]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
8d3c5af80ae74d050c57a724978c65cf8e7b9eac
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Невалиден подпис на архива"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Архивът е твърде кратък"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "Развален архив"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "Директорията %s е отклонена"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
178
179 #: apt-inst/filelist.cc
180 #, c-format
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
183
184 #: apt-inst/filelist.cc
185 #, c-format
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
188
189 #: apt-inst/filelist.cc
190 #, c-format
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 msgid ""
208 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 "details."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
215 msgstr "Директорията %s е отклонена"
216
217 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
220 msgstr "Директорията %s е отклонена"
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid ""
224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "The repository '%s' is not signed."
231 msgstr "Директорията %s е отклонена"
232
233 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
236 msgstr "Директорията %s е отклонена"
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
241 msgstr "Директорията %s е отклонена"
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to readlink %s"
246 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "Hash Sum mismatch"
250 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
251
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc
253 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
254 msgstr ""
255
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 #, c-format
258 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
259 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Size mismatch"
263 msgstr "Несъответствие на размера"
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 #, fuzzy
267 msgid "Invalid file format"
268 msgstr "Невалидна операция %s"
269
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Signature error"
273 msgstr "Грешка при запис"
274
275 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "authentication?)"
281 msgstr ""
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
290 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
291
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
297
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 "architecture '%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "or malformed file)"
310 msgstr ""
311 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
312 "list или повреден файл)"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
329 msgstr ""
330 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
331 "прилагат обновявания от това хранилище."
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
345 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr ""
357 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 #, c-format
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 msgstr ""
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "user '%s'."
421 msgstr ""
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr ""
451 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
452 "него."
453
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 msgid ""
456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
457 "held packages."
458 msgstr ""
459 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
460 "причинено от задържани пакети."
461
462 #: apt-pkg/algorithms.cc
463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
464 msgstr ""
465 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469 msgstr ""
470 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
471 "или отворени."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 msgstr ""
476 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
477
478 #: apt-pkg/cachefile.cc
479 msgid "The list of sources could not be read."
480 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
481
482 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
483 #, c-format
484 msgid "Regex compilation error - %s"
485 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, c-format
494 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
495 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't find task '%s'"
500 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
505 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
510 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 #, c-format
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
525 msgstr ""
526 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
527 "виртуален"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
532 msgstr ""
533 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
534 "подходящ кандидати"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 #, c-format
538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
539 msgstr ""
540 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
541 "инсталиран"
542
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
547 "neither of them"
548 msgstr ""
549 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
550 "понеже той няма нито едната"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 #, c-format
554 msgid "Line %u too long in source list %s."
555 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 #, c-format
563 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
564 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc
567 msgid "Waiting for disc...\n"
568 msgstr "Чакане за диск...\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
572 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid "Identifying... "
576 msgstr "Идентифициране..."
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 #, c-format
580 msgid "Stored label: %s\n"
581 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid "Scanning disc for index files...\n"
585 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
591 "%zu signatures\n"
592 msgstr ""
593 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
594 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 msgid ""
598 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
599 "wrong architecture?"
600 msgstr ""
601 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
602 "погрешна компютърна архитектура."
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 #, c-format
606 msgid "Found label '%s'\n"
607 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
608
609 #: apt-pkg/cdrom.cc
610 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
611 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "This disc is called: \n"
617 "'%s'\n"
618 msgstr ""
619 "Наименование на този диск: \n"
620 "„%s“\n"
621
622 #: apt-pkg/cdrom.cc
623 msgid "Copying package lists..."
624 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
625
626 #: apt-pkg/cdrom.cc
627 msgid "Writing new source list\n"
628 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
629
630 #: apt-pkg/cdrom.cc
631 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
632 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
633
634 #: apt-pkg/clean.cc
635 #, c-format
636 msgid "Unable to stat %s."
637 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
638
639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
640 #, c-format
641 msgid "Unable to stat the mount point %s"
642 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
643
644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
645 msgid "Failed to stat the cdrom"
646 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
647
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid ""
651 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
652 "other options."
653 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid ""
658 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
659 "options"
660 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, c-format
664 msgid "Command line option %s is not boolean"
665 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid "Option %s requires an argument."
670 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
675 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
676
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678 #, c-format
679 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
680 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid "Option '%s' is too long"
685 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
686
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688 #, c-format
689 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
690 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
691
692 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
693 #, c-format
694 msgid "Invalid operation %s"
695 msgstr "Невалидна операция %s"
696
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 #, c-format
699 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
700 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
701
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 #, c-format
704 msgid "Opening configuration file %s"
705 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
706
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 #, c-format
709 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
710 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
711
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 #, c-format
714 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
715 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
716
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 #, c-format
719 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
720 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
721
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 #, c-format
724 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
725 msgstr ""
726 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
727 "ниво"
728
729 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 #, c-format
731 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
732 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
733
734 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 #, c-format
736 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
737 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
738
739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 #, c-format
741 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
742 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
743
744 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 #, c-format
746 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
747 msgstr ""
748 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
749
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751 #, c-format
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
754
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 #, c-format
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
759
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 #, c-format
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
763 msgstr ""
764 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr ""
775 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Could not get lock %s"
780 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
785 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
801 msgstr ""
802 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
805 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
806 #, c-format
807 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
808 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
813 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 #, c-format
817 msgid "Sub-process %s received signal %u."
818 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
821 #, c-format
822 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
823 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
826 #, c-format
827 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
828 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
831 msgid "Read error"
832 msgstr "Грешка при четене"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
835 msgid "Write error"
836 msgstr "Грешка при запис"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, c-format
840 msgid "Problem closing the gzip file %s"
841 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "Unexpected end of file"
845 msgstr ""
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Failed to create subprocess IPC"
849 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Failed to exec compressor "
853 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, c-format
857 msgid "Could not open file %s"
858 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "Could not open file descriptor %d"
863 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 #, c-format
867 msgid "read, still have %llu to read but none left"
868 msgstr ""
869 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 #, c-format
873 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
874 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
875
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 #, c-format
878 msgid "Problem closing the file %s"
879 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 #, c-format
883 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
884 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
885
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 msgid "Problem syncing the file"
888 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
889
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Unable to mkstemp %s"
893 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
894
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unable to write to %s"
898 msgstr "Неуспех при записа на %s"
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Can't mmap an empty file"
902 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 #, c-format
906 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
907 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
908
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 #, c-format
911 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
912 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Unable to close mmap"
916 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Unable to synchronize mmap"
920 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
925 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Failed to truncate file"
929 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
935 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
936 msgstr ""
937 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
938 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
944 "reached."
945 msgstr ""
946 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
947 "ограничение от %lu байта."
948
949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950 msgid ""
951 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
952 msgstr ""
953 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
954 "забранено от потребителя."
955
956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
957 #, c-format
958 msgid "%c%s... Error!"
959 msgstr "%c%s... Грешка!"
960
961 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
962 #, c-format
963 msgid "%c%s... Done"
964 msgstr "%c%s... Готово"
965
966 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
967 msgid "..."
968 msgstr ""
969
970 #. Print the spinner
971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "%c%s... %u%%"
974 msgstr "%c%s... Готово"
975
976 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978 #, c-format
979 msgid "%lid %lih %limin %lis"
980 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
981
982 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 #, c-format
985 msgid "%lih %limin %lis"
986 msgstr "%liч %liм %liс"
987
988 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
990 #, c-format
991 msgid "%limin %lis"
992 msgstr "%liм %liс"
993
994 #. TRANSLATOR: s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #, c-format
997 msgid "%lis"
998 msgstr "%liс"
999
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Selection %s not found"
1003 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1004
1005 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1006 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1007 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1014 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1015 #. two sources.list entries
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to parse Release file %s"
1024 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
1025
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "No sections in Release file %s"
1029 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
1030
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1034 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
1035
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1040 "security purposes"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1046 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
1047
1048 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 #, c-format
1061 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1067 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1073 "it?"
1074 msgstr ""
1075 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
1076 "използва от друг процес?"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1081 msgstr ""
1082 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
1083 "административни права?"
1084
1085 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1086 #. dpkg --configure -a
1087 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1091 msgstr ""
1092 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
1093 "изпълнение на „%s“."
1094
1095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096 msgid "Not locked"
1097 msgstr "Без заключване"
1098
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Installing %s"
1102 msgstr "Инсталиране на %s"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Configuring %s"
1107 msgstr "Конфигуриране на %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Removing %s"
1112 msgstr "Премахване на %s"
1113
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Completely removing %s"
1117 msgstr "Окончателно премахване на %s"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Noting disappearance of %s"
1122 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Running post-installation trigger %s"
1127 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Installed %s"
1132 msgstr "%s е инсталиран"
1133
1134 #. FIXME: use a better string after freeze
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Directory '%s' missing"
1138 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Could not open file '%s'"
1143 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Preparing %s"
1148 msgstr "Подготвяне на %s"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Unpacking %s"
1153 msgstr "Разпакетиране на %s"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Preparing to configure %s"
1158 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
1159
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Preparing for removal of %s"
1163 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Removed %s"
1168 msgstr "%s е премахнат"
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Preparing to completely remove %s"
1173 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Completely removed %s"
1178 msgstr "%s е напълно премахнат"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Can not write log (%s)"
1183 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1191 msgstr "Операцията е прекъсната"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1195 msgstr ""
1196 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
1197 "доклад за зависимостите."
1198
1199 #. check if its not a follow up error
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1202 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid ""
1206 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1207 "error from a previous failure."
1208 msgstr ""
1209 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
1210 "от друга грешка."
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 msgid ""
1214 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1215 "error"
1216 msgstr ""
1217 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1218 "недостатъчно дисково пространство"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid ""
1222 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1223 "error"
1224 msgstr ""
1225 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1226 "недостатъчна оперативна памет"
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1232 "local system"
1233 msgstr ""
1234 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1235 "недостатъчно дисково пространство"
1236
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 msgid ""
1239 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1240 msgstr ""
1241 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
1242
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1244 msgid "Building dependency tree"
1245 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
1246
1247 #: apt-pkg/depcache.cc
1248 msgid "Candidate versions"
1249 msgstr "Версии кандидати"
1250
1251 #: apt-pkg/depcache.cc
1252 msgid "Dependency generation"
1253 msgstr "Генериране на зависимости"
1254
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Reading state information"
1257 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to open StateFile %s"
1262 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
1263
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1267 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
1268
1269 #: apt-pkg/edsp.cc
1270 msgid "Send scenario to solver"
1271 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1272
1273 #: apt-pkg/edsp.cc
1274 msgid "Send request to solver"
1275 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1276
1277 #: apt-pkg/edsp.cc
1278 msgid "Prepare for receiving solution"
1279 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
1280
1281 #: apt-pkg/edsp.cc
1282 msgid "External solver failed without a proper error message"
1283 msgstr ""
1284 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1285 "съобщение за грешка"
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 msgid "Execute external solver"
1289 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Execute external planner"
1294 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1295
1296 #: apt-pkg/edsp.cc
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Send request to planner"
1299 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Send scenario to planner"
1304 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1305
1306 #: apt-pkg/edsp.cc
1307 #, fuzzy
1308 msgid "External planner failed without a proper error message"
1309 msgstr ""
1310 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1311 "съобщение за грешка"
1312
1313 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Wrote %i records.\n"
1316 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1317
1318 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1321 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1322
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1326 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1327
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1331 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1336 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Hash mismatch for: %s"
1341 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
1342
1343 #: apt-pkg/init.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1346 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1347
1348 #: apt-pkg/init.cc
1349 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1350 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1351
1352 #: apt-pkg/install-progress.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Progress: [%3i%%]"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-pkg/install-progress.cc
1358 msgid "Running dpkg"
1359 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1360
1361 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1365 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1366 msgstr ""
1367 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
1368 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
1369
1370 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Could not configure '%s'. "
1373 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
1374
1375 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1381 msgstr ""
1382 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
1383 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
1384 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
1385 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
1386
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "Empty package cache"
1389 msgstr "Празен кеш на пакети"
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "The package cache file is corrupted"
1393 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1397 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1402 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1407 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 #, fuzzy
1411 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1412 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "Depends"
1416 msgstr "Зависи от"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "PreDepends"
1420 msgstr "Предварително зависи от"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "Suggests"
1424 msgstr "Предлага се"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "Conflicts"
1428 msgstr "В конфликт с"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "Recommends"
1432 msgstr "Препоръчва се"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "Replaces"
1436 msgstr "Заменя"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "Breaks"
1440 msgstr "Чупи"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Enhances"
1444 msgstr "Подобрява"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Obsoletes"
1448 msgstr "Изважда от употреба"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "important"
1452 msgstr "важен"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "required"
1456 msgstr "изискван"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "standard"
1460 msgstr "стандартен"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "extra"
1464 msgstr "допълнителен"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "optional"
1468 msgstr "незадължителен"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1471 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1472 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
1473
1474 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1475 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1479 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1483 msgstr ""
1484 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
1485 "APT."
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1489 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1493 msgstr ""
1494 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1498 msgstr ""
1499 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Reading package lists"
1503 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1504
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506 msgid "IO Error saving source cache"
1507 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
1508
1509 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1512 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
1513
1514 #: apt-pkg/policy.cc
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1518 "available in the sources"
1519 msgstr ""
1520 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
1521 "няма такова издание"
1522
1523 #: apt-pkg/policy.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1526 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
1527
1528 #: apt-pkg/policy.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Did not understand pin type %s"
1531 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
1532
1533 #: apt-pkg/policy.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: apt-pkg/policy.cc
1539 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1540 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
1541
1542 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1543 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1546 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
1547
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Opening %s"
1551 msgstr "Отваряне на %s"
1552
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1556 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1557
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1561 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1566 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1571 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1580 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
1581
1582 #: apt-pkg/tagfile.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to fetch %s %s"
1590 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
1591
1592 #: apt-pkg/update.cc
1593 msgid ""
1594 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1595 "used instead."
1596 msgstr ""
1597 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
1598 "са използвани по-стари."
1599
1600 #: apt-pkg/upgrade.cc
1601 msgid "Calculating upgrade"
1602 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
1603
1604 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Hit:%lu %s"
1608 msgstr "Поп:%lu %s"
1609
1610 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1611 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Get:%lu %s"
1615 msgstr "Изт:%lu %s"
1616
1617 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1618 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Ign:%lu %s"
1622 msgstr "Игн:%lu %s"
1623
1624 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1625 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1626 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Err:%lu %s"
1629 msgstr "Грш:%lu %s"
1630
1631 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1634 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 msgid " [Working]"
1638 msgstr " [В процес на работа]"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid ""
1643 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1644 " '%s'\n"
1645 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1646 msgstr ""
1647 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1648 " „%s“\n"
1649 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1650
1651 #: apt-private/private-cachefile.cc
1652 msgid "Correcting dependencies..."
1653 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1654
1655 #: apt-private/private-cachefile.cc
1656 msgid " failed."
1657 msgstr " пропадна."
1658
1659 #: apt-private/private-cachefile.cc
1660 msgid "Unable to correct dependencies"
1661 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1662
1663 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1665 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1666
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid " Done"
1669 msgstr " Готово"
1670
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1673 msgstr ""
1674 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1675 "неизправности."
1676
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1679 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1680
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1682 msgid "Sorting"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1688 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
1689
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1693 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1694
1695 #: apt-private/private-cacheset.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1698 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1703 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 #, fuzzy
1707 msgid " [Installed]"
1708 msgstr " [Инсталиран]"
1709
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 msgid " [Not candidate version]"
1712 msgstr " [версията не е кандидат]"
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid "You should explicitly select one to install."
1716 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1722 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1723 "is only available from another source\n"
1724 msgstr ""
1725 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1726 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1727 "само от друг източник\n"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid "However the following packages replace it:"
1731 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1736 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
1737
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1741 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
1742
1743 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1747 msgstr ""
1748 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1749 "„%s“?\n"
1750
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1754 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1755
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1759 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
1760
1761 #: apt-private/private-cmndline.cc
1762 msgid "Most used commands:"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: apt-private/private-cmndline.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "See %s for more information about the available commands."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1771 msgid ""
1772 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1773 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1774 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1775 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: apt-private/private-cmndline.cc
1779 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1780 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
1781
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1783 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1787 #: cmdline/apt-mark.cc
1788 msgid "No packages found"
1789 msgstr "Няма намерени пакети"
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc
1792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1793 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1797 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Some packages could not be authenticated"
1801 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc
1804 msgid "Install these packages without verification?"
1805 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1806
1807 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1808 msgid ""
1809 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1810 "instead."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: apt-private/private-download.cc
1814 #, fuzzy
1815 msgid ""
1816 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1817 "unauthenticated"
1818 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1823 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "You don't have enough free space in %s."
1828 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc
1831 msgid "Unable to lock the download directory"
1832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1833
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid ""
1836 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1837 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1838 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1839 "or been moved out of Incoming."
1840 msgstr ""
1841 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1842 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1843 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1844 "са били преместени от Incoming."
1845
1846 #.
1847 #. if (Packages == 1)
1848 #. {
1849 #. c1out << std::endl;
1850 #. c1out <<
1851 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1852 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1853 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1854 #. }
1855 #.
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1858 msgstr ""
1859 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1860
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Broken packages"
1863 msgstr "Счупени пакети"
1864
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1867 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1868
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1871 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1872
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 #, fuzzy
1875 msgid ""
1876 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1877 "essential."
1878 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1879
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1883 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid ""
1887 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1888 "packages."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1893 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1897 msgstr ""
1898 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1899
1900 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1901 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 #, c-format
1904 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1905 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1906
1907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1908 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 #, c-format
1911 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1912 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1913
1914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1919 msgstr ""
1920 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1921 "пространство.\n"
1922
1923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1928 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1932 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1933
1934 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1935 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid "Yes, do as I say!"
1938 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1944 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1945 " ?] "
1946 msgstr ""
1947 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1948 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1949 " ?] "
1950
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "Abort."
1953 msgstr "Прекъсване."
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgid "Do you want to continue?"
1957 msgstr "Искате ли да продължите?"
1958
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "Some files failed to download"
1961 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1964 msgid "Download complete and in download only mode"
1965 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1966
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid ""
1969 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1970 "missing?"
1971 msgstr ""
1972 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1973 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1977 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Unable to correct missing packages."
1981 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "Aborting install."
1985 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid ""
1989 "The following package disappeared from your system as\n"
1990 "all files have been overwritten by other packages:"
1991 msgid_plural ""
1992 "The following packages disappeared from your system as\n"
1993 "all files have been overwritten by other packages:"
1994 msgstr[0] ""
1995 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1996 "файлове от други пакети:"
1997 msgstr[1] ""
1998 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1999 "им файлове от други пакети:"
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2003 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2007 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid ""
2011 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2012 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2013 msgstr ""
2014 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2015 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2019 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid ""
2023 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2024 msgid_plural ""
2025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2026 "required:"
2027 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2028 msgstr[1] ""
2029 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2034 msgid_plural ""
2035 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2036 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2037 msgstr[1] ""
2038 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2039
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 #, c-format
2042 msgid "Use '%s' to remove it."
2043 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2044 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
2045 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
2046
2047 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2049 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid ""
2053 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2054 "solution)."
2055 msgstr ""
2056 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2057 "укажете разрешение)."
2058
2059 #: apt-private/private-install.cc
2060 #, fuzzy
2061 msgid "The following additional packages will be installed:"
2062 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2063
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "Suggested packages:"
2066 msgstr "Предложени пакети:"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid "Recommended packages:"
2070 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2071
2072 #: apt-private/private-install.cc
2073 #, c-format
2074 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2075 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2076
2077 #: apt-private/private-install.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2080 msgstr ""
2081 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2086 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2087
2088 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2089 #: apt-private/private-install.cc
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2092 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2093
2094 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "%s set to manually installed.\n"
2097 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2102 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2103
2104 #: apt-private/private-install.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2107 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2108
2109 #: apt-private/private-list.cc
2110 msgid "Listing"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: apt-private/private-list.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2116 msgid_plural ""
2117 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2118 msgstr[0] ""
2119 msgstr[1] ""
2120
2121 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2122 #: apt-private/private-main.cc
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2126 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2127 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2128 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2129 msgstr ""
2130 "Забележка: това е само симулация!\n"
2131 " %s има нужда от административни права за да работи.\n"
2132 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2133 " на повтаряемост в реална ситуация.\n"
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2136 msgid "unknown"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2142 msgstr " [Инсталиран]"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 #, fuzzy
2146 msgid "[installed,local]"
2147 msgstr " [Инсталиран]"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "[installed,auto-removable]"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 #, fuzzy
2155 msgid "[installed,automatic]"
2156 msgstr " [Инсталиран]"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 #, fuzzy
2160 msgid "[installed]"
2161 msgstr " [Инсталиран]"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "[upgradable from: %s]"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[residual-config]"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "but %s is installed"
2175 msgstr "но е инсталиран %s"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "but %s is to be installed"
2180 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "but it is not installable"
2184 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "but it is a virtual package"
2188 msgstr "но той е виртуален пакет"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "but it is not going to be installed"
2192 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "but it is not installed"
2196 msgstr "но той не е инсталиран"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid " or"
2200 msgstr " или"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2204 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2208 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2212 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "The following packages have been kept back:"
2216 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "The following packages will be upgraded:"
2220 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2224 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following held packages will be changed:"
2228 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "%s (due to %s)"
2233 msgstr "%s (поради %s)"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid ""
2237 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2238 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2239 msgstr ""
2240 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2241 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2246 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "%lu reinstalled, "
2251 msgstr "%lu преинсталирани, "
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "%lu downgraded, "
2256 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2261 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2262
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2266 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2267
2268 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2269 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2270 #. The user has to answer with an input matching the
2271 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2272 #: apt-private/private-output.cc
2273 msgid "[Y/n]"
2274 msgstr "[Y/n]"
2275
2276 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2277 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2278 #. The user has to answer with an input matching the
2279 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2280 #: apt-private/private-output.cc
2281 msgid "[y/N]"
2282 msgstr "[y/N]"
2283
2284 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 msgid "Y"
2287 msgstr "Y"
2288
2289 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2290 #: apt-private/private-output.cc
2291 msgid "N"
2292 msgstr "N"
2293
2294 #: apt-private/private-search.cc
2295 msgid "You must give at least one search pattern"
2296 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
2297
2298 #: apt-private/private-search.cc
2299 msgid "Full Text Search"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Package file %s is out of sync."
2305 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
2306
2307 #: apt-private/private-show.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2310 msgid_plural ""
2311 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2312 msgstr[0] ""
2313 msgstr[1] ""
2314
2315 #: apt-private/private-show.cc
2316 msgid "not a real package (virtual)"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: apt-private/private-show.cc
2320 msgid "Package files:"
2321 msgstr "Пакетни файлове:"
2322
2323 #: apt-private/private-show.cc
2324 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2325 msgstr ""
2326 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
2327
2328 #. Show any packages have explicit pins
2329 #: apt-private/private-show.cc
2330 msgid "Pinned packages:"
2331 msgstr "Отбити пакети:"
2332
2333 #. Print the package name and the version we are forcing to
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid " Installed: "
2341 msgstr " Инсталирана: "
2342
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid " Candidate: "
2345 msgstr " Кандидат: "
2346
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 msgid "(none)"
2349 msgstr "(няма)"
2350
2351 #. Show the priority tables
2352 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid " Version table:"
2354 msgstr " Таблица с версиите:"
2355
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2359 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2360
2361 #: apt-private/private-source.cc
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2364 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2365
2366 #: apt-private/private-source.cc
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2369 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2374 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2379 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2383 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to find a source package for %s"
2388 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2394 "%s\n"
2395 msgstr ""
2396 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
2397 "адрес:\n"
2398 "%s\n"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Please use:\n"
2404 "%s\n"
2405 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2406 msgstr ""
2407 "Използвайте:\n"
2408 "%s\n"
2409 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
2410 "разработка).\n"
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2415 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
2416
2417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2419 #: apt-private/private-source.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2422 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
2423
2424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2429 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Fetch source %s\n"
2434 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
2435
2436 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "Failed to fetch some archives."
2438 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
2439
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2443 msgstr ""
2444 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
2445
2446 #: apt-private/private-source.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2449 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
2450
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2454 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2459 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
2460
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2464 msgstr ""
2465 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
2466
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "%s has no build depends.\n"
2470 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
2471
2472 #: apt-private/private-source.cc
2473 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2474 msgstr ""
2475 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2481 "Architectures for setup"
2482 msgstr ""
2483 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
2484 "Architectures в apt.conf(5)."
2485
2486 #: apt-private/private-source.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2494 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2495
2496 #: apt-private/private-source.cc
2497 msgid "Failed to process build dependencies"
2498 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2499
2500 #: apt-private/private-sources.cc
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2503 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2504
2505 #: apt-private/private-sources.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-private/private-unmet.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2513 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
2514
2515 #: apt-private/private-update.cc
2516 msgid "The update command takes no arguments"
2517 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2518
2519 #: apt-private/private-update.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2522 msgid_plural ""
2523 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2524 msgstr[0] ""
2525 msgstr[1] ""
2526
2527 #: apt-private/private-update.cc
2528 msgid "All packages are up to date."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 #, fuzzy
2533 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2534 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2535
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Total package names: "
2538 msgstr "Общо имена на пакети : "
2539
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total package structures: "
2542 msgstr "Общо пакетни структури: "
2543
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid " Normal packages: "
2546 msgstr " Нормални пакети: "
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid " Pure virtual packages: "
2550 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid " Single virtual packages: "
2554 msgstr " Единични виртуални пакети: "
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid " Mixed virtual packages: "
2558 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid " Missing: "
2562 msgstr " Липсващи: "
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "Total distinct versions: "
2566 msgstr "Общо уникални версии: "
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Total distinct descriptions: "
2570 msgstr "Общо уникални описания: "
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Total dependencies: "
2574 msgstr "Общо зависимости: "
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Total ver/file relations: "
2578 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total Desc/File relations: "
2582 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total Provides mappings: "
2586 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total globbed strings: "
2590 msgstr "Общо разгърнати низове: "
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total slack space: "
2594 msgstr "Общо празно пространство: "
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total space accounted for: "
2598 msgstr "Общо отчетено пространство: "
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2602 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid ""
2606 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2607 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2608 "\n"
2609 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2610 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2611 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2612 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2613 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2614 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Show source records"
2619 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2623 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Show raw dependency information for a package"
2627 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
2628
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2631 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
2632
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Show a readable record for the package"
2635 msgstr "Показване на записа за пакет"
2636
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "List the names of all packages in the system"
2639 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
2640
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "Show policy settings"
2643 msgstr "Показване на настройките на политиката"
2644
2645 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2646 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2647 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
2648
2649 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2652 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
2653
2654 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2657 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
2658
2659 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2660 msgid ""
2661 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2662 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2663 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2664 "mount point."
2665 msgstr ""
2666
2667 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2668 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2669 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
2670
2671 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2672 msgid ""
2673 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2674 "\n"
2675 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2676 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2677 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: cmdline/apt-config.cc
2681 msgid "Arguments not in pairs"
2682 msgstr "Аргументите не са по двойки"
2683
2684 #: cmdline/apt-config.cc
2685 #, fuzzy
2686 msgid ""
2687 "Usage: apt-config [options] command\n"
2688 "\n"
2689 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2690 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2691 msgstr ""
2692 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
2693 "\n"
2694 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
2695
2696 #: cmdline/apt-config.cc
2697 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: cmdline/apt-config.cc
2701 msgid "show the active configuration setting"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2705 msgid ""
2706 "Usage: apt-dump-solver\n"
2707 "\n"
2708 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2709 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2713 #, fuzzy
2714 msgid ""
2715 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2716 "\n"
2717 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2718 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2719 "configuration questions before installation of packages.\n"
2720 msgstr ""
2721 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
2722 "\n"
2723 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
2724 "информация\n"
2725 "и шаблони от дебиански пакети\n"
2726 "\n"
2727 "Опции:\n"
2728 " -h Този помощен текст.\n"
2729 " -t Настройване на временна директория\n"
2730 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2731 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2732 "tmp\n"
2733
2734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2736 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
2737
2738 #: cmdline/apt-get.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Couldn't find package %s"
2741 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
2742
2743 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2746 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2749 msgid ""
2750 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2751 "instead."
2752 msgstr ""
2753 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
2754 "manual“."
2755
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2758 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
2759
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Supported modules:"
2762 msgstr "Поддържани модули:"
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 #, fuzzy
2766 msgid ""
2767 "Usage: apt-get [options] command\n"
2768 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2769 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2770 "\n"
2771 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2772 "and information about them from authenticated sources and\n"
2773 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2774 "with their dependencies.\n"
2775 msgstr ""
2776 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
2777 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
2778 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
2779 "\n"
2780 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
2781 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
2782 "и „install“.\n"
2783
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Retrieve new lists of packages"
2786 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Perform an upgrade"
2790 msgstr "Обновяване на системата"
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2794 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Remove packages"
2798 msgstr "Премахване на пакети"
2799
2800 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid "Remove packages and config files"
2802 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
2803
2804 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2805 msgid "Remove automatically all unused packages"
2806 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
2807
2808 #: cmdline/apt-get.cc
2809 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2810 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
2811
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Follow dselect selections"
2814 msgstr "Следване на избора на dselect"
2815
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2818 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Erase downloaded archive files"
2822 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
2823
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Erase old downloaded archive files"
2826 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
2827
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2830 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
2831
2832 #: cmdline/apt-get.cc
2833 msgid "Download source archives"
2834 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
2835
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Download the binary package into the current directory"
2838 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
2839
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2842 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
2843
2844 #: cmdline/apt-helper.cc
2845 msgid "Need one URL as argument"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: cmdline/apt-helper.cc
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2851 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2852
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "Download Failed"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: cmdline/apt-helper.cc
2863 msgid ""
2864 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2865 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2866 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2867 "\n"
2868 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2869 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: cmdline/apt-helper.cc
2873 msgid "download the given uri to the target-path"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: cmdline/apt-helper.cc
2877 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 msgid "detect proxy using apt.conf"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "Usage: apt-internal-planner\n"
2892 "\n"
2893 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2894 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2895 "for debugging or the like.\n"
2896 msgstr ""
2897 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2898 "\n"
2899 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2900 "удовлетворяване на зависимости\n"
2901 "\n"
2902 "Опции:\n"
2903 " -h Този помощен текст\n"
2904 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2905 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2906 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2907
2908 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2909 #, fuzzy
2910 msgid ""
2911 "Usage: apt-internal-solver\n"
2912 "\n"
2913 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2914 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2915 "the like.\n"
2916 msgstr ""
2917 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2918 "\n"
2919 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2920 "удовлетворяване на зависимости\n"
2921 "\n"
2922 "Опции:\n"
2923 " -h Този помощен текст\n"
2924 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2925 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2926 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2927
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2931 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
2932
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2936 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2937
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2941 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2942
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "%s was already set on hold.\n"
2946 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2947
2948 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "%s was already not hold.\n"
2951 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2952
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2955 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "%s set on hold.\n"
2960 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2961
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2965 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2966
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Selected %s for purge.\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Selected %s for removal.\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Selected %s for installation.\n"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 #, fuzzy
2984 msgid ""
2985 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2986 "\n"
2987 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2988 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2989 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2990 "all packages with or without a certain marking.\n"
2991 msgstr ""
2992 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2993 "\n"
2994 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2995 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2996 "на текущата маркировка.\n"
2997
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3000 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
3001
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3004 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
3005
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 msgid "Mark a package as held back"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 msgid "Unset a package set as held back"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3015 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: cmdline/apt-mark.cc
3019 msgid "Print the list of manually installed packages"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3023 msgid "Print the list of package on hold"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3027 msgid "Unknown package record!"
3028 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3029
3030 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3031 msgid ""
3032 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3033 "\n"
3034 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3035 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3036 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: cmdline/apt.cc
3040 msgid ""
3041 "Usage: apt [options] command\n"
3042 "\n"
3043 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3044 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3045 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3046 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3047 "interactive use by default.\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #. query
3051 #: cmdline/apt.cc
3052 msgid "list packages based on package names"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: cmdline/apt.cc
3056 #, fuzzy
3057 msgid "search in package descriptions"
3058 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3059
3060 #: cmdline/apt.cc
3061 msgid "show package details"
3062 msgstr ""
3063
3064 #. package stuff
3065 #: cmdline/apt.cc
3066 #, fuzzy
3067 msgid "install packages"
3068 msgstr "Отбити пакети:"
3069
3070 #: cmdline/apt.cc
3071 #, fuzzy
3072 msgid "remove packages"
3073 msgstr "Счупени пакети"
3074
3075 #. system wide stuff
3076 #: cmdline/apt.cc
3077 #, fuzzy
3078 msgid "update list of available packages"
3079 msgstr "но той е виртуален пакет"
3080
3081 #: cmdline/apt.cc
3082 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: cmdline/apt.cc
3086 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. misc
3090 #: cmdline/apt.cc
3091 #, fuzzy
3092 msgid "edit the source information file"
3093 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3094
3095 #: dselect/install
3096 msgid "Bad default setting!"
3097 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3098
3099 #: dselect/install dselect/update
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Press [Enter] to continue."
3102 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3103
3104 #: dselect/install
3105 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3106 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3107
3108 #: dselect/install
3109 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3110 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3111
3112 #: dselect/install
3113 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3114 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3115
3116 #: dselect/install
3117 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3118 msgstr ""
3119 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3120
3121 #: dselect/install
3122 msgid ""
3123 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3124 msgstr ""
3125 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3126
3127 #: dselect/update
3128 msgid "Merging available information"
3129 msgstr "Смесване на наличната информация"
3130
3131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3132 msgid "Package extension list is too long"
3133 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3134
3135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Error processing directory %s"
3138 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3139
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141 msgid "Source extension list is too long"
3142 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3143
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145 msgid "Error writing header to contents file"
3146 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3147
3148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Error processing contents %s"
3151 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3152
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3154 msgid ""
3155 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3156 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3157 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3158 " contents path\n"
3159 " release path\n"
3160 " generate config [groups]\n"
3161 " clean config\n"
3162 "\n"
3163 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3164 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3165 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3166 "\n"
3167 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3168 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3169 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3170 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3171 "\n"
3172 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3173 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3174 "\n"
3175 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3176 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3177 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3178 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3179 "Debian archive:\n"
3180 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3181 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3182 "\n"
3183 "Options:\n"
3184 " -h This help text\n"
3185 " --md5 Control MD5 generation\n"
3186 " -s=? Source override file\n"
3187 " -q Quiet\n"
3188 " -d=? Select the optional caching database\n"
3189 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3190 " --contents Control contents file generation\n"
3191 " -c=? Read this configuration file\n"
3192 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3193 msgstr ""
3194 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3195 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " contents път\n"
3198 " release път\n"
3199 " generate config [групи]\n"
3200 " clean config\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3203 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3204 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3205 "\n"
3206 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3207 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3208 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3209 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3210 "\n"
3211 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3212 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3213 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3214 "\n"
3215 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3216 "дървото.\n"
3217 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3218 "и\n"
3219 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3220 "Pathprefix\n"
3221 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3222 "употреба\n"
3223 "от архива на Дебиан:\n"
3224 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3226 "\n"
3227 "Опции:\n"
3228 " -h Този помощен текст.\n"
3229 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3230 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3231 " -q Без показване на съобщения.\n"
3232 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3233 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3234 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3235 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3236 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3237
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3239 msgid "No selections matched"
3240 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3241
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3245 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3246
3247 #: ftparchive/cachedb.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3250 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3251
3252 #: ftparchive/cachedb.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3255 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3256
3257 #: ftparchive/cachedb.cc
3258 msgid ""
3259 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3260 "remove and re-create the database."
3261 msgstr ""
3262 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3263 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3264
3265 #: ftparchive/cachedb.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3268 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3269
3270 #: ftparchive/cachedb.cc
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Failed to read .dsc"
3273 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3274
3275 #: ftparchive/cachedb.cc
3276 msgid "Archive has no control record"
3277 msgstr "В архива няма поле „control“"
3278
3279 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 msgid "Unable to get a cursor"
3281 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3282
3283 #: ftparchive/contents.cc
3284 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3285 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3286
3287 #: ftparchive/multicompress.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3290 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3291
3292 #: ftparchive/multicompress.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3295 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3296
3297 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3298 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3299 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3300
3301 #: ftparchive/multicompress.cc
3302 msgid "Failed to fork"
3303 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3304
3305 #: ftparchive/multicompress.cc
3306 msgid "Compress child"
3307 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3308
3309 #: ftparchive/multicompress.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Internal error, failed to create %s"
3312 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3313
3314 #: ftparchive/multicompress.cc
3315 msgid "IO to subprocess/file failed"
3316 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3317
3318 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 msgid "Failed to read while computing MD5"
3320 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3321
3322 #: ftparchive/override.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to open %s"
3325 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3326
3327 #. skip spaces
3328 #. find end of word
3329 #: ftparchive/override.cc
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3332 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3333
3334 #: ftparchive/override.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to read the override file %s"
3337 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3338
3339 #: ftparchive/override.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3342 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3343
3344 #: ftparchive/override.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3347 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3348
3349 #: ftparchive/override.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3352 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3357 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3362 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc
3365 msgid "E: "
3366 msgstr "E: "
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc
3369 msgid "W: "
3370 msgstr "W: "
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 msgid "E: Errors apply to file "
3374 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to resolve %s"
3379 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc
3382 msgid "Tree walking failed"
3383 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to open %s"
3388 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc
3391 #, c-format
3392 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3393 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3398 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc
3401 #, c-format
3402 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3403 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "Archive had no package field"
3407 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 #, c-format
3411 msgid " %s has no override entry\n"
3412 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 #, c-format
3416 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3417 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc
3420 #, c-format
3421 msgid " %s has no source override entry\n"
3422 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc
3425 #, c-format
3426 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3427 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3428
3429 #: methods/cdrom.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3432 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
3433
3434 #: methods/cdrom.cc
3435 msgid ""
3436 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3437 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3438 msgstr ""
3439 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
3440 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
3441
3442 #: methods/cdrom.cc
3443 msgid "Wrong CD-ROM"
3444 msgstr "Грешен CD-ROM"
3445
3446 #: methods/cdrom.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3449 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
3450
3451 #: methods/cdrom.cc
3452 msgid "Disk not found."
3453 msgstr "Дискът не е намерен."
3454
3455 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3456 msgid "File not found"
3457 msgstr "Файлът не е намерен"
3458
3459 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3460 #: methods/connect.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3463 msgstr ""
3464
3465 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Connecting to %s (%s)"
3468 msgstr "Свързване с %s (%s)"
3469
3470 #: methods/connect.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "[IP: %s %s]"
3473 msgstr "[IP: %s %s]"
3474
3475 #: methods/connect.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3478 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
3479
3480 #: methods/connect.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3483 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
3484
3485 #: methods/connect.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3488 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
3489
3490 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3491 msgid "Failed"
3492 msgstr "Неуспех"
3493
3494 #: methods/connect.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3497 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
3498
3499 #. We say this mainly because the pause here is for the
3500 #. ssh connection that is still going
3501 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Connecting to %s"
3504 msgstr "Свързване с %s"
3505
3506 #: methods/connect.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Could not resolve '%s'"
3509 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3510
3511 #: methods/connect.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3514 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3515
3516 #: methods/connect.cc
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3519 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3520
3521 #: methods/connect.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3524 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3525
3526 #: methods/connect.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3529 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
3530
3531 #: methods/copy.cc
3532 msgid "Failed to stat"
3533 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
3534
3535 #: methods/file.cc
3536 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3537 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
3538
3539 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3540 #: methods/ftp.cc
3541 msgid "Logging in"
3542 msgstr "Влизане"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 msgid "Unable to determine the peer name"
3546 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
3547
3548 #: methods/ftp.cc
3549 msgid "Unable to determine the local name"
3550 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
3551
3552 #: methods/ftp.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3555 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "USER failed, server said: %s"
3560 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
3561
3562 #: methods/ftp.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "PASS failed, server said: %s"
3565 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid ""
3569 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3570 "is empty."
3571 msgstr ""
3572 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
3573 "ProxyLogin е празен."
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3578 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3583 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
3584
3585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3586 msgid "Connection timeout"
3587 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 msgid "Server closed the connection"
3591 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
3592
3593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3594 msgid "A response overflowed the buffer."
3595 msgstr "Отговорът препълни буфера."
3596
3597 #: methods/ftp.cc
3598 msgid "Protocol corruption"
3599 msgstr "Развален протокол"
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 msgid "Could not create a socket"
3603 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3607 msgstr ""
3608 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
3609 "изтече"
3610
3611 #: methods/ftp.cc
3612 msgid "Could not connect passive socket."
3613 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
3614
3615 #: methods/ftp.cc
3616 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3617 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
3618
3619 #: methods/ftp.cc
3620 msgid "Could not bind a socket"
3621 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
3622
3623 #: methods/ftp.cc
3624 msgid "Could not listen on the socket"
3625 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
3626
3627 #: methods/ftp.cc
3628 msgid "Could not determine the socket's name"
3629 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Unable to send PORT command"
3633 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3638 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3643 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 msgid "Data socket connect timed out"
3647 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 msgid "Unable to accept connection"
3651 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
3652
3653 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3654 msgid "Problem hashing file"
3655 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
3656
3657 #: methods/ftp.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3660 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
3661
3662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3663 msgid "Data socket timed out"
3664 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3669 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
3670
3671 #. Get the files information
3672 #: methods/ftp.cc
3673 msgid "Query"
3674 msgstr "Запитване"
3675
3676 #: methods/ftp.cc
3677 msgid "Unable to invoke "
3678 msgstr "Неуспех при извикването на "
3679
3680 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3681 #: methods/gpgv.cc
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: methods/gpgv.cc
3688 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3689 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
3690
3691 #: methods/gpgv.cc
3692 msgid ""
3693 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3694 msgstr ""
3695 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
3696 "ключа?!"
3697
3698 #: methods/gpgv.cc
3699 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3700 msgstr ""
3701 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
3702 "gnupg?)"
3703
3704 #: methods/gpgv.cc
3705 msgid "Unknown error executing apt-key"
3706 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
3707
3708 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3709 #: methods/gpgv.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: methods/gpgv.cc
3715 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3716 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
3717
3718 #: methods/gpgv.cc
3719 msgid ""
3720 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3721 "available:\n"
3722 msgstr ""
3723 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
3724 "наличен:\n"
3725
3726 #: methods/http.cc
3727 msgid "Error writing to the file"
3728 msgstr "Грешка при записа на файла"
3729
3730 #: methods/http.cc
3731 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3732 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
3733
3734 #: methods/http.cc
3735 msgid "Error reading from server"
3736 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
3737
3738 #: methods/http.cc
3739 msgid "Error writing to file"
3740 msgstr "Грешка при записа на файл"
3741
3742 #: methods/http.cc
3743 msgid "Select failed"
3744 msgstr "Неуспех на избора"
3745
3746 #: methods/http.cc
3747 msgid "Connection timed out"
3748 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
3749
3750 #: methods/http.cc
3751 msgid "Error writing to output file"
3752 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
3753
3754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3755 #. and provide a config option to define that default
3756 #: methods/mirror.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "No mirror file '%s' found "
3759 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3760
3761 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3762 #. and provide a config option to define that default
3763 #: methods/mirror.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3766 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3767
3768 #: methods/mirror.cc
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3771 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3772
3773 #: methods/mirror.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "[Mirror: %s]"
3776 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3777
3778 #: methods/rred.cc
3779 msgid "Failed to set modification time"
3780 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
3781
3782 #: methods/rsh.cc
3783 msgid "Connection closed prematurely"
3784 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3785
3786 #: methods/server.cc
3787 msgid "Waiting for headers"
3788 msgstr "Чакане на заглавни части"
3789
3790 #: methods/server.cc
3791 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3792 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
3793
3794 #: methods/server.cc
3795 msgid "Bad header line"
3796 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
3797
3798 #: methods/server.cc
3799 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3800 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
3801
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3804 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
3805
3806 #: methods/server.cc
3807 msgid "This HTTP server has broken range support"
3808 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
3809
3810 #: methods/server.cc
3811 msgid "Unknown date format"
3812 msgstr "Неизвестен формат на дата"
3813
3814 #: methods/server.cc
3815 msgid "Bad header data"
3816 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
3817
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Connection failed"
3820 msgstr "Неуспех при свързването"
3821
3822 #: methods/server.cc
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3826 "5 apt.conf)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "Internal error"
3831 msgstr "Вътрешна грешка"
3832
3833 #: methods/store.cc
3834 msgid "Empty files can't be valid archives"
3835 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
3836
3837 #~ msgid "(not found)"
3838 #~ msgstr "(не са намерени)"
3839
3840 #~ msgid " Package pin: "
3841 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3842
3843 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3849 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3850
3851 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3852 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3856 #~ "packages"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3859 #~ "позволява за пакети „%s“"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3863 #~ "found"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3866 #~ "%s не може да бъде намерен"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3872 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3876 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3879 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3883 #~ "candidate version"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3886 #~ "%s няма подходящи версии"
3887
3888 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3889 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3890
3891 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3894
3895 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3896 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3897
3898 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3899 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3903 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3906 #~ "from APT's binary cache files\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3909 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3910 #~ "\n"
3911 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3912 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Options:\n"
3916 #~ " -h This help text.\n"
3917 #~ " -p=? The package cache.\n"
3918 #~ " -s=? The source cache.\n"
3919 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3920 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Опции:\n"
3926 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3927 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3928 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3929 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3930 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3931 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3932 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3933 #~ "cache=/tmp\n"
3934 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Options:\n"
3939 #~ " -h This help text\n"
3940 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3941 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3942 #~ " -m No mounting\n"
3943 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3944 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3945 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See fstab(5)\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Опции:\n"
3951 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3952 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3953 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3954 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3955 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3956 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3957 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Options:\n"
3962 #~ " -h This help text.\n"
3963 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Опции:\n"
3967 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3968 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3969 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3970 #~ "cache=/tmp\n"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Options:\n"
3974 #~ " -h This help text.\n"
3975 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3976 #~ " -qq No output except for errors\n"
3977 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3978 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Опции:\n"
3984 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3985 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3986 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3987 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3988 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3989 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3990 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3995 #~ "\n"
3996 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3997 #~ "used\n"
3998 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "Options:\n"
4001 #~ " -h This help text\n"
4002 #~ " -s Use source file sorting\n"
4003 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4004 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
4009 #~ "Опцията\n"
4010 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
4011 #~ "\n"
4012 #~ "Опции:\n"
4013 #~ " -h Този помощен текст.\n"
4014 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
4015 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
4016 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
4017 #~ "cache=/tmp\n"
4018
4019 #~ msgid "Child process failed"
4020 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4024 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
4025
4026 #~ msgid "Failed to create pipes"
4027 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
4028
4029 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4030 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
4031
4032 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4033 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
4034
4035 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4036 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4042
4043 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
4046
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
4050
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
4062 #~ "стойност)"
4063
4064 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4065 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4068 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4073
4074 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4077 #~ "дистрибуция)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4082
4083 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4086
4087 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4090
4091 #~ msgid "Collecting File Provides"
4092 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4093
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4096 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4097
4098 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4099 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4100
4101 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4102 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4103
4104 #~ msgid "Total dependency version space: "
4105 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4106
4107 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4108 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4109
4110 #~ msgid "Done"
4111 #~ msgstr "Готово"
4112
4113 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4114 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4115
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4118 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4119
4120 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4121 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4125 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4128 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4132 #~ "seems to be corrupt."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4135 #~ "повредена."
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4139 #~ "seems to be corrupt."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4142 #~ "кръпката изглежда повредена."
4143
4144 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4145 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4146
4147 #~ msgid "Downloading %s %s"
4148 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4149
4150 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4151 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4152
4153 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4154 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4158 #~ "need to manually fix this package."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4161 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4162
4163 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4166 #~ "монтирана?)\n"
4167
4168 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4169 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4170
4171 #~ msgid "Failed to remove %s"
4172 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4173
4174 #~ msgid "Unable to create %s"
4175 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4176
4177 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4178 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4179
4180 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4183
4184 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4185 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4186
4187 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4188 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4189
4190 #~ msgid "Reading file listing"
4191 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4195 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4196 #~ "package!"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4199 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4200 #~ "същата версия на пакета!"
4201
4202 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4203 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4204
4205 #~ msgid "Internal error getting a node"
4206 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4207
4208 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4209 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4210
4211 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4212 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4213
4214 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4215 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4216
4217 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4218 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4219
4220 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4221 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4222
4223 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4224 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4225
4226 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4227 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4228
4229 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4230 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4231
4232 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4233 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4234
4235 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4236 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4237
4238 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4239 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4240
4241 #~ msgid "Read error from %s process"
4242 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4243
4244 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4245 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4246
4247 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4248 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4249
4250 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4251 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4252
4253 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4254 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4255
4256 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4257 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4258
4259 #~ msgid "decompressor"
4260 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4261
4262 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4265
4266 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4267 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4271 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4274 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4275
4276 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4277 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4278
4279 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4280 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4281
4282 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4283 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4284
4285 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4286 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4287
4288 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4289 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4290
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4292 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4293
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4295 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4296
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4298 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4301 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4304 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4305
4306 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4307 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4308
4309 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4312
4313 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4316
4317 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4320 #~ "Завършване на работа."
4321
4322 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4323 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4324
4325 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4328 #~ "производител)"
4329
4330 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4331 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4332
4333 #~ msgid "Could not patch file"
4334 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4335
4336 #~ msgid " %4i %s\n"
4337 #~ msgstr " %4i %s\n"
4338
4339 #~ msgid "%4i %s\n"
4340 #~ msgstr "%4i %s\n"
4341
4342 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4343 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4344
4345 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4346 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"