 msgid ""
745 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
750 "new packages)."
751 msgstr ""
752 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757 "Installieren von neuen Paketen)."
758
759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
760 #: apt-get.8.xml:98
761 msgid ""
762 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
766 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
767 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
768 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
769 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
771 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773 "get's conflict resolution system."
774 msgstr ""
775 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788 "get getroffen wurden."
789
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
791 #: apt-get.8.xml:116
792 msgid ""
793 "A specific version of a package can be selected for installation by "
794 "following the package name with an equals and the version of the package to "
795 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798 "name (stable, testing, unstable)."
799 msgstr ""
800 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
806 "ausgewählt werden."
807
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
809 #: apt-get.8.xml:123
810 msgid ""
811 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
812 "used with care."
813 msgstr ""
814 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
818 #: apt-get.8.xml:126
819 msgid ""
820 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
827 msgstr ""
828 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836 "heruntergeladen und installiert."
837
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-get.8.xml:137
840 msgid ""
841 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842 "installation policy for individual packages."
843 msgstr ""
844 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
848 #: apt-get.8.xml:141
849 msgid ""
850 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
851 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
856 "expression."
857 msgstr ""
858 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
866
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
868 #: apt-get.8.xml:151
869 msgid ""
870 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874 "installed instead of removed."
875 msgstr ""
876 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
883 #: apt-get.8.xml:159
884 msgid ""
885 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
887 "too)."
888 msgstr ""
889 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
892
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
894 #: apt-get.8.xml:164
895 msgid ""
896 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899 "the newest available version of that source package while respecting the "
900 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
903 msgstr ""
904 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911 "wurde, wenn möglich."
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
914 #: apt-get.8.xml:172
915 msgid ""
916 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
917 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
918 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
919 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
920 "versions or none at all."
921 msgstr ""
922 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
923 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
924 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
925 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
926 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
927
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
929 #: apt-get.8.xml:178
930 msgid ""
931 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
932 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
933 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
934 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
935 "package will not be unpacked."
936 msgstr ""
937 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
938 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
939 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
940 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
941 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
942
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
944 #: apt-get.8.xml:185
945 msgid ""
946 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
947 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
948 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
949 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
950 "literal> option."
951 msgstr ""
952 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
953 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
954 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
955 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
956 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
957 "literal>-Option."
958
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
960 #: apt-get.8.xml:191
961 msgid ""
962 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
963 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
964 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
965 msgstr ""
966 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
967 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
968 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
969 "heruntergeladen."
970
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972 #: apt-get.8.xml:197
973 msgid ""
974 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
975 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
976 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
977 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
978 "option> option instead."
979 msgstr ""
980 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
981 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
982 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
983 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
984 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
985 "angegeben werden."
986
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
988 #: apt-get.8.xml:204
989 msgid ""
990 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
991 "and checks for broken dependencies."
992 msgstr ""
993 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
994 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
995
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 #: apt-get.8.xml:209
998 msgid ""
999 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1000 "current directory."
1001 msgstr ""
1002 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1003 "Verzeichnis herunterladen."
1004
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006 #: apt-get.8.xml:215
1007 msgid ""
1008 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1009 "package files. It removes everything but the lock file from "
1010 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1011 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1012 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1013 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1014 "disk space."
1015 msgstr ""
1016 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1017 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1018 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1019 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1020 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1021 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1022 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
1023
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #: apt-get.8.xml:225
1026 msgid ""
1027 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1028 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1029 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1030 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1031 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1032 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1033 "is set to off."
1034 msgstr ""
1035 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1036 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1037 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1038 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1039 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1040 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1041 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1042 "sie auf »off« gesetzt ist."
1043
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 #: apt-get.8.xml:235
1046 msgid ""
1047 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1048 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1049 "now no longer needed."
1050 msgstr ""
1051 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1052 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1053 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1054
1055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1056 #: apt-get.8.xml:240
1057 msgid ""
1058 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1059 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1060 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1061 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1062 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1063 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1064 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1065 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1066 "<option>install</option> command."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1069 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1070 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1071 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1072 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1073 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1074 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1075 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1076 "Befehl <option>install</option> angeben."
1077
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1079 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1080 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1081 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1082 msgid "options"
1083 msgstr "Optionen"
1084
1085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086 #: apt-get.8.xml:263
1087 msgid ""
1088 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1089 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1090 msgstr ""
1091 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1092 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-get.8.xml:268
1096 msgid ""
1097 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1098 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1099 msgstr ""
1100 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1101 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1102
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1104 #: apt-get.8.xml:273
1105 msgid ""
1106 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1107 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1108 msgstr ""
1109 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1110 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1111 "literal>."
1112
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-get.8.xml:278
1115 msgid ""
1116 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1117 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1118 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1119 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1120 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1121 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1122 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1123 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1124 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1125 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1126 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1127 msgstr ""
1128 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1129 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1130 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1131 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1132 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1133 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1134 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1135 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1136 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1137 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1138 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1139 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1140 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1141
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-get.8.xml:293
1144 msgid ""
1145 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1146 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1147 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1148 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1149 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1150 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1151 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1152 msgstr ""
1153 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1154 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1155 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1156 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1157 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1158 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1159 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1160 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1161 "literal>."
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-get.8.xml:304
1165 msgid ""
1166 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1167 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1168 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1169 msgstr ""
1170 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1171 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1172 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1173 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-get.8.xml:311
1177 msgid ""
1178 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1179 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1180 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1181 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1182 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1183 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1184 "<literal>quiet</literal>."
1185 msgstr ""
1186 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1187 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1188 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1189 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1190 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1191 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1192 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1193 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1194
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-get.8.xml:326
1197 msgid ""
1198 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1199 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1200 "Simulate</literal>."
1201 msgstr ""
1202 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1203 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1204 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-get.8.xml:330
1208 msgid ""
1209 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1210 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1211 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1212 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1213 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1214 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1215 "get</literal>."
1216 msgstr ""
1217 "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1218 "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1219 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1220 "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1221 "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1222 "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1223 "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1224 "wissen, was sie tun."
1225
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-get.8.xml:338
1228 msgid ""
1229 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1230 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1231 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1232 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1233 "breaks that are of no consequence (rare)."
1234 msgstr ""
1235 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1236 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1237 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1238 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1239 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1240
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-get.8.xml:346
1243 msgid ""
1244 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1245 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1246 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1247 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1248 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1249 msgstr ""
1250 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1251 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1252 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1253 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1254 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1255 "Get::Assume-Yes</literal>."
1256
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-get.8.xml:354
1259 msgid ""
1260 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1261 "Assume-No</literal>."
1262 msgstr ""
1263 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1264 "Get::Assume-No</literal>."
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 #: apt-get.8.xml:359
1268 msgid ""
1269 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1270 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1271 msgstr ""
1272 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1273 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1274 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1275
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 #: apt-get.8.xml:365
1278 msgid ""
1279 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1280 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1281 msgstr ""
1282 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1283 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1284 "Versions</literal>."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-get.8.xml:371
1288 msgid ""
1289 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1290 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1291 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1292 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1293 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1294 "Architecture</literal>"
1295 msgstr ""
1296 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1297 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1298 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1299 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1300 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1301 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:381
1305 msgid ""
1306 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1307 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1308 msgstr ""
1309 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1310 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-get.8.xml:386
1314 msgid ""
1315 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1316 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1317 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1318 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1319 msgstr ""
1320 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1321 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1322 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1323 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1324 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1325
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-get.8.xml:393
1328 msgid ""
1329 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1330 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1331 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1332 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1333 msgstr ""
1334 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1335 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1336 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1337 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1338 "literal>."
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #: apt-get.8.xml:400
1342 msgid ""
1343 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1344 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1345 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1346 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1347 msgstr ""
1348 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1349 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1350 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1351 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1352 "literal>."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-get.8.xml:408
1356 msgid ""
1357 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1358 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1359 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1360 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1361 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1362 msgstr ""
1363 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1364 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1365 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1366 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1367 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-get.8.xml:416
1371 msgid ""
1372 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1373 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1374 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1375 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1376 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1377 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1378 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1379 "Print-URIs</literal>."
1380 msgstr ""
1381 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1382 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1383 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1384 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1385 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1386 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1387 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1388 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1389 "Get::Print-URIs</literal>."
1390
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: apt-get.8.xml:427
1393 msgid ""
1394 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1395 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1396 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1397 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1398 msgstr ""
1399 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1400 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1401 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1402 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1403
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-get.8.xml:435
1406 msgid ""
1407 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1408 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1409 msgstr ""
1410 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1411 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1412
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-get.8.xml:440
1415 msgid ""
1416 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1417 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1418 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1419 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1420 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1421 "List-Cleanup</literal>."
1422 msgstr ""
1423 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1424 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1425 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1426 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1427 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1428 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1429 "Get::List-Cleanup</literal>."
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-get.8.xml:450
1433 msgid ""
1434 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1435 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1436 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1437 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1438 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1439 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1440 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1441 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1442 "also the &apt-preferences; manual page."
1443 msgstr ""
1444 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1445 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1446 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1447 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1448 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1449 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1450 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1451 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1452 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1453 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1454 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-get.8.xml:465
1458 msgid ""
1459 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1460 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1461 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1462 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1463 msgstr ""
1464 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1465 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1466 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1467 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1468 "Trivial-Only</literal>."
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1471 #: apt-get.8.xml:472
1472 msgid ""
1473 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1474 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1475 msgstr ""
1476 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1477 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1480 #: apt-get.8.xml:478
1481 msgid ""
1482 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1483 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1484 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1485 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1486 msgstr ""
1487 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1488 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1489 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1490 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1491 "AutomaticRemove</literal>."
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #: apt-get.8.xml:485
1495 msgid ""
1496 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1497 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1498 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1499 "specified, these commands will only accept source package names as "
1500 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1501 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1502 "Source</literal>."
1503 msgstr ""
1504 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1505 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1506 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1507 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1508 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1509 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1510 "Get::Only-Source</literal>."
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #: apt-get.8.xml:496
1514 msgid ""
1515 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1516 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1517 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1518 msgstr ""
1519 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1520 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1521 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1522 "literal>."
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-get.8.xml:502
1526 msgid ""
1527 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1528 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1529 msgstr ""
1530 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1531 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:507
1535 msgid ""
1536 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1537 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1538 "AllowUnauthenticated</literal>."
1539 msgstr ""
1540 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1541 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1542 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1543
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1545 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1546 #: apt.conf.5.xml:1167 apt_preferences.5.xml:698
1547 msgid "Files"
1548 msgstr "Dateien"
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1551 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1552 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1553 #: apt.conf.5.xml:1173 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1554 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1555 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1556 msgid "See Also"
1557 msgstr "Siehe auch"
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1560 #: apt-get.8.xml:529
1561 msgid ""
1562 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1563 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1564 "preferences;, the APT Howto."
1565 msgstr ""
1566 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1567 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1568 "preferences;, das APT-Howto."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1571 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1572 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1573 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1574 msgid "Diagnostics"
1575 msgstr "Diagnose"
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1578 #: apt-get.8.xml:535
1579 msgid ""
1580 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1581 "error."
1582 msgstr ""
1583 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1584 "100 bei Fehlern."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1587 #: apt-cache.8.xml:33
1588 msgid "query the APT cache"
1589 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:39
1593 msgid ""
1594 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1595 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1596 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1597 "output from the package metadata."
1598 msgstr ""
1599 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1600 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1601 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1602 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1603
1604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605 #: apt-cache.8.xml:49
1606 msgid ""
1607 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1608 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1609 msgstr ""
1610 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1611 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1612 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1615 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1616 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1617 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1618 msgid "&synopsis-pkg;"
1619 msgstr "&synopsis-pkg;"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-cache.8.xml:54
1623 msgid ""
1624 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1625 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1626 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1627 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1628 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1629 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1630 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1631 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1632 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1633 msgstr ""
1634 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1635 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1636 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1637 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1638 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1639 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1640 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1641 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1642 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1643 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1646 #: apt-cache.8.xml:66
1647 #, no-wrap
1648 msgid ""
1649 "Package: libreadline2\n"
1650 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1651 "Reverse Depends: \n"
1652 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1653 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1654 "Dependencies:\n"
1655 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1656 "Provides:\n"
1657 "2.1-12 - \n"
1658 "Reverse Provides: \n"
1659 msgstr ""
1660 "Package: libreadline2\n"
1661 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1662 "Reverse Depends: \n"
1663 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1664 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1665 "Dependencies:\n"
1666 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1667 "Provides:\n"
1668 "2.1-12 - \n"
1669 "Reverse Provides: \n"
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:78
1673 msgid ""
1674 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1675 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1676 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1677 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1678 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1679 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1680 "best to consult the apt source code."
1681 msgstr ""
1682 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1683 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1684 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1685 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1686 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1687 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-cache.8.xml:87
1691 msgid ""
1692 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1693 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1694 msgstr ""
1695 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1696 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1697
1698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1699 #: apt-cache.8.xml:90
1700 msgid ""
1701 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1702 "in the cache."
1703 msgstr ""
1704 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1705 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1708 #: apt-cache.8.xml:94
1709 msgid ""
1710 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1711 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1712 "between their names and the names used by other packages for them in "
1713 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1714 msgstr ""
1715 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1716 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1717 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1718 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1719 "Kategorie."
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1722 #: apt-cache.8.xml:100
1723 msgid ""
1724 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1725 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1726 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1727 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1728 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1729 "named \"mail-transport-agent\"."
1730 msgstr ""
1731 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1732 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1733 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1734 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1735 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1736 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:108
1740 msgid ""
1741 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1742 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1743 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1744 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1745 msgstr ""
1746 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1747 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1748 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1749 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1752 #: apt-cache.8.xml:114
1753 msgid ""
1754 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1755 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1756 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1757 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1758 msgstr ""
1759 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1760 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1761 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1762 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1765 #: apt-cache.8.xml:121
1766 msgid ""
1767 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1768 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1769 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1770 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1771 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1772 msgstr ""
1773 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1774 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1775 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1776 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1777 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1778 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1781 #: apt-cache.8.xml:128
1782 msgid ""
1783 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1784 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1785 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1786 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1787 "larger than the number of total package names."
1788 msgstr ""
1789 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1790 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1791 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1792 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
1793 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1794 "Paketnamen sein."
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1797 #: apt-cache.8.xml:135
1798 msgid ""
1799 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1800 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1801 msgstr ""
1802 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1803 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1804
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #: apt-cache.8.xml:143
1807 msgid ""
1808 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1809 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1810 "records that declare the name to be a binary package."
1811 msgstr ""
1812 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1813 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1814 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1817 #: apt-cache.8.xml:149
1818 msgid ""
1819 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1820 "It is primarily for debugging."
1821 msgstr ""
1822 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1823 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-cache.8.xml:154
1827 msgid ""
1828 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1829 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1830 msgstr ""
1831 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1832 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1833 "benutzt."
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-cache.8.xml:159
1837 msgid ""
1838 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1839 "package cache."
1840 msgstr ""
1841 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1842 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1845 #: apt-cache.8.xml:164
1846 msgid ""
1847 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1848 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1849 msgstr ""
1850 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1851 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1852 "Pakete."
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1855 #: apt-cache.8.xml:169
1856 msgid "&synopsis-regex;"
1857 msgstr "&synopsis-regex;"
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 #: apt-cache.8.xml:170
1861 msgid ""
1862 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1863 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1864 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1865 "expression and prints out the package name and the short description, "
1866 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1867 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1868 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1869 "description is not searched, only the package name is."
1870 msgstr ""
1871 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1872 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
1873 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1874 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1875 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1876 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1877 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1878 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-cache.8.xml:181
1882 msgid ""
1883 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1884 "and'ed together."
1885 msgstr ""
1886 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1887 "die »und«-verknüpft werden."
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-cache.8.xml:186
1891 msgid ""
1892 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1893 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1894 msgstr ""
1895 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1896 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1897 "können."
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #: apt-cache.8.xml:191
1901 msgid ""
1902 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1903 "package has."
1904 msgstr ""
1905 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1906 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: apt-cache.8.xml:195
1910 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1911 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: apt-cache.8.xml:196
1915 msgid ""
1916 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1917 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1918 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1919 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1920 "option> option."
1921 msgstr ""
1922 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1923 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1924 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1925 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1926 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-cache.8.xml:201
1930 msgid ""
1931 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1932 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1933 "the generated list."
1934 msgstr ""
1935 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1936 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1937 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-cache.8.xml:207
1941 msgid ""
1942 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1943 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1944 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1945 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1946 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1947 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1948 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1949 "GivenOnly</literal> option."
1950 msgstr ""
1951 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1952 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1953 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1954 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1955 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1956 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1957 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1958 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1959 "GivenOnly</literal>."
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:216
1963 msgid ""
1964 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1965 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1966 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1967 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1968 msgstr ""
1969 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
1970 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
1971 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1972 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
1973 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-cache.8.xml:221
1977 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1978 msgstr ""
1979 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1980 "darstellen."
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:225
1984 msgid ""
1985 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1986 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1987 msgstr ""
1988 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1989 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1990 "ulink>."
1991
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1993 #: apt-cache.8.xml:229
1994 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1995 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998 #: apt-cache.8.xml:230
1999 msgid ""
2000 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2001 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2002 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2003 "selection of the named package."
2004 msgstr ""
2005 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2006 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2007 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2008 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2011 #: apt-cache.8.xml:237
2012 msgid ""
2013 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2014 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2015 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2016 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2017 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2018 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2019 "Architecture</literal>)."
2020 msgstr ""
2021 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2022 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2023 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2024 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2025 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2026 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2027 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml:253
2031 msgid ""
2032 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2033 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2034 "pkgcache</literal>."
2035 msgstr ""
2036 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2037 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2038 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2039 "pkgcache</literal>."
2040
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042 #: apt-cache.8.xml:259
2043 msgid ""
2044 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2045 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2046 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2047 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2048 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2049 msgstr ""
2050 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2051 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2052 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2053 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2054 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2055 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2056 "srcpkgcache</literal>."
2057
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-cache.8.xml:267
2060 msgid ""
2061 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2062 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2063 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2064 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2065 msgstr ""
2066 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2067 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2068 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2069 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2070 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-cache.8.xml:274
2074 msgid ""
2075 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2076 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2077 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2078 msgstr ""
2079 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2080 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2081 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2082 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085 #: apt-cache.8.xml:288
2086 msgid ""
2087 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2088 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2089 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2090 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2091 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2092 msgstr ""
2093 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2094 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2095 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2096 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2097 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2098 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-cache.8.xml:295
2102 msgid ""
2103 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2104 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2105 msgstr ""
2106 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2107 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-cache.8.xml:300
2111 msgid ""
2112 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2113 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2114 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2115 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2116 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2117 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2118 msgstr ""
2119 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2120 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2121 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2122 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2123 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2124 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-cache.8.xml:309
2128 msgid ""
2129 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2130 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2131 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2132 msgstr ""
2133 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2134 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2135 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2136 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: apt-cache.8.xml:315
2140 msgid ""
2141 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2142 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2143 msgstr ""
2144 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2145 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-cache.8.xml:320
2149 msgid ""
2150 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2151 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2152 "AllNames</literal>."
2153 msgstr ""
2154 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2155 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2156 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #: apt-cache.8.xml:326
2160 msgid ""
2161 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2162 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2163 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2164 msgstr ""
2165 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2166 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2167 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #: apt-cache.8.xml:333
2171 msgid ""
2172 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2173 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2174 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2175 msgstr ""
2176 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2177 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2178 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181 #: apt-cache.8.xml:351
2182 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2183 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2186 #: apt-cache.8.xml:356
2187 msgid ""
2188 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2189 "on error."
2190 msgstr ""
2191 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2192 "100 bei Fehlern."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2195 #: apt-key.8.xml:32
2196 msgid "APT key management utility"
2197 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2200 #: apt-key.8.xml:39
2201 msgid ""
2202 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2203 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2204 "keys will be considered trusted."
2205 msgstr ""
2206 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2207 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2208 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2209 "vertrauenswürdig betrachtet."
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2212 #: apt-key.8.xml:45
2213 msgid "Commands"
2214 msgstr "Befehle"
2215
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2217 #: apt-key.8.xml:50
2218 msgid ""
2219 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2220 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2221 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2222 msgstr ""
2223 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2224 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2225 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: apt-key.8.xml:63
2229 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2230 msgstr ""
2231 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-key.8.xml:74
2235 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2236 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239 #: apt-key.8.xml:85
2240 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2241 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-key.8.xml:96
2245 msgid "List trusted keys."
2246 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-key.8.xml:107
2250 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2251 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-key.8.xml:118
2255 msgid ""
2256 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2257 "public key."
2258 msgstr ""
2259 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2260 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: apt-key.8.xml:130
2264 msgid ""
2265 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2266 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2267 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2268 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2269 "Debian."
2270 msgstr ""
2271 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2272 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2273 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2274 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
2275 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-key.8.xml:144
2279 msgid ""
2280 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2281 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2282 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2283 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2284 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2285 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2286 msgstr ""
2287 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2288 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2289 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2290 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2291 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2292 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2293 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2296 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2297 msgid "Options"
2298 msgstr "Optionen"
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301 #: apt-key.8.xml:161
2302 msgid ""
2303 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2304 "previous section."
2305 msgstr ""
2306 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2307 "Befehlen definiert sein müssen."
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-key.8.xml:164
2311 msgid ""
2312 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2313 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2314 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2315 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2316 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2317 "this one."
2318 msgstr ""
2319 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2320 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2321 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2322 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2323 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2324 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2327 #: apt-key.8.xml:179
2328 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2329 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-key.8.xml:180
2333 msgid "Local trust database of archive keys."
2334 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2337 #: apt-key.8.xml:183
2338 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2339 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342 #: apt-key.8.xml:184
2343 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2344 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2347 #: apt-key.8.xml:187
2348 msgid ""
2349 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2350 msgstr ""
2351 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-key.8.xml:188
2355 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2356 msgstr ""
2357 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2360 #: apt-key.8.xml:197
2361 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2362 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2365 #: apt-mark.8.xml:33
2366 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2367 msgstr ""
2368 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2369 "entfernen"
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-mark.8.xml:39
2373 msgid ""
2374 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2375 "being automatically installed."
2376 msgstr ""
2377 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2378 "installiert markiert ist."
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381 #: apt-mark.8.xml:43
2382 msgid ""
2383 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2384 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2385 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2386 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2387 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2388 msgstr ""
2389 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2390 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2391 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2392 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2393 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2394 "<command>aptitude</command> entfernt."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-mark.8.xml:52
2398 msgid ""
2399 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2400 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2401 "installed packages depend on this package."
2402 msgstr ""
2403 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2404 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2405 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: apt-mark.8.xml:60
2409 msgid ""
2410 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2411 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2412 "if no other packages depend on it."
2413 msgstr ""
2414 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2415 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2416 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-mark.8.xml:68
2420 msgid ""
2421 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2422 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2423 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2424 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2425 "affected by the <option>--file</option> option."
2426 msgstr ""
2427 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2428 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2429 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2430 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2431 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2432 "option>."
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-mark.8.xml:78
2436 msgid ""
2437 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2438 "package to allow all actions again."
2439 msgstr ""
2440 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2441 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2442
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444 #: apt-mark.8.xml:84
2445 msgid ""
2446 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2447 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2448 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2449 "given only those which are automatically installed will be shown."
2450 msgstr ""
2451 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2452 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2453 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2454 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2455 "die automatisch installiert wurden."
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-mark.8.xml:92
2459 msgid ""
2460 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2461 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2462 "installed packages instead."
2463 msgstr ""
2464 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2465 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2466 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2467
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #: apt-mark.8.xml:99
2470 msgid ""
2471 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2472 "the same way as for the other show commands."
2473 msgstr ""
2474 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2475 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-mark.8.xml:115
2479 msgid ""
2480 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2481 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2482 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2483 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2484 msgstr ""
2485 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2486 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2487 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2488 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491 #: apt-mark.8.xml:136
2492 msgid ""
2493 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2494 "error."
2495 msgstr ""
2496 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2497 "Fehlern nicht Null."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2500 #: apt-secure.8.xml:47
2501 msgid "Archive authentication support for APT"
2502 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2505 #: apt-secure.8.xml:52
2506 msgid ""
2507 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2508 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2509 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2510 "the Release file signing key."
2511 msgstr ""
2512 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2513 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2514 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2515 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518 #: apt-secure.8.xml:60
2519 msgid ""
2520 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2521 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2522 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2523 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2524 "sources to be verified before downloading packages from them."
2525 msgstr ""
2526 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2527 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2528 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2529 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2530 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2531 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534 #: apt-secure.8.xml:69
2535 msgid ""
2536 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2537 "authentication feature."
2538 msgstr ""
2539 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2540 "neue Authentifizierungsfunktion."
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2543 #: apt-secure.8.xml:74
2544 msgid "Trusted archives"
2545 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2548 #: apt-secure.8.xml:77
2549 msgid ""
2550 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2551 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2552 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2553 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2554 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2555 "is preserved."
2556 msgstr ""
2557 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2558 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2559 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2560 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2561 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2562 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2563 "sicherstellt."
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566 #: apt-secure.8.xml:85
2567 msgid ""
2568 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2569 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2570 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2571 "packages respectively)."
2572 msgstr ""
2573 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2574 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2575 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2576 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2579 #: apt-secure.8.xml:92
2580 msgid ""
2581 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2582 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2583 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2584 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2585 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2586 "ensure the identity of the key holder."
2587 msgstr ""
2588 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2589 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2590 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2591 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2592 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2593 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2594 "sicherzustellen."
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2597 #: apt-secure.8.xml:102
2598 msgid ""
2599 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2600 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2601 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2602 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2603 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2604 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2605 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2606 "keyring</package> package."
2607 msgstr ""
2608 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2609 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2610 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2611 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
2612 "durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
2613 "zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
2614 "Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket <package>debian-"
2615 "archive-keyring</package> verfügbar."
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618 #: apt-secure.8.xml:113
2619 msgid ""
2620 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2621 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2622 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2623 msgstr ""
2624 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2625 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2626 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2627 "dies automatisch tut."
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630 #: apt-secure.8.xml:118
2631 msgid ""
2632 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2633 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2634 msgstr ""
2635 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2636 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2637
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2639 #: apt-secure.8.xml:123
2640 msgid ""
2641 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2642 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2643 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2644 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2645 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2646 msgstr ""
2647 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2648 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2649 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2650 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2651 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2652 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2653
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2655 #: apt-secure.8.xml:131
2656 msgid ""
2657 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2658 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2659 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2660 "host."
2661 msgstr ""
2662 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2663 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2664 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2665 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2668 #: apt-secure.8.xml:138
2669 msgid ""
2670 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2671 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2672 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2673 "package signature."
2674 msgstr ""
2675 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2676 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2677 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2678 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2681 #: apt-secure.8.xml:144
2682 msgid "User configuration"
2683 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2686 #: apt-secure.8.xml:146
2687 msgid ""
2688 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2689 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2690 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2691 "keys used in the Debian package repositories."
2692 msgstr ""
2693 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2694 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2695 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2696 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2697 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2700 #: apt-secure.8.xml:153
2701 msgid ""
2702 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2703 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2704 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2705 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2706 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2707 "have configured."
2708 msgstr ""
2709 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2710 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2711 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2712 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2713 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2714 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2715 "herunterladen und prüfen kann."
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2718 #: apt-secure.8.xml:162
2719 msgid "Archive configuration"
2720 msgstr "Archivkonfiguration"
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2723 #: apt-secure.8.xml:164
2724 msgid ""
2725 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2726 "maintenance you have to:"
2727 msgstr ""
2728 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2729 "stellen möchten, müssen Sie:"
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2732 #: apt-secure.8.xml:169
2733 msgid ""
2734 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2735 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2736 "command> (provided in apt-utils)."
2737 msgstr ""
2738 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2739 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2740 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2743 #: apt-secure.8.xml:174
2744 msgid ""
2745 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2746 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2747 "gpg Release</command>."
2748 msgstr ""
2749 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2750 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2751 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2754 #: apt-secure.8.xml:178
2755 msgid ""
2756 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2757 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2758 "archive."
2759 msgstr ""
2760 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2761 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2762 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2765 #: apt-secure.8.xml:185
2766 msgid ""
2767 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2768 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2769 "above."
2770 msgstr ""
2771 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2772 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2773 "Schritten folgen."
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2776 #: apt-secure.8.xml:193
2777 msgid ""
2778 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2779 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2780 msgstr ""
2781 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2782 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2785 #: apt-secure.8.xml:197
2786 msgid ""
2787 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2788 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2789 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2790 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2791 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2792 "ulink> by V. Alex Brennen."
2793 msgstr ""
2794 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2795 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2796 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2797 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2798 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2799 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2802 #: apt-secure.8.xml:210
2803 msgid "Manpage Authors"
2804 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2807 #: apt-secure.8.xml:212
2808 msgid ""
2809 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2810 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2811 msgstr ""
2812 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2813 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2816 #: apt-cdrom.8.xml:32
2817 msgid "APT CD-ROM management utility"
2818 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2821 #: apt-cdrom.8.xml:38
2822 msgid ""
2823 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2824 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2825 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2826 "burns and verifying the index files."
2827 msgstr ""
2828 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2829 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2830 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2831 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2834 #: apt-cdrom.8.xml:45
2835 msgid ""
2836 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2837 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2838 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2839 msgstr ""
2840 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2841 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2842 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2843 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 #: apt-cdrom.8.xml:56
2847 msgid ""
2848 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2849 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2850 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2851 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2852 "title."
2853 msgstr ""
2854 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2855 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2856 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2857 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2858 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-cdrom.8.xml:64
2862 msgid ""
2863 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2864 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2865 "filename>"
2866 msgstr ""
2867 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2868 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2869 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2872 #: apt-cdrom.8.xml:72
2873 msgid ""
2874 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2875 "stored file name"
2876 msgstr ""
2877 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2878 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #: apt-cdrom.8.xml:85
2882 msgid ""
2883 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2884 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2885 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2886 msgstr ""
2887 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2888 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2889 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2890 "cdrom::mount</literal>."
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-cdrom.8.xml:94
2894 msgid ""
2895 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2896 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2897 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2898 msgstr ""
2899 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2900 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2901 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2902 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-cdrom.8.xml:103
2906 msgid ""
2907 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2908 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2909 "NoMount</literal>."
2910 msgstr ""
2911 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2912 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2913 "literal>."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-cdrom.8.xml:111
2917 msgid ""
2918 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2919 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2920 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2921 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2922 msgstr ""
2923 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2924 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2925 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2926 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-cdrom.8.xml:121
2930 msgid ""
2931 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2932 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2933 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2934 msgstr ""
2935 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2936 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2937 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-cdrom.8.xml:132
2941 msgid ""
2942 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2943 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2944 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2945 msgstr ""
2946 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2947 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2948 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2951 #: apt-cdrom.8.xml:145
2952 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2953 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2956 #: apt-cdrom.8.xml:150
2957 msgid ""
2958 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2959 "on error."
2960 msgstr ""
2961 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2962 "100 bei Fehlern."
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2965 #: apt-config.8.xml:33
2966 msgid "APT Configuration Query program"
2967 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970 #: apt-config.8.xml:39
2971 msgid ""
2972 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2973 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2974 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2975 "manner that is easy to use for scripted applications."
2976 msgstr ""
2977 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2978 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2979 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2980 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2981 "Anwendungen zu benutzen ist."
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-config.8.xml:51
2985 msgid ""
2986 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2987 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2988 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2989 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2990 "follows:"
2991 msgstr ""
2992 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
2993 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
2994 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
2995 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
2996 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
2997 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3000 #: apt-config.8.xml:59
3001 #, no-wrap
3002 msgid ""
3003 "OPTS=\"-f\"\n"
3004 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3005 "eval $RES\n"
3006 msgstr ""
3007 "OPTS=\"-f\"\n"
3008 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3009 "eval $RES\n"
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-config.8.xml:64
3013 msgid ""
3014 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3015 "options with a default of <option>-f</option>."
3016 msgstr ""
3017 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3018 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #: apt-config.8.xml:68
3022 msgid ""
3023 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3024 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3025 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3026 msgstr ""
3027 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3028 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3029 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3030 "intern geprüft."
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-config.8.xml:77
3034 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3035 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-config.8.xml:90
3039 msgid ""
3040 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3041 "empty to remove them from the output."
3042 msgstr ""
3043 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3044 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3047 #: apt-config.8.xml:95
3048 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3049 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #: apt-config.8.xml:96
3053 msgid ""
3054 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3055 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3056 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3057 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3058 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3059 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3060 msgstr ""
3061 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3062 "individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3063 "hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3064 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3065 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3066 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3067 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3068 "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3071 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3073 msgid "&apt-conf;"
3074 msgstr "&apt-conf;"
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3077 #: apt-config.8.xml:115
3078 msgid ""
3079 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3080 "on error."
3081 msgstr ""
3082 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3083 "dezimal 100 bei Fehlern."
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3086 #: apt.conf.5.xml:20
3087 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3088 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3091 #: apt.conf.5.xml:21
3092 msgid "dburrows@debian.org"
3093 msgstr "dburrows@debian.org"
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3096 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3097 msgid "5"
3098 msgstr "5"
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3101 #: apt.conf.5.xml:38
3102 msgid "Configuration file for APT"
3103 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3106 #: apt.conf.5.xml:42
3107 msgid ""
3108 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3109 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3110 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3111 "parser to provide a uniform environment."
3112 msgstr ""
3113 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3114 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3115 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3116 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3117 "Umgebung bereitzustellen."
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3120 #: apt.conf.5.xml:48
3121 msgid ""
3122 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3123 "following order:"
3124 msgstr ""
3125 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3126 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3129 #: apt.conf.5.xml:50
3130 msgid ""
3131 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3132 "any)"
3133 msgstr ""
3134 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3135 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3138 #: apt.conf.5.xml:52
3139 msgid ""
3140 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3141 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3142 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3143 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3144 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3145 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3146 "be silently ignored."
3147 msgstr ""
3148 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3149 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3150 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3151 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3152 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3153 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3154 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3155 "sie stillschweigend ignoriert."
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3158 #: apt.conf.5.xml:59
3159 msgid ""
3160 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3161 msgstr ""
3162 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3163 "angegeben wird"
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3166 #: apt.conf.5.xml:61
3167 msgid ""
3168 "the command line options are applied to override the configuration "
3169 "directives or to load even more configuration files."
3170 msgstr ""
3171 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3172 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3175 #: apt.conf.5.xml:65
3176 msgid "Syntax"
3177 msgstr "Syntax"
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3180 #: apt.conf.5.xml:66
3181 msgid ""
3182 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3183 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3184 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3185 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3186 "their parent groups."
3187 msgstr ""
3188 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3189 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3190 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3191 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3192 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3195 #: apt.conf.5.xml:72
3196 msgid ""
3197 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3198 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3199 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3200 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3201 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3202 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3203 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3204 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3205 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3206 "opened with curly braces, like this:"
3207 msgstr ""
3208 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3209 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3210 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3211 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3212 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3213 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3214 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3215 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3216 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3217 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3218 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3219 "werden, wie:"
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3222 #: apt.conf.5.xml:85
3223 #, no-wrap
3224 msgid ""
3225 "APT {\n"
3226 " Get {\n"
3227 " Assume-Yes \"true\";\n"
3228 " Fix-Broken \"true\";\n"
3229 " };\n"
3230 "};\n"
3231 msgstr ""
3232 "APT {\n"
3233 " Get {\n"
3234 " Assume-Yes \"true\";\n"
3235 " Fix-Broken \"true\";\n"
3236 " };\n"
3237 "};\n"
3238
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240 #: apt.conf.5.xml:93
3241 msgid ""
3242 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3243 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3244 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3245 msgstr ""
3246 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3247 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3248 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3249 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3250 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3253 #: apt.conf.5.xml:98
3254 #, no-wrap
3255 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3256 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #: apt.conf.5.xml:101
3260 msgid ""
3261 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3262 "for how it should look."
3263 msgstr ""
3264 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3265 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3268 #: apt.conf.5.xml:104
3269 msgid ""
3270 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3271 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3272 msgstr ""
3273 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3274 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3275 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3278 #: apt.conf.5.xml:107
3279 msgid ""
3280 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3281 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3282 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3283 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3284 "any other option by reassigning a new value to the option."
3285 msgstr ""
3286 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3287 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3288 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3289 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3290 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3291 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3294 #: apt.conf.5.xml:112
3295 msgid ""
3296 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3297 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3298 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3299 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3300 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3301 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3302 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3303 msgstr ""
3304 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3305 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3306 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3307 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3308 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3309 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3310 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3311 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3314 #: apt.conf.5.xml:122
3315 msgid ""
3316 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3317 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3318 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3319 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3320 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3321 msgstr ""
3322 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3323 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3324 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
3325 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3326 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3327 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3328 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 #: apt.conf.5.xml:130
3332 msgid ""
3333 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3334 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3335 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3336 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3337 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3338 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3339 "line.)"
3340 msgstr ""
3341 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3342 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3343 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3344 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3345 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3346 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3347 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3348 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3351 #: apt.conf.5.xml:138
3352 msgid ""
3353 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3354 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3355 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3356 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3357 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3358 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3359 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3360 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3361 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3362 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3363 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3364 "explicitly complain about them."
3365 msgstr ""
3366 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
3367 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3368 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3369 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3370 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3371 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
3372 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3373 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
3374 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3375 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3376 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3377 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3378 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3379 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3380 "beklagt."
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3383 #: apt.conf.5.xml:153
3384 msgid "The APT Group"
3385 msgstr "Die APT-Gruppe"
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3388 #: apt.conf.5.xml:154
3389 msgid ""
3390 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3391 "options for all of the tools."
3392 msgstr ""
3393 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3394 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3395
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3397 #: apt.conf.5.xml:159
3398 msgid ""
3399 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3400 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3401 "compiled for."
3402 msgstr ""
3403 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3404 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3405 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408 #: apt.conf.5.xml:166
3409 msgid ""
3410 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3411 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3412 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3413 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3414 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3415 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3416 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3417 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3418 msgstr ""
3419 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
3420 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3421 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3422 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3423 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3424 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3425 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
3426 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3427 "print-architectures</command> registriert werden."
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt.conf.5.xml:179
3431 msgid ""
3432 "Default release to install packages from if more than one version is "
3433 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3434 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3435 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3436 msgstr ""
3437 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3438 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3439 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3440 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3441
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3443 #: apt.conf.5.xml:185
3444 msgid ""
3445 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3446 "ignore held packages in its decision making."
3447 msgstr ""
3448 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3449 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3452 #: apt.conf.5.xml:190
3453 msgid ""
3454 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3455 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3456 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3457 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3458 msgstr ""
3459 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3460 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3461 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3462 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3463 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3464 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3467 #: apt.conf.5.xml:198
3468 msgid ""
3469 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3470 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3471 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3472 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3473 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3474 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3475 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3476 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3477 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3478 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3479 msgstr ""
3480 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
3481 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3482 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3483 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3484 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3485 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3486 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3487 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3488 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3489 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3490 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3491 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
3492 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
3493
3494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3495 #: apt.conf.5.xml:210
3496 msgid ""
3497 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3498 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3499 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3500 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3501 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3502 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3503 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3504 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3505 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3506 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3507 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3508 "the first place."
3509 msgstr ""
3510 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3511 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3512 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3513 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3514 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3515 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3516 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3517 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3518 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3519 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3520 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3521 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3522 "Stelle verhindern kann."
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3525 #: apt.conf.5.xml:223
3526 msgid ""
3527 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3528 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3529 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3530 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3531 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3532 "process."
3533 msgstr ""
3534 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3535 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3536 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3537 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3538 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
3539 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3540 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt.conf.5.xml:234
3544 msgid ""
3545 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3546 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3547 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3548 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3549 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3550 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3551 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3552 "packages depend on."
3553 msgstr ""
3554 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3555 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3556 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3557 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3558 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3559 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3560 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3561 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3562 "davon abhängt, sind."
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt.conf.5.xml:246
3566 msgid ""
3567 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3568 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3569 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3570 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3571 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3572 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3573 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3574 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3575 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3576 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3577 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3578 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3579 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3580 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3581 "automatic growth of the cache is disabled."
3582 msgstr ""
3583 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3584 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3585 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3586 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3587 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3588 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3589 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3590 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3591 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3592 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3593 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3594 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3595 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3596 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3597 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3598 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3599 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3600
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602 #: apt.conf.5.xml:262
3603 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3604 msgstr ""
3605 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
3606
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3608 #: apt.conf.5.xml:266
3609 msgid ""
3610 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3611 "for more information about the options here."
3612 msgstr ""
3613 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3614 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3615 "erhalten."
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618 #: apt.conf.5.xml:271
3619 msgid ""
3620 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3621 "documentation for more information about the options here."
3622 msgstr ""
3623 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3624 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3625 "erhalten."
3626
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #: apt.conf.5.xml:276
3629 msgid ""
3630 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3631 "documentation for more information about the options here."
3632 msgstr ""
3633 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3634 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3635 "erhalten."
3636
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3638 #: apt.conf.5.xml:282
3639 msgid "The Acquire Group"
3640 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3643 #: apt.conf.5.xml:283
3644 msgid ""
3645 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3646 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3647 "download itself (see also &sources-list;)."
3648 msgstr ""
3649 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3650 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3651 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
3652
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3654 #: apt.conf.5.xml:290
3655 msgid ""
3656 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3657 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3658 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3659 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3660 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3661 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3662 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3663 "used."
3664 msgstr ""
3665 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3666 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3667 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3668 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3669 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3670 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3671 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
3672 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3673 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
3674
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676 #: apt.conf.5.xml:303
3677 msgid ""
3678 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3679 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3680 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3681 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3682 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3683 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3684 "the label of the archive to the option name."
3685 msgstr ""
3686 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3687 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3688 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3689 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3690 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3691 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3692 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
3693
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt.conf.5.xml:315
3696 msgid ""
3697 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3698 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3699 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3700 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3701 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3702 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3703 "label of the archive to the option name."
3704 msgstr ""
3705 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3706 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3707 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3708 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3709 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3710 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3711 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3712 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3713
3714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3715 #: apt.conf.5.xml:327
3716 msgid ""
3717 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3718 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3719 "by default."
3720 msgstr ""
3721 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
3722 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3723 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
3724
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3726 #: apt.conf.5.xml:330
3727 msgid ""
3728 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3729 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3730 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3731 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3732 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3733 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3734 msgstr ""
3735 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3736 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3737 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
3738 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3739 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3740 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3741 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
3742
3743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3744 #: apt.conf.5.xml:340
3745 msgid ""
3746 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3747 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3748 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3749 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3750 "connection per URI type will be opened."
3751 msgstr ""
3752 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3753 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3754 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3755 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3756 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3757 "URI-Art geöffnet wird."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #: apt.conf.5.xml:348
3761 msgid ""
3762 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3763 "files the given number of times."
3764 msgstr ""
3765 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3766 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt.conf.5.xml:353
3770 msgid ""
3771 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3772 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3773 msgstr ""
3774 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3775 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3776 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt.conf.5.xml:358
3780 msgid ""
3781 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3782 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3783 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3784 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3785 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3786 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3787 "be used."
3788 msgstr ""
3789 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
3790 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
3791 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
3792 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
3793 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
3794 "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
3795 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
3796
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3798 #: apt.conf.5.xml:366
3799 msgid ""
3800 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3801 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3802 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3803 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3804 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3805 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3806 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3807 msgstr ""
3808 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3809 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3810 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3811 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3812 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
3813 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
3814 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
3815 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
3816 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:448
3820 msgid ""
3821 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3822 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3823 msgstr ""
3824 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
3825 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
3826 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #: apt.conf.5.xml:379
3830 msgid ""
3831 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3832 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3833 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3834 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3835 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3836 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3837 "HTTP/1.1 specification."
3838 msgstr ""
3839 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
3840 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
3841 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
3842 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
3843 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
3844 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
3845 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
3846 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt.conf.5.xml:386
3850 msgid ""
3851 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3852 "follow redirects, which is enabled by default."
3853 msgstr ""
3854 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
3855 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #: apt.conf.5.xml:389
3859 msgid ""
3860 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3861 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3862 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3863 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3864 "the same time.)"
3865 msgstr ""
3866 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3867 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
3868 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
3869 "verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
3870 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
3871 "deaktiviert.)"
3872
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874 #: apt.conf.5.xml:394
3875 msgid ""
3876 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3877 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3878 "clients only if the client uses a known identifier."
3879 msgstr ""
3880 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
3881 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
3882 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
3883 "bekannten Bezeichner verwendet."
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt.conf.5.xml:402
3887 msgid ""
3888 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3889 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3890 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3891 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3892 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3893 "yet supported."
3894 msgstr ""
3895 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3896 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
3897 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
3898 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
3899 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
3900 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt.conf.5.xml:410
3904 msgid ""
3905 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3906 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3907 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3908 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3909 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3910 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3911 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3912 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3913 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3914 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3915 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3916 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3917 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3918 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3919 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3920 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3921 "literal> is the corresponding per-host option."
3922 msgstr ""
3923 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
3924 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
3925 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
3926 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
3927 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
3928 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
3929 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
3930 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
3931 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
3932 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
3933 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
3934 "benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
3935 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
3936 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
3937 "host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
3938 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
3939 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
3940 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
3941 "Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944 #: apt.conf.5.xml:431
3945 msgid ""
3946 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3947 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3948 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3949 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3950 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3951 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3952 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3953 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3954 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3955 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3956 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3957 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3958 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3959 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3960 msgstr ""
3961 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
3962 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
3963 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
3964 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
3965 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
3966 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
3967 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
3968 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
3969 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
3970 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
3971 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
3972 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
3973 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
3974 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3975 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3976 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3979 #: apt.conf.5.xml:451
3980 msgid ""
3981 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3982 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3983 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3984 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3985 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3986 msgstr ""
3987 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
3988 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
3989 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
3990 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
3991 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
3992 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
3993 "Musterkonfigurationsdatei)."
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996 #: apt.conf.5.xml:458
3997 msgid ""
3998 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3999 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4000 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4001 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4002 msgstr ""
4003 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4004 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4005 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4006 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4007 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4008
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010 #: apt.conf.5.xml:463
4011 msgid ""
4012 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4013 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4014 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4015 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4016 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4017 msgstr ""
4018 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4019 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4020 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4021 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4022 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4023 "Server RFC2428 unterstützen."
4024
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4026 #: apt.conf.5.xml:477
4027 #, no-wrap
4028 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4029 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt.conf.5.xml:472
4033 msgid ""
4034 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4035 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4036 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4037 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4038 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4039 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4040 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4041 "Unmount commands can be specified using UMount."
4042 msgstr ""
4043 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4044 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4045 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4046 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4047 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4048 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4049 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4050 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4051 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt.conf.5.xml:485
4055 msgid ""
4056 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4057 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4058 msgstr ""
4059 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4060 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4063 #: apt.conf.5.xml:496
4064 #, no-wrap
4065 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4066 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt.conf.5.xml:491
4070 msgid ""
4071 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4072 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4073 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4074 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4075 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4076 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4077 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4078 msgstr ""
4079 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4080 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4081 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4082 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4083 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4084 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4085 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4086 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4089 #: apt.conf.5.xml:501
4090 #, no-wrap
4091 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4092 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4095 #: apt.conf.5.xml:504
4096 #, no-wrap
4097 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4098 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101 #: apt.conf.5.xml:497
4102 msgid ""
4103 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4104 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4105 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4106 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4107 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4108 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4109 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4110 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4111 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4112 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4113 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4114 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4115 "automatically."
4116 msgstr ""
4117 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4118 "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4119 "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4120 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4121 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4122 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4123 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4124 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
4125 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4126 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4127 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4128 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4129 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4130 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4133 #: apt.conf.5.xml:511
4134 #, no-wrap
4135 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4136 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt.conf.5.xml:506
4140 msgid ""
4141 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4142 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4143 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4144 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4145 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4146 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4147 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4148 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4149 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4150 "the list with this type."
4151 msgstr ""
4152 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4153 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4154 "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4155 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4156 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4157 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4158 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4159 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
4160 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4161 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4162 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt.conf.5.xml:516
4166 msgid ""
4167 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4168 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4169 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4170 msgstr ""
4171 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4172 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4173 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4174 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt.conf.5.xml:523
4178 msgid ""
4179 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4180 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4181 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4182 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4183 msgstr ""
4184 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4185 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4186 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4187 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4188 "False."
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4191 #: apt.conf.5.xml:531
4192 msgid ""
4193 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4194 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4195 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4196 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4197 "long language codes. Note that not all archives provide "
4198 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4199 "language codes are especially rare."
4200 msgstr ""
4201 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4202 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4203 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4204 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4205 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4206 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4207 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4208 "langen Sprachcodes selten."
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4211 #: apt.conf.5.xml:548
4212 #, no-wrap
4213 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4214 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4215
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4217 #: apt.conf.5.xml:536
4218 msgid ""
4219 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4220 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4221 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4222 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4223 "that these codes are not included twice in the list. If "
4224 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4225 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4226 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4227 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4228 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4229 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4230 "translations too, without actually using them unless the environment "
4231 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4232 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4233 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4234 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4235 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4236 msgstr ""
4237 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4238 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4239 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4240 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4241 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4242 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4243 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4244 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4245 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4246 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4247 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4248 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4249 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
4250 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4251 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
4252 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4253 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
4254 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4255 "\"0\"/>"
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258 #: apt.conf.5.xml:549
4259 msgid ""
4260 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4261 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4262 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4263 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4264 msgstr ""
4265 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4266 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4267 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4268 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4269 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #: apt.conf.5.xml:558
4273 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt.conf.5.xml:564
4278 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4279 msgstr ""
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4282 #: apt.conf.5.xml:571
4283 msgid "Directories"
4284 msgstr "Verzeichnisse"
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4287 #: apt.conf.5.xml:573
4288 msgid ""
4289 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4290 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4291 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4292 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4293 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4294 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4295 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4296 msgstr ""
4297 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4298 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4299 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4300 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4301 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4302 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4303 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4304 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4307 #: apt.conf.5.xml:580
4308 msgid ""
4309 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4310 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4311 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4312 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4313 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4314 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4315 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4316 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4317 msgstr ""
4318 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4319 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4320 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4321 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4322 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4323 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4324 "Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4325 "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4326 "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4327 "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4330 #: apt.conf.5.xml:589
4331 msgid ""
4332 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4333 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4334 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4335 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4336 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4337 msgstr ""
4338 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4339 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4340 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4341 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4342 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:595
4346 msgid ""
4347 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4348 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4349 "main config file is loaded."
4350 msgstr ""
4351 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4352 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4353 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4354 "geladen."
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4357 #: apt.conf.5.xml:599
4358 msgid ""
4359 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4360 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4361 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4362 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4363 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4364 "literal> specify the location of the respective programs."
4365 msgstr ""
4366 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4367 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4368 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4369 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4370 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4371 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4372 "Programms an."
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4375 #: apt.conf.5.xml:607
4376 msgid ""
4377 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4378 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4379 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4380 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4381 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4382 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4383 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4384 "filename>."
4385 msgstr ""
4386 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4387 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4388 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4389 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4390 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4391 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4392 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4393
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4395 #: apt.conf.5.xml:620
4396 msgid ""
4397 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4398 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4399 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4400 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4401 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4402 "patterns can use regular expression syntax."
4403 msgstr ""
4404 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4405 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4406 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4407 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4408 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4409 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4410 "diese Muster verwandt werden."
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4413 #: apt.conf.5.xml:629
4414 msgid "APT in DSelect"
4415 msgstr "APT in DSelect"
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4418 #: apt.conf.5.xml:631
4419 msgid ""
4420 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4421 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4422 "section."
4423 msgstr ""
4424 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4425 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4426 "<literal>DSelect</literal>."
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt.conf.5.xml:636
4430 msgid ""
4431 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4432 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4433 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4434 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4435 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4436 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4437 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4438 "literal> performs this action before downloading new packages."
4439 msgstr ""
4440 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4441 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4442 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4443 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4444 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4445 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4446 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4447 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4448 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4449 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #: apt.conf.5.xml:650
4453 msgid ""
4454 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4455 "options when it is run for the install phase."
4456 msgstr ""
4457 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4458 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt.conf.5.xml:655
4462 msgid ""
4463 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4464 "options when it is run for the update phase."
4465 msgstr ""
4466 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4467 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt.conf.5.xml:660
4471 msgid ""
4472 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4473 "The default is to prompt only on error."
4474 msgstr ""
4475 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4476 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4479 #: apt.conf.5.xml:666
4480 msgid "How APT calls &dpkg;"
4481 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4484 #: apt.conf.5.xml:667
4485 msgid ""
4486 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4487 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4488 msgstr ""
4489 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4490 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #: apt.conf.5.xml:672
4494 msgid ""
4495 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4496 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4497 "&dpkg;."
4498 msgstr ""
4499 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
4500 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4501 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt.conf.5.xml:678
4505 msgid ""
4506 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4507 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4508 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4509 "fail APT will abort."
4510 msgstr ""
4511 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4512 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4513 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4514 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4515 "APT abgebrochen."
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4518 #: apt.conf.5.xml:685
4519 msgid ""
4520 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4521 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4522 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4523 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4524 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4525 msgstr ""
4526 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
4527 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4528 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4529 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4530 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
4531 "die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt.conf.5.xml:691
4535 msgid ""
4536 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4537 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4538 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4539 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4540 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4541 msgstr ""
4542 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4543 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4544 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
4545 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
4546 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4547 "literal> gegeben wird."
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550 #: apt.conf.5.xml:699
4551 msgid ""
4552 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4553 "<filename>/</filename>."
4554 msgstr ""
4555 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
4556 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559 #: apt.conf.5.xml:704
4560 msgid ""
4561 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4562 "default is to disable signing and produce all binaries."
4563 msgstr ""
4564 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4565 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4566 "Programme werden erstellt."
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4569 #: apt.conf.5.xml:709
4570 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4571 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4574 #: apt.conf.5.xml:710
4575 msgid ""
4576 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4577 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4578 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4579 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4580 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4581 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4582 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4583 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4584 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4585 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4586 msgstr ""
4587 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4588 "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4589 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4590 "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4591 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4592 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4593 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4594 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4595 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4596 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4597 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4598 "Pakete konfiguriert werden."
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4601 #: apt.conf.5.xml:725
4602 #, no-wrap
4603 msgid ""
4604 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4605 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4606 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4607 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4608 msgstr ""
4609 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4610 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4611 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4612 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4615 #: apt.conf.5.xml:719
4616 msgid ""
4617 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4618 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4619 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4620 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4621 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4622 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4623 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4624 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4625 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4626 msgstr ""
4627 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4628 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4629 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4630 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4631 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4632 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4633 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4634 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4635 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4636 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4637 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt.conf.5.xml:732
4641 msgid ""
4642 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4643 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4644 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4645 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4646 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4647 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4648 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4649 "calls."
4650 msgstr ""
4651 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4652 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4653 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4654 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4655 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4656 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4657 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4658 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4659 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4660 "anhängen."
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663 #: apt.conf.5.xml:740
4664 msgid ""
4665 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4666 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4667 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4668 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4669 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4670 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4671 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4672 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4673 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4674 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4675 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4676 "unconfigured and potentially unbootable state."
4677 msgstr ""
4678 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
4679 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
4680 "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4681 "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4682 "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
4683 "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
4684 "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
4685 "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
4686 "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
4687 "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
4688 "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
4689 "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
4690 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml:755
4694 msgid ""
4695 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4696 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4697 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4698 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4699 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4700 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4701 msgstr ""
4702 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
4703 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
4704 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
4705 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
4706 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
4707 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
4708 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
4709 "deaktivieren."
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712 #: apt.conf.5.xml:762
4713 msgid ""
4714 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4715 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4716 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4717 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4718 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4719 msgstr ""
4720 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
4721 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
4722 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
4723 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
4724 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
4725 "benötigt werden."
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4728 #: apt.conf.5.xml:775
4729 #, no-wrap
4730 msgid ""
4731 "OrderList::Score {\n"
4732 "\tDelete 500;\n"
4733 "\tEssential 200;\n"
4734 "\tImmediate 10;\n"
4735 "\tPreDepends 50;\n"
4736 "};"
4737 msgstr ""
4738 "OrderList::Score {\n"
4739 "\tDelete 500;\n"
4740 "\tEssential 200;\n"
4741 "\tImmediate 10;\n"
4742 "\tPreDepends 50;\n"
4743 "};"
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4746 #: apt.conf.5.xml:768
4747 msgid ""
4748 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4749 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4750 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4751 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4752 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4753 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4754 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4755 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4756 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4757 msgstr ""
4758 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
4759 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
4760 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
4761 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
4762 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
4763 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
4764 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
4765 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
4766 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
4767 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4770 #: apt.conf.5.xml:788
4771 msgid "Periodic and Archives options"
4772 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4775 #: apt.conf.5.xml:789
4776 msgid ""
4777 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4778 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4779 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4780 "for the brief documentation of these options."
4781 msgstr ""
4782 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
4783 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4784 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
4785 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
4786 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4789 #: apt.conf.5.xml:797
4790 msgid "Debug options"
4791 msgstr "Fehlersuchoptionen"
4792
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4794 #: apt.conf.5.xml:799
4795 msgid ""
4796 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4797 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4798 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4799 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4800 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4801 "few may be:"
4802 msgstr ""
4803 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
4804 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
4805 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
4806 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
4807 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
4808 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
4809 "könnten es sein:"
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4812 #: apt.conf.5.xml:810
4813 msgid ""
4814 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4815 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4816 "literal>."
4817 msgstr ""
4818 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
4819 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
4820 "getroffenen Entscheidungen ein."
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4823 #: apt.conf.5.xml:818
4824 msgid ""
4825 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4826 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4827 "literal>) as a non-root user."
4828 msgstr ""
4829 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
4830 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
4831 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4834 #: apt.conf.5.xml:827
4835 msgid ""
4836 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4837 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4838 msgstr ""
4839 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
4840 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
4841
4842 #. TODO: provide a
4843 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4844 #. to do this.
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4846 #: apt.conf.5.xml:835
4847 msgid ""
4848 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4849 "in CD-ROM IDs."
4850 msgstr ""
4851 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
4852 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4855 #: apt.conf.5.xml:845
4856 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4857 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4860 #: apt.conf.5.xml:854
4861 msgid ""
4862 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4863 msgstr ""
4864 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
4865 "literal>-Quellen beziehen."
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt.conf.5.xml:865
4869 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4870 msgstr ""
4871 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
4872 "beziehen."
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt.conf.5.xml:876
4876 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4877 msgstr ""
4878 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
4879 "beziehen."
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt.conf.5.xml:887
4883 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4884 msgstr ""
4885 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
4886 "beziehen."
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt.conf.5.xml:898
4890 msgid ""
4891 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4892 "<literal>gpg</literal>."
4893 msgstr ""
4894 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
4895 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898 #: apt.conf.5.xml:909
4899 msgid ""
4900 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4901 "stored on CD-ROMs."
4902 msgstr ""
4903 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
4904 "CD-ROMs gespeichert sind."
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4907 #: apt.conf.5.xml:919
4908 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4909 msgstr ""
4910 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4913 #: apt.conf.5.xml:929
4914 msgid ""
4915 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4916 "literal> libraries."
4917 msgstr ""
4918 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
4919 "Bibliotheken generiert wurde."
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4922 #: apt.conf.5.xml:939
4923 msgid ""
4924 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4925 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4926 "a CD-ROM."
4927 msgstr ""
4928 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
4929 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
4930 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt.conf.5.xml:950
4934 msgid ""
4935 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4936 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4937 msgstr ""
4938 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
4939 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
4940 "gleichen Zeit laufen."
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #: apt.conf.5.xml:962
4944 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4945 msgstr ""
4946 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
4947 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 #: apt.conf.5.xml:972
4951 msgid ""
4952 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4953 "cryptographic signatures of downloaded files."
4954 msgstr ""
4955 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
4956 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4959 #: apt.conf.5.xml:982
4960 msgid ""
4961 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4962 "and errors relating to package index list diffs."
4963 msgstr ""
4964 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
4965 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:994
4969 msgid ""
4970 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4971 "index diffs instead of full indices."
4972 msgstr ""
4973 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
4974 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
4975 "werden."
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4978 #: apt.conf.5.xml:1005
4979 msgid ""
4980 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4981 msgstr ""
4982 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
4983 "durchführen."
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt.conf.5.xml:1016
4987 msgid ""
4988 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4989 "the removal of unused packages."
4990 msgstr ""
4991 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
4992 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
4993 "beziehen."
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 #: apt.conf.5.xml:1026
4997 msgid ""
4998 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4999 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5000 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5001 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5002 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5003 msgstr ""
5004 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5005 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5006 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5007 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5008 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5009 "literal>."
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5012 #: apt.conf.5.xml:1040
5013 msgid ""
5014 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5015 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5016 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5017 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5018 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5019 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5020 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5021 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5022 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5023 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5024 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5025 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5026 "appears in."
5027 msgstr ""
5028 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5029 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5030 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5031 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5032 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5033 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5034 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5035 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5036 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5037 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5038 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5039 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5040 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5041 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5042 "dem das Paket erscheint."
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 #: apt.conf.5.xml:1061
5046 msgid ""
5047 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5048 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5049 msgstr ""
5050 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5051 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5052 "sind, aus."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5055 #: apt.conf.5.xml:1072
5056 msgid ""
5057 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5058 "any errors encountered while parsing it."
5059 msgstr ""
5060 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5061 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt.conf.5.xml:1083
5065 msgid ""
5066 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5067 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5068 msgstr ""
5069 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5070 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5071 "soll."
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 #: apt.conf.5.xml:1095
5075 msgid ""
5076 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5077 msgstr ""
5078 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5079 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5082 #: apt.conf.5.xml:1106
5083 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5084 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5087 #: apt.conf.5.xml:1116
5088 msgid ""
5089 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5090 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5091 msgstr ""
5092 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5093 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5094 "aufgetreten ist)."
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt.conf.5.xml:1127
5098 msgid ""
5099 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5100 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5101 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5102 msgstr ""
5103 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5104 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5105 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5106 "Marker</literal> beschrieben."
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5109 #: apt.conf.5.xml:1139
5110 msgid ""
5111 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5112 "list</filename>."
5113 msgstr ""
5114 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5115 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5118 #: apt.conf.5.xml:1161 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5119 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5120 msgid "Examples"
5121 msgstr "Beispiele"
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5124 #: apt.conf.5.xml:1162
5125 msgid ""
5126 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5127 "possible options."
5128 msgstr ""
5129 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5130 "möglichen Optionen zeigen."
5131
5132 #. ? reading apt.conf
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt.conf.5.xml:1174
5135 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5136 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5139 #: apt_preferences.5.xml:32
5140 msgid "Preference control file for APT"
5141 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt_preferences.5.xml:37
5145 msgid ""
5146 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5147 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5148 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5149 "installation."
5150 msgstr ""
5151 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5152 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5153 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5154 "Installation ausgewählt werden."
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 #: apt_preferences.5.xml:42
5158 msgid ""
5159 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5160 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5161 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5162 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5163 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5164 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5165 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5166 "over which one is selected for installation."
5167 msgstr ""
5168 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5169 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5170 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5171 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5172 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5173 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5174 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5175 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5176 "Installation ausgewählt wird."
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5179 #: apt_preferences.5.xml:52
5180 msgid ""
5181 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5182 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5183 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5184 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5185 "instance, only the choice of version."
5186 msgstr ""
5187 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5188 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5189 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5190 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5191 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5192 "der Version."
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195 #: apt_preferences.5.xml:59
5196 msgid ""
5197 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5198 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5199 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5200 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5201 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5202 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5203 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5204 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5205 "releases. You have been warned."
5206 msgstr ""
5207 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5208 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5209 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5210 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5211 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5212 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5213 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5214 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5215 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5216 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5219 #: apt_preferences.5.xml:70
5220 msgid ""
5221 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5222 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5223 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5224 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5225 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5226 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5227 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5228 "case it will be silently ignored."
5229 msgstr ""
5230 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5231 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5232 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5233 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5234 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5235 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5236 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5237 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5238 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5241 #: apt_preferences.5.xml:79
5242 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5243 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5246 #: apt_preferences.5.xml:94
5247 #, no-wrap
5248 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5249 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5252 #: apt_preferences.5.xml:97
5253 #, no-wrap
5254 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5255 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5258 #: apt_preferences.5.xml:81
5259 msgid ""
5260 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5261 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5262 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5263 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5264 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5265 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5266 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5267 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5268 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5269 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5270 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5271 msgstr ""
5272 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5273 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5274 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5275 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5276 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5277 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5278 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5279 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5280 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5281 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5282 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5283 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5286 #: apt_preferences.5.xml:101
5287 msgid ""
5288 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5289 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5290 msgstr ""
5291 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5292 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5293 "Zuweisung:"
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5296 #: apt_preferences.5.xml:106
5297 msgid "priority 1"
5298 msgstr "Priorität 1"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5301 #: apt_preferences.5.xml:107
5302 msgid ""
5303 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5304 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5305 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5306 "<literal>experimental</literal> archive."
5307 msgstr ""
5308 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5309 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5310 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5311 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5314 #: apt_preferences.5.xml:113
5315 msgid "priority 100"
5316 msgstr "Priorität 100"
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5319 #: apt_preferences.5.xml:114
5320 msgid ""
5321 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5322 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5323 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5324 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5325 msgstr ""
5326 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5327 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5328 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5329 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5330 "backports</literal>."
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5333 #: apt_preferences.5.xml:121
5334 msgid "priority 500"
5335 msgstr "Priorität 500"
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5338 #: apt_preferences.5.xml:122
5339 msgid ""
5340 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5341 "release."
5342 msgstr ""
5343 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5344 "gehören."
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5347 #: apt_preferences.5.xml:126
5348 msgid "priority 990"
5349 msgstr "Priorität 990"
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5352 #: apt_preferences.5.xml:127
5353 msgid ""
5354 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5355 msgstr ""
5356 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5359 #: apt_preferences.5.xml:132
5360 msgid ""
5361 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5362 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5363 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5364 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5365 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5366 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5367 msgstr ""
5368 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5369 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5370 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5371 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5372 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5373 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5374 "markiert sind."
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5377 #: apt_preferences.5.xml:139
5378 msgid ""
5379 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5380 "determine which version of a package to install."
5381 msgstr ""
5382 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5383 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5384 "ist."
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5387 #: apt_preferences.5.xml:142
5388 msgid ""
5389 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5390 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5391 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5392 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5393 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5394 msgstr ""
5395 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5396 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5397 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5398 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5399 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5400 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5403 #: apt_preferences.5.xml:148
5404 msgid "Install the highest priority version."
5405 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5408 #: apt_preferences.5.xml:149
5409 msgid ""
5410 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5411 "(that is, the one with the higher version number)."
5412 msgstr ""
5413 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5414 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5417 #: apt_preferences.5.xml:152
5418 msgid ""
5419 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5420 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5421 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5422 msgstr ""
5423 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5424 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5425 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5426 "installierte installiert."
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5429 #: apt_preferences.5.xml:158
5430 msgid ""
5431 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5432 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5433 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5434 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5435 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5436 msgstr ""
5437 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5438 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5439 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5440 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5441 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5442 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5445 #: apt_preferences.5.xml:165
5446 msgid ""
5447 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5448 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5449 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5450 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5451 msgstr ""
5452 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5453 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5454 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5455 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5456 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5459 #: apt_preferences.5.xml:170
5460 msgid ""
5461 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5462 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5463 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5464 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5465 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5466 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5467 "than the installed version."
5468 msgstr ""
5469 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5470 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5471 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5472 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5473 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5474 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5475 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5476 "hat."
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5479 #: apt_preferences.5.xml:179
5480 msgid "The Effect of APT Preferences"
5481 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5484 #: apt_preferences.5.xml:181
5485 msgid ""
5486 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5487 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5488 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5489 "specific form and a general form."
5490 msgstr ""
5491 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5492 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5493 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5494 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5495 "allgemeine Gestalt."
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5498 #: apt_preferences.5.xml:187
5499 msgid ""
5500 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5501 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5502 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5503 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5504 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5505 "spaces."
5506 msgstr ""
5507 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5508 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5509 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5510 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5511 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5512 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5515 #: apt_preferences.5.xml:194
5516 #, no-wrap
5517 msgid ""
5518 "Package: perl\n"
5519 "Pin: version &good-perl;*\n"
5520 "Pin-Priority: 1001\n"
5521 msgstr ""
5522 "Package: perl\n"
5523 "Pin: version &good-perl;*\n"
5524 "Pin-Priority: 1001\n"
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5527 #: apt_preferences.5.xml:200
5528 msgid ""
5529 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5530 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5531 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5532 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5533 "fully qualified domain name."
5534 msgstr ""
5535 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5536 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5537 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5538 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5539 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5542 #: apt_preferences.5.xml:206
5543 msgid ""
5544 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5545 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5546 "all package versions available from the local site."
5547 msgstr ""
5548 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5549 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5550 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5553 #: apt_preferences.5.xml:211
5554 #, no-wrap
5555 msgid ""
5556 "Package: *\n"
5557 "Pin: origin \"\"\n"
5558 "Pin-Priority: 999\n"
5559 msgstr ""
5560 "Package: *\n"
5561 "Pin: origin \"\"\n"
5562 "Pin-Priority: 999\n"
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5565 #: apt_preferences.5.xml:216
5566 msgid ""
5567 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5568 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5569 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5570 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5571 msgstr ""
5572 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5573 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5574 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5575 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5576 "de.debian.org« identifiziert wird."
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5579 #: apt_preferences.5.xml:220
5580 #, no-wrap
5581 msgid ""
5582 "Package: *\n"
5583 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5584 "Pin-Priority: 999\n"
5585 msgstr ""
5586 "Package: *\n"
5587 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5588 "Pin-Priority: 999\n"
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5591 #: apt_preferences.5.xml:224
5592 msgid ""
5593 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5594 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5595 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5596 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5597 "\"."
5598 msgstr ""
5599 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5600 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5601 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5602 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5603 "oder »Ximian«."
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5606 #: apt_preferences.5.xml:229
5607 msgid ""
5608 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5609 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5610 "literal>\"."
5611 msgstr ""
5612 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5613 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5614 "Priorität zu."
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5617 #: apt_preferences.5.xml:233
5618 #, no-wrap
5619 msgid ""
5620 "Package: *\n"
5621 "Pin: release a=unstable\n"
5622 "Pin-Priority: 50\n"
5623 msgstr ""
5624 "Package: *\n"
5625 "Pin: release a=unstable\n"
5626 "Pin-Priority: 50\n"
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5629 #: apt_preferences.5.xml:238
5630 msgid ""
5631 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5632 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5633 "</literal>\"."
5634 msgstr ""
5635 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5636 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5637 "hohe Priorität zu."
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5640 #: apt_preferences.5.xml:242
5641 #, no-wrap
5642 msgid ""
5643 "Package: *\n"
5644 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5645 "Pin-Priority: 900\n"
5646 msgstr ""
5647 "Package: *\n"
5648 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5649 "Pin-Priority: 900\n"
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5652 #: apt_preferences.5.xml:247
5653 msgid ""
5654 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5655 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5656 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5657 msgstr ""
5658 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5659 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
5660 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5663 #: apt_preferences.5.xml:252
5664 #, no-wrap
5665 msgid ""
5666 "Package: *\n"
5667 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5668 "Pin-Priority: 500\n"
5669 msgstr ""
5670 "Package: *\n"
5671 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5672 "Pin-Priority: 500\n"
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5675 #: apt_preferences.5.xml:262
5676 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5677 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5680 #: apt_preferences.5.xml:264
5681 msgid ""
5682 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5683 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5684 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5685 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5686 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5687 msgstr ""
5688 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
5689 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
5690 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
5691 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
5692 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
5693 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5696 #: apt_preferences.5.xml:273
5697 #, no-wrap
5698 msgid ""
5699 "Package: gnome* /kde/\n"
5700 "Pin: release n=experimental\n"
5701 "Pin-Priority: 500\n"
5702 msgstr ""
5703 "Package: gnome* /kde/\n"
5704 "Pin: release n=experimental\n"
5705 "Pin-Priority: 500\n"
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5708 #: apt_preferences.5.xml:279
5709 msgid ""
5710 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5711 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5712 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5713 msgstr ""
5714 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
5715 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
5716 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5719 #: apt_preferences.5.xml:285
5720 #, no-wrap
5721 msgid ""
5722 "Package: *\n"
5723 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5724 "Pin-Priority: 990\n"
5725 msgstr ""
5726 "Package: *\n"
5727 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5728 "Pin-Priority: 990\n"
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5731 #: apt_preferences.5.xml:291
5732 msgid ""
5733 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5734 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5735 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5736 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5737 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5738 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5739 msgstr ""
5740 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
5741 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
5742 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
5743 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
5744 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
5745 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
5746 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5749 #: apt_preferences.5.xml:307
5750 msgid "How APT Interprets Priorities"
5751 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5754 #: apt_preferences.5.xml:310
5755 msgid ""
5756 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5757 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5758 msgstr ""
5759 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
5760 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
5761 "(grob gesagt):"
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5764 #: apt_preferences.5.xml:315
5765 msgid "P &gt;= 1000"
5766 msgstr "P &gt;= 1000"
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5769 #: apt_preferences.5.xml:316
5770 msgid ""
5771 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5772 "package"
5773 msgstr ""
5774 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
5775 "des Pakets durchführt"
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5778 #: apt_preferences.5.xml:320
5779 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5780 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5783 #: apt_preferences.5.xml:321
5784 msgid ""
5785 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5786 "release, unless the installed version is more recent"
5787 msgstr ""
5788 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
5789 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5792 #: apt_preferences.5.xml:326
5793 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5794 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5797 #: apt_preferences.5.xml:327
5798 msgid ""
5799 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5800 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5801 msgstr ""
5802 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5803 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
5804 "neuer ist"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5807 #: apt_preferences.5.xml:332
5808 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5809 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5812 #: apt_preferences.5.xml:333
5813 msgid ""
5814 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5815 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5816 msgstr ""
5817 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5818 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
5819 "installierte Version neuer ist"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5822 #: apt_preferences.5.xml:338
5823 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5824 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5827 #: apt_preferences.5.xml:339
5828 msgid ""
5829 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5830 "the package"
5831 msgstr ""
5832 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
5833 "installierte Version des Pakets gibt"
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5836 #: apt_preferences.5.xml:343
5837 msgid "P &lt; 0"
5838 msgstr "P &lt; 0"
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5841 #: apt_preferences.5.xml:344
5842 msgid "prevents the version from being installed"
5843 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5846 #: apt_preferences.5.xml:349
5847 msgid ""
5848 "If any specific-form records match an available package version then the "
5849 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5850 "that, if any general-form records match an available package version then "
5851 "the first such record determines the priority of the package version."
5852 msgstr ""
5853 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
5854 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
5855 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
5856 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
5857 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5860 #: apt_preferences.5.xml:355
5861 msgid ""
5862 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5863 "presented earlier:"
5864 msgstr ""
5865 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
5866 "bereits gezeigten Datensätze:"
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5869 #: apt_preferences.5.xml:359
5870 #, no-wrap
5871 msgid ""
5872 "Package: perl\n"
5873 "Pin: version &good-perl;*\n"
5874 "Pin-Priority: 1001\n"
5875 "\n"
5876 "Package: *\n"
5877 "Pin: origin \"\"\n"
5878 "Pin-Priority: 999\n"
5879 "\n"
5880 "Package: *\n"
5881 "Pin: release unstable\n"
5882 "Pin-Priority: 50\n"
5883 msgstr ""
5884 "Package: perl\n"
5885 "Pin: version &good-perl;*\n"
5886 "Pin-Priority: 1001\n"
5887 "\n"
5888 "Package: *\n"
5889 "Pin: origin \"\"\n"
5890 "Pin-Priority: 999\n"
5891 "\n"
5892 "Package: *\n"
5893 "Pin: release unstable\n"
5894 "Pin-Priority: 50\n"
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5897 #: apt_preferences.5.xml:372
5898 msgid "Then:"
5899 msgstr "Dann:"
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5902 #: apt_preferences.5.xml:374
5903 msgid ""
5904 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5905 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5906 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5907 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5908 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5909 msgstr ""
5910 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
5911 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
5912 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
5913 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
5914 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
5915
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5917 #: apt_preferences.5.xml:379
5918 msgid ""
5919 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5920 "available from the local system has priority over other versions, even "
5921 "versions belonging to the target release."
5922 msgstr ""
5923 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
5924 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
5925 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5928 #: apt_preferences.5.xml:383
5929 msgid ""
5930 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5931 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5932 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5933 "and no version of the package is already installed."
5934 msgstr ""
5935 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
5936 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
5937 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
5938 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
5939 "Pakets installiert ist."
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5942 #: apt_preferences.5.xml:393
5943 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5944 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5947 #: apt_preferences.5.xml:395
5948 msgid ""
5949 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5950 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5951 "describe the packages available at that location."
5952 msgstr ""
5953 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
5954 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
5955 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
5956
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5958 #: apt_preferences.5.xml:399
5959 msgid ""
5960 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5961 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5962 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5963 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5964 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5965 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5966 "relevant for setting APT priorities:"
5967 msgstr ""
5968 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
5969 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
5970 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
5971 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
5972 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
5973 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
5974 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5977 #: apt_preferences.5.xml:407
5978 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5979 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5982 #: apt_preferences.5.xml:408
5983 msgid "gives the package name"
5984 msgstr "gibt den Paketnamen an"
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5987 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5988 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5989 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5992 #: apt_preferences.5.xml:412
5993 msgid "gives the version number for the named package"
5994 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5997 #: apt_preferences.5.xml:417
5998 msgid ""
5999 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6000 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6001 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6002 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6003 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6004 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6005 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6006 "relevant for setting APT priorities:"
6007 msgstr ""
6008 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6009 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6010 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6011 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6012 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6013 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6014 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6015 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6016 "APT-Prioritäten relevant:"
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6019 #: apt_preferences.5.xml:428
6020 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6021 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6024 #: apt_preferences.5.xml:429
6025 msgid ""
6026 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6027 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6028 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6029 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6030 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6031 "the line:"
6032 msgstr ""
6033 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6034 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6035 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6036 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6037 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6038 "die folgende Zeile benötigen:"
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6041 #: apt_preferences.5.xml:439
6042 #, no-wrap
6043 msgid "Pin: release a=stable\n"
6044 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6047 #: apt_preferences.5.xml:445
6048 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6049 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6052 #: apt_preferences.5.xml:446
6053 msgid ""
6054 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6055 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6056 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6057 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6058 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6059 "preferences file would require the line:"
6060 msgstr ""
6061 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6062 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6063 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6064 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6065 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6066 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6069 #: apt_preferences.5.xml:455
6070 #, no-wrap
6071 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6072 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6075 #: apt_preferences.5.xml:462
6076 msgid ""
6077 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6078 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6079 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6080 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6081 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6082 "of the following lines."
6083 msgstr ""
6084 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6085 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6086 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6087 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6088 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6089 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6092 #: apt_preferences.5.xml:471
6093 #, no-wrap
6094 msgid ""
6095 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6096 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6097 "Pin: release &stable-version;\n"
6098 msgstr ""
6099 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6100 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6101 "Pin: release &stable-version;\n"
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6104 #: apt_preferences.5.xml:480
6105 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6106 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6109 #: apt_preferences.5.xml:481
6110 msgid ""
6111 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6112 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6113 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6114 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6115 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6116 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6117 msgstr ""
6118 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6119 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6120 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6121 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6122 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6123 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6124 "Zeilen benötigen:"
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6127 #: apt_preferences.5.xml:490
6128 #, no-wrap
6129 msgid "Pin: release c=main\n"
6130 msgstr "Pin: release c=main\n"
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6133 #: apt_preferences.5.xml:496
6134 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6135 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6138 #: apt_preferences.5.xml:497
6139 msgid ""
6140 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6141 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6142 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6143 "the line:"
6144 msgstr ""
6145 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6146 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6147 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6150 #: apt_preferences.5.xml:503
6151 #, no-wrap
6152 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6153 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6156 #: apt_preferences.5.xml:509
6157 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6158 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6161 #: apt_preferences.5.xml:510
6162 msgid ""
6163 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6164 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6165 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6166 "the line:"
6167 msgstr ""
6168 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6169 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6170 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6171 "die folgende Zeile benötigen:"
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6174 #: apt_preferences.5.xml:516
6175 #, no-wrap
6176 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6177 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6180 #: apt_preferences.5.xml:523
6181 msgid ""
6182 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6183 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6184 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6185 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6186 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6187 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6188 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6189 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6190 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6191 "<literal>unstable</literal> distribution."
6192 msgstr ""
6193 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6194 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6195 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6196 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6197 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6198 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6199 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6200 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6201 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6202 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6203 "Distribution heruntergeladen wurde."
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6206 #: apt_preferences.5.xml:536
6207 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6208 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6211 #: apt_preferences.5.xml:538
6212 msgid ""
6213 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6214 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6215 "provides a place for comments."
6216 msgstr ""
6217 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6218 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6219 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6222 #: apt_preferences.5.xml:547
6223 msgid "Tracking Stable"
6224 msgstr "Stable verfolgen"
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6227 #: apt_preferences.5.xml:555
6228 #, no-wrap
6229 msgid ""
6230 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6231 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6232 "Package: *\n"
6233 "Pin: release a=stable\n"
6234 "Pin-Priority: 900\n"
6235 "\n"
6236 "Package: *\n"
6237 "Pin: release o=Debian\n"
6238 "Pin-Priority: -10\n"
6239 msgstr ""
6240 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6241 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6242 "Package: *\n"
6243 "Pin: release a=stable\n"
6244 "Pin-Priority: 900\n"
6245 "\n"
6246 "Package: *\n"
6247 "Pin: release o=Debian\n"
6248 "Pin-Priority: -10\n"
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6251 #: apt_preferences.5.xml:549
6252 msgid ""
6253 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6254 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6255 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6256 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6257 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6258 msgstr ""
6259 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6260 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6261 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6262 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6263 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6266 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6267 #: apt_preferences.5.xml:676
6268 #, no-wrap
6269 msgid ""
6270 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6271 "apt-get upgrade\n"
6272 "apt-get dist-upgrade\n"
6273 msgstr ""
6274 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6275 "apt-get upgrade\n"
6276 "apt-get dist-upgrade\n"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6279 #: apt_preferences.5.xml:567
6280 msgid ""
6281 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6282 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6283 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6284 "id=\"0\"/>"
6285 msgstr ""
6286 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6287 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6288 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6289 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6292 #: apt_preferences.5.xml:584
6293 #, no-wrap
6294 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6295 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6298 #: apt_preferences.5.xml:578
6299 msgid ""
6300 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6301 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6302 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6303 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6304 msgstr ""
6305 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6306 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6307 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6308 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6309 "\" id=\"0\"/>"
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6312 #: apt_preferences.5.xml:590
6313 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6314 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6317 #: apt_preferences.5.xml:599
6318 #, no-wrap
6319 msgid ""
6320 "Package: *\n"
6321 "Pin: release a=testing\n"
6322 "Pin-Priority: 900\n"
6323 "\n"
6324 "Package: *\n"
6325 "Pin: release a=unstable\n"
6326 "Pin-Priority: 800\n"
6327 "\n"
6328 "Package: *\n"
6329 "Pin: release o=Debian\n"
6330 "Pin-Priority: -10\n"
6331 msgstr ""
6332 "Package: *\n"
6333 "Pin: release a=testing\n"
6334 "Pin-Priority: 900\n"
6335 "\n"
6336 "Package: *\n"
6337 "Pin: release a=unstable\n"
6338 "Pin-Priority: 800\n"
6339 "\n"
6340 "Package: *\n"
6341 "Pin: release o=Debian\n"
6342 "Pin-Priority: -10\n"
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6345 #: apt_preferences.5.xml:592
6346 msgid ""
6347 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6348 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6349 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6350 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6351 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6352 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6353 msgstr ""
6354 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6355 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6356 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6357 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6358 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6359 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6360
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6362 #: apt_preferences.5.xml:613
6363 msgid ""
6364 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6365 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6366 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6367 "id=\"0\"/>"
6368 msgstr ""
6369 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6370 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6371 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6372 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6375 #: apt_preferences.5.xml:633
6376 #, no-wrap
6377 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6378 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6381 #: apt_preferences.5.xml:624
6382 msgid ""
6383 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6384 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6385 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6386 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6387 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6388 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6389 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6390 msgstr ""
6391 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6392 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6393 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6394 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6395 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6396 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6397 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6398 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6399
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6401 #: apt_preferences.5.xml:640
6402 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6403 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6406 #: apt_preferences.5.xml:654
6407 #, no-wrap
6408 msgid ""
6409 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6410 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6411 "Package: *\n"
6412 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6413 "Pin-Priority: 900\n"
6414 "\n"
6415 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6416 "Package: *\n"
6417 "Pin: release n=sid\n"
6418 "Pin-Priority: 800\n"
6419 "\n"
6420 "Package: *\n"
6421 "Pin: release o=Debian\n"
6422 "Pin-Priority: -10\n"
6423 msgstr ""
6424 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6425 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6426 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6427 "Package: *\n"
6428 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6429 "Pin-Priority: 900\n"
6430 "\n"
6431 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6432 "Package: *\n"
6433 "Pin: release a=sid\n"
6434 "Pin-Priority: 800\n"
6435 "\n"
6436 "Package: *\n"
6437 "Pin: release o=Debian\n"
6438 "Pin-Priority: -10\n"
6439
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6441 #: apt_preferences.5.xml:642
6442 msgid ""
6443 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6444 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6445 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6446 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6447 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6448 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6449 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6450 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6451 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6452 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6453 msgstr ""
6454 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6455 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6456 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6457 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6458 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6459 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6460 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6461 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6462 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6463 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6464 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6467 #: apt_preferences.5.xml:671
6468 msgid ""
6469 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6470 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6471 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6472 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6473 msgstr ""
6474 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6475 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6476 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6477 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6480 #: apt_preferences.5.xml:691
6481 #, no-wrap
6482 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6483 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6486 #: apt_preferences.5.xml:682
6487 msgid ""
6488 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6489 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6490 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6491 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6492 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6493 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6494 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6495 msgstr ""
6496 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6497 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6498 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6499 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6500 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6501 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6502 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6503 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6506 #: apt_preferences.5.xml:706
6507 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6508 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6511 #: sources.list.5.xml:33
6512 msgid "List of configured APT data sources"
6513 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6516 #: sources.list.5.xml:38
6517 msgid ""
6518 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6519 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6520 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6521 "information available from the configured sources is acquired by "
6522 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6523 "APT front-end)."
6524 msgstr ""
6525 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6526 "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6527 "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6528 "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6529 "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6530 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6533 #: sources.list.5.xml:45
6534 msgid ""
6535 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6536 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6537 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6538 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6539 "of that line as a comment."
6540 msgstr ""
6541 "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6542 "src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6543 "Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6544 "Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6545 "einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
6546
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6548 #: sources.list.5.xml:53
6549 msgid "sources.list.d"
6550 msgstr "sources.list.d"
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6553 #: sources.list.5.xml:54
6554 msgid ""
6555 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6556 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6557 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6558 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6559 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6560 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6561 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6562 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6563 msgstr ""
6564 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6565 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6566 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6567 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6568 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6569 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6570 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6571 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6572 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6575 #: sources.list.5.xml:65
6576 msgid "The deb and deb-src types"
6577 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6580 #: sources.list.5.xml:66
6581 msgid ""
6582 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6583 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6584 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6585 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6586 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6587 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6588 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6589 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6590 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6591 "line is required to fetch source indexes."
6592 msgstr ""
6593 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6594 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6595 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6596 "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
6597 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6598 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6599 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6600 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6601 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6602 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6605 #: sources.list.5.xml:78
6606 msgid ""
6607 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6608 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6609 msgstr ""
6610 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6611 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6614 #: sources.list.5.xml:81
6615 #, no-wrap
6616 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6617 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6620 #: sources.list.5.xml:83
6621 msgid ""
6622 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6623 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6624 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6625 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6626 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6627 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6628 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6629 "<literal>component</literal> must be present."
6630 msgstr ""
6631 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6632 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6633 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
6634 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
6635 "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
6636 "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
6637 "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
6638 "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
6639 "angegeben sein."
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6642 #: sources.list.5.xml:92
6643 msgid ""
6644 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6645 "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6646 "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6647 "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6648 "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6649 "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6650 "the current architecture otherwise."
6651 msgstr ""
6652 "<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
6653 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
6654 "<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
6655 "auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
6656 "<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
6657 "dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
6658 "wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
6659 "Architektur generieren."
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6662 #: sources.list.5.xml:100
6663 msgid ""
6664 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6665 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6666 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6667 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6668 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6669 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6670 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6671 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6672 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6673 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6674 msgstr ""
6675 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
6676 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
6677 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
6678 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
6679 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
6680 "Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
6681 "so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
6682 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
6683 "Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
6684 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
6685 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
6686 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
6687
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6689 #: sources.list.5.xml:112
6690 msgid ""
6691 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6692 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6693 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6694 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6695 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6696 "settings will be ignored silently):"
6697 msgstr ""
6698 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
6699 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
6700 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
6701 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
6702 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
6703 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
6704 "stillschweigend ignoriert werden."
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6707 #: sources.list.5.xml:117
6708 msgid ""
6709 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6710 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6711 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6712 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6713 "will be downloaded."
6714 msgstr ""
6715 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6716 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
6717 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
6718 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
6719 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
6720 "heruntergeladen."
6721
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6723 #: sources.list.5.xml:121
6724 msgid ""
6725 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6726 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6727 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6728 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6729 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6730 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6731 msgstr ""
6732 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
6733 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
6734 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
6735 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
6736 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
6737 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
6738 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6741 #: sources.list.5.xml:128
6742 msgid ""
6743 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6744 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6745 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6746 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6747 msgstr ""
6748 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
6749 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
6750 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
6751 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
6752 "Rechnern, zum Beispiel)."
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6755 #: sources.list.5.xml:133
6756 msgid "Some examples:"
6757 msgstr "Einige Beispiele:"
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6760 #: sources.list.5.xml:135
6761 #, no-wrap
6762 msgid ""
6763 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6764 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6765 " "
6766 msgstr ""
6767 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6768 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6769 " "
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6772 #: sources.list.5.xml:141
6773 msgid "URI specification"
6774 msgstr "URI-Beschreibung"
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6777 #: sources.list.5.xml:143
6778 msgid "The currently recognized URI types are:"
6779 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6782 #: sources.list.5.xml:147
6783 msgid ""
6784 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6785 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6786 "archives."
6787 msgstr ""
6788 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
6789 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
6790 "lokale Spiegel oder Archive."
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6793 #: sources.list.5.xml:154
6794 msgid ""
6795 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6796 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6797 msgstr ""
6798 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
6799 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
6800 "der Quellenliste zu erstellen."
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6803 #: sources.list.5.xml:161
6804 msgid ""
6805 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6806 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6807 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6808 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6809 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6810 "authentication."
6811 msgstr ""
6812 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
6813 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
6814 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
6815 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
6816 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
6817 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6820 #: sources.list.5.xml:172
6821 msgid ""
6822 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6823 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6824 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6825 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6826 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6827 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6828 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6829 "ignored."
6830 msgstr ""
6831 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
6832 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
6833 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
6834 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
6835 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
6836 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
6837 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
6838 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
6839 "benutzen, werden ignoriert."
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842 #: sources.list.5.xml:184
6843 msgid ""
6844 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6845 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6846 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6847 "APT."
6848 msgstr ""
6849 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
6850 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
6851 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
6852 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6855 #: sources.list.5.xml:191
6856 msgid ""
6857 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6858 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6859 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6860 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6861 msgstr ""
6862 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
6863 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
6864 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
6865 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
6866 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6869 #: sources.list.5.xml:198
6870 msgid "adding more recognizable URI types"
6871 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6874 #: sources.list.5.xml:200
6875 msgid ""
6876 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6877 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6878 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6879 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6880 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6881 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6882 "transport-debtorrent;."
6883 msgstr ""
6884 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
6885 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
6886 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
6887 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
6888 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
6889 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
6890 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
6891
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6893 #: sources.list.5.xml:212
6894 msgid ""
6895 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6896 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6897 msgstr ""
6898 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
6899 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6902 #: sources.list.5.xml:214
6903 #, no-wrap
6904 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6905 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6908 #: sources.list.5.xml:216
6909 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6910 msgstr ""
6911 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
6912 "benutzt."
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6915 #: sources.list.5.xml:217
6916 #, no-wrap
6917 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6918 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6921 #: sources.list.5.xml:219
6922 msgid "Source line for the above"
6923 msgstr "Quellzeile für obiges"
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6926 #: sources.list.5.xml:220
6927 #, no-wrap
6928 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6929 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6930
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6932 #: sources.list.5.xml:222
6933 msgid ""
6934 "The first line gets package information for the architectures in "
6935 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6936 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6937 msgstr ""
6938 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
6939 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
6940 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6943 #: sources.list.5.xml:224
6944 #, no-wrap
6945 msgid ""
6946 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6947 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6948 msgstr ""
6949 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6950 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6953 #: sources.list.5.xml:227
6954 msgid ""
6955 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6956 "hamm/main area."
6957 msgstr ""
6958 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
6959 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6962 #: sources.list.5.xml:229
6963 #, no-wrap
6964 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6965 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6966
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6968 #: sources.list.5.xml:231
6969 msgid ""
6970 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6971 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6972 msgstr ""
6973 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
6974 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
6975 "benutzen."
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6978 #: sources.list.5.xml:233
6979 #, no-wrap
6980 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6981 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6984 #: sources.list.5.xml:235
6985 msgid ""
6986 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6987 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6988 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6989 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6990 msgstr ""
6991 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
6992 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
6993 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
6994 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
6995 "für beide Quellzeilen benutzt."
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6998 #: sources.list.5.xml:239
6999 #, no-wrap
7000 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7001 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7004 #: sources.list.5.xml:248
7005 #, no-wrap
7006 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7007 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: sources.list.5.xml:241
7011 msgid ""
7012 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7013 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7014 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7015 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7016 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7017 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7018 "id=\"0\"/>"
7019 msgstr ""
7020 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7021 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7022 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7023 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7024 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7025 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7026 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7027 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7030 #: sources.list.5.xml:253
7031 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7032 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7035 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7036 msgid "1"
7037 msgstr "1"
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7040 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7041 msgid ""
7042 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7043 "Debian packages"
7044 msgstr ""
7045 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7046 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7049 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7050 msgid ""
7051 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7052 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7053 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7054 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7055 "format:"
7056 msgstr ""
7057 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7058 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7059 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7060 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7061 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7062 "generiert:"
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7065 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7066 msgid "package version template-file config-script"
7067 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7070 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7071 msgid ""
7072 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7073 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7074 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7075 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7076 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7077 msgstr ""
7078 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7079 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7080 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7081 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7082 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7086 msgid ""
7087 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7088 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7089 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7090 msgstr ""
7091 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7092 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7093 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7096 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7097 msgid ""
7098 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7099 "decimal 100 on error."
7100 msgstr ""
7101 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7102 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7105 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7106 msgid "Utility to sort package index files"
7107 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7110 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7111 msgid ""
7112 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7113 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7114 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7115 "internal sorting rules."
7116 msgstr ""
7117 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7118 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7119 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7122 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7123 msgid ""
7124 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7125 msgstr ""
7126 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7127 "durchsuchbare Datei sein."
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7130 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7131 msgid ""
7132 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7133 "SortPkgs::Source</literal>."
7134 msgstr ""
7135 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7136 "SortPkgs::Source</literal>."
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7139 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7140 msgid ""
7141 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7142 "100 on error."
7143 msgstr ""
7144 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7145 "dezimal 100 bei Fehlern."
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7148 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7149 msgid "Utility to generate index files"
7150 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7151
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7153 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7154 msgid ""
7155 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7156 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7157 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7158 "site."
7159 msgstr ""
7160 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7161 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7162 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7163 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7166 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7167 msgid ""
7168 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7169 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7170 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7171 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7172 "generation process for a complete archive."
7173 msgstr ""
7174 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7175 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7176 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7177 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7180 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7181 msgid ""
7182 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7183 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7184 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7185 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7186 "output files."
7187 msgstr ""
7188 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7189 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7190 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7191 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7192 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7193 "Ausgabedateien erzeugt."
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7197 msgid ""
7198 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7199 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7200 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7201 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7202 msgstr ""
7203 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7204 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7205 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7206 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7210 msgid ""
7211 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7212 msgstr ""
7213 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7214 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7215
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7217 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7218 msgid ""
7219 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7220 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7221 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7222 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7223 msgstr ""
7224 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7225 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7226 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7227 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7230 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7231 msgid ""
7232 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7233 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7234 "change the source override file that will be used."
7235 msgstr ""
7236 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7237 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7238 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7239 "ändern."
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7243 msgid ""
7244 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7245 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7246 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7247 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7248 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7249 "package is separated by a comma in the output."
7250 msgstr ""
7251 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7252 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7253 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7254 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7255 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7256 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7257 "getrennt in der Ausgabe."
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7261 msgid ""
7262 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7263 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7264 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7265 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7266 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7267 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7268 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7269 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7270 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7271 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7272 msgstr ""
7273 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7274 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7275 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7276 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7277 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7278 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7279 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7280 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7281 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7282 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7283 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7284 "Prüfsumme enthält."
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7287 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7288 msgid ""
7289 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7290 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7291 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7292 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7293 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7294 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7295 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7296 "<literal>Description</literal>."
7297 msgstr ""
7298 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7299 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7300 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7301 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7302 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7303 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7304 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7305 "<literal>Description</literal>."
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7309 msgid ""
7310 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7311 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7312 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7313 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7314 "maintaining the required settings."
7315 msgstr ""
7316 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7317 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7318 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7319 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7320 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7321 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7325 msgid ""
7326 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7327 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7328 msgstr ""
7329 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7330 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7331 "Datensätze entfernt."
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7334 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7335 msgid "The Generate Configuration"
7336 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7339 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7340 msgid ""
7341 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7342 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7343 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7344 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7345 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7346 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7347 msgstr ""
7348 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7349 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7350 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7351 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7352 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7353 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7354 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7357 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7358 msgid ""
7359 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7360 msgstr ""
7361 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7362 "unterhalb beschrieben"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7365 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7366 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7367 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7370 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7371 msgid ""
7372 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7373 "to locate the files required during the generation process. These "
7374 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7375 "to produce a complete an absolute path."
7376 msgstr ""
7377 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7378 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7379 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7380 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7381 "absoluten Pfad zu bilden."
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7385 msgid ""
7386 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7387 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7388 "nodes."
7389 msgstr ""
7390 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7391 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7392 "enthält."
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7396 msgid "Specifies the location of the override files."
7397 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7398
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7400 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7401 msgid "Specifies the location of the cache files."
7402 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7405 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7406 msgid ""
7407 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7408 "literal> setting is used below."
7409 msgstr ""
7410 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7411 "unterhalb gesetzt ist."
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7414 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7415 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7416 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7419 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7420 msgid ""
7421 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7422 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7423 "override these defaults with a per-section setting."
7424 msgstr ""
7425 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7426 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7427 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7431 msgid ""
7432 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7433 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7434 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7435 "'. gzip'."
7436 msgstr ""
7437 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7438 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7439 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7440 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7441 "ist ». gzip«."
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7444 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7445 msgid ""
7446 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7447 "defaults to '.deb'."
7448 msgstr ""
7449 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7450 "Vorgabe ist ».deb«."
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7453 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7454 msgid ""
7455 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7456 "controls the compression for the Sources files."
7457 msgstr ""
7458 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7459 "Kompression der Quelldateien steuert."
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7463 msgid ""
7464 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7465 "defaults to '.dsc'."
7466 msgstr ""
7467 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7468 "Vorgabe ist ».dsc«."
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7472 msgid ""
7473 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7474 "controls the compression for the Contents files."
7475 msgstr ""
7476 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7477 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7480 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7481 msgid ""
7482 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7483 "controls the compression for the Translation-en master file."
7484 msgstr ""
7485 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7486 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7489 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7490 msgid ""
7491 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7492 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7493 "Links</literal> setting."
7494 msgstr ""
7495 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7496 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7497 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7500 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7501 msgid ""
7502 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7503 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7504 msgstr ""
7505 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7506 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7509 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7510 msgid ""
7511 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7512 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7513 "<filename>Translation-en</filename> file."
7514 msgstr ""
7515 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7516 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7517 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7520 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7521 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7522 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7525 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7526 msgid ""
7527 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7528 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7529 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7530 msgstr ""
7531 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7532 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7533 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7536 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7537 msgid ""
7538 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7539 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7540 "be rebuilt."
7541 msgstr ""
7542 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7543 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7544 "Tage alle neu gebildet werden."
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7547 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7548 msgid ""
7549 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7550 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7551 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7552 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7553 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7554 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7555 msgstr ""
7556 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7557 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7558 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7559 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7560 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7561 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7562 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7565 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7566 msgid ""
7567 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7568 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7569 msgstr ""
7570 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7571 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7574 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7575 msgid ""
7576 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7577 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7578 msgstr ""
7579 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7580 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7583 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7584 msgid ""
7585 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7586 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7587 msgstr ""
7588 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7589 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7592 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7593 msgid ""
7594 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7595 "source/Sources</filename>"
7596 msgstr ""
7597 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7598 "source/Sources</filename>"
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7601 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7602 msgid ""
7603 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7604 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7605 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7606 msgstr ""
7607 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7608 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7609 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7610
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7612 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7613 msgid ""
7614 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7615 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7616 "filename>"
7617 msgstr ""
7618 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7619 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7620 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7623 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7624 msgid ""
7625 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7626 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7627 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7628 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7629 "automatically."
7630 msgstr ""
7631 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7632 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
7633 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
7634 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7635 "automatisch integrieren."
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7638 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7639 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7640 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7643 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7644 msgid ""
7645 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7646 "can share the same database."
7647 msgstr ""
7648 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
7649 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7652 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7653 msgid ""
7654 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7655 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7656 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7657 msgstr ""
7658 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7659 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7660 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7663 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7664 msgid ""
7665 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7666 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7667 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7668 "when processing source indexes."
7669 msgstr ""
7670 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7671 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7672 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
7673 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7676 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7677 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7678 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7681 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7682 msgid ""
7683 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7684 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7685 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7686 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7687 "variable."
7688 msgstr ""
7689 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
7690 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
7691 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
7692 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
7693 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7696 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7697 msgid ""
7698 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7699 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7700 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7701 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7702 msgstr ""
7703 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
7704 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
7705 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
7706 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
7707 "codename;</filename>."
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7710 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7711 msgid ""
7712 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7713 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7714 "variables."
7715 msgstr ""
7716 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
7717 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
7718 "Variablen benutzt werden."
7719
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7721 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7722 #, no-wrap
7723 msgid ""
7724 "for i in Sections do \n"
7725 " for j in Architectures do\n"
7726 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7727 " "
7728 msgstr ""
7729 "for i in Abschnitte do\n"
7730 " for j in Architekturen do\n"
7731 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
7732 " "
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7735 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7736 msgid ""
7737 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7738 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7739 "\" id=\"0\"/>"
7740 msgstr ""
7741 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
7742 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
7743 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7746 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7747 msgid ""
7748 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7749 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7750 "free</literal>"
7751 msgstr ""
7752 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
7753 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
7754 "non-free</literal>"
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7757 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7758 msgid ""
7759 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7760 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7761 "this tree has a source archive."
7762 msgstr ""
7763 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
7764 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
7765 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7768 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7769 msgid ""
7770 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7771 "and maintainer address information."
7772 msgstr ""
7773 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
7774 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7777 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7778 msgid ""
7779 "Sets the source override file. The override file contains section "
7780 "information."
7781 msgstr ""
7782 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
7783 "Abschnittsinformationen."
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7786 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7787 msgid "Sets the binary extra override file."
7788 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7791 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7792 msgid "Sets the source extra override file."
7793 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7796 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7797 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7798 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7801 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7802 msgid ""
7803 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7804 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7805 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7806 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7807 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7808 msgstr ""
7809 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
7810 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
7811 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
7812 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
7813 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7816 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7817 msgid "Sets the Packages file output."
7818 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7821 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7822 msgid ""
7823 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7824 "<literal>Sources</literal> is required."
7825 msgstr ""
7826 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
7827 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7830 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7831 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7832 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7835 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7836 msgid "Sets the binary override file."
7837 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7841 msgid "Sets the source override file."
7842 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7845 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7846 msgid "Sets the cache DB."
7847 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7850 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7851 msgid "Appends a path to all the output paths."
7852 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7855 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7856 msgid "Specifies the file list file."
7857 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7860 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7861 msgid "The Binary Override File"
7862 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7865 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7866 msgid ""
7867 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7868 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7869 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7870 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7871 "permutation field."
7872 msgstr ""
7873 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
7874 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
7875 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
7876 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
7877 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7880 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7881 #, no-wrap
7882 msgid "old [// oldn]* => new"
7883 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7886 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7887 #, no-wrap
7888 msgid "new"
7889 msgstr "neu"
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7892 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7893 msgid ""
7894 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7895 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7896 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7897 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7898 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7899 "maintainer field."
7900 msgstr ""
7901 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
7902 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
7903 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
7904 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
7905 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
7906 "bedingungslos."
7907
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7909 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7910 msgid "The Source Override File"
7911 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7914 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7915 msgid ""
7916 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7917 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7918 "package name, the second is the section to assign it."
7919 msgstr ""
7920 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
7921 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
7922 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7925 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7926 msgid "The Extra Override File"
7927 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7930 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7931 msgid ""
7932 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7933 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7934 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7935 msgstr ""
7936 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
7937 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
7938 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
7939 "ist der neue Wert."
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7942 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7943 msgid ""
7944 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7945 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7946 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7947 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7948 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7949 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7950 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7951 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7952 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7953 msgstr ""
7954 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
7955 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
7956 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
7957 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
7958 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7959 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
7960 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
7961 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
7962 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
7963 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
7964 "literal> sein kann."
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7967 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7968 msgid ""
7969 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7970 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7971 msgstr ""
7972 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
7973 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
7974 "DB</literal>."
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7977 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7978 msgid ""
7979 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7980 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7981 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7982 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7983 msgstr ""
7984 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
7985 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
7986 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
7987 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7988 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7992 msgid ""
7993 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7994 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7995 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7996 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7997 msgstr ""
7998 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
7999 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8000 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8001 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8002 "DeLinkAct</literal>."
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005 #: apt-ftparchive.1.xml:543
8006 msgid ""
8007 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8008 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8009 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8010 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8011 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8012 msgstr ""
8013 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8014 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8015 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8016 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8017 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8018 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8021 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8022 msgid ""
8023 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8024 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8025 "literal>."
8026 msgstr ""
8027 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8028 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8029 "SourceOverride</literal>."
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8032 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8033 msgid ""
8034 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8035 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8036 msgstr ""
8037 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8038 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8042 msgid ""
8043 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8044 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8045 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8046 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8047 msgstr ""
8048 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8049 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8050 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8051 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8052 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8053
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8055 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8056 msgid ""
8057 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8058 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8059 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8060 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8061 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8062 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8063 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8064 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8065 "are useless."
8066 msgstr ""
8067 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8068 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8069 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8070 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8071 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8072 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8073 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8074 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8075 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8076 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8079 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8080 msgid ""
8081 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8082 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8083 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8084 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8085 "in the generate command."
8086 msgstr ""
8087 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8088 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8089 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8090 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8091 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8092 "werden kann."
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8095 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8096 #, no-wrap
8097 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8098 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8101 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8102 msgid ""
8103 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8104 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8105 msgstr ""
8106 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8107 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8108 ">"
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8111 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8112 msgid ""
8113 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8114 "100 on error."
8115 msgstr ""
8116 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8117 "dezimal 100 bei Fehlern."
8118
8119 #. type: TH
8120 #: apt.8:17
8121 #, no-wrap
8122 msgid "apt"
8123 msgstr "apt"
8124
8125 #. type: TH
8126 #: apt.8:17
8127 #, no-wrap
8128 msgid "16 June 1998"
8129 msgstr "16. Juni 1998"
8130
8131 #. type: TH
8132 #: apt.8:17
8133 #, no-wrap
8134 msgid "Debian"
8135 msgstr "Debian"
8136
8137 #. type: SH
8138 #: apt.8:18
8139 #, no-wrap
8140 msgid "NAME"
8141 msgstr "NAME"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: apt.8:20
8145 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8146 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
8147
8148 #. type: SH
8149 #: apt.8:20
8150 #, no-wrap
8151 msgid "SYNOPSIS"
8152 msgstr "ÜBERSICHT"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: apt.8:22
8156 msgid "B<apt>"
8157 msgstr "B<apt>"
8158
8159 #. type: SH
8160 #: apt.8:22
8161 #, no-wrap
8162 msgid "DESCRIPTION"
8163 msgstr "BESCHREIBUNG"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: apt.8:31
8167 msgid ""
8168 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8169 "package management there are several frontends available, such as "
8170 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8171 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8172 msgstr ""
8173 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8174 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8175 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8176 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
8177
8178 #. type: SH
8179 #: apt.8:31
8180 #, no-wrap
8181 msgid "SEE ALSO"
8182 msgstr "SIEHE AUCH"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: apt.8:38
8186 msgid ""
8187 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8188 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8189 msgstr ""
8190 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8191 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8192
8193 #. type: SH
8194 #: apt.8:38
8195 #, no-wrap
8196 msgid "DIAGNOSTICS"
8197 msgstr "DIAGNOSE"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: apt.8:40
8201 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8202 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8203
8204 #. type: SH
8205 #: apt.8:40
8206 #, no-wrap
8207 msgid "BUGS"
8208 msgstr "FEHLER"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: apt.8:42
8212 msgid "This manpage isn't even started."
8213 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: apt.8:51
8217 msgid ""
8218 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8219 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8220 "B<reportbug>(1) command."
8221 msgstr ""
8222 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8223 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8224 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
8225
8226 #. type: SH
8227 #: apt.8:51
8228 #, no-wrap
8229 msgid "AUTHOR"
8230 msgstr "AUTOR"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: apt.8:52
8234 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8235 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
8236
8237 #. type: <title></title>
8238 #: guide.sgml:4
8239 msgid "APT User's Guide"
8240 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8241
8242 #. type: <author></author>
8243 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8244 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8245 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8246
8247 #. type: <version></version>
8248 #: guide.sgml:7
8249 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8250 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8251
8252 #. type: <abstract></abstract>
8253 #: guide.sgml:11
8254 msgid ""
8255 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8256 msgstr ""
8257 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8258 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8259
8260 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8261 #: guide.sgml:15
8262 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8263 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8264
8265 #. type: <p></p>
8266 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8267 msgid ""
8268 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8269 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8270 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8271 "or (at your option) any later version."
8272 msgstr ""
8273 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8274 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8275 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8276 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8277
8278 #. type: <p></p>
8279 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8280 msgid ""
8281 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8282 "GPL for the full license."
8283 msgstr ""
8284 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8285 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8286
8287 #. type: <heading></heading>
8288 #: guide.sgml:32
8289 msgid "General"
8290 msgstr "Allgemein"
8291
8292 #. type: <p></p>
8293 #: guide.sgml:38
8294 msgid ""
8295 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8296 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8297 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8298 "packages from the Internet."
8299 msgstr ""
8300 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8301 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8302 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8303 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8304
8305 #. type: <heading></heading>
8306 #: guide.sgml:39
8307 msgid "Anatomy of the Package System"
8308 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8309
8310 #. type: <p></p>
8311 #: guide.sgml:44
8312 msgid ""
8313 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8314 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8315 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8316 msgstr ""
8317 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8318 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8319 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8320 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8321
8322 #. type: <p></p>
8323 #: guide.sgml:52
8324 msgid ""
8325 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8326 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8327 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8328 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8329 "in mail transport agents, X servers and so on."
8330 msgstr ""
8331 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8332 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8333 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8334 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8335 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8336 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8337
8338 #. type: <p></p>
8339 #: guide.sgml:57
8340 msgid ""
8341 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8342 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8343 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8344 "properly."
8345 msgstr ""
8346 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8347 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8348 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8349 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8350 "funktionieren."
8351
8352 #. type: <p></p>
8353 #: guide.sgml:63
8354 msgid ""
8355 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8356 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8357 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8358 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8359 msgstr ""
8360 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8361 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8362 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8363 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8364 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8365
8366 #. type: <p></p>
8367 #: guide.sgml:73
8368 msgid ""
8369 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8370 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8371 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8372 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8373 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8374 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8375 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8376 "other mail transport agents."
8377 msgstr ""
8378 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8379 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8380 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8381 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8382 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8383 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8384 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8385 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8386 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8387 "haben."
8388
8389 #. type: <p></p>
8390 #: guide.sgml:83
8391 msgid ""
8392 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8393 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8394 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8395 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8396 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8397 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8398 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8399 "trying to manually fix packages."
8400 msgstr ""
8401 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8402 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8403 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8404 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8405 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8406 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8407 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8408 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8409 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8410
8411 #. type: <p></p>
8412 #: guide.sgml:88
8413 msgid ""
8414 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8415 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8416 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8417 "packages for installation."
8418 msgstr ""
8419 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8420 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8421 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8422 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8423 "helfen."
8424
8425 #. type: <heading></heading>
8426 #: guide.sgml:96
8427 msgid "apt-get"
8428 msgstr "apt-get"
8429
8430 #. type: <p></p>
8431 #: guide.sgml:102
8432 msgid ""
8433 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8434 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8435 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8436 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8437 msgstr ""
8438 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8439 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8440 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8441 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8442
8443 #. type: <p></p>
8444 #: guide.sgml:109
8445 msgid ""
8446 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8447 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8448 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8449 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8450 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8451 "instance,"
8452 msgstr ""
8453 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8454 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8455 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8456 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8457 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8458 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8459
8460 #. type: <example></example>
8461 #: guide.sgml:116
8462 #, no-wrap
8463 msgid ""
8464 "# apt-get update\n"
8465 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8466 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8467 "Reading Package Lists... Done\n"
8468 "Building Dependency Tree... Done"
8469 msgstr ""
8470 "# apt-get update\n"
8471 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8472 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8473 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8474 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8475
8476 #. type: <p><taglist>
8477 #: guide.sgml:120
8478 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8479 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8480
8481 #. type: <tag></tag>
8482 #: guide.sgml:121
8483 msgid "upgrade"
8484 msgstr "upgrade"
8485
8486 #. type: <p></p>
8487 #: guide.sgml:131
8488 msgid ""
8489 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8490 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8491 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8492 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8493 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8494 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8495 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8496 msgstr ""
8497 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8498 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8499 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8500 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8501 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8502 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8503 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8504 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8505 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8506 "erzwingen."
8507
8508 #. type: <tag></tag>
8509 #: guide.sgml:131
8510 msgid "install"
8511 msgstr "install"
8512
8513 #. type: <p></p>
8514 #: guide.sgml:140
8515 msgid ""
8516 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8517 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8518 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8519 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8520 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8521 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8522 "anything other than its arguments are changed."
8523 msgstr ""
8524 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8525 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8526 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8527 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8528 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8529 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8530 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8531 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8532
8533 #. type: <tag></tag>
8534 #: guide.sgml:140
8535 msgid "dist-upgrade"
8536 msgstr "dist-upgrade"
8537
8538 #. type: <p></p>
8539 #: guide.sgml:149
8540 msgid ""
8541 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8542 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8543 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8544 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8545 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8546 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8547 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8548 msgstr ""
8549 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8550 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8551 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8552 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8553 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8554 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8555 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8556 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8557 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8558 "geblieben sind."
8559
8560 #. type: <p></p>
8561 #: guide.sgml:152
8562 msgid ""
8563 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8564 "decisions may sometimes be quite surprising."
8565 msgstr ""
8566 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8567 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8568
8569 #. type: <p></p>
8570 #: guide.sgml:163
8571 msgid ""
8572 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8573 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8574 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8575 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8576 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8577 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8578 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8579 msgstr ""
8580 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8581 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8582 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8583 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8584 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8585 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8586 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8587 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8588 "wird."
8589
8590 #. type: <heading></heading>
8591 #: guide.sgml:168
8592 msgid "DSelect"
8593 msgstr "DSelect"
8594
8595 #. type: <p></p>
8596 #: guide.sgml:173
8597 msgid ""
8598 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8599 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8600 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8601 "them."
8602 msgstr ""
8603 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8604 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8605 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8606 "installiert sie tatsächlich."
8607
8608 #. type: <p></p>
8609 #: guide.sgml:184
8610 msgid ""
8611 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8612 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8613 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8614 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8615 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8616 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8617 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8618 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8619 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8620 msgstr ""
8621 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8622 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8623 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8624 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8625 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8626 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8627 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8628 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8629 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8630 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8631 "dem Internet herunterlädt."
8632
8633 #. type: <example></example>
8634 #: guide.sgml:198
8635 #, no-wrap
8636 msgid ""
8637 " Set up a list of distribution source locations\n"
8638 "\t \n"
8639 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8640 " The access schemes I know about are: http file\n"
8641 "\t \n"
8642 " For example:\n"
8643 " file:/mnt/debian,\n"
8644 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8645 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8646 " \n"
8647 " \n"
8648 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8649 msgstr ""
8650 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8651 "\t \n"
8652 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8653 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8654 "\t \n"
8655 " Zum Beispiel:\n"
8656 " file:/mnt/debian,\n"
8657 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8658 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8659 " \n"
8660 " \n"
8661 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8662
8663 #. type: <p></p>
8664 #: guide.sgml:205
8665 msgid ""
8666 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8667 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8668 "get."
8669 msgstr ""
8670 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8671 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8672 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8673
8674 #. type: <example></example>
8675 #: guide.sgml:212
8676 #, no-wrap
8677 msgid ""
8678 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8679 " package file ending in a /. The distribution\n"
8680 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8681 " \n"
8682 " Distribution [stable]:"
8683 msgstr ""
8684 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8685 " \n"
8686 " Distribution [stable]:"
8687
8688 #. type: <p></p>
8689 #: guide.sgml:222
8690 msgid ""
8691 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8692 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8693 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8694 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8695 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8696 "into the US is legal however."
8697 msgstr ""
8698 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8699 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8700 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8701 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8702 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8703 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8704 "importieren ist jedoch legal."
8705
8706 #. type: <example></example>
8707 #: guide.sgml:228
8708 #, no-wrap
8709 msgid ""
8710 " Please give the components to get\n"
8711 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8712 " \n"
8713 " Components [main contrib non-free]:"
8714 msgstr ""
8715 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8716 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8717 " \n"
8718 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8719
8720 #. type: <p></p>
8721 #: guide.sgml:236
8722 msgid ""
8723 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8724 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8725 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8726 "restrictions placed on their use and distribution."
8727 msgstr ""
8728 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8729 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8730 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8731 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8732 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8733
8734 #. type: <p></p>
8735 #: guide.sgml:240
8736 msgid ""
8737 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8738 "until you have specified all that you want."
8739 msgstr ""
8740 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8741 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8742 "möchten."
8743
8744 #. type: <p></p>
8745 #: guide.sgml:247
8746 msgid ""
8747 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8748 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8749 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8750 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8751 "tt> has been run before."
8752 msgstr ""
8753 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8754 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8755 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8756 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
8757 "[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
8758 "update</tt> ausgeführt wurde."
8759
8760 #. type: <p></p>
8761 #: guide.sgml:253
8762 msgid ""
8763 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8764 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8765 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8766 "them together."
8767 msgstr ""
8768 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8769 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8770 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8771 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8772
8773 #. type: <p></p>
8774 #: guide.sgml:258
8775 msgid ""
8776 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8777 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8778 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8779 msgstr ""
8780 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8781 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8782 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8783
8784 #. type: <heading></heading>
8785 #: guide.sgml:264
8786 msgid "The Interface"
8787 msgstr "Die Schnittstelle"
8788
8789 #. type: <p></p>
8790 #: guide.sgml:278
8791 msgid ""
8792 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8793 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8794 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8795 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8796 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8797 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8798 "then will print out some informative status messages so that you can "
8799 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8800 msgstr ""
8801 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8802 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8803 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8804 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8805 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8806 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8807 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8808 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8809 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
8810
8811 #. type: <heading></heading>
8812 #: guide.sgml:280
8813 msgid "Startup"
8814 msgstr "Anfang"
8815
8816 #. type: <p></p>
8817 #: guide.sgml:284
8818 msgid ""
8819 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8820 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8821 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8822 "tt>."
8823 msgstr ""
8824 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8825 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8826 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8827 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
8828
8829 #. type: <example></example>
8830 #: guide.sgml:289
8831 #, no-wrap
8832 msgid ""
8833 "# apt-get check\n"
8834 "Reading Package Lists... Done\n"
8835 "Building Dependency Tree... Done"
8836 msgstr ""
8837 "# apt-get check\n"
8838 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8839 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8840
8841 #. type: <p></p>
8842 #: guide.sgml:297
8843 msgid ""
8844 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8845 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8846 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8847 "warning will be printed when apt-get exits."
8848 msgstr ""
8849 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
8850 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8851 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
8852 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8853 "Warnung ausgegeben."
8854
8855 #. type: <p></p>
8856 #: guide.sgml:303
8857 msgid ""
8858 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8859 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8860 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8861 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8862 msgstr ""
8863 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8864 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8865 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8866 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8867 "wird die Ausführung verweigern."
8868
8869 #. type: <example></example>
8870 #: guide.sgml:320
8871 #, no-wrap
8872 msgid ""
8873 "# apt-get check\n"
8874 "Reading Package Lists... Done\n"
8875 "Building Dependency Tree... Done\n"
8876 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8877 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8878 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8879 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8880 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8881 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8882 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8883 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8884 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8885 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8886 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8887 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8888 msgstr ""
8889 "# apt-get check\n"
8890 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
8891 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
8892 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
8893 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
8894 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
8895 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
8896 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
8897 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8898 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
8899 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
8900 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
8901 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
8902 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
8903 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8904 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8905
8906 #. type: <p></p>
8907 #: guide.sgml:329
8908 msgid ""
8909 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8910 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8911 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8912 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8913 "problem is also included."
8914 msgstr ""
8915 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
8916 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
8917 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
8918 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
8919 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
8920
8921 #. type: <p></p>
8922 #: guide.sgml:337
8923 msgid ""
8924 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8925 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8926 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8927 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8928 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8929 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8930 "installed."
8931 msgstr ""
8932 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
8933 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
8934 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
8935 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
8936 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
8937 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
8938 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
8939 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
8940
8941 #. type: <p></p>
8942 #: guide.sgml:345
8943 msgid ""
8944 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8945 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8946 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8947 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8948 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8949 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8950 msgstr ""
8951 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
8952 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
8953 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
8954 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
8955 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
8956 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
8957
8958 #. type: <p></p>
8959 #: guide.sgml:351
8960 msgid ""
8961 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8962 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8963 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8964 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8965 "the situation enough to allow APT to proceed."
8966 msgstr ""
8967 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
8968 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
8969 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
8970 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
8971 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
8972 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
8973
8974 #. type: <heading></heading>
8975 #: guide.sgml:356
8976 msgid "The Status Report"
8977 msgstr "Der Statusbericht"
8978
8979 #. type: <p></p>
8980 #: guide.sgml:363
8981 msgid ""
8982 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8983 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8984 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8985 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8986 "other relevant activities to the command being executed."
8987 msgstr ""
8988 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
8989 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
8990 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
8991 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
8992 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
8993 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
8994
8995 #. type: <heading></heading>
8996 #: guide.sgml:364
8997 msgid "The Extra Package list"
8998 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
8999
9000 #. type: <example></example>
9001 #: guide.sgml:372
9002 #, no-wrap
9003 msgid ""
9004 "The following extra packages will be installed:\n"
9005 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9006 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9007 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9008 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9009 " ssh"
9010 msgstr ""
9011 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9012 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9013 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9014 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9015 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9016 " ssh"
9017
9018 #. type: <p></p>
9019 #: guide.sgml:379
9020 msgid ""
9021 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9022 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9023 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9024 "result of an Auto Install."
9025 msgstr ""
9026 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9027 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9028 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9029 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9030 "automatischen Installation."
9031
9032 #. type: <heading></heading>
9033 #: guide.sgml:382
9034 msgid "The Packages to Remove"
9035 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9036
9037 #. type: <example></example>
9038 #: guide.sgml:389
9039 #, no-wrap
9040 msgid ""
9041 "The following packages will be REMOVED:\n"
9042 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9043 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9044 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9045 " nas xpilot xfig"
9046 msgstr ""
9047 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9048 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9049 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9050 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9051 " nas xpilot xfig"
9052
9053 #. type: <p></p>
9054 #: guide.sgml:399
9055 msgid ""
9056 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9057 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9058 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9059 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9060 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9061 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9062 "possibly due to an aborted installation."
9063 msgstr ""
9064 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9065 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9066 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9067 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9068 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9069 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9070 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9071 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9072
9073 #. type: <heading></heading>
9074 #: guide.sgml:402
9075 msgid "The New Packages list"
9076 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9077
9078 #. type: <example></example>
9079 #: guide.sgml:406
9080 #, no-wrap
9081 msgid ""
9082 "The following NEW packages will installed:\n"
9083 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9084 msgstr ""
9085 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9086 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9087
9088 #. type: <p></p>
9089 #: guide.sgml:411
9090 msgid ""
9091 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9092 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9093 "done."
9094 msgstr ""
9095 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9096 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9097 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9098
9099 #. type: <heading></heading>
9100 #: guide.sgml:414
9101 msgid "The Kept Back list"
9102 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9103
9104 #. type: <example></example>
9105 #: guide.sgml:419
9106 #, no-wrap
9107 msgid ""
9108 "The following packages have been kept back\n"
9109 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9110 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9111 msgstr ""
9112 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9113 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9114 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9115
9116 #. type: <p></p>
9117 #: guide.sgml:428
9118 msgid ""
9119 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9120 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9121 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9122 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9123 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9124 "to resolve their problems."
9125 msgstr ""
9126 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9127 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9128 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9129 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9130 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9131 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9132 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9133
9134 #. type: <heading></heading>
9135 #: guide.sgml:431
9136 msgid "Held Packages warning"
9137 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9138
9139 #. type: <example></example>
9140 #: guide.sgml:435
9141 #, no-wrap
9142 msgid ""
9143 "The following held packages will be changed:\n"
9144 " cvs"
9145 msgstr ""
9146 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9147 " cvs"
9148
9149 #. type: <p></p>
9150 #: guide.sgml:441
9151 msgid ""
9152 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9153 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9154 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9155 msgstr ""
9156 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9157 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9158 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9159 "oder »Install« vorkommen."
9160
9161 #. type: <heading></heading>
9162 #: guide.sgml:444
9163 msgid "Final summary"
9164 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9165
9166 #. type: <p></p>
9167 #: guide.sgml:447
9168 msgid ""
9169 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9170 msgstr ""
9171 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9172 "auftreten werden."
9173
9174 #. type: <example></example>
9175 #: guide.sgml:452
9176 #, no-wrap
9177 msgid ""
9178 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9179 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9180 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9181 msgstr ""
9182 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9183 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9184 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9185
9186 #. type: <p></p>
9187 #: guide.sgml:470
9188 msgid ""
9189 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9190 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9191 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9192 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9193 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9194 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9195 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9196 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9197 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9198 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9199 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9200 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9201 "the amount of space that will be freed."
9202 msgstr ""
9203 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9204 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9205 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9206 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9207 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9208 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9209 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9210 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9211 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9212 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9213 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9214 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9215 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9216
9217 #. type: <p></p>
9218 #: guide.sgml:473
9219 msgid ""
9220 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9221 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9222 msgstr ""
9223 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9224 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9225 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9226
9227 #. type: <heading></heading>
9228 #: guide.sgml:477
9229 msgid "The Status Display"
9230 msgstr "Der Anzeigestatus"
9231
9232 #. type: <p></p>
9233 #: guide.sgml:481
9234 msgid ""
9235 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9236 "status messages."
9237 msgstr ""
9238 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9239 "von Statusmeldungen aus."
9240
9241 #. type: <example></example>
9242 #: guide.sgml:490
9243 #, no-wrap
9244 msgid ""
9245 "# apt-get update\n"
9246 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9247 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9248 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9249 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9250 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9251 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9252 msgstr ""
9253 "# apt-get update\n"
9254 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9255 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9256 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9257 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9258 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9259 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9260
9261 #. type: <p></p>
9262 #: guide.sgml:500
9263 msgid ""
9264 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9265 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9266 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9267 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9268 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9269 "inaccuracies."
9270 msgstr ""
9271 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9272 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9273 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9274 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9275 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9276 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9277 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9278
9279 #. type: <p></p>
9280 #: guide.sgml:509
9281 msgid ""
9282 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9283 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9284 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9285 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9286 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9287 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9288 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9289 msgstr ""
9290 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9291 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9292 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9293 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9294 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9295 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9296 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9297 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9298
9299 #. type: <p></p>
9300 #: guide.sgml:524
9301 msgid ""
9302 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9303 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9304 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9305 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9306 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9307 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9308 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9309 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9310 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9311 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9312 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9313 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9314 "rate."
9315 msgstr ""
9316 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9317 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9318 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9319 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9320 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9321 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9322 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9323 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9324 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9325 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9326 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9327 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9328 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9329 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9330 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9331
9332 #. type: <p></p>
9333 #: guide.sgml:530
9334 msgid ""
9335 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9336 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9337 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9338 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9339 "display."
9340 msgstr ""
9341 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9342 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9343 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9344 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9345 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9346 "Statusanzeige zu entfernen."
9347
9348 #. type: <heading></heading>
9349 #: guide.sgml:535
9350 msgid "Dpkg"
9351 msgstr "Dpkg"
9352
9353 #. type: <p></p>
9354 #: guide.sgml:542
9355 msgid ""
9356 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9357 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9358 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9359 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9360 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9361 "questions are too varied to discuss completely here."
9362 msgstr ""
9363 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9364 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9365 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9366 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9367 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9368 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9369 "besprechen."
9370
9371 #. type: <title></title>
9372 #: offline.sgml:4
9373 msgid "Using APT Offline"
9374 msgstr "APT offline verwenden"
9375
9376 #. type: <version></version>
9377 #: offline.sgml:7
9378 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9379 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9380
9381 #. type: <abstract></abstract>
9382 #: offline.sgml:12
9383 msgid ""
9384 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9385 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9386 msgstr ""
9387 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9388 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9389 "herangeht."
9390
9391 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9392 #: offline.sgml:16
9393 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9394 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9395
9396 #. type: <heading></heading>
9397 #: offline.sgml:32
9398 msgid "Introduction"
9399 msgstr "Einleitung"
9400
9401 #. type: <heading></heading>
9402 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9403 msgid "Overview"
9404 msgstr "Übersicht"
9405
9406 #. type: <p></p>
9407 #: offline.sgml:40
9408 msgid ""
9409 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9410 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9411 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9412 "fast connection but they are physically distant."
9413 msgstr ""
9414 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9415 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9416 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9417 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9418 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9419
9420 #. type: <p></p>
9421 #: offline.sgml:51
9422 msgid ""
9423 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9424 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9425 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9426 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9427 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9428 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9429 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9430 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9431 "bad or no connection."
9432 msgstr ""
9433 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9434 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9435 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9436 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9437 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9438 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9439 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9440 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9441 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9442 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9443 "<em>Zielrechner</em>."
9444
9445 #. type: <p></p>
9446 #: offline.sgml:57
9447 msgid ""
9448 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9449 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9450 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9451 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9452 msgstr ""
9453 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9454 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9455 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9456 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9457 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9458
9459 #. type: <heading></heading>
9460 #: offline.sgml:63
9461 msgid "Using APT on both machines"
9462 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9463
9464 #. type: <p><example>
9465 #: offline.sgml:71
9466 msgid ""
9467 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9468 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9469 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9470 "to download. The disk directory structure should look like:"
9471 msgstr ""
9472 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9473 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9474 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9475 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9476 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9477
9478 #. type: <example></example>
9479 #: offline.sgml:80
9480 #, no-wrap
9481 msgid ""
9482 " /disc/\n"
9483 " archives/\n"
9484 " partial/\n"
9485 " lists/\n"
9486 " partial/\n"
9487 " status\n"
9488 " sources.list\n"
9489 " apt.conf"
9490 msgstr ""
9491 " /Platte/\n"
9492 " Archive/\n"
9493 " partial/\n"
9494 " lists/\n"
9495 " partial/\n"
9496 " status\n"
9497 " sources.list\n"
9498 " apt.conf"
9499
9500 #. type: <heading></heading>
9501 #: offline.sgml:88
9502 msgid "The configuration file"
9503 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9504
9505 #. type: <p></p>
9506 #: offline.sgml:96
9507 msgid ""
9508 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9509 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9510 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9511 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9512 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9513 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9514 msgstr ""
9515 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9516 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9517 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9518 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9519 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9520 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9521 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9522
9523 #. type: <p><example>
9524 #: offline.sgml:100
9525 msgid ""
9526 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9527 "disc:"
9528 msgstr ""
9529 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9530 "Platte benutzt:"
9531
9532 #. type: <example></example>
9533 #: offline.sgml:124
9534 #, no-wrap
9535 msgid ""
9536 " APT\n"
9537 " {\n"
9538 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9539 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9540 " Architecture \"i386\";\n"
9541 " \n"
9542 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9543 " };\n"
9544 " \n"
9545 " Dir\n"
9546 " {\n"
9547 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9548 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9549 " State \"/disc/\";\n"
9550 " State::status \"status\";\n"
9551 "\n"
9552 " // Binary caches will be stored locally\n"
9553 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9554 " Cache \"/tmp/\";\n"
9555 " \n"
9556 " // Location of the source list.\n"
9557 " Etc \"/disc/\";\n"
9558 " };"
9559 msgstr ""
9560 " APT\n"
9561 " {\n"
9562 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9563 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9564 " Zielmaschine hat */\n"
9565 " Architecture \"i386\";\n"
9566 " \n"
9567 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9568 " };\n"
9569 " \n"
9570 " Dir\n"
9571 " {\n"
9572 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9573 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9574 " State \"/disc/\";\n"
9575 " State::status \"status\";\n"
9576 "\n"
9577 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9578 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9579 " Cache \"/tmp/\";\n"
9580 " \n"
9581 " // Ort der Quellenliste.\n"
9582 " Etc \"/disc/\";\n"
9583 " };"
9584
9585 #. type: </example></p>
9586 #: offline.sgml:129
9587 msgid ""
9588 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9589 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9590 msgstr ""
9591 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9592 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9593
9594 #. type: <p><example>
9595 #: offline.sgml:136
9596 msgid ""
9597 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9598 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9599 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9600 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9601 "list. On the remote machine execute the following:"
9602 msgstr ""
9603 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9604 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9605 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9606 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9607 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9608 "Führen Sie das folgende aus:"
9609
9610 #. type: <example></example>
9611 #: offline.sgml:142
9612 #, no-wrap
9613 msgid ""
9614 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9615 " # apt-get update\n"
9616 " [ APT fetches the package files ]\n"
9617 " # apt-get dist-upgrade\n"
9618 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9619 msgstr ""
9620 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9621 " # apt-get update\n"
9622 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9623 " # apt-get dist-upgrade\n"
9624 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9625 " Upgrade durchzuführen ]"
9626
9627 #. type: </example></p>
9628 #: offline.sgml:149
9629 msgid ""
9630 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9631 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9632 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9633 "your selections back to the local computer."
9634 msgstr ""
9635 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9636 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9637 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9638 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9639
9640 #. type: <p><example>
9641 #: offline.sgml:153
9642 msgid ""
9643 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9644 "the target machine. Take the disc back and run:"
9645 msgstr ""
9646 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9647 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9648 "starten Sie:"
9649
9650 #. type: <example></example>
9651 #: offline.sgml:159
9652 #, no-wrap
9653 msgid ""
9654 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9655 " # apt-get check\n"
9656 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9657 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9658 " [ Or any other APT command ]"
9659 msgstr ""
9660 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9661 " # apt-get check\n"
9662 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9663 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9664 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9665
9666 #. type: <p></p>
9667 #: offline.sgml:165
9668 msgid ""
9669 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9670 "local one. This is very important!"
9671 msgstr ""
9672 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9673 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9674
9675 #. type: <p></p>
9676 #: offline.sgml:172
9677 msgid ""
9678 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9679 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9680 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9681 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9682 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9683 msgstr ""
9684 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9685 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9686 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9687 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9688 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9689 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9690 "wurden!"
9691
9692 #. type: <heading></heading>
9693 #: offline.sgml:178
9694 msgid "Using APT and wget"
9695 msgstr "APT und Wget benutzen"
9696
9697 #. type: <p></p>
9698 #: offline.sgml:185
9699 msgid ""
9700 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9701 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9702 "already has a list of available packages."
9703 msgstr ""
9704 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9705 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9706 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9707
9708 #. type: <p></p>
9709 #: offline.sgml:190
9710 msgid ""
9711 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9712 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9713 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9714 "packages."
9715 msgstr ""
9716 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9717 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9718 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9719 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9720 "herunterzuladen."
9721
9722 #. type: <heading></heading>
9723 #: offline.sgml:196
9724 msgid "Operation"
9725 msgstr "Betrieb"
9726
9727 #. type: <p><example>
9728 #: offline.sgml:200
9729 msgid ""
9730 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9731 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9732 msgstr ""
9733 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9734 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9735 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9736
9737 #. type: <example></example>
9738 #: offline.sgml:205
9739 #, no-wrap
9740 msgid ""
9741 " # apt-get dist-upgrade \n"
9742 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9743 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9744 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9745 msgstr ""
9746 " # apt-get dist-upgrade \n"
9747 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9748 " zufrieden sind ]\n"
9749 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9750 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9751
9752 #. type: </example></p>
9753 #: offline.sgml:210
9754 msgid ""
9755 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9756 "upgrade."
9757 msgstr ""
9758 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9759 "einschließlich »upgrade«."
9760
9761 #. type: <p></p>
9762 #: offline.sgml:216
9763 msgid ""
9764 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9765 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9766 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9767 "output on the disc."
9768 msgstr ""
9769 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9770 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9771 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9772 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9773
9774 #. type: <p><example>
9775 #: offline.sgml:219
9776 msgid "The remote machine would do something like"
9777 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9778
9779 #. type: <example></example>
9780 #: offline.sgml:223
9781 #, no-wrap
9782 msgid ""
9783 " # cd /disc\n"
9784 " # sh -x ./wget-script\n"
9785 " [ wait.. ]"
9786 msgstr ""
9787 " # cd /Platte\n"
9788 " # sh -x ./wget-script\n"
9789 " [ warten … Fertig ]"
9790
9791 #. type: </example><example>
9792 #: offline.sgml:228
9793 msgid ""
9794 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9795 "installation can proceed using,"
9796 msgstr ""
9797 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9798 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
9799
9800 #. type: <example></example>
9801 #: offline.sgml:230
9802 #, no-wrap
9803 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9804 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
9805
9806 #. type: </example></p>
9807 #: offline.sgml:234
9808 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9809 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."