1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt_po_da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Totale pakkenavne : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Totale afhængigheder: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fandt ingen pakker"
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(ikke fundet)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Installeret: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
197 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
198 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
199 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
202 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
205 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
206 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
207 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
208 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
209 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
210 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
211 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
212 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
213 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
214 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
215 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
216 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
217 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
218 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
219 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
220 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
223 " -h Denne hjælpetekst.\n"
224 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
225 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
226 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
227 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
228 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
229 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
233 msgid "Failed to create pipes"
234 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
237 msgid "Failed to exec gzip "
238 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
241 msgid "Corrupted archive"
242 msgstr "Ødelagt arkiv"
244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
245 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
246 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
250 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
251 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
254 msgid "Invalid archive signature"
255 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
258 msgid "Error reading archive member header"
259 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
262 msgid "Invalid archive member header"
263 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
266 msgid "Archive is too short"
267 msgstr "Arkivet er for kort"
269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
270 msgid "Failed to read the archive headers"
271 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
273 #: apt-inst/filelist.cc:384
274 msgid "DropNode called on still linked node"
275 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
277 #: apt-inst/filelist.cc:416
278 msgid "Failed to locate the hash element!"
279 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
281 #: apt-inst/filelist.cc:463
282 msgid "Failed to allocate diversion"
283 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
285 #: apt-inst/filelist.cc:468
286 msgid "Internal Error in AddDiversion"
287 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
289 #: apt-inst/filelist.cc:481
291 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
292 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
294 #: apt-inst/filelist.cc:510
296 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
297 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
299 #: apt-inst/filelist.cc:553
301 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
302 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
304 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
306 msgid "Failed write file %s"
307 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
309 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
311 msgid "Failed to close file %s"
312 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
314 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
316 msgid "The path %s is too long"
317 msgstr "Stien %s er for lang"
319 #: apt-inst/extract.cc:127
321 msgid "Unpacking %s more than once"
322 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
324 #: apt-inst/extract.cc:137
326 msgid "The directory %s is diverted"
327 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
329 #: apt-inst/extract.cc:147
331 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
332 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
334 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
335 msgid "The diversion path is too long"
336 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
338 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
339 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
341 msgid "Failed to stat %s"
342 msgstr "Kunne ikke finde %s"
344 #: apt-inst/extract.cc:188
346 msgid "Failed to rename %s to %s"
347 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
349 #: apt-inst/extract.cc:243
351 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
352 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
354 #: apt-inst/extract.cc:283
355 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
356 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
358 #: apt-inst/extract.cc:287
359 msgid "The path is too long"
360 msgstr "Stien er for lang"
362 #: apt-inst/extract.cc:417
364 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
365 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
367 #: apt-inst/extract.cc:434
369 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
370 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
372 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
375 msgid "Unable to read %s"
376 msgstr "Kunne ikke læse %s"
378 #: apt-inst/extract.cc:494
380 msgid "Unable to stat %s"
381 msgstr "Kunne ikke finde %s"
383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
385 msgid "Failed to remove %s"
386 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
390 msgid "Unable to create %s"
391 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
395 msgid "Failed to stat %sinfo"
396 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
400 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
402 #. Build the status cache
403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
406 msgid "Reading Package Lists"
407 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
411 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
412 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
416 msgid "Internal Error getting a Package Name"
417 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
420 msgid "Reading File Listing"
421 msgstr "Læser fillisten"
423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
426 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
427 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
430 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
431 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
436 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
437 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
440 msgid "Internal Error getting a Node"
441 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
445 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
446 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
449 msgid "The diversion file is corrupted"
450 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
455 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
456 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
459 msgid "Internal Error adding a diversion"
460 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
463 msgid "The pkg cache must be initialize first"
464 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
467 msgid "Reading File List"
468 msgstr "Indlæser fillisten"
470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
472 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
473 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
478 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
483 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
488 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
492 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
493 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
497 msgid "Couldn't change to %s"
498 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
501 msgid "Internal Error, could not locate member"
502 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
505 msgid "Failed to locate a valid control file"
506 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
509 msgid "Unparsible control file"
510 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
512 #: methods/cdrom.cc:113
514 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
515 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
517 #: methods/cdrom.cc:122
519 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
520 "cannot be used to add new CDs"
522 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
523 "bruges til at tilføje nye cd'er"
525 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
529 #: methods/cdrom.cc:163
531 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
532 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
534 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
535 msgid "File not found"
536 msgstr "Fil ikke fundet"
538 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
539 msgid "Failed to stat"
540 msgstr "Kunne ikke finde"
542 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
543 msgid "Failed to set modification time"
544 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
546 #: methods/file.cc:42
547 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
548 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
550 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
551 #: methods/ftp.cc:162
555 #: methods/ftp.cc:168
556 msgid "Unable to determine the peer name"
557 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
559 #: methods/ftp.cc:173
560 msgid "Unable to determine the local name"
561 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
563 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
565 msgid "Server refused our connection and said: %s"
566 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
568 #: methods/ftp.cc:210
570 msgid "USER failed, server said: %s"
571 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
573 #: methods/ftp.cc:217
575 msgid "PASS failed, server said: %s"
576 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
578 #: methods/ftp.cc:237
580 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
583 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
586 #: methods/ftp.cc:265
588 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
589 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
591 #: methods/ftp.cc:291
593 msgid "TYPE failed, server said: %s"
594 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
596 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
597 msgid "Connection timeout"
598 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
600 #: methods/ftp.cc:335
601 msgid "Server closed the connection"
602 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
604 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
608 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
609 msgid "A response overflowed the buffer."
610 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
612 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
613 msgid "Protocol corruption"
614 msgstr "Protokolfejl"
616 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
620 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
621 msgid "Could not create a socket"
622 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
624 #: methods/ftp.cc:698
625 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
626 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
628 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
632 #: methods/ftp.cc:704
633 msgid "Could not connect passive socket."
634 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
636 #: methods/ftp.cc:722
637 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
638 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
640 #: methods/ftp.cc:736
641 msgid "Could not bind a socket"
642 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
644 #: methods/ftp.cc:740
645 msgid "Could not listen on the socket"
646 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
648 #: methods/ftp.cc:747
649 msgid "Could not determine the socket's name"
650 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
652 #: methods/ftp.cc:779
653 msgid "Unable to send PORT command"
654 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
656 #: methods/ftp.cc:789
658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
659 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
661 #: methods/ftp.cc:798
663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
664 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
666 #: methods/ftp.cc:818
667 msgid "Data socket connect timed out"
668 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
670 #: methods/ftp.cc:825
671 msgid "Unable to accept connection"
672 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
674 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
675 msgid "Problem hashing file"
676 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
678 #: methods/ftp.cc:877
680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
681 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
683 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
684 msgid "Data socket timed out"
685 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
687 #: methods/ftp.cc:922
689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
690 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
692 #. Get the files information
693 #: methods/ftp.cc:997
695 msgstr "Forespørgsel"
697 #: methods/ftp.cc:1104
698 msgid "Unable to invoke "
699 msgstr "Kunne ikke udføre "
701 #: methods/connect.cc:64
703 msgid "Connecting to %s (%s)"
704 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
706 #: methods/connect.cc:71
711 #: methods/connect.cc:80
713 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
714 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
716 #: methods/connect.cc:86
718 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
719 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
721 #: methods/connect.cc:92
723 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
724 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
726 #: methods/connect.cc:104
728 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
729 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
731 #. We say this mainly because the pause here is for the
732 #. ssh connection that is still going
733 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
735 msgid "Connecting to %s"
736 msgstr "Forbinder til %s"
738 #: methods/connect.cc:163
740 msgid "Could not resolve '%s'"
741 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
743 #: methods/connect.cc:167
745 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
746 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
748 #: methods/connect.cc:169
750 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
751 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
753 #: methods/connect.cc:216
755 msgid "Unable to connect to %s %s:"
756 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
758 #: methods/gzip.cc:57
760 msgid "Couldn't open pipe for %s"
761 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
763 #: methods/gzip.cc:102
765 msgid "Read error from %s process"
766 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
768 #: methods/http.cc:340
769 msgid "Waiting for headers"
770 msgstr "Afventer hoveder"
772 #: methods/http.cc:486
774 msgid "Got a single header line over %u chars"
775 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
777 #: methods/http.cc:494
778 msgid "Bad header line"
779 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
781 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
782 msgid "The http server sent an invalid reply header"
783 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
785 #: methods/http.cc:549
786 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
787 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
789 #: methods/http.cc:564
790 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
791 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
793 #: methods/http.cc:566
794 msgid "This http server has broken range support"
796 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
798 #: methods/http.cc:590
799 msgid "Unknown date format"
800 msgstr "Ukendt datoformat"
802 #: methods/http.cc:733
803 msgid "Select failed"
804 msgstr "Valg mislykkedes"
806 #: methods/http.cc:738
807 msgid "Connection timed out"
808 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
810 #: methods/http.cc:761
811 msgid "Error writing to output file"
812 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
814 #: methods/http.cc:789
815 msgid "Error writing to file"
816 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
818 #: methods/http.cc:814
819 msgid "Error writing to the file"
820 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
822 #: methods/http.cc:828
823 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
824 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
826 #: methods/http.cc:830
827 msgid "Error reading from server"
828 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
830 #: methods/http.cc:1061
831 msgid "Bad header Data"
832 msgstr "Ugyldige hoved-data"
834 #: methods/http.cc:1078
835 msgid "Connection failed"
836 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
838 #: methods/http.cc:1169
839 msgid "Internal error"
842 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
843 msgid "Can't mmap an empty file"
844 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
846 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
848 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
849 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
851 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
853 msgid "Selection %s not found"
854 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
858 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
859 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
863 msgid "Opening configuration file %s"
864 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
868 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
869 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
873 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
874 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
878 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
879 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
883 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
884 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
888 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
889 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
893 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
894 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
898 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
899 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
903 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
904 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
906 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
908 msgid "%c%s... Error!"
909 msgstr "%c%s... Fejl!"
911 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
914 msgstr "%c%s... Færdig"
916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
918 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
919 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
924 msgid "Command line option %s is not understood"
925 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
929 msgid "Command line option %s is not boolean"
930 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
934 msgid "Option %s requires an argument."
935 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
939 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
940 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
944 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
945 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
949 msgid "Option '%s' is too long"
950 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
954 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
955 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
959 msgid "Invalid operation %s"
960 msgstr "Ugyldig handling %s"
962 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
964 msgid "Unable to stat the mount point %s"
965 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
969 msgid "Unable to change to %s"
970 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
973 msgid "Failed to stat the cdrom"
974 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
979 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
983 msgid "Could not open lock file %s"
984 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
989 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
993 msgid "Could not get lock %s"
994 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
998 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
999 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1003 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1004 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1008 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1009 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1013 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1014 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1018 msgid "Could not open file %s"
1019 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1023 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1024 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1032 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1033 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1036 msgid "Problem closing the file"
1037 msgstr "Problem under lukning af fil"
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1040 msgid "Problem unlinking the file"
1041 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1044 msgid "Problem syncing the file"
1045 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
1047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1048 msgid "Empty package cache"
1049 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1052 msgid "The package cache file is corrupted"
1053 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1056 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1057 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1061 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1062 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1065 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1066 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1070 msgstr "Afhængigheder"
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1074 msgstr "Præ-afhængigheder"
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1094 msgstr "Overflødiggør"
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1116 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1117 msgid "Building Dependency Tree"
1118 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1120 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1121 msgid "Candidate Versions"
1122 msgstr "Kandidatversioner"
1124 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1125 msgid "Dependency Generation"
1126 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1128 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1130 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1131 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
1133 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1135 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1136 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
1138 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1140 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1141 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1146 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1151 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1156 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1161 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1165 msgid "Vendor block %s is invalid"
1166 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1175 msgid "Line %u too long in source list %s."
1176 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1180 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1181 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1185 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1186 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1190 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1191 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1195 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1196 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
1198 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1201 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1202 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1203 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1205 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
1206 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
1207 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
1209 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1211 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1212 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
1214 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1217 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1219 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
1221 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1223 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1226 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
1227 "tilbageholdte pakker."
1229 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1230 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1232 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
1234 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1236 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1237 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
1239 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1241 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1242 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
1244 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1246 msgid "The method driver %s could not be found."
1247 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
1249 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1251 msgid "Method %s did not start correctly"
1252 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
1254 #: apt-pkg/init.cc:119
1256 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1257 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
1259 #: apt-pkg/init.cc:135
1260 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1261 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
1263 #: apt-pkg/clean.cc:61
1265 msgid "Unable to stat %s."
1266 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1268 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1269 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1270 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
1272 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1273 msgid "The list of sources could not be read."
1274 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
1276 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1277 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1278 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
1280 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1281 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1282 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
1284 #: apt-pkg/policy.cc:269
1285 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1286 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
1288 #: apt-pkg/policy.cc:291
1290 msgid "Did not understand pin type %s"
1291 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1293 #: apt-pkg/policy.cc:299
1294 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1295 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
1297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1298 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1299 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1303 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1304 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
1306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1308 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1309 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
1311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1313 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1314 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
1316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1318 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1319 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
1321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1323 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1324 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
1326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1328 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1329 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
1331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1333 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1334 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1337 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1339 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1342 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1343 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1346 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1348 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1352 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1353 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
1355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1357 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1358 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
1360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1362 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1363 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
1365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1367 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1368 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1371 msgid "Collecting File Provides"
1372 msgstr "Samler filudbud"
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1376 msgid "Unable to write to %s"
1377 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1380 msgid "IO Error saving source cache"
1381 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1385 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1386 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
1388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1391 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1392 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1394 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1395 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
1397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1400 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1401 "manually fix this package."
1403 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1404 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
1406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1409 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1410 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
1412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1413 msgid "Size mismatch"
1414 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
1416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1417 msgid "MD5Sum mismatch"
1418 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1420 #: methods/rsh.cc:91
1421 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1422 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1424 #: methods/rsh.cc:264
1425 msgid "File Not Found"
1426 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1428 #: methods/rsh.cc:330
1429 msgid "Connection closed prematurely"
1430 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1432 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1433 #~ msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1436 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1438 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1441 #~ " shell - Shell mode\n"
1442 #~ " dump - Show the configuration\n"
1445 #~ " -h This help text.\n"
1446 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1447 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1449 #~ "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1451 #~ "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1454 #~ " shell - Skal-tilstand\n"
1455 #~ " dump - Vis opsætningen\n"
1458 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
1459 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1460 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1462 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1463 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
1466 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1468 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1469 #~ "from debian packages\n"
1472 #~ " -h This help text\n"
1473 #~ " -t Set the temp dir\n"
1474 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1475 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 #~ "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1479 #~ "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1480 #~ "oplysninger fra Debianpakker\n"
1483 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1484 #~ " -t Angiv temp-mappe\n"
1485 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1486 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1488 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1489 #~ msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1491 #~ msgid "Package extension list is too long"
1492 #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1494 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1495 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1497 #~ msgid "Source extension list is too long"
1498 #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1500 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1501 #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1503 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1504 #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1507 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1508 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1509 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1510 #~ " contents path\n"
1511 #~ " generate config [groups]\n"
1512 #~ " clean config\n"
1514 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1515 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1517 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1519 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1520 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1521 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1522 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1524 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1525 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1527 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1528 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1529 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1530 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1531 #~ "Debian archive:\n"
1532 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1533 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1536 #~ " -h This help text\n"
1537 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1538 #~ " -s=? Source override file\n"
1540 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1541 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1542 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1543 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1544 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1546 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1547 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1548 #~ " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1549 #~ " contents sti\n"
1550 #~ " generate config [grupper]\n"
1551 #~ " clean config\n"
1552 #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter "
1554 #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1555 #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1557 #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1558 #~ "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1559 #~ "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
1560 #~ "gennemtvinge indholdet af Prioritet og Afsnit.\n"
1562 #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1563 #~ "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1564 #~ "angive en src-tvangsfil.\n"
1566 #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
1567 #~ "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1568 #~ "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1569 #~ "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1570 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1571 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1574 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1575 #~ " --md5 Styr generering af MD5\n"
1576 #~ " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1577 #~ " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
1578 #~ " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1579 #~ " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
1580 #~ " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
1581 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1582 #~ " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1584 #~ msgid "No selections matched"
1585 #~ msgstr "Ingen valg passede"
1587 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1588 #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
1590 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1591 #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1593 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1594 #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
1596 #~ msgid "File date has changed %s"
1597 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
1599 #~ msgid "Archive has no control record"
1600 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1602 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1603 #~ msgstr "Kunne skaffe en markør"
1605 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1606 #~ msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1608 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1609 #~ msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
1617 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1618 #~ msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1620 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1621 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1623 #~ msgid "Tree walking failed"
1624 #~ msgstr "Trævandring mislykkedes"
1626 #~ msgid "Failed to open %s"
1627 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1629 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1630 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1632 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1633 #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
1635 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1636 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1638 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1639 #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1641 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1642 #~ msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1644 #~ msgid "Archive had no package field"
1645 #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1647 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1648 #~ msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1650 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1651 #~ msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1653 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1654 #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1656 #~ msgid "Unable to open %s"
1657 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1660 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
1662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1663 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
1665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1666 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
1668 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1669 #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
1671 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1672 #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
1674 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1675 #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
1677 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1678 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
1680 #~ msgid "Failed to fork"
1681 #~ msgstr "Kunne ikke spalte"
1683 #~ msgid "Compress Child"
1684 #~ msgstr "Komprimer barn"
1686 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1687 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
1689 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1690 #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
1692 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1693 #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
1695 #~ msgid "decompressor"
1696 #~ msgstr "dekompressions-program"
1698 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1699 #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
1701 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1702 #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
1704 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1705 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
1710 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1711 #~ msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
1713 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1714 #~ msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
1716 #~ msgid "but %s is installed"
1717 #~ msgstr "men %s er installeret"
1719 #~ msgid "but %s is to be installed"
1720 #~ msgstr "men %s forventes installeret"
1722 #~ msgid "but it is not installable"
1723 #~ msgstr "men den kan ikke installeres"
1725 #~ msgid "but it is a virtual package"
1726 #~ msgstr "men det er en virtuel pakke"
1728 #~ msgid "but it is not installed"
1729 #~ msgstr "men den er ikke installeret"
1731 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1732 #~ msgstr "men den bliver ikke installeret"
1737 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1738 #~ msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1740 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1741 #~ msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
1743 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1744 #~ msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
1746 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1747 #~ msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
1749 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1750 #~ msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
1752 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1753 #~ msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
1755 #~ msgid "%s (due to %s) "
1756 #~ msgstr "%s (grundet %s) "
1759 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1760 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1762 #~ "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
1763 #~ "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
1765 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1766 #~ msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
1768 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1769 #~ msgstr "%lu geninstallerede, "
1771 #~ msgid "%lu downgraded, "
1772 #~ msgstr "%lu nedgraderede, "
1774 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1775 #~ msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
1777 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1778 #~ msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
1780 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1781 #~ msgstr "Retter afhængigheder..."
1784 #~ msgstr " mislykkedes."
1786 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1787 #~ msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1789 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1790 #~ msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1795 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1796 #~ msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1798 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1799 #~ msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1801 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1802 #~ msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
1804 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1805 #~ msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1807 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1808 #~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1810 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1811 #~ msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1813 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1814 #~ msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1816 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1817 #~ msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1819 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1820 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1822 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1823 #~ msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1825 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1826 #~ msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1828 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1829 #~ msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1832 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1833 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1836 #~ "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1837 #~ "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
1841 #~ msgstr "Afbryder."
1843 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1844 #~ msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
1846 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1847 #~ msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
1849 #~ msgid "Some files failed to download"
1850 #~ msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1852 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1853 #~ msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1856 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1859 #~ "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1860 #~ "eller prøv med --fix-missing."
1862 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1863 #~ msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1865 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1866 #~ msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1868 #~ msgid "Aborting Install."
1869 #~ msgstr "Afbryder installationen."
1871 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1872 #~ msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
1874 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1876 #~ "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
1879 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1880 #~ msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
1882 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1883 #~ msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
1885 #~ msgid " [Installed]"
1886 #~ msgstr " [Installeret]"
1888 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1889 #~ msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
1892 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1893 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1894 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1895 #~ "of sources.list\n"
1897 #~ "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i "
1899 #~ "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men "
1901 #~ "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet "
1905 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1906 #~ msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
1908 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1909 #~ msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
1911 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1912 #~ msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
1914 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1915 #~ msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1917 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1918 #~ msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1920 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1921 #~ msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1923 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1924 #~ msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1926 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1927 #~ msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1929 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1930 #~ msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1933 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1936 #~ "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de "
1937 #~ "gamle bruges i stedet."
1939 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1940 #~ msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1942 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1943 #~ msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1945 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1946 #~ msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1948 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1949 #~ msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1952 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1955 #~ "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
1956 #~ "angiv en løsning)."
1959 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1960 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1961 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1962 #~ "or been moved out of Incoming."
1964 #~ "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1965 #~ "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1966 #~ "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1969 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1970 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1971 #~ "that package should be filed."
1973 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
1975 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1977 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1978 #~ msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1980 #~ msgid "Broken packages"
1981 #~ msgstr "Ødelagte pakker"
1983 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1984 #~ msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1986 #~ msgid "Suggested packages:"
1987 #~ msgstr "Foreslåede pakker:"
1989 #~ msgid "Recommended packages:"
1990 #~ msgstr "Anbefalede pakker:"
1992 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
1993 #~ msgstr "Beregner opgraderingen... "
1998 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1999 #~ msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
2001 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2002 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
2004 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2005 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
2007 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2008 #~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2010 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2011 #~ msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2013 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2014 #~ msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2016 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2017 #~ msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2019 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2020 #~ msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2022 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2023 #~ msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2025 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2026 #~ msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2028 #~ msgid "Child process failed"
2029 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
2031 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2032 #~ msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2034 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2035 #~ msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2037 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2038 #~ msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2041 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2044 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
2047 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2048 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2050 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
2051 #~ "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
2054 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2055 #~ "dependencies.\n"
2056 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2058 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2059 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2060 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2062 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2063 #~ msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2065 #~ msgid "Supported Modules:"
2066 #~ msgstr "Understøttede moduler:"
2069 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2070 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2071 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2073 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2074 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2078 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2079 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2080 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2081 #~ " remove - Remove packages\n"
2082 #~ " source - Download source archives\n"
2083 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2084 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2085 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2086 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2087 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2088 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2091 #~ " -h This help text.\n"
2092 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093 #~ " -qq No output except for errors\n"
2094 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2095 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2096 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2097 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2098 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2099 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2100 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2101 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2102 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2103 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2105 #~ "pages for more information and options.\n"
2106 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2108 #~ "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2109 #~ " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2110 #~ " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2112 #~ "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2113 #~ "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2117 #~ " update - Hent nye lister over pakker\n"
2118 #~ " upgrade - Udfør en opgradering\n"
2119 #~ " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
2120 #~ " remove - Fjern pakker\n"
2121 #~ " source - Hent kildetekstarkiver\n"
2122 #~ " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
2123 #~ " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
2124 #~ " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
2125 #~ " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
2126 #~ " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
2127 #~ " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
2130 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
2131 #~ " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
2132 #~ " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
2133 #~ " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
2134 #~ " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
2135 #~ " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
2136 #~ " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
2137 #~ " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
2138 #~ " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
2139 #~ " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
2140 #~ " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
2141 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2142 #~ " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2143 #~ "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
2144 #~ "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
2145 #~ " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
2154 #~ msgstr "Ignorerer "
2159 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2160 #~ msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
2162 #~ msgid " [Working]"
2163 #~ msgstr " [Arbejder]"
2166 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2168 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2170 #~ "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
2172 #~ "i drevet '%s' og tryk retur\n"
2174 #~ msgid "Unknown package record!"
2175 #~ msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2178 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2180 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2182 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2185 #~ " -h This help text\n"
2186 #~ " -s Use source file sorting\n"
2187 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2188 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2190 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2192 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
2194 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
2197 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2198 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2199 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2200 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2202 #~ msgid "Bad default setting!"
2203 #~ msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
2205 #~ msgid "Press enter to continue."
2206 #~ msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
2208 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2209 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2210 # at only 80 characters per line, if possible.
2211 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2212 #~ msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
2214 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2215 #~ msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
2218 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2220 #~ "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
2223 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2225 #~ "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
2227 #~ msgid "Merging Available information"
2228 #~ msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2230 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2232 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2244 #~ msgid "Followed conf file from "
2245 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2251 #~ msgstr "Ekstrahér "
2253 #~ msgid "Aborted, backing out"
2254 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2256 #~ msgid "De-replaced "
2257 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2262 #~ msgid "Backing out "
2263 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2265 #~ msgid " [new node]"
2266 #~ msgstr " [ny knude]"
2268 #~ msgid "Replaced file "
2269 #~ msgstr "Erstattede filen "
2271 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2272 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2274 #~ msgid "Unimplemented"
2275 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2277 #~ msgid "You must give at least one file name"
2278 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2280 #~ msgid "Generating cache"
2281 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2283 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2284 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2286 #~ msgid "Problem with MergeList"
2287 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2289 #~ msgid "Regex compilation error"
2290 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2292 #~ msgid "Write to stdout failed"
2293 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2295 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2296 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2298 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2299 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2301 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2302 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2304 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2305 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2307 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2308 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2310 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2311 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2313 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2314 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2316 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2317 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2319 #~ msgid "Identifying.. "
2320 #~ msgstr "Identificerer.. "
2322 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2323 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2325 #~ msgid "I found (binary):"
2326 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2328 #~ msgid "I found (source):"
2329 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2334 #~ msgid " source indexes."
2335 #~ msgstr " kildeindekser."
2338 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2340 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2342 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2343 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2345 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2346 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2348 #~ msgid "This Disc is called:"
2349 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2354 #~ msgid "Writing new source list"
2355 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2357 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2358 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2360 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2361 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2363 #~ msgid "Stored Label: '"
2364 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2367 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2369 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2370 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2371 #~ "and /etc/fstab.\n"
2374 #~ " add - Add a CDROM\n"
2375 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2378 #~ " -h This help text\n"
2379 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2380 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2381 #~ " -m No mounting\n"
2382 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2383 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2384 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2385 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2388 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2390 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2391 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2392 #~ "og /etc/fstab.\n"
2395 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2396 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2399 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2400 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2401 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2402 #~ " -m Montér ikke\n"
2403 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2404 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2405 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2406 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2409 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2410 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2412 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2413 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2415 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2416 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2418 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2420 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2422 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2423 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2425 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2426 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2428 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2429 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2431 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2432 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2443 #~ msgid " pkgs in "
2444 #~ msgstr " pakker i "
2447 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2448 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2449 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2450 #~ " contents path\n"
2451 #~ " generate config [groups]\n"
2452 #~ " clean config\n"
2454 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2455 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2456 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2457 #~ " contents sti\n"
2458 #~ " generate config [grupper]\n"
2459 #~ " clean config\n"
2463 #~ " -h This help text\n"
2464 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2465 #~ " -s=? Source override file\n"
2467 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2468 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2469 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2470 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2471 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2474 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2475 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2476 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2478 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2479 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2480 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2481 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2482 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2484 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2485 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2487 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2488 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2491 #~ msgstr "Færdig. "
2496 #~ msgid " archives. Took "
2497 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2500 #~ msgstr "B ramtes."
2505 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2506 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2508 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2509 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2511 #~ msgid "Error parsing file record"
2512 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2514 #~ msgid "Failed too stat %s"
2515 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2517 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2518 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"