1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347 "e 'apt-mark manual'."
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Por favor utilize:\n"
385 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:886
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:895
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:900
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:906
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obter código fonte %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:924
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
426 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:967
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:968
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:996
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1015
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O processo filho falhou"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1034
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1059
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1106
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1276
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1294
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1317
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1356
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1362
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1385
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1400
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1405
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1596
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1637
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
647 msgid "Download Failed"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:91
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s marcado para manter.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
739 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
740 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
744 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
745 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
748 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
749 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
750 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
751 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
752 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
753 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
754 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
756 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
760 "Usage: apt [options] command\n"
764 " list - list packages based on package names\n"
765 " search - search in package descriptions\n"
766 " show - show package details\n"
768 " update - update list of available packages\n"
770 " install - install packages\n"
771 " remove - remove packages\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
780 #: methods/cdrom.cc:203
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
785 #: methods/cdrom.cc:212
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
790 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
793 #: methods/cdrom.cc:222
797 #: methods/cdrom.cc:249
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Disco não encontrado."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Ficheiro não encontrado"
810 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "Falhou o stat"
815 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
819 #: methods/file.cc:48
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
826 msgstr "A identificar-se no sistema"
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
841 #: methods/ftp.cc:225
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
846 #: methods/ftp.cc:232
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
851 #: methods/ftp.cc:252
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
856 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857 "ftp::ProxyLogin está vazio."
859 #: methods/ftp.cc:280
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
864 #: methods/ftp.cc:306
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
869 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
873 #: methods/ftp.cc:350
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "O servidor fechou a ligação"
877 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
881 msgstr "Erro de leitura"
883 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
887 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Corrupção de protocolo"
891 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
896 msgstr "Erro de escrita"
898 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Não foi possível criar um socket"
902 #: methods/ftp.cc:712
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
906 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
910 #: methods/ftp.cc:718
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
914 #: methods/ftp.cc:735
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
918 #: methods/ftp.cc:749
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
922 #: methods/ftp.cc:753
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
926 #: methods/ftp.cc:760
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
930 #: methods/ftp.cc:792
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
934 #: methods/ftp.cc:802
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
939 #: methods/ftp.cc:811
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
944 #: methods/ftp.cc:831
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
948 #: methods/ftp.cc:838
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Impossível aceitar ligação"
952 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
956 #: methods/ftp.cc:890
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
961 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
965 #: methods/ftp.cc:935
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1014
975 #: methods/ftp.cc:1128
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Não foi possível invocar "
979 #: methods/connect.cc:76
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
984 #: methods/connect.cc:87
989 #: methods/connect.cc:94
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 #: methods/connect.cc:100
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
999 #: methods/connect.cc:108
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1004 #: methods/connect.cc:126
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "A ligar a %s"
1016 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1021 #: methods/connect.cc:205
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1026 #: methods/connect.cc:209
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:211
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:258
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1041 #: methods/gpgv.cc:168
1043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1046 "digital da chave?!"
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 #: methods/gpgv.cc:184
1067 msgid "Unknown error executing gpgv"
1068 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1070 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1074 #: methods/gpgv.cc:231
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080 "não está disponível:\n"
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1086 #: methods/http.cc:513
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1090 #: methods/http.cc:527
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1094 #: methods/http.cc:529
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1098 #: methods/http.cc:565
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1102 #: methods/http.cc:625
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "A selecção falhou"
1106 #: methods/http.cc:630
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1110 #: methods/http.cc:653
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1130 #: methods/server.cc:193
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1134 #: methods/server.cc:195
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1138 #: methods/server.cc:219
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Formato de data desconhecido"
1142 #: methods/server.cc:494
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1146 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "A ligação falhou"
1150 #: methods/server.cc:659
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "Erro interno"
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1158 #: apt-private/private-install.cc:82
1159 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1160 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1162 #: apt-private/private-install.cc:91
1163 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1164 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1166 #: apt-private/private-install.cc:110
1167 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1168 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1170 #: apt-private/private-install.cc:148
1171 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1173 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:155
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1180 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:160
1186 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1187 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:167
1193 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1195 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1197 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199 #: apt-private/private-install.cc:172
1201 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1202 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1204 #: apt-private/private-install.cc:200
1206 msgid "You don't have enough free space in %s."
1207 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1209 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1210 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1211 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1213 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1214 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1215 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1217 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1218 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1219 #: apt-private/private-install.cc:220
1220 msgid "Yes, do as I say!"
1221 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1223 #: apt-private/private-install.cc:222
1226 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1227 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1230 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1231 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1234 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1238 #: apt-private/private-install.cc:243
1239 msgid "Do you want to continue?"
1240 msgstr "Deseja continuar?"
1242 #: apt-private/private-install.cc:313
1243 msgid "Some files failed to download"
1244 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1246 #: apt-private/private-install.cc:320
1248 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1251 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1252 "ou tente com --fix-missing?"
1254 #: apt-private/private-install.cc:324
1255 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1256 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1258 #: apt-private/private-install.cc:329
1259 msgid "Unable to correct missing packages."
1260 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1262 #: apt-private/private-install.cc:330
1263 msgid "Aborting install."
1264 msgstr "A abortar a instalação."
1266 #: apt-private/private-install.cc:366
1268 "The following package disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 "The following packages disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1275 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1277 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1278 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:370
1281 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1282 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1284 #: apt-private/private-install.cc:391
1285 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1286 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1288 #: apt-private/private-install.cc:499
1290 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1291 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1293 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1294 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1297 #. if (Packages == 1)
1299 #. c1out << std::endl;
1301 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1302 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1303 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1306 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1307 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1308 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1310 #: apt-private/private-install.cc:506
1311 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1312 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1314 #: apt-private/private-install.cc:513
1316 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1321 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1323 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1326 #: apt-private/private-install.cc:517
1328 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1330 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1331 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1333 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1335 #: apt-private/private-install.cc:519
1336 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1337 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1338 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1339 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1341 #: apt-private/private-install.cc:612
1342 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1343 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1345 #: apt-private/private-install.cc:614
1347 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1350 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1351 "(ou especifique uma solução)."
1353 #: apt-private/private-install.cc:638
1355 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358 "or been moved out of Incoming."
1360 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1361 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1362 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1363 "criados ou foram movidos do Incoming."
1365 #: apt-private/private-install.cc:659
1366 msgid "Broken packages"
1367 msgstr "Pacotes estragados"
1369 #: apt-private/private-install.cc:712
1370 msgid "The following extra packages will be installed:"
1371 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1373 #: apt-private/private-install.cc:802
1374 msgid "Suggested packages:"
1375 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1377 #: apt-private/private-install.cc:803
1378 msgid "Recommended packages:"
1379 msgstr "Pacotes recomendados:"
1381 #: apt-private/private-install.cc:825
1383 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1384 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1386 #: apt-private/private-install.cc:829
1388 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1389 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1391 #: apt-private/private-install.cc:841
1393 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1395 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1398 #: apt-private/private-install.cc:846
1400 msgid "%s is already the newest version.\n"
1401 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1403 #: apt-private/private-install.cc:894
1405 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1406 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1408 #: apt-private/private-install.cc:899
1410 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1411 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1413 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1414 #: apt-private/private-install.cc:941
1416 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1418 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1421 #: apt-private/private-install.cc:947
1423 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1424 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1426 #: apt-private/private-list.cc:129
1430 #: apt-private/private-list.cc:159
1432 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1434 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1438 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1439 msgid "Correcting dependencies..."
1440 msgstr "A corrigir dependências..."
1442 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1446 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1447 msgid "Unable to correct dependencies"
1448 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1450 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1451 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1452 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1454 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1458 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1460 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1462 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1463 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1464 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1466 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1467 #: apt-private/private-show.cc:89
1471 #: apt-private/private-output.cc:265
1473 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1474 msgstr " [Instalado]"
1476 #: apt-private/private-output.cc:268
1478 msgid "[installed,local]"
1479 msgstr " [Instalado]"
1481 #: apt-private/private-output.cc:270
1482 msgid "[installed,auto-removable]"
1485 #: apt-private/private-output.cc:272
1487 msgid "[installed,automatic]"
1488 msgstr " [Instalado]"
1490 #: apt-private/private-output.cc:274
1493 msgstr " [Instalado]"
1495 #: apt-private/private-output.cc:277
1497 msgid "[upgradable from: %s]"
1500 #: apt-private/private-output.cc:281
1501 msgid "[residual-config]"
1504 #: apt-private/private-output.cc:455
1506 msgid "but %s is installed"
1507 msgstr "mas %s está instalado"
1509 #: apt-private/private-output.cc:457
1511 msgid "but %s is to be installed"
1512 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1514 #: apt-private/private-output.cc:464
1515 msgid "but it is not installable"
1516 msgstr "mas não é instalável"
1518 #: apt-private/private-output.cc:466
1519 msgid "but it is a virtual package"
1520 msgstr "mas é um pacote virtual"
1522 #: apt-private/private-output.cc:469
1523 msgid "but it is not installed"
1524 msgstr "mas não está instalado"
1526 #: apt-private/private-output.cc:469
1527 msgid "but it is not going to be installed"
1528 msgstr "mas não vai ser instalado"
1530 #: apt-private/private-output.cc:474
1534 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1535 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1536 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1538 #: apt-private/private-output.cc:523
1539 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1540 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1542 #: apt-private/private-output.cc:549
1543 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1544 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1546 #: apt-private/private-output.cc:571
1547 msgid "The following packages have been kept back:"
1548 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1550 #: apt-private/private-output.cc:592
1551 msgid "The following packages will be upgraded:"
1552 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1554 #: apt-private/private-output.cc:613
1555 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1556 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1558 #: apt-private/private-output.cc:633
1559 msgid "The following held packages will be changed:"
1560 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1562 #: apt-private/private-output.cc:688
1564 msgid "%s (due to %s) "
1565 msgstr "%s (devido a %s) "
1567 #: apt-private/private-output.cc:696
1569 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1570 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1572 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1573 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1575 #: apt-private/private-output.cc:727
1577 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1578 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1580 #: apt-private/private-output.cc:731
1582 msgid "%lu reinstalled, "
1583 msgstr "%lu reinstalados, "
1585 #: apt-private/private-output.cc:733
1587 msgid "%lu downgraded, "
1588 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1590 #: apt-private/private-output.cc:735
1592 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1593 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1595 #: apt-private/private-output.cc:739
1597 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1598 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1600 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1601 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1602 #. The user has to answer with an input matching the
1603 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1604 #: apt-private/private-output.cc:761
1608 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1609 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1610 #. The user has to answer with an input matching the
1611 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1612 #: apt-private/private-output.cc:767
1616 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1617 #: apt-private/private-output.cc:778
1621 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1622 #: apt-private/private-output.cc:784
1626 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1628 msgid "Regex compilation error - %s"
1629 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1631 #: apt-private/private-update.cc:31
1632 msgid "The update command takes no arguments"
1633 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1635 #: apt-private/private-update.cc:97
1637 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1639 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1643 #: apt-private/private-update.cc:101
1644 msgid "All packages are up to date."
1647 #: apt-private/private-show.cc:156
1649 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1651 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1655 #: apt-private/private-show.cc:163
1656 msgid "not a real package (virtual)"
1659 #: apt-private/private-main.cc:32
1661 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1662 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1663 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1664 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1666 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1667 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1668 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1669 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1671 #: apt-private/private-download.cc:36
1672 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1673 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1675 #: apt-private/private-download.cc:40
1676 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1677 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1679 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1680 msgid "Some packages could not be authenticated"
1681 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1683 #: apt-private/private-download.cc:50
1684 msgid "Install these packages without verification?"
1685 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1687 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1689 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1690 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1692 #: apt-private/private-sources.cc:58
1694 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1695 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1697 #: apt-private/private-sources.cc:70
1699 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702 #: apt-private/private-search.cc:69
1703 msgid "Full Text Search"
1706 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1707 msgid "Calculating upgrade... "
1708 msgstr "A calcular a actualização... "
1710 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1732 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1733 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1738 msgstr " [A trabalhar]"
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1743 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1745 "in the drive '%s' and press enter\n"
1747 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1749 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1754 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1755 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1757 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1759 msgid "Unable to read %s"
1760 msgstr "Não foi possível ler %s"
1762 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1763 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1764 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1767 msgid "Unable to change to %s"
1768 msgstr "Impossível mudar para %s"
1770 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771 #. and provide a config option to define that default
1772 #: methods/mirror.cc:280
1774 msgid "No mirror file '%s' found "
1775 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778 #. and provide a config option to define that default
1779 #: methods/mirror.cc:287
1781 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1784 #: methods/mirror.cc:315
1786 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1789 #: methods/mirror.cc:445
1791 msgid "[Mirror: %s]"
1792 msgstr "[Mirror: %s]"
1794 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1798 #: methods/rsh.cc:346
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1800 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1802 #: dselect/install:33
1803 msgid "Bad default setting!"
1804 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1806 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1808 msgid "Press enter to continue."
1809 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1811 #: dselect/install:92
1812 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1815 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1816 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1817 # at only 80 characters per line, if possible.
1818 #: dselect/install:102
1819 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1821 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1823 #: dselect/install:103
1824 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1825 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1827 #: dselect/install:104
1828 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1829 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1831 #: dselect/install:105
1833 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1835 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1836 "[I]nstalar novamente"
1838 #: dselect/update:30
1839 msgid "Merging available information"
1840 msgstr "A juntar a informação disponível"
1842 #: apt-inst/filelist.cc:380
1843 msgid "DropNode called on still linked node"
1844 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1846 #: apt-inst/filelist.cc:412
1847 msgid "Failed to locate the hash element!"
1848 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1850 #: apt-inst/filelist.cc:459
1851 msgid "Failed to allocate diversion"
1852 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1854 #: apt-inst/filelist.cc:464
1855 msgid "Internal error in AddDiversion"
1856 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1858 #: apt-inst/filelist.cc:477
1860 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1861 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1863 #: apt-inst/filelist.cc:506
1865 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1866 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1868 #: apt-inst/filelist.cc:549
1870 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1871 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1873 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1875 msgid "The path %s is too long"
1876 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1878 #: apt-inst/extract.cc:132
1880 msgid "Unpacking %s more than once"
1881 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1883 #: apt-inst/extract.cc:142
1885 msgid "The directory %s is diverted"
1886 msgstr "O directório %s é desviado"
1888 #: apt-inst/extract.cc:152
1890 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1891 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1893 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1894 msgid "The diversion path is too long"
1895 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1897 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1900 msgid "Failed to stat %s"
1901 msgstr "Falha stat %s"
1903 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1905 msgid "Failed to rename %s to %s"
1906 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1908 #: apt-inst/extract.cc:249
1910 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1911 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1913 #: apt-inst/extract.cc:289
1914 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1915 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1917 #: apt-inst/extract.cc:293
1918 msgid "The path is too long"
1919 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1921 #: apt-inst/extract.cc:421
1923 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1924 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1926 #: apt-inst/extract.cc:438
1928 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1929 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1931 #: apt-inst/extract.cc:498
1933 msgid "Unable to stat %s"
1934 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1936 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1938 msgid "Failed to write file %s"
1939 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1941 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1943 msgid "Failed to close file %s"
1944 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1946 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1949 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1950 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1954 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1955 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1957 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1958 msgid "Unparsable control file"
1959 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1961 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1962 msgid "Invalid archive signature"
1963 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1965 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1966 msgid "Error reading archive member header"
1967 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1971 msgid "Invalid archive member header %s"
1972 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1974 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1975 msgid "Invalid archive member header"
1976 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1978 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1979 msgid "Archive is too short"
1980 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1982 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1983 msgid "Failed to read the archive headers"
1984 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1987 msgid "Failed to create pipes"
1988 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1990 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1991 msgid "Failed to exec gzip "
1992 msgstr "Falhou executar gzip "
1994 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1995 msgid "Corrupted archive"
1996 msgstr "Arquivo corrompido"
1998 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1999 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2000 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2004 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2005 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2007 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2009 msgid "Progress: [%3i%%]"
2012 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013 msgid "Running dpkg"
2014 msgstr "A correr o dpkg"
2016 #: apt-pkg/init.cc:146
2018 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2021 #: apt-pkg/init.cc:162
2022 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2024 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2028 msgid "Wrote %i records.\n"
2029 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2034 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2038 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2039 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2043 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2045 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2050 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2055 msgid "Hash mismatch for: %s"
2056 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2059 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2061 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2064 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2065 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2066 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2069 msgid "The list of sources could not be read."
2070 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2073 msgid "Empty package cache"
2074 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2077 msgid "The package cache file is corrupted"
2078 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2081 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2082 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2085 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2086 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2090 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2091 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2094 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2095 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103 msgstr "Pré-Depende"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2115 msgstr "Em Conflito"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2155 msgid "The method driver %s could not be found."
2156 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2160 msgid "Is the package %s installed?"
2161 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2165 msgid "Method %s did not start correctly"
2166 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2170 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2172 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2174 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2176 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2177 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2180 msgid "Building dependency tree"
2181 msgstr "A construir árvore de dependências"
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2184 msgid "Candidate versions"
2185 msgstr "Versões candidatas"
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2188 msgid "Dependency generation"
2189 msgstr "Geração de dependências"
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2192 msgid "Reading state information"
2193 msgstr "A ler a informação de estado"
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2197 msgid "Failed to open StateFile %s"
2198 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2202 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2203 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2207 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2208 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2211 msgid "Hash Sum mismatch"
2212 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2215 msgid "Size mismatch"
2216 msgstr "Tamanho incorrecto"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2220 msgid "Invalid file format"
2221 msgstr "Operação %s inválida"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2226 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2227 "or malformed file)"
2229 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2230 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2234 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2235 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2238 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2240 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2246 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2247 "repository will not be applied."
2249 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2250 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2254 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2255 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2260 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2261 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2263 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2264 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2267 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2270 msgid "GPG error: %s: %s"
2271 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2276 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2277 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2279 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2280 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2281 "arquitectura em falta)"
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2285 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2286 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2291 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2293 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2296 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2298 msgid "Clean of %s is not supported"
2299 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2301 #: apt-pkg/clean.cc:64
2303 msgid "Unable to stat %s."
2304 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2307 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2308 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2310 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2311 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2322 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2323 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2326 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2328 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2332 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2334 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2337 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2339 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2342 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2344 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2348 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2350 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2354 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2355 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2359 msgid "Reading package lists"
2360 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2363 msgid "Collecting File Provides"
2364 msgstr "A obter File Provides"
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2368 msgid "Unable to write to %s"
2369 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2372 msgid "IO Error saving source cache"
2373 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2375 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2377 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2378 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2382 msgid "List directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2387 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2392 msgid "Unable to lock directory %s"
2393 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2395 #. only show the ETA if it makes sense
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2399 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2400 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2404 msgid "Retrieving file %li of %li"
2405 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2407 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2409 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2412 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2413 "antigos foram usados em seu lugar."
2415 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2416 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2417 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2419 #: apt-pkg/policy.cc:83
2422 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2423 "available in the sources"
2425 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2426 "está disponível nas fontes"
2428 #: apt-pkg/policy.cc:422
2430 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2431 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2433 #: apt-pkg/policy.cc:444
2435 msgid "Did not understand pin type %s"
2436 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2438 #: apt-pkg/policy.cc:452
2439 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2440 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2445 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2446 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2448 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2449 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2453 msgid "Could not configure '%s'. "
2454 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2459 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2460 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2461 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2464 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2465 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2466 "APT::Force-LoopBreak."
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2474 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2475 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2479 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2480 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2483 msgid "Waiting for disc...\n"
2484 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2487 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2488 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2491 msgid "Identifying... "
2492 msgstr "A identificar... "
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2496 msgid "Stored label: %s\n"
2497 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2500 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2501 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2506 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2509 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2510 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2514 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2515 "wrong architecture?"
2517 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2518 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2522 msgid "Found label '%s'\n"
2523 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2526 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2527 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2532 "This disc is called: \n"
2535 "Este disco tem o nome: \n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2539 msgid "Copying package lists..."
2540 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2543 msgid "Writing new source list\n"
2544 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2547 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2548 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2553 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2555 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2556 "repositório para o mesmo."
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2564 "pacotes mantidos (hold)."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2569 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2572 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2573 msgid "Send scenario to solver"
2574 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2576 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2577 msgid "Send request to solver"
2578 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2580 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2581 msgid "Prepare for receiving solution"
2582 msgstr "Preparar para receber solução"
2584 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2585 msgid "External solver failed without a proper error message"
2586 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2588 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2589 msgid "Execute external solver"
2590 msgstr "Executar resolvedor externo"
2592 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2594 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2595 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2599 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2600 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2604 msgid "Unable to parse Release file %s"
2605 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2609 msgid "No sections in Release file %s"
2610 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2612 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2614 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2615 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2619 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2620 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2622 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2624 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2625 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2629 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2630 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2636 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2641 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2647 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2652 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2658 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2663 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2668 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2673 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2678 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2683 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2692 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2693 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2697 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2698 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2702 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2703 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2707 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2708 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2712 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2713 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2717 msgid "Couldn't find task '%s'"
2718 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2722 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2723 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2727 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2728 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2732 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2734 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2739 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2743 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2747 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2750 "já que é puramente virtual"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2754 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2766 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2767 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2769 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2770 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2772 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2773 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2775 msgid "%lih %limin %lis"
2776 msgstr "%lih %limin %lis"
2778 #. min means minutes, s means seconds
2779 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2782 msgstr "%limin %lis"
2785 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2790 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2792 msgid "Selection %s not found"
2793 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2797 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2799 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2803 msgid "Could not open lock file %s"
2804 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2808 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2810 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2815 msgid "Could not get lock %s"
2816 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2820 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2822 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2826 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2827 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2831 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2833 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2839 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2841 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2842 "inválida no nome do ficheiro"
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2846 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2847 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2851 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2852 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2856 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2857 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2861 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2862 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2866 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2867 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2871 msgid "Could not open file %s"
2872 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2876 msgid "Could not open file descriptor %d"
2877 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2880 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2881 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2884 msgid "Failed to exec compressor "
2885 msgstr "Falhou executar compactador "
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2889 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2890 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2894 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2895 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2899 msgid "Problem closing the file %s"
2900 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2904 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2905 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2909 msgid "Problem unlinking the file %s"
2910 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2913 msgid "Problem syncing the file"
2914 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2916 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2918 msgid "%c%s... Error!"
2919 msgstr "%c%s... Erro !"
2921 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2923 msgid "%c%s... Done"
2924 msgstr "%c%s... Pronto"
2926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2930 #. Print the spinner
2931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2933 msgid "%c%s... %u%%"
2934 msgstr "%c%s... Pronto"
2936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2937 msgid "Can't mmap an empty file"
2938 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2942 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2943 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2947 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2948 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2951 msgid "Unable to close mmap"
2952 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2955 msgid "Unable to synchronize mmap"
2956 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2960 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2961 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2964 msgid "Failed to truncate file"
2965 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2970 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2971 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2973 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2974 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2979 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2982 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2987 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2989 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2990 "está desabilitado pelo utilizador."
2992 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2994 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2995 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2997 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2998 msgid "Failed to stat the cdrom"
2999 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3003 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3004 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3008 msgid "Opening configuration file %s"
3009 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3014 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3018 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3019 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3024 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3028 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3030 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3035 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3040 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3044 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3045 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3049 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3051 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3059 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3060 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3062 msgid "No keyring installed in %s."
3063 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3067 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3068 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3073 msgid "Command line option %s is not understood"
3074 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3078 msgid "Command line option %s is not boolean"
3079 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3083 msgid "Option %s requires an argument."
3084 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3088 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3089 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3093 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3094 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3098 msgid "Option '%s' is too long"
3099 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3103 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3104 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3108 msgid "Invalid operation %s"
3109 msgstr "Operação %s inválida"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3113 msgid "Installing %s"
3114 msgstr "A instalar %s"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3118 msgid "Configuring %s"
3119 msgstr "A configurar %s"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3124 msgstr "A remover %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3128 msgid "Completely removing %s"
3129 msgstr "A remover completamente %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3133 msgid "Noting disappearance of %s"
3134 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3138 msgid "Running post-installation trigger %s"
3139 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3141 #. FIXME: use a better string after freeze
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3144 msgid "Directory '%s' missing"
3145 msgstr "Falta o directório '%s'"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3149 msgid "Could not open file '%s'"
3150 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3154 msgid "Preparing %s"
3155 msgstr "A preparar %s"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3159 msgid "Unpacking %s"
3160 msgstr "A desempacotar %s"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3164 msgid "Preparing to configure %s"
3165 msgstr "A preparar para configurar %s"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3169 msgid "Installed %s"
3170 msgstr "%s instalado"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3174 msgid "Preparing for removal of %s"
3175 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3180 msgstr "%s removido"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3184 msgid "Preparing to completely remove %s"
3185 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3189 msgid "Completely removed %s"
3190 msgstr "Remoção completa de %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3194 msgid "Can not write log (%s)"
3195 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3198 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3202 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3203 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3206 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3207 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3209 #. check if its not a follow up error
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3211 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3212 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3216 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3217 "error from a previous failure."
3219 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3220 "de seguimento de um erro anterior."
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3224 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3227 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3232 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3235 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3241 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3244 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3249 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3251 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3260 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3261 "outro processo está a utilizá-lo?"
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3265 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3270 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271 #. dpkg --configure -a
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3275 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3277 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3282 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3289 "from debian packages\n"
3292 " -h This help text\n"
3293 " -t Set the temp dir\n"
3294 " -c=? Read this configuration file\n"
3295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3297 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3299 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3300 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3303 " -h Este texto de ajuda\n"
3304 " -t Definir o directório temporário\n"
3305 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3306 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3311 msgid "Unable to mkstemp %s"
3312 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3316 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3319 msgid "Package extension list is too long"
3320 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3326 msgid "Error processing directory %s"
3327 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3330 msgid "Source extension list is too long"
3331 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3334 msgid "Error writing header to contents file"
3335 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3339 msgid "Error processing contents %s"
3340 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3349 " generate config [groups]\n"
3352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3373 " -h This help text\n"
3374 " --md5 Control MD5 generation\n"
3375 " -s=? Source override file\n"
3377 " -d=? Select the optional caching database\n"
3378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3379 " --contents Control contents file generation\n"
3380 " -c=? Read this configuration file\n"
3381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3383 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3384 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3385 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3386 " contents caminho\n"
3387 " release caminho\n"
3388 " generate config [grupos]\n"
3391 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3392 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3393 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3395 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3396 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3397 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3398 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3400 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3401 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3402 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3404 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3405 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3406 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3407 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3408 "repositório Debian :\n"
3409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3413 " -h Este texto de ajuda\n"
3414 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3415 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3417 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3418 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3419 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3420 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3421 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3424 msgid "No selections matched"
3425 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3430 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3435 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3440 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3445 "remove and re-create the database."
3447 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3448 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3453 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3457 msgid "Failed to read .dsc"
3458 msgstr "Falhou o readlink %s"
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3461 msgid "Archive has no control record"
3462 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3465 msgid "Unable to get a cursor"
3466 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3468 #: ftparchive/writer.cc:91
3470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3471 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:96
3475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3476 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3478 #: ftparchive/writer.cc:152
3482 #: ftparchive/writer.cc:154
3486 #: ftparchive/writer.cc:161
3487 msgid "E: Errors apply to file "
3488 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3490 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3492 msgid "Failed to resolve %s"
3493 msgstr "Falhou resolver %s"
3495 #: ftparchive/writer.cc:192
3496 msgid "Tree walking failed"
3497 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3499 #: ftparchive/writer.cc:219
3501 msgid "Failed to open %s"
3502 msgstr "Falhou abrir %s"
3504 #: ftparchive/writer.cc:278
3506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3509 #: ftparchive/writer.cc:286
3511 msgid "Failed to readlink %s"
3512 msgstr "Falhou o readlink %s"
3514 #: ftparchive/writer.cc:290
3516 msgid "Failed to unlink %s"
3517 msgstr "Falhou o unlink %s"
3519 #: ftparchive/writer.cc:298
3521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3522 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3524 #: ftparchive/writer.cc:308
3526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3527 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3529 #: ftparchive/writer.cc:417
3530 msgid "Archive had no package field"
3531 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3533 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3535 msgid " %s has no override entry\n"
3536 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3538 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3541 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3543 #: ftparchive/writer.cc:698
3545 msgid " %s has no source override entry\n"
3546 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc:702
3550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3551 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3553 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3555 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3559 msgid "Unable to open %s"
3560 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3564 #: ftparchive/override.cc:68
3566 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3567 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3569 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3571 msgid "Failed to read the override file %s"
3572 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3574 #: ftparchive/override.cc:166
3576 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3577 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3579 #: ftparchive/override.cc:178
3581 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3582 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3584 #: ftparchive/override.cc:191
3586 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3587 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3592 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3597 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3600 msgid "Failed to create FILE*"
3601 msgstr "Falhou criar FILE*"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3604 msgid "Failed to fork"
3605 msgstr "Falhou o fork"
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3608 msgid "Compress child"
3609 msgstr "Compactar filho"
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3613 msgid "Internal error, failed to create %s"
3614 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3617 msgid "IO to subprocess/file failed"
3618 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3621 msgid "Failed to read while computing MD5"
3622 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3626 msgid "Problem unlinking %s"
3627 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3629 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3631 "Usage: apt-internal-solver\n"
3633 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3634 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3637 " -h This help text.\n"
3638 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3639 " -c=? Read this configuration file\n"
3640 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3642 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3644 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3645 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3648 " -h Este texto de ajuda.\n"
3649 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3650 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3651 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3653 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3654 msgid "Unknown package record!"
3655 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3657 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3659 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3661 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3662 "to indicate what kind of file it is.\n"
3665 " -h This help text\n"
3666 " -s Use source file sorting\n"
3667 " -c=? Read this configuration file\n"
3668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3670 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3672 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3673 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3676 " -h Este texto de ajuda\n"
3677 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3678 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3679 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3683 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3684 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3686 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3687 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3690 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3691 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3693 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3694 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3697 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3698 #~ "seems to be corrupt."
3700 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3701 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3704 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3705 #~ "seems to be corrupt."
3707 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3708 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3716 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3717 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3719 #~ msgid " [Not candidate version]"
3720 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3722 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3723 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3726 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3727 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3728 #~ "is only available from another source\n"
3730 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3731 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3732 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3734 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3735 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3737 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3740 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3748 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3750 #~ msgid "Downloading %s %s"
3751 #~ msgstr "A obter %s %s"
3753 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3755 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3757 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3758 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3761 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3762 #~ "need to manually fix this package."
3764 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3765 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3767 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3769 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3770 #~ "está montado?)\n"
3772 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3773 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3775 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3776 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3778 #~ msgid "Failed to remove %s"
3779 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3781 #~ msgid "Unable to create %s"
3782 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3784 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3785 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3787 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3789 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3791 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3792 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3794 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3795 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3797 #~ msgid "Reading file listing"
3798 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3801 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3802 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3805 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3806 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3807 #~ "mesma versão do pacote!"
3809 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3810 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3812 #~ msgid "Internal error getting a node"
3813 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3815 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3816 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3818 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3819 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3821 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3822 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3824 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3825 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3827 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3828 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3830 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3831 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3833 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3834 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3836 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3837 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3839 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3840 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3842 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3843 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3845 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3846 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3848 #~ msgid "Read error from %s process"
3849 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3851 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3852 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3854 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3855 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3857 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3858 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3860 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3861 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3863 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3864 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3866 #~ msgid "decompressor"
3867 #~ msgstr "descompactador"
3869 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3870 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3872 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3873 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3876 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3877 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3879 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3880 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3884 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3887 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3890 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3893 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3896 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3899 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3902 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3905 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3908 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3911 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3913 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3914 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3916 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3917 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3919 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3920 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3922 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3923 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3925 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3927 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3931 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3933 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3934 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3936 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3937 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3939 #~ msgid "Could not patch file"
3940 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3942 #~ msgid " %4i %s\n"
3943 #~ msgstr " %4i %s\n"
3946 #~ msgstr "%4i %s\n"
3948 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3949 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3951 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3952 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3955 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3956 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3957 #~ "that package should be filed."
3959 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3960 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3961 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3963 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3964 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3967 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3968 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3971 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3972 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3975 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3976 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3979 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3980 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3984 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3985 #~ "%i signatures\n"
3987 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3990 #~ msgid "openpty failed\n"
3991 #~ msgstr "Select falhou."
3993 #~ msgid "File date has changed %s"
3994 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3996 #~ msgid "Reading file list"
3997 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3999 #~ msgid "Could not execute "
4000 #~ msgstr "Impossível de executar "
4002 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4003 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4005 #~ msgid "Removed with config %s"
4006 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4008 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4009 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4012 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4015 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4017 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4018 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4020 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4021 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4026 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4027 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4029 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4030 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4032 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4033 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4035 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4037 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4040 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4041 #~ "dependencies.\n"
4042 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4044 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4046 #~ "as dependências de construção.\n"
4047 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4049 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4051 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4057 #~ msgid "De-replaced "
4058 #~ msgstr "Substitui"
4060 #~ msgid "Replaced file "
4061 #~ msgstr "Substitui"
4063 #~ msgid "Regex compilation error"
4064 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4066 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4067 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4069 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4070 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4072 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4073 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4076 #~ msgstr " falhou."
4081 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4082 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4084 #~ msgid "Failed too stat %s"
4085 #~ msgstr "Impossível checar %s."