]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
8c7218daca029ca90d13caf10fadb781879c70fd
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-11 23:29+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
16 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
17 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #. type: Plain text
26 #: apt.ent
27 #, no-wrap
28 msgid ""
29 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <author>\n"
31 " <othername>APT team</othername>\n"
32 " <contrib></contrib>\n"
33 " </author>\n"
34 "\">\n"
35 msgstr ""
36 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <author>\n"
38 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
39 " <contrib></contrib>\n"
40 " </author>\n"
41 "\">\n"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.ent
45 #, no-wrap
46 msgid ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52 msgstr ""
53 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t<para>\n"
55 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
56 "\t</para>\n"
57 "\">\n"
58
59 #. type: Plain text
60 #: apt.ent
61 #, no-wrap
62 msgid ""
63 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64 "<!ENTITY manbugs \"\n"
65 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
66 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
67 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69 " &reportbug; command.\n"
70 " </para>\n"
71 " </refsect1>\n"
72 "\">\n"
73 msgstr ""
74 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75 "<!ENTITY manbugs \"\n"
76 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
77 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
78 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
79 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
80 " la commande &reportbug;.\n"
81 " </para>\n"
82 " </refsect1>\n"
83 "\">\n"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.ent
87 #, no-wrap
88 msgid ""
89 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90 "<!ENTITY manauthor \"\n"
91 " <refsect1><title>Author</title>\n"
92 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93 " </para>\n"
94 " </refsect1>\n"
95 "\">\n"
96 msgstr ""
97 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
98 "<!ENTITY manauthor \"\n"
99 " <refsect1><title>Author</title>\n"
100 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
101 " </para>\n"
102 " </refsect1>\n"
103 "\">\n"
104
105 #. type: Plain text
106 #: apt.ent
107 #, no-wrap
108 msgid ""
109 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113 " <term><option>--help</option></term>\n"
114 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115 " </para>\n"
116 " </listitem>\n"
117 " </varlistentry>\n"
118 msgstr ""
119 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
120 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
121 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123 " <term><option>--help</option></term>\n"
124 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
125 " </para>\n"
126 " </listitem>\n"
127 " </varlistentry>\n"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.ent
131 #, no-wrap
132 msgid ""
133 " <varlistentry>\n"
134 " <term><option>-v</option></term>\n"
135 " <term><option>--version</option></term>\n"
136 " <listitem><para>Show the program version.\n"
137 " </para>\n"
138 " </listitem>\n"
139 " </varlistentry>\n"
140 msgstr ""
141 " <varlistentry>\n"
142 " <term><option>-v</option></term>\n"
143 " <term><option>--version</option></term>\n"
144 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
145 " </para>\n"
146 " </listitem>\n"
147 " </varlistentry>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: apt.ent
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 " <varlistentry>\n"
154 " <term><option>-c</option></term>\n"
155 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
156 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
157 " The program will read the default configuration file and then this \n"
158 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
160 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
161 " </para>\n"
162 " </listitem>\n"
163 " </varlistentry>\n"
164 msgstr ""
165 " <varlistentry>\n"
166 " <term><option>-c</option></term>\n"
167 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
168 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
169 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
170 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
171 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
172 " </para>\n"
173 " </listitem>\n"
174 " </varlistentry>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 " <varlistentry>\n"
181 " <term><option>-o</option></term>\n"
182 " <term><option>--option</option></term>\n"
183 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
184 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
185 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
186 " times to set different options.\n"
187 " </para>\n"
188 " </listitem>\n"
189 " </varlistentry>\n"
190 "\">\n"
191 msgstr ""
192 " <varlistentry>\n"
193 " <term><option>-o</option></term>\n"
194 " <term><option>--option</option></term>\n"
195 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
196 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
197 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
198 " pour définir des options différentes.\n"
199 " </para>\n"
200 " </listitem>\n"
201 " </varlistentry>\n"
202 "\">\n"
203
204 #. type: Plain text
205 #: apt.ent
206 #, no-wrap
207 msgid ""
208 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
209 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
210 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
211 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
212 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
213 " options you can override the config file by using something like \n"
214 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
215 " or several other variations.\n"
216 " </para>\n"
217 "\">\n"
218 msgstr ""
219 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
220 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
221 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
222 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
223 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
224 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
225 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
226 " et d'autres variantes analogues.\n"
227 " </para>\n"
228 "\">\n"
229
230 #. type: Plain text
231 #: apt.ent
232 #, no-wrap
233 msgid ""
234 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
237 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
238 " </varlistentry>\n"
239 msgstr ""
240 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
243 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
244 " </varlistentry>\n"
245
246 #. type: Plain text
247 #: apt.ent
248 #, no-wrap
249 msgid ""
250 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
252 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
253 " </varlistentry>\n"
254 "\">\n"
255 msgstr ""
256 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
257 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
258 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
259 " </varlistentry>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
269 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
270 " </varlistentry>\n"
271 msgstr ""
272 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
275 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
283 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
284 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
285 " </varlistentry>\n"
286 "\">\n"
287 msgstr ""
288 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
289 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
290 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
291 " </varlistentry>\n"
292 "\">\n"
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
299 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
301 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302 " i.e. a preference to get certain packages\n"
303 " from a separate source\n"
304 " or from a different version of a distribution.\n"
305 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
306 " </varlistentry>\n"
307 msgstr ""
308 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
309 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
311 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
312 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
321 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
322 " </varlistentry>\n"
323 "\">\n"
324 msgstr ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
327 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330
331 #. type: Plain text
332 #: apt.ent
333 #, no-wrap
334 msgid ""
335 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
338 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 " </varlistentry>\n"
340 msgstr ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
344 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346
347 #. type: Plain text
348 #: apt.ent
349 #, no-wrap
350 msgid ""
351 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
352 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
353 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
354 " </varlistentry>\n"
355 "\">\n"
356 msgstr ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
359 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: apt.ent
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
368 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
369 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
370 " &sources-list;\n"
371 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 " </varlistentry>\n"
373 msgstr ""
374 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
375 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
376 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
377 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379
380 #. type: Plain text
381 #: apt.ent
382 #, no-wrap
383 msgid ""
384 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
385 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
386 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
387 " </varlistentry>\n"
388 "\">\n"
389 msgstr ""
390 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
391 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
392 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
393 " </varlistentry>\n"
394 "\">\n"
395
396 #. type: Plain text
397 #: apt.ent
398 #, no-wrap
399 msgid ""
400 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
404 " </varlistentry>\n"
405 msgstr ""
406 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
409 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: apt.ent
414 #, no-wrap
415 msgid ""
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
425 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
426 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: apt.ent
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
435 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438 " </para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 "\">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
443 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
444 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
445 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
454 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
455 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
457
458 #. type: Plain text
459 #: apt.ent
460 #, no-wrap
461 msgid ""
462 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
463 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
464 " specially related to your translation. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
466 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
467 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
468 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
469 "\">\n"
470 msgstr ""
471 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
472 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
473 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
474 "\">\n"
475
476 #. type: Plain text
477 #: apt.ent
478 #, no-wrap
479 msgid ""
480 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
481 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
482 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
483 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
484 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
485 "<!ENTITY translation-english \"\n"
486 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
487 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
488 " translation is lagging behind the original content.\n"
489 "\">\n"
490 msgstr ""
491 "<!ENTITY translation-english \"\n"
492 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
493 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
494 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
495 "\">\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: apt.ent
499 msgid ""
500 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
501 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
502 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent
506 msgid ""
507 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
508 "synopsis-config-file \"config_file\">"
509 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent
513 msgid ""
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
515 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
516 "\"target_release\">"
517 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent
521 msgid ""
522 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
523 "synopsis-architecture \"architecture\">"
524 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
525
526 #. type: Plain text
527 #: apt.ent
528 msgid ""
529 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
530 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
531 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
532
533 #. type: Plain text
534 #: apt.ent
535 msgid ""
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
537 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
538 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent
542 msgid ""
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
544 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
545 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent
549 msgid ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
551 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
552 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent
556 msgid ""
557 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
558 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
559 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent
563 msgid ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
565 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
566 "\"temporary_directory\">"
567 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
568
569 #. type: Plain text
570 #: apt.ent
571 msgid ""
572 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
573 "synopsis-filename \"filename\">"
574 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
575
576 #. type: Plain text
577 #: apt.ent
578 msgid ""
579 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
580 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
581 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent
585 msgid ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
587 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588 "\"override-file\">"
589 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent
593 msgid ""
594 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
595 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596 "\"pathprefix\">"
597 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
598
599 #. type: Plain text
600 #: apt.ent
601 msgid ""
602 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
604 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent
608 msgid ""
609 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
610 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
611 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
612
613 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
614 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
615 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
616 msgid "8"
617 msgstr "8"
618
619 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
620 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
621 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
622 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
623 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
624 msgid "APT"
625 msgstr "APT"
626
627 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
628 #: apt.8.xml
629 msgid "command-line interface"
630 msgstr "interface en ligne de commande"
631
632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
633 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
634 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
635 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
636 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
637 msgid "Description"
638 msgstr "Description"
639
640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
641 #: apt.8.xml
642 msgid ""
643 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
644 "package management system. It is intended as an end user interface and "
645 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
646 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
647 msgstr ""
648
649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
650 #: apt.8.xml
651 msgid ""
652 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
653 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
654 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
655 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
656 msgstr ""
657
658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
659 #: apt.8.xml
660 msgid "(&apt-get;)"
661 msgstr "(&apt-get;)"
662
663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
664 #: apt.8.xml
665 msgid ""
666 "<option>update</option> is used to download package information from all "
667 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
668 "package upgrades or search in and display details about all packages "
669 "available for installation."
670 msgstr ""
671
672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
673 #: apt.8.xml
674 #, fuzzy
675 #| msgid ""
676 #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
677 #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
678 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
679 #| "installed, but existing packages will never be removed."
680 msgid ""
681 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
682 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
683 "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
684 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
685 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
686 "package isn't performed."
687 msgstr ""
688 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
689 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
690 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
691 "nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
692 "jamais supprimés."
693
694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
695 #: apt.8.xml
696 #, fuzzy
697 #| msgid ""
698 #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
699 #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
700 #| "package conflict."
701 msgid ""
702 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
703 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
704 "as a whole."
705 msgstr ""
706 "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
707 "upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
708 "nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
709
710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
711 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
712 msgid ","
713 msgstr ""
714
715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
716 #: apt.8.xml
717 msgid ""
718 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
719 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
720 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
721 "a minus (-) to remove it."
722 msgstr ""
723
724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
725 #: apt.8.xml
726 #, fuzzy
727 #| msgid ""
728 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
729 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
730 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
731 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
732 #| "following the package name with a slash and the version of the "
733 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
734 msgid ""
735 "A specific version of a package can be selected for installation by "
736 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
737 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
738 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
739 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
740 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
741 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
742 msgstr ""
743 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
744 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
745 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
746 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
747 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
748 "unstable)."
749
750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
751 #: apt.8.xml
752 msgid ""
753 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
754 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
755 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
756 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
757 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
758 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
759 "configuration stored in your home directory."
760 msgstr ""
761
762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
763 #: apt.8.xml
764 #, fuzzy
765 #| msgid ""
766 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
767 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
768 #| "are now no longer needed."
769 msgid ""
770 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
771 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
772 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
773 "were removed in the meantime."
774 msgstr ""
775 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
776 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
777 "ne sont plus nécessaires."
778
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780 #: apt.8.xml
781 msgid ""
782 "You should check that the list does not include applications you have grown "
783 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
784 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
785 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
786 "command> are also never proposed for automatic removal."
787 msgstr ""
788
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
790 #: apt.8.xml
791 msgid "(&apt-cache;)"
792 msgstr "(&apt-cache;)"
793
794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
795 #: apt.8.xml
796 msgid ""
797 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
798 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
799 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
800 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
801 msgstr ""
802
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
804 #: apt.8.xml
805 msgid ""
806 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
807 "installation and download size, sources the package is available from, the "
808 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
809 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
810 "searching for new packages to install."
811 msgstr ""
812
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
814 #: apt.8.xml
815 msgid "(work-in-progress)"
816 msgstr ""
817
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
819 #: apt.8.xml
820 #, fuzzy
821 #| msgid ""
822 #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
823 #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
824 #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
825 #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
826 #| "supported."
827 msgid ""
828 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
829 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
830 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
831 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
832 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
833 "option>) versions."
834 msgstr ""
835 "La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
836 "paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
837 "ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
838 "upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
839
840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 #: apt.8.xml
842 #, fuzzy
843 #| msgid ""
844 #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
845 #| "provides basic sanity checks."
846 msgid ""
847 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
848 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
849 msgstr ""
850 "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
851 "sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
852
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
854 #: apt.8.xml
855 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
856 msgstr ""
857
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
859 #: apt.8.xml
860 #, fuzzy
861 #| msgid ""
862 #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
863 #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
864 #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
865 #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
866 #| "using these commands in your scripts."
867 msgid ""
868 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
869 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
870 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
871 "interactive use."
872 msgstr ""
873 "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
874 "et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
875 "pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
876 "garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
877 "&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
878 "commandes dans vos scripts."
879
880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
881 #: apt.8.xml
882 msgid ""
883 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
884 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
885 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
886 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
887 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
888 "possible."
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
892 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
893 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
894 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
895 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
896 msgid "See Also"
897 msgstr "Voir aussi"
898
899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
900 #: apt.8.xml
901 msgid ""
902 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
903 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
904 msgstr ""
905 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
906 "d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
907
908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
909 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
910 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
911 #: apt-ftparchive.1.xml
912 msgid "Diagnostics"
913 msgstr "Diagnostics"
914
915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
916 #: apt.8.xml
917 msgid ""
918 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
919 "error."
920 msgstr ""
921 "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
922 "décimal 100 en cas d'erreur."
923
924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
925 #: apt-get.8.xml
926 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
927 msgstr ""
928 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
929
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
931 #: apt-get.8.xml
932 msgid ""
933 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
934 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
935 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
936 "&synaptic; and &wajig;."
937 msgstr ""
938 "<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
939 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
940 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
941 "existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
942
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
944 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
945 #: apt-ftparchive.1.xml
946 msgid ""
947 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
948 "one of the commands below must be present."
949 msgstr ""
950 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
951 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
952
953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
954 #: apt-get.8.xml
955 msgid ""
956 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
957 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
958 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
959 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
960 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
961 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
962 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
963 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
964 "as the size of the package files cannot be known in advance."
965 msgstr ""
966 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
967 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
968 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
969 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
970 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
971 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
972 "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
973 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
974 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
975 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
976 "ne peut être connue à l'avance."
977
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979 #: apt-get.8.xml
980 msgid ""
981 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
982 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
983 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
984 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
985 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
986 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
987 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
988 "status of another package will be left at their current version. An "
989 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
990 "command> knows that new versions of packages are available."
991 msgstr ""
992 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
993 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
994 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
995 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
996 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
997 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
998 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
999 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
1000 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
1001 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
1002 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
1003
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1005 #: apt-get.8.xml
1006 msgid ""
1007 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1008 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1009 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1010 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1011 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1012 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1013 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1014 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1015 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1016 "individual packages."
1017 msgstr ""
1018 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
1019 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
1020 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
1021 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
1022 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
1023 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
1024 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
1025 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
1026 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
1027
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1029 #: apt-get.8.xml
1030 msgid ""
1031 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1032 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1033 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1034 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1035 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1036 "new packages)."
1037 msgstr ""
1038 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
1039 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
1040 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
1041 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
1042 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
1043 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
1044 "installation de nouveaux paquets)."
1045
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1047 #: apt-get.8.xml
1048 msgid ""
1049 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1050 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1051 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1052 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1053 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1054 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1055 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1056 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1057 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1058 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1059 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1060 "get's conflict resolution system."
1061 msgstr ""
1062 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1063 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1064 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1065 "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1066 "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1067 "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1068 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1069 "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1070 "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1071 "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1072 "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1073 "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
1074
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-get.8.xml
1077 msgid ""
1078 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1079 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1080 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1081 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1082 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1083 "name (stable, testing, unstable)."
1084 msgstr ""
1085 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
1086 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
1087 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
1088 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
1089 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
1090 "unstable)."
1091
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1093 #: apt-get.8.xml
1094 msgid ""
1095 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1096 "used with care."
1097 msgstr ""
1098 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1099 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1100 "avec précaution."
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1103 #: apt-get.8.xml
1104 msgid ""
1105 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1106 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1107 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1108 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1109 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1110 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1111 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1112 msgstr ""
1113 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1114 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1115 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1116 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
1117 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1118 "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1119 "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1120 "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
1121
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123 #: apt-get.8.xml
1124 msgid ""
1125 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1126 "installation policy for individual packages."
1127 msgstr ""
1128 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1129 "l'installation des paquets."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-get.8.xml
1133 msgid ""
1134 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1135 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1136 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1137 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1138 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1139 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1140 "expression."
1141 msgstr ""
1142 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1143 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1144 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1145 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1146 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1147 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1148 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1149 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1150 "d'utiliser une expression plus précise."
1151
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1153 #: apt-get.8.xml
1154 msgid ""
1155 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1156 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1157 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1158 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1159 "installed instead of removed."
1160 msgstr ""
1161 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
1162 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
1163 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
1164 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
1165 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
1166 "d'être supprimé."
1167
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-get.8.xml
1170 msgid ""
1171 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1172 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1173 "too)."
1174 msgstr ""
1175 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1176 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1177 "de configuration sont également effacés)."
1178
1179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1180 #: apt-get.8.xml
1181 msgid ""
1182 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1183 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1184 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1185 "the newest available version of that source package while respecting the "
1186 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1187 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1188 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1189 msgstr ""
1190 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1191 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1192 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1193 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1194 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1195 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
1196 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
1197
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-get.8.xml
1200 msgid ""
1201 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1202 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1203 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1204 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1205 "versions or none at all."
1206 msgstr ""
1207 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
1208 "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1209 "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1210 "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
1211 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1212 "installé ou que vous voulez installer."
1213
1214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1215 #: apt-get.8.xml
1216 msgid ""
1217 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1218 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1219 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1220 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1221 "package will not be unpacked."
1222 msgstr ""
1223 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
1224 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1225 "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
1226 "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1227 "décompacté."
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1230 #: apt-get.8.xml
1231 msgid ""
1232 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1233 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1234 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1235 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1236 "literal> option."
1237 msgstr ""
1238 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1239 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1240 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1241 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1242 "Source</literal>."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-get.8.xml
1246 msgid ""
1247 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1248 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1249 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1250 msgstr ""
1251 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1252 "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1253 "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1254 "les archives tar."
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #: apt-get.8.xml
1258 msgid ""
1259 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1260 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1261 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1262 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1263 "option> option instead."
1264 msgstr ""
1265 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1266 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
1267 "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1268 "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1269 "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
1270
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-get.8.xml
1273 msgid ""
1274 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1275 "and checks for broken dependencies."
1276 msgstr ""
1277 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1278 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-get.8.xml
1282 msgid ""
1283 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1284 "current directory."
1285 msgstr ""
1286 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1287 "répertoire courant."
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290 #: apt-get.8.xml
1291 msgid ""
1292 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1293 "package files. It removes everything but the lock file from "
1294 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1295 "partial/</filename>."
1296 msgstr ""
1297 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1298 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1299 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1300 "archives/partial/</filename>."
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303 #: apt-get.8.xml
1304 msgid "(and the"
1305 msgstr ""
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1308 #: apt-get.8.xml
1309 msgid "alias since 1.1)"
1310 msgstr ""
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-get.8.xml
1314 msgid ""
1315 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1316 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1317 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1318 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1319 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1320 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1321 "is set to off."
1322 msgstr ""
1323 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1324 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1325 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1326 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1327 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1328 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1329 "installés."
1330
1331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1332 #: apt-get.8.xml
1333 msgid ""
1334 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1335 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1336 "now no longer needed."
1337 msgstr ""
1338 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
1339 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
1340 "ne sont plus nécessaires."
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-get.8.xml
1344 #, fuzzy
1345 #| msgid ""
1346 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1347 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1348 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1349 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1350 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1351 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1352 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1353 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1354 #| "as for the <option>install</option> command."
1355 msgid ""
1356 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1357 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1358 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1359 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1360 msgstr ""
1361 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1362 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1363 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1364 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1365 "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1366 "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1367 "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1368 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1369 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1370 "<option>install</option>."
1371
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml
1374 msgid ""
1375 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1376 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1377 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1378 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1379 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1380 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1381 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1382 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1383 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1387 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1388 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1389 msgid "options"
1390 msgstr "options"
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-get.8.xml
1394 msgid ""
1395 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1396 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1397 msgstr ""
1398 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1399 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-get.8.xml
1403 msgid ""
1404 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1405 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1406 msgstr ""
1407 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1408 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411 #: apt-get.8.xml
1412 msgid ""
1413 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1414 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1415 msgstr ""
1416 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1417 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1418 "literal>."
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #: apt-get.8.xml
1422 msgid ""
1423 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1424 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1425 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1426 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1427 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1428 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1429 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1430 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1431 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1432 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1433 "Get::Fix-Broken</literal>."
1434 msgstr ""
1435 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1436 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1437 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1438 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1439 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1440 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1441 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1442 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1443 "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
1444 "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
1445 "peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1446 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-get.8.xml
1450 msgid ""
1451 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1452 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1453 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1454 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1455 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1456 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1457 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1458 msgstr ""
1459 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1460 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1461 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1462 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1463 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1464 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1465 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1466 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1469 #: apt-get.8.xml
1470 msgid ""
1471 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1472 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1473 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1474 msgstr ""
1475 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1476 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1477 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
1478 "literal>."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-get.8.xml
1482 msgid ""
1483 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1484 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1485 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1486 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1487 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1488 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1489 "<literal>quiet</literal>."
1490 msgstr ""
1491 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1492 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1493 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1494 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1495 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1496 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1497 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1498 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1499 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1500 "configuration : <literal>quiet</literal>."
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-get.8.xml
1504 msgid ""
1505 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1506 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1507 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1508 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1509 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1510 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1511 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1512 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1513 "literal>."
1514 msgstr ""
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-get.8.xml
1518 msgid ""
1519 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1520 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1521 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1522 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1523 "breaks that are of no consequence (rare)."
1524 msgstr ""
1525 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
1526 "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1527 "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
1528 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1529 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
1530
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #: apt-get.8.xml
1533 msgid ""
1534 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1535 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1536 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1537 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1538 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1539 msgstr ""
1540 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1541 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1542 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1543 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1544 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1545 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-get.8.xml
1549 msgid ""
1550 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1551 "Assume-No</literal>."
1552 msgstr ""
1553 "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1554 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-get.8.xml
1558 #, fuzzy
1559 #| msgid ""
1560 #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1561 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1562 msgid ""
1563 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1564 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1565 msgstr ""
1566 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1567 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1568 "Upgraded</literal>."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-get.8.xml
1572 msgid ""
1573 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1574 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1575 msgstr ""
1576 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1577 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-get.8.xml
1581 msgid ""
1582 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1583 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1584 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1585 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1586 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1587 "Architecture</literal>."
1588 msgstr ""
1589 "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1590 "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1591 "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1592 "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1593 "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1594 "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1595 "literal>."
1596
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-get.8.xml
1599 msgid ""
1600 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1601 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1602 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1603 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1604 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
1607 "paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
1608 "et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
1609 "construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
1610 "les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
1611 "Build-Profiles</literal>."
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-get.8.xml
1615 msgid ""
1616 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1617 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1618 msgstr ""
1619 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1620 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1621
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-get.8.xml
1624 msgid ""
1625 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1626 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1627 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1628 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1629 msgstr ""
1630 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1631 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1632 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1633 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1634 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: apt-get.8.xml
1638 msgid ""
1639 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1640 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1641 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1642 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1643 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1644 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1645 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1646 msgstr ""
1647 "Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
1648 "utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
1649 "utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
1650 "nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
1651 "literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
1652 "Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
1653 "retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
1654 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1655
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #: apt-get.8.xml
1658 msgid ""
1659 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1660 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1661 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1662 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1663 msgstr ""
1664 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1665 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1666 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1667 "Upgrade</literal>."
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-get.8.xml
1671 msgid ""
1672 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1673 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1674 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1675 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1676 msgstr ""
1677 "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
1678 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1679 "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1680 "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 #: apt-get.8.xml
1684 #, fuzzy
1685 #| msgid ""
1686 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1687 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1688 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1689 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1690 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1691 msgid ""
1692 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1693 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1694 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1695 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1696 msgstr ""
1697 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1698 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1699 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1700 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1701 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1702 "yes</literal>."
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-get.8.xml
1706 #, fuzzy
1707 #| msgid ""
1708 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1709 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1710 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1711 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1712 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1713 msgid ""
1714 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1716 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1717 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1718 "Introduced in APT 1.1."
1719 msgstr ""
1720 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1721 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1722 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1723 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1724 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1725 "yes</literal>."
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-get.8.xml
1729 #, fuzzy
1730 #| msgid ""
1731 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1732 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1733 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1734 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1735 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1736 msgid ""
1737 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1738 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1739 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1740 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1741 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1742 msgstr ""
1743 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1744 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1745 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1746 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1747 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1748 "yes</literal>."
1749
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-get.8.xml
1752 #, fuzzy
1753 #| msgid ""
1754 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1755 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1756 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1757 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1758 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1759 msgid ""
1760 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1761 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1762 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1763 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1764 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1765 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1766 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1767 msgstr ""
1768 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1769 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1770 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1771 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1772 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1773 "yes</literal>."
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #: apt-get.8.xml
1777 msgid ""
1778 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1779 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1780 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1781 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1782 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1783 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1784 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1785 "Print-URIs</literal>."
1786 msgstr ""
1787 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1788 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1789 "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1790 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1791 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1792 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1793 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1794 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1795 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-get.8.xml
1799 msgid ""
1800 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1801 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1802 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1803 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1804 msgstr ""
1805 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1806 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1807 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1808 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1809 "literal>."
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 #: apt-get.8.xml
1813 msgid ""
1814 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1815 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1816 msgstr ""
1817 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1818 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1821 #: apt-get.8.xml
1822 msgid ""
1823 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1824 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1825 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1826 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1827 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1828 "List-Cleanup</literal>."
1829 msgstr ""
1830 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1831 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1832 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1833 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1834 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1835 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1836 "literal>."
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-get.8.xml
1840 msgid ""
1841 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1842 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1843 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1844 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1845 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1846 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1847 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1848 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1849 "also the &apt-preferences; manual page."
1850 msgstr ""
1851 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1852 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1853 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1854 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1855 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1856 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1857 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1858 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861 #: apt-get.8.xml
1862 msgid ""
1863 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1864 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1865 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1866 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1867 msgstr ""
1868 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1869 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1870 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1871 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1872 "Get::Trivial-Only</literal>."
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-get.8.xml
1876 msgid ""
1877 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1878 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1879 msgstr ""
1880 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1881 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1882 "Remove</literal>."
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885 #: apt-get.8.xml
1886 msgid ""
1887 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1888 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1889 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1890 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1893 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1894 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1895 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-get.8.xml
1899 msgid ""
1900 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1901 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1902 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1903 "specified, these commands will only accept source package names as "
1904 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1905 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1906 "Source</literal>."
1907 msgstr ""
1908 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1909 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1910 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1911 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1912 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1913 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1914 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1915 "literal>"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #: apt-get.8.xml
1919 msgid ""
1920 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1921 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1922 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1923 msgstr ""
1924 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1925 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1926 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1927 "literal>, "
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1930 #: apt-get.8.xml
1931 msgid ""
1932 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1933 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1934 msgstr ""
1935 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1936 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1937 "literal>."
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-get.8.xml
1941 msgid ""
1942 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1943 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1944 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1945 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1946 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1947 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1948 msgstr ""
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-get.8.xml
1952 msgid ""
1953 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1954 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1955 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1956 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1957 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1958 msgstr ""
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1961 #: apt-get.8.xml
1962 msgid ""
1963 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1964 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1965 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1966 "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1967 "literal>."
1968 msgstr ""
1969 "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
1970 "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
1971 "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
1972 "README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
1973 "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
1974 "Fancy</literal>."
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977 #: apt-get.8.xml
1978 msgid ""
1979 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1980 "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1981 "cache; for further details."
1982 msgstr ""
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1985 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1986 #: apt_preferences.5.xml
1987 msgid "Files"
1988 msgstr "Fichiers"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-get.8.xml
1992 msgid ""
1993 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1994 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1995 "APT Howto."
1996 msgstr ""
1997 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1998 "&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1999 "« HOWTO » d'APT."
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2002 #: apt-get.8.xml
2003 msgid ""
2004 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2005 "error."
2006 msgstr ""
2007 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
2008 "décimal 100 en cas d'erreur."
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2011 #: apt-cache.8.xml
2012 msgid "query the APT cache"
2013 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016 #: apt-cache.8.xml
2017 #, fuzzy
2018 #| msgid ""
2019 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2020 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2021 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2022 #| "interesting output from the package metadata."
2023 msgid ""
2024 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2025 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2026 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2027 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2028 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2029 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2030 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2031 "sources (e.g. offline)."
2032 msgstr ""
2033 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
2034 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
2035 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
2036 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039 #: apt-cache.8.xml
2040 msgid ""
2041 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2042 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2043 msgstr ""
2044 "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
2045 "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
2046 "ou obsolète."
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2049 #: apt-cache.8.xml
2050 msgid "&synopsis-pkg;"
2051 msgstr "&synopsis-pkg;"
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-cache.8.xml
2055 msgid ""
2056 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2057 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2058 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2059 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2060 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2061 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2062 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2063 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2064 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2065 msgstr ""
2066 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
2067 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
2068 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
2069 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
2070 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
2071 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
2072 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
2073 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
2074 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
2075 "résultat :"
2076
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2078 #: apt-cache.8.xml
2079 #, no-wrap
2080 msgid ""
2081 "Package: libreadline2\n"
2082 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2083 "Reverse Depends: \n"
2084 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2085 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2086 "Dependencies:\n"
2087 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2088 "Provides:\n"
2089 "2.1-12 - \n"
2090 "Reverse Provides: \n"
2091 msgstr ""
2092 "Package: libreadline2\n"
2093 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2094 "Reverse Depends: \n"
2095 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2096 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2097 "Dependencies:\n"
2098 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2099 "Provides:\n"
2100 "2.1-12 - \n"
2101 "Reverse Provides: \n"
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: apt-cache.8.xml
2105 msgid ""
2106 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2107 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2108 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2109 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2110 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2111 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2112 "best to consult the apt source code."
2113 msgstr ""
2114 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
2115 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
2116 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
2117 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
2118 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
2119 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
2120 "consulter le code source d'APT."
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: apt-cache.8.xml
2124 msgid ""
2125 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2126 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2127 msgstr ""
2128 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
2129 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
2130 "rapportées :"
2131
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2133 #: apt-cache.8.xml
2134 msgid ""
2135 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2136 "in the cache."
2137 msgstr ""
2138 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
2139 "le cache."
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2142 #: apt-cache.8.xml
2143 msgid ""
2144 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2145 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2146 "between their names and the names used by other packages for them in "
2147 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2148 msgstr ""
2149 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
2150 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
2151 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
2152 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2155 #: apt-cache.8.xml
2156 msgid ""
2157 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2158 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2159 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2160 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2161 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2162 "named \"mail-transport-agent\"."
2163 msgstr ""
2164 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2165 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
2166 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
2167 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
2168 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
2169 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
2170 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2173 #: apt-cache.8.xml
2174 msgid ""
2175 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2176 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2177 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2178 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2179 msgstr ""
2180 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2181 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2182 "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2183 "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2186 #: apt-cache.8.xml
2187 msgid ""
2188 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2189 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2190 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2191 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2192 msgstr ""
2193 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2194 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2195 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2196 "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2199 #: apt-cache.8.xml
2200 msgid ""
2201 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2202 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2203 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2204 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2205 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2206 msgstr ""
2207 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2208 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2209 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2210 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2211 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2214 #: apt-cache.8.xml
2215 #, fuzzy
2216 #| msgid ""
2217 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2218 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2219 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2220 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2221 #| "considerably larger than the number of total package names."
2222 msgid ""
2223 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2224 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2225 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2226 "larger than the number of total package names."
2227 msgstr ""
2228 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2229 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2230 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2231 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2232 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
2233
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2235 #: apt-cache.8.xml
2236 msgid ""
2237 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2238 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2239 msgstr ""
2240 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2241 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-cache.8.xml
2245 #, fuzzy
2246 #| msgid ""
2247 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2249 #| "records that declare the name to be a binary package."
2250 msgid ""
2251 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2252 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2253 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2254 "source</option> to display only source package names."
2255 msgstr ""
2256 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2257 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2258 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2261 #: apt-cache.8.xml
2262 msgid ""
2263 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2264 "It is primarily for debugging."
2265 msgstr ""
2266 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2267 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
2268
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #: apt-cache.8.xml
2271 msgid ""
2272 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2273 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2274 msgstr ""
2275 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2276 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2277 "et la méthode &dselect; s'en sert."
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-cache.8.xml
2281 msgid ""
2282 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2283 "package cache."
2284 msgstr ""
2285 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2286 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #: apt-cache.8.xml
2290 msgid ""
2291 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2292 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2293 msgstr ""
2294 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2295 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2296 "argument."
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2299 #: apt-cache.8.xml
2300 msgid "&synopsis-regex;"
2301 msgstr "&synopsis-regex;"
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-cache.8.xml
2305 #, fuzzy
2306 #| msgid ""
2307 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2308 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2309 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2310 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2311 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2312 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2313 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2314 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2315 msgid ""
2316 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2317 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2318 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2319 "expression and prints out the package name and the short description, "
2320 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2321 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2322 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2323 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2324 msgstr ""
2325 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2326 "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2327 "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2328 "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2329 "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2330 "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2331 "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2332 "mais seulement dans les noms de paquets."
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335 #: apt-cache.8.xml
2336 msgid ""
2337 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2338 "and'ed together."
2339 msgstr ""
2340 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2341 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
2342
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-cache.8.xml
2345 msgid ""
2346 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2347 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2348 msgstr ""
2349 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2350 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2351 "satisfont ces dépendances."
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-cache.8.xml
2355 msgid ""
2356 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2357 "package has."
2358 msgstr ""
2359 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2360 "dépendances inverses d'un paquet."
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2363 #: apt-cache.8.xml
2364 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2365 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-cache.8.xml
2369 msgid ""
2370 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2371 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2372 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2373 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2374 "option> option."
2375 msgstr ""
2376 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2377 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2378 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2379 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2380 "l'option <option>--generate</option>."
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-cache.8.xml
2384 msgid ""
2385 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2386 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2387 "the generated list."
2388 msgstr ""
2389 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2390 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2391 "affichés dans la liste créée."
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2394 #: apt-cache.8.xml
2395 msgid ""
2396 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2397 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2398 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2399 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2400 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2401 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2402 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2403 "GivenOnly</literal> option."
2404 msgstr ""
2405 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2406 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2407 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2408 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2409 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2410 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2411 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2412 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2413 "literal>."
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-cache.8.xml
2417 msgid ""
2418 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2419 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2420 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2421 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2422 msgstr ""
2423 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2424 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2425 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2426 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2427 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2428 "conflits."
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2431 #: apt-cache.8.xml
2432 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2433 msgstr ""
2434 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2435 "paquets."
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #: apt-cache.8.xml
2439 msgid ""
2440 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2441 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2442 msgstr ""
2443 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2444 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2445 "ulink>."
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2448 #: apt-cache.8.xml
2449 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2450 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 #: apt-cache.8.xml
2454 msgid ""
2455 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2456 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2457 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2458 "selection of the named package."
2459 msgstr ""
2460 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2461 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2462 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2463 "paquet donné en argument."
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466 #: apt-cache.8.xml
2467 msgid ""
2468 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2469 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2470 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2471 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2472 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2473 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2474 "Architecture</literal>)."
2475 msgstr ""
2476 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2477 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2478 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2479 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2480 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2481 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2482 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2483 "literal>)."
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 #: apt-cache.8.xml
2487 msgid ""
2488 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2489 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2490 "pkgcache</literal>."
2491 msgstr ""
2492 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2493 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2494 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-cache.8.xml
2498 msgid ""
2499 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2500 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2501 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2502 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2503 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2504 msgstr ""
2505 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2506 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2507 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2508 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2509 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2510 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #: apt-cache.8.xml
2514 msgid ""
2515 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2516 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2517 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2518 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2519 msgstr ""
2520 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2521 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2522 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2523 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2524 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2525 "<literal>quiet</literal>."
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-cache.8.xml
2529 msgid ""
2530 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2531 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2532 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2533 msgstr ""
2534 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2535 "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2536 "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2537 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 #: apt-cache.8.xml
2541 #, fuzzy
2542 #| msgid ""
2543 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2544 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2545 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2546 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2547 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2548 msgid ""
2549 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2550 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2551 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2552 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2553 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2554 msgstr ""
2555 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2556 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2557 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2558 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2559 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562 #: apt-cache.8.xml
2563 msgid ""
2564 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2565 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2566 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2567 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2568 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2569 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2570 msgstr ""
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #: apt-cache.8.xml
2574 msgid ""
2575 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2576 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2577 msgstr ""
2578 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2579 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2580 "literal>."
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #: apt-cache.8.xml
2584 msgid ""
2585 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2586 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2587 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2588 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2589 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2590 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2591 msgstr ""
2592 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2593 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2594 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2595 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2596 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2597 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2598 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2601 #: apt-cache.8.xml
2602 msgid ""
2603 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2604 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2605 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2606 msgstr ""
2607 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2608 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2609 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2610 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613 #: apt-cache.8.xml
2614 #, fuzzy
2615 #| msgid ""
2616 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2617 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2618 msgid ""
2619 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2620 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2621 msgstr ""
2622 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2623 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2624 "NamesOnly</literal>."
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2627 #: apt-cache.8.xml
2628 msgid ""
2629 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2630 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2631 "AllNames</literal>."
2632 msgstr ""
2633 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2634 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2635 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #: apt-cache.8.xml
2639 msgid ""
2640 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2641 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2642 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2643 msgstr ""
2644 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2645 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2646 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2647 "literal>."
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #: apt-cache.8.xml
2651 msgid ""
2652 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2653 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2654 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2655 msgstr ""
2656 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2657 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2658 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #: apt-cache.8.xml
2662 msgid ""
2663 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2664 "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2665 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2666 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2667 "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2671 #: apt-cache.8.xml
2672 msgid ""
2673 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2674 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2675 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2676 "name of your choice with the last character being an underscore "
2677 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2678 msgstr ""
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-cache.8.xml
2682 #, fuzzy
2683 #| msgid ""
2684 #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2685 #| "SortPkgs::Source</literal>."
2686 msgid ""
2687 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2688 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2689 msgstr ""
2690 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
2691 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2694 #: apt-cache.8.xml
2695 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2696 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2699 #: apt-cache.8.xml
2700 msgid ""
2701 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2702 "on error."
2703 msgstr ""
2704 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2705 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2708 #: apt-key.8.xml
2709 msgid "APT key management utility"
2710 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2713 #: apt-key.8.xml
2714 msgid ""
2715 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2716 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2717 "keys will be considered trusted."
2718 msgstr ""
2719 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2720 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2723 #: apt-key.8.xml
2724 msgid ""
2725 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2726 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2727 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
2728 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2729 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2730 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2731 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2735 #: apt-key.8.xml
2736 msgid "Commands"
2737 msgstr "Commandes"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-key.8.xml
2741 msgid ""
2742 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2743 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2744 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2745 msgstr ""
2746 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2747 "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2748 "si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 #: apt-key.8.xml
2752 msgid ""
2753 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2754 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2755 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2756 msgstr ""
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-key.8.xml
2760 msgid ""
2761 "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2762 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2763 "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2764 "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2765 msgstr ""
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2768 #: apt-key.8.xml
2769 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2770 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #: apt-key.8.xml
2774 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2775 msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-key.8.xml
2779 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2780 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-key.8.xml
2784 #, fuzzy
2785 #| msgid "List trusted keys."
2786 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2787 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #: apt-key.8.xml
2791 msgid ""
2792 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2793 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2794 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2795 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2796 msgstr ""
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2799 #: apt-key.8.xml
2800 msgid "(deprecated)"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-key.8.xml
2805 msgid ""
2806 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2807 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2808 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2809 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2810 msgstr ""
2811 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2812 "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
2813 "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
2814 "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2815 "&keyring-distro;."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2818 #: apt-key.8.xml
2819 msgid ""
2820 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2821 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2822 "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2823 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2824 "and removing files for maintainers and users alike."
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 #: apt-key.8.xml
2829 msgid ""
2830 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2831 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2832 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2833 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2834 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2835 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2836 msgstr ""
2837 "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2838 "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
2839 "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2840 "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2841 "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2842 "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2843 "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2846 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2847 msgid "Options"
2848 msgstr "Options"
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2851 #: apt-key.8.xml
2852 msgid ""
2853 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2854 "previous section."
2855 msgstr ""
2856 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2857 "décrites dans la section suivante."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860 #: apt-key.8.xml
2861 msgid ""
2862 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2863 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2864 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2865 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2866 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2867 "this one."
2868 msgstr ""
2869 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2870 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2871 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2872 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2873 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2874 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2877 #: apt-key.8.xml
2878 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2879 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2880
2881 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2882 #: apt-mark.8.xml
2883 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2884 msgstr ""
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2887 #: apt-mark.8.xml
2888 msgid ""
2889 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2890 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2891 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2892 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2893 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2894 "command>."
2895 msgstr ""
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2898 #: apt-mark.8.xml
2899 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2900 msgstr ""
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2903 #: apt-mark.8.xml
2904 #, fuzzy
2905 #| msgid ""
2906 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2907 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2908 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2909 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2910 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2911 #| "<command>aptitude</command>."
2912 msgid ""
2913 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2914 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2915 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2916 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2917 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2918 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2919 "command> will at least suggest removing them."
2920 msgstr ""
2921 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2922 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2923 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2924 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2925 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2926 "command>."
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-mark.8.xml
2930 msgid ""
2931 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2932 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2933 "installed packages depend on this package."
2934 msgstr ""
2935 "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2936 "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2937 "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-mark.8.xml
2941 msgid ""
2942 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2943 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2944 "if no other packages depend on it."
2945 msgstr ""
2946 "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2947 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2948 "aucun autre paquet n'en dépend."
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951 #: apt-mark.8.xml
2952 msgid ""
2953 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2954 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2955 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2956 "given only those which are automatically installed will be shown."
2957 msgstr ""
2958 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
2959 "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
2960 "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2961 "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2962 "affichés."
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #: apt-mark.8.xml
2966 msgid ""
2967 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2968 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2969 "installed packages instead."
2970 msgstr ""
2971 "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2972 "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2973 "manuellement."
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-mark.8.xml
2977 msgid ""
2978 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2979 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2980 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2981 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2982 msgstr ""
2983 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2984 "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2985 "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2986 "literal>)."
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2989 #: apt-mark.8.xml
2990 msgid "Prevent Changes for a Package"
2991 msgstr ""
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #: apt-mark.8.xml
2995 #, fuzzy
2996 #| msgid ""
2997 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2998 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2999 #| "removed if no other packages depend on it."
3000 msgid ""
3001 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3002 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3003 msgstr ""
3004 "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
3005 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
3006 "aucun autre paquet n'en dépend."
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009 #: apt-mark.8.xml
3010 msgid ""
3011 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3012 "package to allow all actions again."
3013 msgstr ""
3014 "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
3015 "« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
3016 "liée."
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-mark.8.xml
3020 msgid ""
3021 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3022 "the same way as for the other show commands."
3023 msgstr ""
3024 "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
3025 "de manière analogue aux commandes de même type."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3028 #: apt-mark.8.xml
3029 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3030 msgstr ""
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3033 #: apt-mark.8.xml
3034 msgid ""
3035 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3036 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3037 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3038 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3039 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3040 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3041 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3042 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3043 msgstr ""
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3046 #: apt-mark.8.xml
3047 msgid ""
3048 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3049 "error."
3050 msgstr ""
3051 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
3052 "autre chiffre en cas d'erreur."
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3055 #: apt-secure.8.xml
3056 msgid "Archive authentication support for APT"
3057 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3060 #: apt-secure.8.xml
3061 #, fuzzy
3062 #| msgid ""
3063 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3064 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3065 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3066 #| "access to the Release file signing key."
3067 msgid ""
3068 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3069 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3070 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3071 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3072 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3073 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3074 msgstr ""
3075 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
3076 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
3077 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
3078 "la clé de la signature du fichier Release."
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3081 #: apt-secure.8.xml
3082 msgid ""
3083 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3084 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3085 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3086 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3087 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3088 msgstr ""
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3091 #: apt-secure.8.xml
3092 msgid ""
3093 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3094 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3095 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3096 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3097 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3098 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3099 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3100 msgstr ""
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3103 #: apt-secure.8.xml
3104 msgid ""
3105 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3106 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3107 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3108 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3109 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3110 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3111 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3112 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3113 "detailed in &sources-list;."
3114 msgstr ""
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3117 #: apt-secure.8.xml
3118 msgid ""
3119 "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
3120 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3121 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3122 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3123 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3124 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3125 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3126 msgstr ""
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3129 #: apt-secure.8.xml
3130 #, fuzzy
3131 #| msgid ""
3132 #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3133 #| "new authentication feature."
3134 msgid ""
3135 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3136 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3137 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3138 msgstr ""
3139 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
3140 "fonction de certification."
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3143 #: apt-secure.8.xml
3144 #, fuzzy
3145 #| msgid "Trusted archives"
3146 msgid "Trusted Repositories"
3147 msgstr "Trusted archives"
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3150 #: apt-secure.8.xml
3151 #, fuzzy
3152 #| msgid ""
3153 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3154 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3155 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3156 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3157 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3158 #| "the archive's integrity is preserved."
3159 msgid ""
3160 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3161 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3162 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3163 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3164 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3165 "is preserved."
3166 msgstr ""
3167 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
3168 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
3169 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
3170 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
3171 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
3172 "en sorte que l'archive soit fiable."
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3175 #: apt-secure.8.xml
3176 msgid ""
3177 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3178 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3179 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3180 "packages respectively)."
3181 msgstr ""
3182 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
3183 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
3184 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
3185 "verify et devscripts."
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3188 #: apt-secure.8.xml
3189 #, fuzzy
3190 #| msgid ""
3191 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3192 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3193 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3194 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3195 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3196 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3197 msgid ""
3198 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3199 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3200 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3201 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3202 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3203 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3204 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3205 msgstr ""
3206 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
3207 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
3208 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
3209 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
3210 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
3211 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
3212 "l'identité des propriétaires de la clé."
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3215 #: apt-secure.8.xml
3216 msgid ""
3217 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3218 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3219 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3220 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3221 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3222 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3223 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3224 "available in the &keyring-package; package."
3225 msgstr ""
3226 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
3227 "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
3228 "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
3229 "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
3230 "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
3231 "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
3232 "miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
3233 "le paquet &keyring-package;."
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3236 #: apt-secure.8.xml
3237 msgid ""
3238 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3239 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3240 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3241 msgstr ""
3242 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
3243 "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
3244 "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
3245 "automatiquement."
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3248 #: apt-secure.8.xml
3249 msgid ""
3250 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3251 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3252 msgstr ""
3253 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
3254 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3257 #: apt-secure.8.xml
3258 msgid ""
3259 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3260 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3261 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3262 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3263 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3264 msgstr ""
3265 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
3266 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
3267 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
3268 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
3269 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3272 #: apt-secure.8.xml
3273 msgid ""
3274 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3275 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3276 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3277 "host."
3278 msgstr ""
3279 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
3280 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
3281 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
3282 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3285 #: apt-secure.8.xml
3286 #, fuzzy
3287 #| msgid ""
3288 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3289 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3290 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3291 #| "complement a per-package signature."
3292 msgid ""
3293 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3294 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3295 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3296 "signature."
3297 msgstr ""
3298 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
3299 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
3300 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
3301 "signature des paquets."
3302
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3304 #: apt-secure.8.xml
3305 msgid "User Configuration"
3306 msgstr "Configuration utilisateur"
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3309 #: apt-secure.8.xml
3310 #, fuzzy
3311 #| msgid ""
3312 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3313 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3314 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3315 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3316 msgid ""
3317 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3318 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3319 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3320 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3321 msgstr ""
3322 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
3323 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
3324 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
3325 "Debian et les différents répertoires de paquets."
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3328 #: apt-secure.8.xml
3329 msgid ""
3330 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3331 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3332 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3333 "added."
3334 msgstr ""
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3337 #: apt-secure.8.xml
3338 msgid ""
3339 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3340 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3341 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3342 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3343 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3344 "have configured."
3345 msgstr ""
3346 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
3347 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
3348 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
3349 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
3350 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
3351 "l'archive que vous avez configurée."
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3354 #: apt-secure.8.xml
3355 msgid "Archive Configuration"
3356 msgstr "Configuration d'une archive"
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3359 #: apt-secure.8.xml
3360 msgid ""
3361 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3362 "maintenance you have to:"
3363 msgstr ""
3364 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
3365 "devez :"
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3368 #: apt-secure.8.xml
3369 msgid ""
3370 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3371 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3372 "command> (provided in apt-utils)."
3373 msgstr ""
3374 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
3375 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
3376 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3379 #: apt-secure.8.xml
3380 msgid ""
3381 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3382 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3383 "gpg Release</command>."
3384 msgstr ""
3385 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
3386 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
3387 "command>."
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3390 #: apt-secure.8.xml
3391 #, fuzzy
3392 #| msgid ""
3393 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3394 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3395 #| "in the archive."
3396 msgid ""
3397 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3398 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3399 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3400 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3401 "updates and key transitions automatically later."
3402 msgstr ""
3403 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3404 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3405 "authentifier les fichiers de l'archive."
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3408 #: apt-secure.8.xml
3409 msgid ""
3410 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3411 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3412 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3413 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3414 "included in another archive users already have configured (like the default "
3415 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3416 msgstr ""
3417
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3419 #: apt-secure.8.xml
3420 msgid ""
3421 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3422 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3423 "above."
3424 msgstr ""
3425 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3426 "les deux premières étapes."
3427
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3429 #: apt-secure.8.xml
3430 msgid ""
3431 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3432 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3433 msgstr ""
3434 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3435 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3436
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3438 #: apt-secure.8.xml
3439 msgid ""
3440 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3441 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3442 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3443 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3444 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3445 "ulink> by V. Alex Brennen."
3446 msgstr ""
3447 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3448 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3449 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3450 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3451 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3452 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3455 #: apt-secure.8.xml
3456 msgid "Manpage Authors"
3457 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3460 #: apt-secure.8.xml
3461 msgid ""
3462 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3463 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3464 msgstr ""
3465 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3466 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3469 #: apt-cdrom.8.xml
3470 msgid "APT CD-ROM management utility"
3471 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3474 #: apt-cdrom.8.xml
3475 msgid ""
3476 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3477 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3478 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3479 "burns and verifying the index files."
3480 msgstr ""
3481 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3482 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3483 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3484 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3487 #: apt-cdrom.8.xml
3488 msgid ""
3489 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3490 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3491 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3492 msgstr ""
3493 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3494 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3495 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3496 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
3497
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt-cdrom.8.xml
3500 msgid ""
3501 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3502 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3503 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3504 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3505 "title."
3506 msgstr ""
3507 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3508 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3509 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3510 "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3511 "titre descriptif est demandé."
3512
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #: apt-cdrom.8.xml
3515 msgid ""
3516 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3517 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3518 "filename>"
3519 msgstr ""
3520 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3521 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3522 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3525 #: apt-cdrom.8.xml
3526 msgid ""
3527 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3528 "stored file name"
3529 msgstr ""
3530 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3531 "le nom du fichier stocké."
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt-cdrom.8.xml
3535 msgid ""
3536 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3537 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3538 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3539 msgstr ""
3540 "Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
3541 "Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
3542 "configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545 #: apt-cdrom.8.xml
3546 msgid ""
3547 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3548 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3549 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3550 msgstr ""
3551 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3552 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3553 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3554 "mount</literal>."
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt-cdrom.8.xml
3558 msgid ""
3559 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3560 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3561 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3562 msgstr ""
3563 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3564 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3565 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3566 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-cdrom.8.xml
3570 msgid ""
3571 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3572 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3573 "NoMount</literal>."
3574 msgstr ""
3575 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3576 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3577 "NoMount</literal>."
3578
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 #: apt-cdrom.8.xml
3581 msgid ""
3582 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3583 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3584 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3585 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3586 msgstr ""
3587 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3588 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3589 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3590 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
3591 "literal>."
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt-cdrom.8.xml
3595 msgid ""
3596 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3597 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3598 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3599 msgstr ""
3600 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3601 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3602 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3603 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
3604
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 #: apt-cdrom.8.xml
3607 msgid ""
3608 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3609 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3610 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3611 msgstr ""
3612 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3613 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3614 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3617 #: apt-cdrom.8.xml
3618 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3619 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3620
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3622 #: apt-cdrom.8.xml
3623 msgid ""
3624 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3625 "on error."
3626 msgstr ""
3627 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3628 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3631 #: apt-config.8.xml
3632 msgid "APT Configuration Query program"
3633 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3636 #: apt-config.8.xml
3637 msgid ""
3638 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3639 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3640 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3641 "manner that is easy to use for scripted applications."
3642 msgstr ""
3643 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3644 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3645 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3646 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3647 "apt.conf</filename>."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-config.8.xml
3651 msgid ""
3652 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3653 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3654 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3655 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3656 "follows:"
3657 msgstr ""
3658 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3659 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3660 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3661 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3662 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3663 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3666 #: apt-config.8.xml
3667 #, no-wrap
3668 msgid ""
3669 "OPTS=\"-f\"\n"
3670 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3671 "eval $RES\n"
3672 msgstr ""
3673 "OPTS=\"-f\"\n"
3674 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3675 "eval $RES\n"
3676
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3678 #: apt-config.8.xml
3679 msgid ""
3680 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3681 "options with a default of <option>-f</option>."
3682 msgstr ""
3683 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3684 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt-config.8.xml
3688 msgid ""
3689 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3690 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3691 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3692 msgstr ""
3693 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3694 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3695 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3696 "vérifiée."
3697
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt-config.8.xml
3700 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3701 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt-config.8.xml
3705 msgid ""
3706 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3707 "empty to remove them from the output."
3708 msgstr ""
3709 "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
3710 "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3711 "ce qui est retourné."
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3714 #: apt-config.8.xml
3715 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3716 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt-config.8.xml
3720 msgid ""
3721 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3722 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3723 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3724 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3725 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3726 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3727 msgstr ""
3728 "Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
3729 "remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3730 "et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3731 "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
3732 "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3733 "remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3734 "caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3737 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3738 #: apt-ftparchive.1.xml
3739 msgid "&apt-conf;"
3740 msgstr "&apt-conf;"
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3743 #: apt-config.8.xml
3744 msgid ""
3745 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3746 "on error."
3747 msgstr ""
3748 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3749 "le nombre 100 en cas d'erreur."
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3752 #: apt.conf.5.xml
3753 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3754 msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3757 #: apt.conf.5.xml
3758 msgid "dburrows@debian.org"
3759 msgstr "dburrows@debian.org"
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3762 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3763 msgid "5"
3764 msgstr "5"
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3767 #: apt.conf.5.xml
3768 msgid "Configuration file for APT"
3769 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3772 #: apt.conf.5.xml
3773 msgid ""
3774 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3775 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3776 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3777 "parser to provide a uniform environment."
3778 msgstr ""
3779 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3780 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
3781 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
3782 "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3783 "environnement d'utilisation uniforme."
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3786 #: apt.conf.5.xml
3787 msgid ""
3788 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3789 "following order:"
3790 msgstr ""
3791 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3792 "configuration dans l'ordre suivant :"
3793
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3795 #: apt.conf.5.xml
3796 msgid ""
3797 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3798 "any)"
3799 msgstr ""
3800 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3801 "elle existe"
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3804 #: apt.conf.5.xml
3805 msgid ""
3806 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3807 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3808 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3809 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3810 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3811 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3812 "be silently ignored."
3813 msgstr ""
3814 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3815 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3816 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3817 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3818 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3819 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3820 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3821 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3822 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
3823
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3825 #: apt.conf.5.xml
3826 msgid ""
3827 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3828 msgstr ""
3829 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3832 #: apt.conf.5.xml
3833 msgid ""
3834 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3835 "the root of the tree."
3836 msgstr ""
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3839 #: apt.conf.5.xml
3840 msgid ""
3841 "the command line options are applied to override the configuration "
3842 "directives or to load even more configuration files."
3843 msgstr ""
3844 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3845 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3846 "configuration."
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3849 #: apt.conf.5.xml
3850 msgid "Syntax"
3851 msgstr "Syntaxe"
3852
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3854 #: apt.conf.5.xml
3855 msgid ""
3856 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3857 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3858 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3859 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3860 "their parent groups."
3861 msgstr ""
3862 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3863 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3864 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3865 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3866 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
3867
3868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3869 #: apt.conf.5.xml
3870 msgid ""
3871 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3872 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3873 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3874 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3875 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3876 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3877 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3878 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3879 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3880 "opened with curly braces, like this:"
3881 msgstr ""
3882 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3883 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3884 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3885 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3886 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3887 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3888 "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
3889 "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3890 "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3891 "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3892 "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3893 "accolades, comme suit :"
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3896 #: apt.conf.5.xml
3897 #, no-wrap
3898 msgid ""
3899 "APT {\n"
3900 " Get {\n"
3901 " Assume-Yes \"true\";\n"
3902 " Fix-Broken \"true\";\n"
3903 " };\n"
3904 "};\n"
3905 msgstr ""
3906 "APT {\n"
3907 " Get {\n"
3908 " Assume-Yes \"true\";\n"
3909 " Fix-Broken \"true\";\n"
3910 " };\n"
3911 "};\n"
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3914 #: apt.conf.5.xml
3915 msgid ""
3916 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3917 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3918 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3919 msgstr ""
3920 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3921 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
3922 "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3923 "incluses, séparées par des points-virgules."
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3926 #: apt.conf.5.xml
3927 #, no-wrap
3928 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3929 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3932 #: apt.conf.5.xml
3933 msgid ""
3934 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3935 "for how it should look."
3936 msgstr ""
3937 "Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3938 "de configuration."
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3941 #: apt.conf.5.xml
3942 msgid ""
3943 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3944 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3945 msgstr ""
3946 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3947 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3948 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3951 #: apt.conf.5.xml
3952 msgid ""
3953 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3954 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3955 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3956 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3957 "any other option by reassigning a new value to the option."
3958 msgstr ""
3959 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3960 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3961 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3962 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3963 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3964 "réaffectant une valeur."
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3967 #: apt.conf.5.xml
3968 msgid ""
3969 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3970 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3971 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3972 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3973 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3974 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3975 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3976 msgstr ""
3977 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3978 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3979 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3980 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3981 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3982 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3983 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3984 "également se terminer avec un point-virgule."
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3987 #: apt.conf.5.xml
3988 msgid ""
3989 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3990 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3991 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3992 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3993 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3994 msgstr ""
3995 "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
3996 "liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3997 "style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3998 "entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3999 "leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
4000 "peuvent être remplacés mais seulement effacés."
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4003 #: apt.conf.5.xml
4004 msgid ""
4005 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4006 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4007 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4008 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4009 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4010 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4011 "line.)"
4012 msgstr ""
4013 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
4014 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
4015 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
4016 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
4017 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
4018 "literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
4019 "champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4022 #: apt.conf.5.xml
4023 msgid ""
4024 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4025 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4026 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4027 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4028 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4029 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4030 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4031 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4032 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4033 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4034 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4035 "explicitly complain about them."
4036 msgstr ""
4037 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
4038 "ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
4039 "utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
4040 "inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
4041 "deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
4042 "comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
4043 "</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
4044 "d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
4045 "utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
4046 "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
4047 "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
4048 "sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
4049 "l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
4050 "Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
4051 "explicitement."
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4054 #: apt.conf.5.xml
4055 msgid "The APT Group"
4056 msgstr "Le groupe APT"
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4059 #: apt.conf.5.xml
4060 msgid ""
4061 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4062 "options for all of the tools."
4063 msgstr ""
4064 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
4065 "également des options communes à tous les outils."
4066
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068 #: apt.conf.5.xml
4069 msgid ""
4070 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4071 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4072 "compiled for."
4073 msgstr ""
4074 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4075 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4076 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt.conf.5.xml
4080 msgid ""
4081 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4082 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4083 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4084 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4085 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4086 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4087 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4088 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4089 msgstr ""
4090 "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
4091 "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
4092 "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
4093 "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
4094 "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
4095 "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
4096 "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
4097 "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
4098 "sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101 #: apt.conf.5.xml
4102 msgid ""
4103 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4104 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4105 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4106 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4107 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4108 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4109 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4110 "parameters for compression and uncompression:"
4111 msgstr ""
4112
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4114 #: apt.conf.5.xml
4115 #, no-wrap
4116 msgid ""
4117 "APT::Compressor::rev {\n"
4118 "\tName \"rev\";\n"
4119 "\tExtension \".reversed\";\n"
4120 "\tBinary \"rev\";\n"
4121 "\tCompressArg {};\n"
4122 "\tUncompressArg {};\n"
4123 "\tCost \"10\";\n"
4124 "};\n"
4125 msgstr ""
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt.conf.5.xml
4129 msgid ""
4130 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4131 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4132 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4133 "buildpackage; overrides the list notation."
4134 msgstr ""
4135 "Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
4136 "dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
4137 "\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
4138 "variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
4139 "buildpackage; annule la notation de liste."
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt.conf.5.xml
4143 msgid ""
4144 "Default release to install packages from if more than one version is "
4145 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4146 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4147 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4148 msgstr ""
4149 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4150 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
4151 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
4152 "« &debian-stable-codename; », « &debian-testing-codename; », « 4.0 », "
4153 "« 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
4154
4155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4156 #: apt.conf.5.xml
4157 msgid ""
4158 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4159 "ignore held packages in its decision making."
4160 msgstr ""
4161 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4162 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4163 "décision."
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt.conf.5.xml
4167 msgid ""
4168 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4169 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4170 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4171 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4172 msgstr ""
4173 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4174 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4175 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4176 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4177 "direct pour les réinstaller."
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt.conf.5.xml
4181 msgid ""
4182 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4183 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4184 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4185 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4186 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4187 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4188 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4189 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4190 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4191 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4192 msgstr ""
4193 "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
4194 "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
4195 "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
4196 "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
4197 "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
4198 "du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
4199 "de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
4200 "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
4201 "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
4202 "est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
4203 "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
4204 "dépendances ne sont pas satisfaites."
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207 #: apt.conf.5.xml
4208 msgid ""
4209 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4210 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4211 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4212 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4213 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4214 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4215 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4216 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4217 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4218 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4219 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4220 "the first place."
4221 msgstr ""
4222 "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
4223 "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
4224 "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
4225 "en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
4226 "configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
4227 "temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
4228 "Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
4229 "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
4230 "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
4231 "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
4232 "cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
4233 "le seul qu'elle permet d'éviter."
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt.conf.5.xml
4237 msgid ""
4238 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4239 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4240 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4241 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4242 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4243 "process."
4244 msgstr ""
4245 "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
4246 "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
4247 "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
4248 "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
4249 "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
4250 "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
4251 "corriger les processus de mise à jour."
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #: apt.conf.5.xml
4255 msgid ""
4256 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4257 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4258 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4259 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4260 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4261 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4262 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4263 "packages depend on."
4264 msgstr ""
4265 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
4266 "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
4267 "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
4268 "Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
4269 "essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
4270 "un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
4271 "essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4272 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
4273 "tous les paquets dont ces paquets dépendent."
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt.conf.5.xml
4277 msgid ""
4278 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4279 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4280 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4281 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4282 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4283 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4284 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4285 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4286 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4287 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4288 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4289 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4290 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4291 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4292 "automatic growth of the cache is disabled."
4293 msgstr ""
4294 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
4295 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
4296 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
4297 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
4298 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
4299 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
4300 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
4301 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
4302 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
4303 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
4304 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
4305 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
4306 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
4307 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
4308 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
4309 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
4310 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
4311 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
4312 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
4313 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #: apt.conf.5.xml
4317 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4318 msgstr ""
4319 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
4320 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323 #: apt.conf.5.xml
4324 msgid ""
4325 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4326 "for more information about the options here."
4327 msgstr ""
4328 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4329 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4330 "question."
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333 #: apt.conf.5.xml
4334 msgid ""
4335 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4336 "documentation for more information about the options here."
4337 msgstr ""
4338 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4339 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4340 "options en question."
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4343 #: apt.conf.5.xml
4344 msgid ""
4345 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4346 "documentation for more information about the options here."
4347 msgstr ""
4348 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4349 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4350 "options en question."
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4353 #: apt.conf.5.xml
4354 msgid "The Acquire Group"
4355 msgstr "Le groupe Acquire"
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4358 #: apt.conf.5.xml
4359 msgid ""
4360 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4361 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4362 "download itself (see also &sources-list;)."
4363 msgstr ""
4364 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
4365 "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
4366 "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt.conf.5.xml
4370 #, fuzzy
4371 #| msgid ""
4372 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4373 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4374 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4375 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4376 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4377 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4378 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4379 #| "option below can be used."
4380 msgid ""
4381 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4382 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4383 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4384 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4385 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4386 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4387 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4388 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4389 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4390 "using this global override."
4391 msgstr ""
4392 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
4393 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
4394 "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
4395 "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
4396 "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
4397 "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
4398 "tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
4399 "alors utilisée."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt.conf.5.xml
4403 #, fuzzy
4404 #| msgid ""
4405 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4406 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4407 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4408 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4409 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4410 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4411 #| "appending the label of the archive to the option name."
4412 msgid ""
4413 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4414 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4415 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4416 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4417 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4418 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4419 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4420 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4421 "Until-Max</option> option there."
4422 msgstr ""
4423 "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
4424 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
4425 "lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
4426 "comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
4427 "signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
4428 "donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
4429 "l'option."
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432 #: apt.conf.5.xml
4433 #, fuzzy
4434 #| msgid ""
4435 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4436 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4437 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4438 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4439 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4440 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4441 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4442 msgid ""
4443 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4444 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4445 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4446 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4447 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4448 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4449 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4450 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4451 "Until-Min</option> option there."
4452 msgstr ""
4453 "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
4454 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
4455 "d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
4456 "(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
4457 "avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
4458 "complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
4459 "une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
4460 "nom de l'option."
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt.conf.5.xml
4464 #, fuzzy
4465 #| msgid ""
4466 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4467 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4468 #| "True by default."
4469 msgid ""
4470 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4471 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4472 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4473 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4474 msgstr ""
4475 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
4476 "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4477 "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt.conf.5.xml
4481 msgid ""
4482 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4483 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4484 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4485 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4486 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4487 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4488 msgstr ""
4489 "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
4490 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4491 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4492 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4493 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4494 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4495 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4496 "fichiers de différences."
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml
4500 #, fuzzy
4501 #| msgid ""
4502 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4503 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4504 #| "True by default."
4505 msgid ""
4506 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4507 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4508 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4509 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4510 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4511 "the <option>By-Hash</option> option there."
4512 msgstr ""
4513 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
4514 "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4515 "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4518 #: apt.conf.5.xml
4519 msgid ""
4520 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4521 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4522 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4523 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4524 "connection per URI type will be opened."
4525 msgstr ""
4526 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4527 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4528 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4529 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4530 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4531 "initiée."
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt.conf.5.xml
4535 msgid ""
4536 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4537 "files the given number of times."
4538 msgstr ""
4539 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4540 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4541 "échoué."
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt.conf.5.xml
4545 msgid ""
4546 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4547 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4548 msgstr ""
4549 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4550 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4551 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554 #: apt.conf.5.xml
4555 msgid ""
4556 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4557 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4558 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4559 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4560 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4561 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4562 "be used."
4563 msgstr ""
4564 "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
4565 "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4566 "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4567 "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4568 "syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4569 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4570 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4571 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4572 "options de mandataire HTTP."
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt.conf.5.xml
4576 msgid ""
4577 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4578 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4579 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4580 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4581 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4582 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4583 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4584 msgstr ""
4585 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4586 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4587 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
4588 "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
4589 "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4590 "indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4591 "d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4592 "fichiers .deb très grands."
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt.conf.5.xml
4596 msgid ""
4597 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4598 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4599 msgstr ""
4600 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
4601 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4602 "connexion qu'aux données."
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt.conf.5.xml
4606 #, fuzzy
4607 #| msgid ""
4608 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4609 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4610 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4611 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4612 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4613 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4614 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4615 msgid ""
4616 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4617 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4618 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4619 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4620 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4621 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4622 "It is enabled by default with the value 10."
4623 msgstr ""
4624 "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4625 "d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4626 "8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4627 "élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4628 "versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4629 "Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4630 "avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4631 "qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4634 #: apt.conf.5.xml
4635 msgid ""
4636 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4637 "follow redirects, which is enabled by default."
4638 msgstr ""
4639 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4640 "suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt.conf.5.xml
4644 msgid ""
4645 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4646 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4647 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4648 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4649 "multiple servers at the same time."
4650 msgstr ""
4651 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4652 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4653 "le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
4654 "aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
4655 "désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
4656 "serveurs."
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt.conf.5.xml
4660 msgid ""
4661 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4662 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4663 "clients only if the client uses a known identifier."
4664 msgstr ""
4665 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4666 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4667 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4668 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt.conf.5.xml
4672 #, fuzzy
4673 #| msgid ""
4674 #| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4675 #| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4676 #| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4677 #| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4678 #| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4679 #| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4680 #| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4681 #| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4682 #| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4683 msgid ""
4684 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4685 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4686 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4687 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4688 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4689 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4690 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4691 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4692 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4693 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4694 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4695 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4696 msgstr ""
4697 "L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
4698 "utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
4699 "HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur "
4700 "la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela "
4701 "annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une "
4702 "configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::"
4703 "http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour "
4704 "un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur "
4705 "l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt.conf.5.xml
4709 msgid ""
4710 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4711 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4712 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4713 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4714 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4715 "yet supported."
4716 msgstr ""
4717 "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4718 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4719 "<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4720 "que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4721 "mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4722 "literal> n'est pas encore gérée."
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt.conf.5.xml
4726 msgid ""
4727 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4728 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4729 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4730 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4731 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4732 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4733 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4734 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4735 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4736 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4737 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4738 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4739 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4740 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4741 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4742 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4743 "literal> is the corresponding per-host option."
4744 msgstr ""
4745 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4746 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4747 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4748 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4749 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4750 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4751 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4752 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4753 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
4754 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4755 "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt.conf.5.xml
4759 msgid ""
4760 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4761 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4762 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4763 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4764 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4765 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4766 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4767 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4768 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4769 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4770 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4771 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4772 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4773 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4774 msgstr ""
4775 "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
4776 "défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4777 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4778 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4779 "<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4780 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4781 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4782 "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4783 "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4784 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4785 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4786 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4787 "savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4788 "composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4789 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4790 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4791 "literal>."
4792
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794 #: apt.conf.5.xml
4795 msgid ""
4796 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4797 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4798 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4799 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4800 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4801 msgstr ""
4802 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4803 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4804 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4805 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4806 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4807 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4808 "modèle de fichier de configuration)."
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #: apt.conf.5.xml
4812 msgid ""
4813 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4814 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4815 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4816 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4817 msgstr ""
4818 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4819 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4820 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4821 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4822 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4823 "efficacité de cette méthode."
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt.conf.5.xml
4827 msgid ""
4828 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4829 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4830 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4831 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4832 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4833 msgstr ""
4834 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4835 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4836 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4837 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4838 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4839 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4842 #: apt.conf.5.xml
4843 #, no-wrap
4844 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4845 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #: apt.conf.5.xml
4849 msgid ""
4850 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4851 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4852 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4853 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4854 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4855 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4856 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4857 "Unmount commands can be specified using UMount."
4858 msgstr ""
4859 "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4860 "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4861 "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4862 "DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4863 "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4864 "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4865 "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4866 "> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4867 "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4868 "<literal>UMount</literal>."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt.conf.5.xml
4872 msgid ""
4873 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4874 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4875 msgstr ""
4876 "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
4877 "permet de passer des paramètres à gpgv"
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4880 #: apt.conf.5.xml
4881 #, no-wrap
4882 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4883 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4886 #: apt.conf.5.xml
4887 #, fuzzy
4888 #| msgid ""
4889 #| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4890 #| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4891 #| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4892 #| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4893 #| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4894 #| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4895 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4896 msgid ""
4897 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4898 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4899 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4900 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4901 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4902 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4903 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4904 msgstr ""
4905 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4906 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4907 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4908 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4909 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4910 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4911 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4912 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4915 #: apt.conf.5.xml
4916 #, no-wrap
4917 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4918 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4921 #: apt.conf.5.xml
4922 #, no-wrap
4923 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4924 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt.conf.5.xml
4928 #, fuzzy
4929 #| msgid ""
4930 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4931 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4932 #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4933 #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4934 #| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4935 #| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4936 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4937 #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4938 #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4939 #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4940 #| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4941 #| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4942 #| "explicitly as it will be added automatically."
4943 msgid ""
4944 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4945 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4946 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4947 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4948 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4949 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4950 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4951 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4952 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4953 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4954 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4955 "will be added automatically."
4956 msgstr ""
4957 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4958 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4959 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4960 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4961 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
4962 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4963 "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
4964 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
4965 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4966 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4967 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4968 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4969 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4970 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4973 #: apt.conf.5.xml
4974 #, no-wrap
4975 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4976 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt.conf.5.xml
4980 #, fuzzy
4981 #| msgid ""
4982 #| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4983 #| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4984 #| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4985 #| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4986 #| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4987 #| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4988 #| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4989 #| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4990 #| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4991 #| "defined list; it will only prefix the list with this type."
4992 msgid ""
4993 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4994 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4995 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4996 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4997 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4998 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4999 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5000 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5001 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5002 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5003 "this type."
5004 msgstr ""
5005 "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5006 "literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
5007 "utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
5008 "literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
5009 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
5010 "liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
5011 "indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
5012 "défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
5013 "mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
5014 "l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
5015 "liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
5016 "question."
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 #: apt.conf.5.xml
5020 msgid ""
5021 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5022 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5023 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5024 msgstr ""
5025 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
5026 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
5027 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
5028 "surtout destiné aux miroirs locaux."
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml
5032 msgid ""
5033 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5034 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5035 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5036 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5037 msgstr ""
5038 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
5039 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
5040 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
5041 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
5042 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
5043 "(« False »)."
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt.conf.5.xml
5047 msgid ""
5048 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5049 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5050 "translations. APT will try to display the first available description in the "
5051 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5052 "long language codes. Note that not all archives provide "
5053 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5054 "language codes are especially rare."
5055 msgstr ""
5056 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
5057 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
5058 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
5059 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
5060 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
5061 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
5062 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
5063 "langues étant particulièrement rares."
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5066 #: apt.conf.5.xml
5067 #, no-wrap
5068 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5069 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072 #: apt.conf.5.xml
5073 msgid ""
5074 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5075 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5076 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
5077 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5078 "that these codes are not included twice in the list. If "
5079 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5080 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5081 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5082 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5083 "meaning code which will stop the search for a suitable "
5084 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5085 "translations too, without actually using them unless the environment "
5086 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
5087 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5088 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5089 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5090 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5091 msgstr ""
5092 "La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
5093 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
5094 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
5095 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
5096 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
5097 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
5098 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
5099 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
5100 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
5101 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
5102 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5103 "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
5104 "d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
5105 "utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
5106 "« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
5107 "l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
5108 "environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
5109 "alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112 #: apt.conf.5.xml
5113 msgid ""
5114 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5115 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5116 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5117 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5118 msgstr ""
5119 "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5120 "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
5121 "programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
5122 "<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
5123 "(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5126 #: apt.conf.5.xml
5127 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5128 msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5131 #: apt.conf.5.xml
5132 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5133 msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136 #: apt.conf.5.xml
5137 msgid ""
5138 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5139 "is 10MB."
5140 msgstr ""
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143 #: apt.conf.5.xml
5144 msgid ""
5145 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5146 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5147 "\"true\"."
5148 msgstr ""
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5151 #: apt.conf.5.xml
5152 msgid ""
5153 "Allow update operations to load data files from repositories without "
5154 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5155 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5156 "&apt-secure;."
5157 msgstr ""
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5160 #: apt.conf.5.xml
5161 msgid ""
5162 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5163 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5164 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5165 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5166 msgstr ""
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169 #: apt.conf.5.xml
5170 msgid ""
5171 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5172 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
5173 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5174 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5175 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5176 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5180 #: apt.conf.5.xml
5181 msgid "scope"
5182 msgstr ""
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185 #: apt.conf.5.xml
5186 msgid ""
5187 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5188 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5189 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5190 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5191 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5192 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5193 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5194 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5195 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5196 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5197 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5198 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5199 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5200 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5201 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5202 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5203 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5204 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5205 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5206 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5207 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5208 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5209 "available in this case."
5210 msgstr ""
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5213 #: apt.conf.5.xml
5214 #, fuzzy
5215 #| msgid "User configuration"
5216 msgid "Binary specific configuration"
5217 msgstr "Configuration utilisateur"
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5220 #: apt.conf.5.xml
5221 msgid ""
5222 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5223 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5224 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5225 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5226 "<command>apt</command>."
5227 msgstr ""
5228
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5230 #: apt.conf.5.xml
5231 msgid ""
5232 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5233 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5234 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5235 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5236 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5237 msgstr ""
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5240 #: apt.conf.5.xml
5241 msgid ""
5242 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5243 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5244 "loaded via the commandline."
5245 msgstr ""
5246
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5248 #: apt.conf.5.xml
5249 msgid "Directories"
5250 msgstr "Les répertoires"
5251
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5253 #: apt.conf.5.xml
5254 msgid ""
5255 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5256 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5257 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5258 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5259 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5260 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5261 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5262 msgstr ""
5263 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5264 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5265 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
5266 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5267 "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
5268 "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
5269 "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
5270 "<filename>./</filename>."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt.conf.5.xml
5274 msgid ""
5275 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5276 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5277 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5278 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5279 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5280 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5281 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5282 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5283 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5284 msgstr ""
5285 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5286 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
5287 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
5288 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
5289 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
5290 "<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
5291 "<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
5292 "l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
5293 "literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
5294 "pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
5295 "dans <literal>Dir::Cache</literal>."
5296
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5298 #: apt.conf.5.xml
5299 msgid ""
5300 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5301 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5302 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5303 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5304 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5305 msgstr ""
5306 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5307 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5308 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5309 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5310 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313 #: apt.conf.5.xml
5314 msgid ""
5315 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5316 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5317 "main config file is loaded."
5318 msgstr ""
5319 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5320 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5321 "configuration est chargé."
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5324 #: apt.conf.5.xml
5325 msgid ""
5326 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5327 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5328 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5329 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5330 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5331 "literal> specify the location of the respective programs."
5332 msgstr ""
5333 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5334 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
5335 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5336 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5337 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5338 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5339 "programmes correspondants."
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5342 #: apt.conf.5.xml
5343 #, fuzzy
5344 #| msgid ""
5345 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5346 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5347 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5348 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5349 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5350 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5351 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5352 #| "dpkg/status</filename>."
5353 msgid ""
5354 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5355 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5356 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5357 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5358 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5359 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5360 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5361 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5362 msgstr ""
5363 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5364 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5365 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5366 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5367 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5368 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5369 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5370 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5371 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5374 #: apt.conf.5.xml
5375 msgid ""
5376 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5377 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5378 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5379 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5380 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5381 "patterns can use regular expression syntax."
5382 msgstr ""
5383 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5384 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5385 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
5386 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5387 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5388 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
5389 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5392 #: apt.conf.5.xml
5393 msgid "APT in DSelect"
5394 msgstr "APT et DSelect"
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5397 #: apt.conf.5.xml
5398 msgid ""
5399 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5400 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5401 "section."
5402 msgstr ""
5403 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5404 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5405 "<literal>DSelect</literal>."
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5408 #: apt.conf.5.xml
5409 msgid ""
5410 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5411 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5412 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5413 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5414 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5415 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5416 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5417 "literal> performs this action before downloading new packages."
5418 msgstr ""
5419 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5420 "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
5421 "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
5422 "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
5423 "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
5424 "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
5425 "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
5426 "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
5427 "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
5428 "avant de récupérer de nouveaux paquets."
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5431 #: apt.conf.5.xml
5432 msgid ""
5433 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5434 "options when it is run for the install phase."
5435 msgstr ""
5436 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5437 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
5438
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440 #: apt.conf.5.xml
5441 msgid ""
5442 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5443 "options when it is run for the update phase."
5444 msgstr ""
5445 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5446 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5449 #: apt.conf.5.xml
5450 msgid ""
5451 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5452 "The default is to prompt only on error."
5453 msgstr ""
5454 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
5455 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5456 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5459 #: apt.conf.5.xml
5460 msgid "How APT calls &dpkg;"
5461 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5464 #: apt.conf.5.xml
5465 msgid ""
5466 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5467 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5468 msgstr ""
5469 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5470 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5473 #: apt.conf.5.xml
5474 msgid ""
5475 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5476 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5477 "&dpkg;."
5478 msgstr ""
5479 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5480 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
5481 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5484 #: apt.conf.5.xml
5485 msgid ""
5486 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5487 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5488 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5489 "fail APT will abort."
5490 msgstr ""
5491 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5492 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5493 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
5494 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5497 #: apt.conf.5.xml
5498 msgid ""
5499 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5500 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5501 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5502 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5503 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5504 "descriptor, defaulting to standard input."
5505 msgstr ""
5506 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5507 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
5508 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
5509 "sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
5510 "commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
5511 "d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
5512 "l'entrée standard."
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5515 #: apt.conf.5.xml
5516 msgid ""
5517 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5518 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5519 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5520 "information."
5521 msgstr ""
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5524 #: apt.conf.5.xml
5525 msgid ""
5526 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5527 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5528 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5529 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5530 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5531 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5532 "with a blank line."
5533 msgstr ""
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5536 #: apt.conf.5.xml
5537 msgid ""
5538 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5539 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5540 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5541 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5542 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5543 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5544 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5545 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5546 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5547 msgstr ""
5548
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5550 #: apt.conf.5.xml
5551 msgid ""
5552 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5553 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5554 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5555 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5556 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5557 msgstr ""
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5560 #: apt.conf.5.xml
5561 msgid ""
5562 "The version of the protocol to be used for the command "
5563 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5564 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5565 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5566 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5567 "has support for instead."
5568 msgstr ""
5569 "La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
5570 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
5571 "réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5572 "Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
5573 "Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
5574 "version la plus haute qu'il gère."
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5577 #: apt.conf.5.xml
5578 msgid ""
5579 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5580 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5581 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5582 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5583 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5584 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5585 msgstr ""
5586 "Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
5587 "demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5588 "replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
5589 "entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
5590 "en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
5591 "d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
5592 "confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5595 #: apt.conf.5.xml
5596 msgid ""
5597 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5598 "<filename>/</filename>."
5599 msgstr ""
5600 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5601 "le répertoire <filename>/</filename>."
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5604 #: apt.conf.5.xml
5605 msgid ""
5606 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5607 "default is to disable signing and produce all binaries."
5608 msgstr ""
5609 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5610 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5611 "créés."
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5614 #: apt.conf.5.xml
5615 #, fuzzy
5616 #| msgid ""
5617 #| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5618 #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5619 #| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5620 #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5621 #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5622 #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5623 msgid ""
5624 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5625 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5626 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5627 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5628 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5629 msgstr ""
5630 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5631 "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
5632 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5633 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5634 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5635 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5636 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5637 "peut conserver l'option active."
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5640 #: apt.conf.5.xml
5641 msgid "Periodic and Archives options"
5642 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645 #: apt.conf.5.xml
5646 msgid ""
5647 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5648 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5649 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5650 "this script for the brief documentation of these options."
5651 msgstr ""
5652 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5653 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5654 "script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal>, lancé "
5655 "quotidiennement."
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5658 #: apt.conf.5.xml
5659 msgid "Debug options"
5660 msgstr "Les options de débogage"
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt.conf.5.xml
5664 msgid ""
5665 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5666 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5667 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5668 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5669 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5670 "few may be:"
5671 msgstr ""
5672 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5673 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5674 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5675 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5676 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5677 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5678 "peuvent tout de même être utiles :"
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5681 #: apt.conf.5.xml
5682 msgid ""
5683 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5684 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5685 "literal>."
5686 msgstr ""
5687 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5688 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5689 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5692 #: apt.conf.5.xml
5693 msgid ""
5694 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5695 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5696 "literal>) as a non-root user."
5697 msgstr ""
5698 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5699 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5700 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5701 "superutilisateur."
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5704 #: apt.conf.5.xml
5705 msgid ""
5706 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5707 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5708 msgstr ""
5709 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5710 "appel de &dpkg;."
5711
5712 #. TODO: provide a
5713 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5714 #. to do this.
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5716 #: apt.conf.5.xml
5717 msgid ""
5718 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5719 "in CD-ROM IDs."
5720 msgstr ""
5721 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5722 "type statfs dans les identifiants de CD."
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5725 #: apt.conf.5.xml
5726 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5727 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5730 #: apt.conf.5.xml
5731 msgid ""
5732 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5733 msgstr ""
5734 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5735 "literal>"
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5738 #: apt.conf.5.xml
5739 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5740 msgstr ""
5741 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744 #: apt.conf.5.xml
5745 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5746 msgstr ""
5747 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
5748
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5750 #: apt.conf.5.xml
5751 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5752 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5755 #: apt.conf.5.xml
5756 msgid ""
5757 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5758 "<literal>gpg</literal>."
5759 msgstr ""
5760 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5761 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5764 #: apt.conf.5.xml
5765 msgid ""
5766 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5767 "stored on CD-ROMs."
5768 msgstr ""
5769 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5770 "stockées sur CD."
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5773 #: apt.conf.5.xml
5774 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5775 msgstr ""
5776 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5777 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5780 #: apt.conf.5.xml
5781 msgid ""
5782 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5783 "literal> libraries."
5784 msgstr ""
5785 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5786 "librairies d'<literal>apt</literal>."
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5789 #: apt.conf.5.xml
5790 msgid ""
5791 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5792 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5793 "a CD-ROM."
5794 msgstr ""
5795 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5796 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5797 "utilisés sur le système de fichier du CD."
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5800 #: apt.conf.5.xml
5801 msgid ""
5802 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5803 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5804 msgstr ""
5805 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5806 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5807 "temps."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5810 #: apt.conf.5.xml
5811 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5812 msgstr ""
5813 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5814 "téléchargement."
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5817 #: apt.conf.5.xml
5818 msgid ""
5819 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5820 "cryptographic signatures of downloaded files."
5821 msgstr ""
5822 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5823 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5824 "éventuelles."
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5827 #: apt.conf.5.xml
5828 msgid ""
5829 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5830 "and errors relating to package index list diffs."
5831 msgstr ""
5832 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5833 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5834 "éventuelles."
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5837 #: apt.conf.5.xml
5838 msgid ""
5839 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5840 "index diffs instead of full indices."
5841 msgstr ""
5842 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5843 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5844 "place des fichiers complets."
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5847 #: apt.conf.5.xml
5848 msgid ""
5849 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5850 msgstr ""
5851 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5852 "effectivement des téléchargements."
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #: apt.conf.5.xml
5856 msgid ""
5857 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5858 "the removal of unused packages."
5859 msgstr ""
5860 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5861 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5864 #: apt.conf.5.xml
5865 msgid ""
5866 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5867 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5868 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5869 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5870 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5871 msgstr ""
5872 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5873 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5874 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5875 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5876 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879 #: apt.conf.5.xml
5880 msgid ""
5881 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5882 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5883 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5884 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5885 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5886 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5887 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5888 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5889 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5890 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5891 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5892 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5893 "appears in."
5894 msgstr ""
5895 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5896 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5897 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5898 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5899 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5900 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5901 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5902 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5903 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5904 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5905 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5906 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5907 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5908 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5909 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5910 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5911 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5912 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5915 #: apt.conf.5.xml
5916 msgid ""
5917 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5918 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5919 msgstr ""
5920 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5921 "paramètres sont séparés par des espaces."
5922
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5924 #: apt.conf.5.xml
5925 msgid ""
5926 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5927 "any errors encountered while parsing it."
5928 msgstr ""
5929 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5930 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5931 "fichier."
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #: apt.conf.5.xml
5935 msgid ""
5936 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5937 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5938 msgstr ""
5939 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5940 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943 #: apt.conf.5.xml
5944 msgid ""
5945 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5946 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5949 #: apt.conf.5.xml
5950 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5951 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5954 #: apt.conf.5.xml
5955 msgid ""
5956 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5957 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5958 msgstr ""
5959 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5960 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5963 #: apt.conf.5.xml
5964 msgid ""
5965 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5966 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5967 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5968 msgstr ""
5969 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5970 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5971 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5974 #: apt.conf.5.xml
5975 msgid ""
5976 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5977 "list</filename>."
5978 msgstr ""
5979 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5980 "list</filename>."
5981
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5983 #: apt.conf.5.xml
5984 msgid ""
5985 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5986 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5987 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5988 msgstr ""
5989 "Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
5990 "Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
5991 "Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5994 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5995 msgid "Examples"
5996 msgstr "Exemples"
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5999 #: apt.conf.5.xml
6000 msgid ""
6001 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6002 "possible options."
6003 msgstr ""
6004 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6005 "exemples pour toutes les options existantes."
6006
6007 #. ? reading apt.conf
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6009 #: apt.conf.5.xml
6010 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6011 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6014 #: apt_preferences.5.xml
6015 msgid "Preference control file for APT"
6016 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6019 #: apt_preferences.5.xml
6020 msgid ""
6021 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6022 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6023 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6024 "installation."
6025 msgstr ""
6026 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6027 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6028 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6029 "l'on veut installer."
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6032 #: apt_preferences.5.xml
6033 msgid ""
6034 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6035 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6036 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6037 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6038 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6039 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6040 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6041 "over which one is selected for installation."
6042 msgstr ""
6043 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6044 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6045 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6046 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6047 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6048 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
6049 "<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
6050 "aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
6051 "veut installer."
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6054 #: apt_preferences.5.xml
6055 msgid ""
6056 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6057 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6058 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6059 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6060 "instance, only the choice of version."
6061 msgstr ""
6062 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6063 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6064 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6065 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6066 "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
6067 "le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6070 #: apt_preferences.5.xml
6071 msgid ""
6072 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6073 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6074 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6075 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6076 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6077 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6078 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6079 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6080 "releases. You have been warned."
6081 msgstr ""
6082 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6083 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6084 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6085 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6086 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6087 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6088 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6091 #: apt_preferences.5.xml
6092 msgid ""
6093 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6094 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6095 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6096 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6097 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6098 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6099 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6100 "case it will be silently ignored."
6101 msgstr ""
6102 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6103 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6104 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6105 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
6106 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6107 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6108 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6109 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6110 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6113 #: apt_preferences.5.xml
6114 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6115 msgstr "Priorités affectées par défaut"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6118 #: apt_preferences.5.xml
6119 #, no-wrap
6120 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6121 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
6122
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6124 #: apt_preferences.5.xml
6125 #, no-wrap
6126 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6127 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6130 #: apt_preferences.5.xml
6131 msgid ""
6132 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6133 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6134 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6135 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6136 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6137 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6138 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6139 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6140 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6141 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6142 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6143 msgstr ""
6144 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6145 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6146 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6147 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
6148 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6149 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6150 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6151 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6152 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6155 #: apt_preferences.5.xml
6156 msgid ""
6157 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6158 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6159 msgstr ""
6160 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6161 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6164 #: apt_preferences.5.xml
6165 msgid "priority 1"
6166 msgstr "priorité 1"
6167
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6169 #: apt_preferences.5.xml
6170 msgid ""
6171 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6172 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6173 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6174 "<literal>experimental</literal> archive."
6175 msgstr ""
6176 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6177 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
6178 "emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
6179 "<literal>experimental</literal> de Debian."
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6182 #: apt_preferences.5.xml
6183 msgid "priority 100"
6184 msgstr "une priorité égale à 100"
6185
6186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6187 #: apt_preferences.5.xml
6188 msgid ""
6189 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6190 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6191 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6192 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6193 msgstr ""
6194 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6195 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
6196 "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
6197 "depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6200 #: apt_preferences.5.xml
6201 msgid "priority 500"
6202 msgstr "une priorité égale à 500"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6205 #: apt_preferences.5.xml
6206 #, fuzzy
6207 #| msgid ""
6208 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6209 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6210 msgstr ""
6211 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6212 "la distribution par défaut."
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6215 #: apt_preferences.5.xml
6216 msgid "priority 990"
6217 msgstr "une priorité égale à 990"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6220 #: apt_preferences.5.xml
6221 #, fuzzy
6222 #| msgid ""
6223 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6224 msgid "to the versions that belong to the target release."
6225 msgstr ""
6226 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6227 "la distribution par défaut."
6228
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6230 #: apt_preferences.5.xml
6231 msgid ""
6232 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6233 "assigned to the version."
6234 msgstr ""
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6237 #: apt_preferences.5.xml
6238 msgid ""
6239 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6240 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6241 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6242 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6243 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6244 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6245 msgstr ""
6246 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6247 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
6248 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6249 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6250 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
6251 "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
6252 "« ButAutomaticUpgrades: yes »."
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6255 #: apt_preferences.5.xml
6256 msgid ""
6257 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6258 "determine which version of a package to install."
6259 msgstr ""
6260 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
6261 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6264 #: apt_preferences.5.xml
6265 msgid ""
6266 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6267 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6268 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6269 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6270 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6271 msgstr ""
6272 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6273 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6274 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6275 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6276 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6277 "arrière."
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6280 #: apt_preferences.5.xml
6281 msgid "Install the highest priority version."
6282 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6285 #: apt_preferences.5.xml
6286 msgid ""
6287 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6288 "(that is, the one with the higher version number)."
6289 msgstr ""
6290 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6291 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6294 #: apt_preferences.5.xml
6295 msgid ""
6296 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6297 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6298 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6299 msgstr ""
6300 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6301 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6302 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6303 "qui n'est pas installée."
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6306 #: apt_preferences.5.xml
6307 msgid ""
6308 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6309 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6310 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6311 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6312 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6313 msgstr ""
6314 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6315 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6316 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6317 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6318 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6321 #: apt_preferences.5.xml
6322 msgid ""
6323 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6324 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6325 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6326 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6327 msgstr ""
6328 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6329 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6330 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6331 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6334 #: apt_preferences.5.xml
6335 msgid ""
6336 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6337 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6338 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6339 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6340 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6341 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6342 "than the installed version."
6343 msgstr ""
6344 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6345 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6346 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6347 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6348 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6349 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6350 "priorité que celle de la version installée."
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6353 #: apt_preferences.5.xml
6354 msgid "The Effect of APT Preferences"
6355 msgstr "Conséquences des préférences"
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6358 #: apt_preferences.5.xml
6359 msgid ""
6360 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6361 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6362 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6363 "specific form and a general form."
6364 msgstr ""
6365 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6366 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6367 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6368 "formes, une forme particulière et une forme générale."
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6371 #: apt_preferences.5.xml
6372 msgid ""
6373 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6374 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6375 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6376 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6377 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6378 "spaces."
6379 msgstr ""
6380 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6381 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6382 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6383 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
6384 "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6387 #: apt_preferences.5.xml
6388 #, no-wrap
6389 msgid ""
6390 "Package: perl\n"
6391 "Pin: version &good-perl;*\n"
6392 "Pin-Priority: 1001\n"
6393 msgstr ""
6394 "Package: perl\n"
6395 "Pin: version &good-perl;*\n"
6396 "Pin-Priority: 1001\n"
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6399 #: apt_preferences.5.xml
6400 msgid ""
6401 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6402 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6403 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6404 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6405 "fully qualified domain name."
6406 msgstr ""
6407 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6408 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6409 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6410 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6411 "un nom complètement qualifié."
6412
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6414 #: apt_preferences.5.xml
6415 msgid ""
6416 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6417 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6418 "all package versions available from the local site."
6419 msgstr ""
6420 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6421 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6422 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6425 #: apt_preferences.5.xml
6426 #, no-wrap
6427 msgid ""
6428 "Package: *\n"
6429 "Pin: origin \"\"\n"
6430 "Pin-Priority: 999\n"
6431 msgstr ""
6432 "Package: *\n"
6433 "Pin: origin \"\"\n"
6434 "Pin-Priority: 999\n"
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6437 #: apt_preferences.5.xml
6438 msgid ""
6439 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6440 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6441 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6442 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6443 msgstr ""
6444 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6445 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6446 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6447 "serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6450 #: apt_preferences.5.xml
6451 #, no-wrap
6452 msgid ""
6453 "Package: *\n"
6454 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6455 "Pin-Priority: 999\n"
6456 msgstr ""
6457 "Package: *\n"
6458 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6459 "Pin-Priority: 999\n"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6462 #: apt_preferences.5.xml
6463 msgid ""
6464 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6465 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6466 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6467 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6468 "\"."
6469 msgstr ""
6470 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6471 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6472 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
6473 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6474 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6477 #: apt_preferences.5.xml
6478 msgid ""
6479 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6480 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6481 "literal>\"."
6482 msgstr ""
6483 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6484 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6485 "<literal>unstable</literal>."
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6488 #: apt_preferences.5.xml
6489 #, no-wrap
6490 msgid ""
6491 "Package: *\n"
6492 "Pin: release a=unstable\n"
6493 "Pin-Priority: 50\n"
6494 msgstr ""
6495 "Package: *\n"
6496 "Pin: release a=unstable\n"
6497 "Pin-Priority: 50\n"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6500 #: apt_preferences.5.xml
6501 msgid ""
6502 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6503 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6504 "codename;</literal>\"."
6505 msgstr ""
6506 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6507 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
6508 "<literal>&debian-testing-codename;</literal>."
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6511 #: apt_preferences.5.xml
6512 #, no-wrap
6513 msgid ""
6514 "Package: *\n"
6515 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6516 "Pin-Priority: 900\n"
6517 msgstr ""
6518 "Package: *\n"
6519 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6520 "Pin-Priority: 900\n"
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6523 #: apt_preferences.5.xml
6524 msgid ""
6525 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6526 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6527 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6528 "literal>\"."
6529 msgstr ""
6530 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6531 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6532 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6533 "<literal>&debian-stable-version;</literal>."
6534
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6536 #: apt_preferences.5.xml
6537 #, no-wrap
6538 msgid ""
6539 "Package: *\n"
6540 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6541 "Pin-Priority: 500\n"
6542 msgstr ""
6543 "Package: *\n"
6544 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6545 "Pin-Priority: 500\n"
6546
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6548 #: apt_preferences.5.xml
6549 msgid ""
6550 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6551 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6552 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6553 "condition is checked."
6554 msgstr ""
6555
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6557 #: apt_preferences.5.xml
6558 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6559 msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6562 #: apt_preferences.5.xml
6563 msgid ""
6564 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6565 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6566 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6567 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6568 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6569 msgstr ""
6570 "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6571 "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6572 "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
6573 "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6574 "type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6575 "POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6578 #: apt_preferences.5.xml
6579 #, no-wrap
6580 msgid ""
6581 "Package: gnome* /kde/\n"
6582 "Pin: release a=experimental\n"
6583 "Pin-Priority: 500\n"
6584 msgstr ""
6585 "Package: gnome* /kde/\n"
6586 "Pin: release a=experimental\n"
6587 "Pin-Priority: 500\n"
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6590 #: apt_preferences.5.xml
6591 msgid ""
6592 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6593 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6594 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6595 msgstr ""
6596 "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6597 "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6598 "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6599 "par &ubuntu-codename;."
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6602 #: apt_preferences.5.xml
6603 #, no-wrap
6604 msgid ""
6605 "Package: *\n"
6606 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6607 "Pin-Priority: 990\n"
6608 msgstr ""
6609 "Package: *\n"
6610 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6611 "Pin-Priority: 990\n"
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6614 #: apt_preferences.5.xml
6615 msgid ""
6616 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6617 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6618 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6619 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6620 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6621 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6622 msgstr ""
6623 "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6624 "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6625 "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6626 "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
6627 "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6628 "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6629 "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6630 "expression &glob; en soi."
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6633 #: apt_preferences.5.xml
6634 msgid "How APT Interprets Priorities"
6635 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6638 #: apt_preferences.5.xml
6639 msgid ""
6640 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6641 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6642 msgstr ""
6643 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6644 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6647 #: apt_preferences.5.xml
6648 msgid "P &gt;= 1000"
6649 msgstr "P &gt;= 1000"
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6652 #: apt_preferences.5.xml
6653 msgid ""
6654 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6655 "package"
6656 msgstr ""
6657 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6658 "retour en arrière."
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6661 #: apt_preferences.5.xml
6662 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6663 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6666 #: apt_preferences.5.xml
6667 msgid ""
6668 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6669 "release, unless the installed version is more recent"
6670 msgstr ""
6671 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6672 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6673 "plus récente."
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6676 #: apt_preferences.5.xml
6677 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6678 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6681 #: apt_preferences.5.xml
6682 msgid ""
6683 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6684 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6685 msgstr ""
6686 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6687 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6690 #: apt_preferences.5.xml
6691 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6692 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6695 #: apt_preferences.5.xml
6696 msgid ""
6697 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6698 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6699 msgstr ""
6700 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6701 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6704 #: apt_preferences.5.xml
6705 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6706 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6709 #: apt_preferences.5.xml
6710 msgid ""
6711 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6712 "the package"
6713 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6716 #: apt_preferences.5.xml
6717 msgid "P &lt; 0"
6718 msgstr "P &lt; 0"
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6721 #: apt_preferences.5.xml
6722 msgid "prevents the version from being installed"
6723 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6726 #: apt_preferences.5.xml
6727 msgid "P = 0"
6728 msgstr ""
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6731 #: apt_preferences.5.xml
6732 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6733 msgstr ""
6734
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6736 #: apt_preferences.5.xml
6737 #, fuzzy
6738 #| msgid ""
6739 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6740 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6741 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6742 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6743 #| "version."
6744 msgid ""
6745 "The first specific-form record matching an available package version "
6746 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6747 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6748 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6749 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6750 msgstr ""
6751 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6752 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6753 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6754 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6755 "trouvée détermine la priorité."
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6758 #: apt_preferences.5.xml
6759 msgid ""
6760 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6761 "presented earlier:"
6762 msgstr ""
6763 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6764 "entrées décrites ci-dessous :"
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6767 #: apt_preferences.5.xml
6768 #, no-wrap
6769 msgid ""
6770 "Package: perl\n"
6771 "Pin: version &good-perl;*\n"
6772 "Pin-Priority: 1001\n"
6773 "\n"
6774 "Package: *\n"
6775 "Pin: origin \"\"\n"
6776 "Pin-Priority: 999\n"
6777 "\n"
6778 "Package: *\n"
6779 "Pin: release unstable\n"
6780 "Pin-Priority: 50\n"
6781 msgstr ""
6782 "Package: perl\n"
6783 "Pin: version &good-perl;*\n"
6784 "Pin-Priority: 1001\n"
6785 "\n"
6786 "Package: *\n"
6787 "Pin: origin \"\"\n"
6788 "Pin-Priority: 999\n"
6789 "\n"
6790 "Package: *\n"
6791 "Pin: release unstable\n"
6792 "Pin-Priority: 50\n"
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6795 #: apt_preferences.5.xml
6796 msgid "Then:"
6797 msgstr "Alors :"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6800 #: apt_preferences.5.xml
6801 msgid ""
6802 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6803 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6804 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6805 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6806 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6807 msgstr ""
6808 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
6809 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6810 "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6811 "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6812 "arrière."
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6815 #: apt_preferences.5.xml
6816 msgid ""
6817 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6818 "available from the local system has priority over other versions, even "
6819 "versions belonging to the target release."
6820 msgstr ""
6821 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6822 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6823 "appartenant à la distribution par défaut."
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6826 #: apt_preferences.5.xml
6827 msgid ""
6828 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6829 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6830 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6831 "and no version of the package is already installed."
6832 msgstr ""
6833 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6834 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6835 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6836 "paquet n'est déjà installée."
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6839 #: apt_preferences.5.xml
6840 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6841 msgstr ""
6842 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6845 #: apt_preferences.5.xml
6846 msgid ""
6847 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6848 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6849 "describe the packages available at that location."
6850 msgstr ""
6851 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6852 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6853 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6856 #: apt_preferences.5.xml
6857 msgid ""
6858 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6859 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6860 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6861 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6862 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6863 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6864 "relevant for setting APT priorities:"
6865 msgstr ""
6866 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6867 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6868 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6869 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6870 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6871 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6872 "sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6875 #: apt_preferences.5.xml
6876 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6877 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6880 #: apt_preferences.5.xml
6881 msgid "gives the package name"
6882 msgstr "donne le nom du paquet"
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6885 #: apt_preferences.5.xml
6886 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6887 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6890 #: apt_preferences.5.xml
6891 msgid "gives the version number for the named package"
6892 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6895 #: apt_preferences.5.xml
6896 msgid ""
6897 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6898 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6899 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6900 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6901 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6902 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6903 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6904 "file are relevant for setting APT priorities:"
6905 msgstr ""
6906 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6907 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6908 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6909 "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il "
6910 "consiste en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6911 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6912 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6913 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6914 "pertinentes pour déterminer les priorités :"
6915
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6917 #: apt_preferences.5.xml
6918 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6919 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6922 #: apt_preferences.5.xml
6923 msgid ""
6924 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6925 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6926 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6927 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6928 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6929 "the line:"
6930 msgstr ""
6931 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6932 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6933 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6934 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6935 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6936 "préférences demanderait cette ligne :"
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6939 #: apt_preferences.5.xml
6940 #, no-wrap
6941 msgid "Pin: release a=stable\n"
6942 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6945 #: apt_preferences.5.xml
6946 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6947 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6950 #: apt_preferences.5.xml
6951 msgid ""
6952 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6953 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6954 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6955 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6956 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6957 "file would require the line:"
6958 msgstr ""
6959 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6960 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &debian-testing-"
6961 "codename;</literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés "
6962 "sous le répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> "
6963 "appartiennent à la version portant le nom de code <literal>&debian-testing-"
6964 "codename;</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences "
6965 "demanderait cette ligne :"
6966
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6968 #: apt_preferences.5.xml
6969 #, no-wrap
6970 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6971 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6974 #: apt_preferences.5.xml
6975 msgid ""
6976 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6977 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6978 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6979 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6980 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6981 "of the following lines."
6982 msgstr ""
6983 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
6984 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &debian-"
6985 "stable-version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6986 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6987 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6988 "préférences demanderait ces lignes :"
6989
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6991 #: apt_preferences.5.xml
6992 #, no-wrap
6993 msgid ""
6994 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6995 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6996 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6997 msgstr ""
6998 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6999 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7000 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7003 #: apt_preferences.5.xml
7004 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7005 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7008 #: apt_preferences.5.xml
7009 msgid ""
7010 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7011 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7012 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7013 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7014 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7015 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7016 msgstr ""
7017 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7018 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7019 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7020 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7021 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7022 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7023 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7026 #: apt_preferences.5.xml
7027 #, no-wrap
7028 msgid "Pin: release c=main\n"
7029 msgstr "Pin: release c=main\n"
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7032 #: apt_preferences.5.xml
7033 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7034 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7037 #: apt_preferences.5.xml
7038 msgid ""
7039 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7040 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7041 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7042 "the line:"
7043 msgstr ""
7044 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7045 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7046 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7047 "ligne :"
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7050 #: apt_preferences.5.xml
7051 #, no-wrap
7052 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7053 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7056 #: apt_preferences.5.xml
7057 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7058 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7061 #: apt_preferences.5.xml
7062 msgid ""
7063 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7064 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7065 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7066 "the line:"
7067 msgstr ""
7068 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7069 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7070 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7071 "préférences demanderait cette ligne :"
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7074 #: apt_preferences.5.xml
7075 #, no-wrap
7076 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7077 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7080 #: apt_preferences.5.xml
7081 msgid ""
7082 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7083 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7084 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7085 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7086 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7087 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7088 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7089 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7090 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7091 "<literal>unstable</literal> distribution."
7092 msgstr ""
7093 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
7094 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7095 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7096 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7097 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7098 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7099 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7100 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7101 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7102 "<literal>unstable</literal>."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7105 #: apt_preferences.5.xml
7106 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7107 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7110 #: apt_preferences.5.xml
7111 msgid ""
7112 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7113 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7114 "provides a place for comments."
7115 msgstr ""
7116 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7117 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7118 "commentaires."
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7121 #: apt_preferences.5.xml
7122 msgid "Tracking Stable"
7123 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7126 #: apt_preferences.5.xml
7127 #, no-wrap
7128 msgid ""
7129 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7130 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7131 "Package: *\n"
7132 "Pin: release a=stable\n"
7133 "Pin-Priority: 900\n"
7134 "\n"
7135 "Package: *\n"
7136 "Pin: release o=Debian\n"
7137 "Pin-Priority: -10\n"
7138 msgstr ""
7139 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7140 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7141 "Package: *\n"
7142 "Pin: release a=stable\n"
7143 "Pin-Priority: 900\n"
7144 "\n"
7145 "Package: *\n"
7146 "Pin: release o=Debian\n"
7147 "Pin-Priority: -10\n"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7150 #: apt_preferences.5.xml
7151 msgid ""
7152 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7153 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7154 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7155 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7156 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7157 msgstr ""
7158 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7159 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7160 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7161 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7162 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7165 #: apt_preferences.5.xml
7166 #, no-wrap
7167 msgid ""
7168 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7169 "apt-get upgrade\n"
7170 "apt-get dist-upgrade\n"
7171 msgstr ""
7172 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7173 "apt-get upgrade\n"
7174 "apt-get dist-upgrade\n"
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7177 #: apt_preferences.5.xml
7178 msgid ""
7179 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7180 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7181 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7182 "id=\"0\"/>"
7183 msgstr ""
7184 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7185 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7186 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7187 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7190 #: apt_preferences.5.xml
7191 #, no-wrap
7192 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7193 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7196 #: apt_preferences.5.xml
7197 msgid ""
7198 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7199 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7200 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7201 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7202 msgstr ""
7203 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7204 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7205 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7206 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7209 #: apt_preferences.5.xml
7210 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7211 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7214 #: apt_preferences.5.xml
7215 #, no-wrap
7216 msgid ""
7217 "Package: *\n"
7218 "Pin: release a=testing\n"
7219 "Pin-Priority: 900\n"
7220 "\n"
7221 "Package: *\n"
7222 "Pin: release a=unstable\n"
7223 "Pin-Priority: 800\n"
7224 "\n"
7225 "Package: *\n"
7226 "Pin: release o=Debian\n"
7227 "Pin-Priority: -10\n"
7228 msgstr ""
7229 "Package: *\n"
7230 "Pin: release a=testing\n"
7231 "Pin-Priority: 900\n"
7232 "\n"
7233 "Package: *\n"
7234 "Pin: release a=unstable\n"
7235 "Pin-Priority: 800\n"
7236 "\n"
7237 "Package: *\n"
7238 "Pin: release o=Debian\n"
7239 "Pin-Priority: -10\n"
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7242 #: apt_preferences.5.xml
7243 msgid ""
7244 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7245 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7246 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7247 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7248 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7249 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7250 msgstr ""
7251 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7252 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7253 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7254 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7255 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7256 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7259 #: apt_preferences.5.xml
7260 msgid ""
7261 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7262 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7263 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7264 "id=\"0\"/>"
7265 msgstr ""
7266 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7267 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7268 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7269 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7272 #: apt_preferences.5.xml
7273 #, no-wrap
7274 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7275 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7278 #: apt_preferences.5.xml
7279 msgid ""
7280 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7281 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7282 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7283 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7284 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7285 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7286 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7287 msgstr ""
7288 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7289 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7290 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7291 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7292 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7293 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7294 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7297 #: apt_preferences.5.xml
7298 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7299 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7302 #: apt_preferences.5.xml
7303 #, no-wrap
7304 msgid ""
7305 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7306 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7307 "Package: *\n"
7308 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7309 "Pin-Priority: 900\n"
7310 "\n"
7311 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7312 "Package: *\n"
7313 "Pin: release n=sid\n"
7314 "Pin-Priority: 800\n"
7315 "\n"
7316 "Package: *\n"
7317 "Pin: release o=Debian\n"
7318 "Pin-Priority: -10\n"
7319 msgstr ""
7320 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7321 "Explanation: sauf ceux de la distribution &debian-testing-codename; ou sid\n"
7322 "Package: *\n"
7323 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7324 "Pin-Priority: 900\n"
7325 "\n"
7326 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
7327 "Package: *\n"
7328 "Pin: release n=sid\n"
7329 "Pin-Priority: 800\n"
7330 "\n"
7331 "Package: *\n"
7332 "Pin: release o=Debian\n"
7333 "Pin-Priority: -10\n"
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7336 #: apt_preferences.5.xml
7337 msgid ""
7338 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7339 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7340 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7341 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7342 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7343 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7344 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7345 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7346 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7347 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7348 msgstr ""
7349 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7350 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7351 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7352 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7353 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7354 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7355 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7356 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7357 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7360 #: apt_preferences.5.xml
7361 msgid ""
7362 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7363 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7364 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7365 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7366 msgstr ""
7367 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7368 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7369 "de <literal>&debian-testing-codename;</literal> pour faire la mise à "
7370 "niveau : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7373 #: apt_preferences.5.xml
7374 #, no-wrap
7375 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7376 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7379 #: apt_preferences.5.xml
7380 msgid ""
7381 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7382 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7383 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7384 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7385 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7386 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7387 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7388 msgstr ""
7389 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7390 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7391 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7392 "plus récente version dans <literal>&debian-testing-codename;</literal> si "
7393 "elle est plus récente que la version installée ou avec la plus récente "
7394 "version dans <literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version "
7395 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7398 #: apt_preferences.5.xml
7399 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7400 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7403 #: sources.list.5.xml
7404 msgid "List of configured APT data sources"
7405 msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7408 #: sources.list.5.xml
7409 #, fuzzy
7410 #| msgid ""
7411 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7412 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7413 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7414 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7415 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7416 #| "another APT front-end)."
7417 msgid ""
7418 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7419 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7420 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7421 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7422 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7423 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7424 "more than one source). The information available from the configured sources "
7425 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7426 "command from another APT front-end)."
7427 msgstr ""
7428 "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
7429 "est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
7430 "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
7431 "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
7432 "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
7433 "commande équivalent avec une autre interface à APT)."
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7436 #: sources.list.5.xml
7437 msgid "sources.list.d"
7438 msgstr "sources.list.d"
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7441 #: sources.list.5.xml
7442 #, fuzzy
7443 #| msgid ""
7444 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7445 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7446 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7447 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7448 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7449 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7450 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7451 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7452 #| "silently ignored."
7453 msgid ""
7454 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7455 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7456 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7457 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7458 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7459 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7460 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7461 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7462 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7463 "ignored."
7464 msgstr ""
7465 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7466 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7467 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7468 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7469 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7470 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7471 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7472 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7473 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7474 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7475 "ignorés silencieusemennt)."
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7478 #: sources.list.5.xml
7479 msgid "One-Line-Style Format"
7480 msgstr ""
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7483 #: sources.list.5.xml
7484 msgid ""
7485 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7486 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7487 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7488 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7489 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7490 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7491 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7492 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7493 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7494 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7495 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7496 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7497 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7498 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7499 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7500 msgstr ""
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7503 #: sources.list.5.xml
7504 msgid ""
7505 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7506 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7507 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7508 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7509 "multi-architecture support."
7510 msgstr ""
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7513 #: sources.list.5.xml
7514 msgid "deb822-Style Format"
7515 msgstr ""
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7518 #: sources.list.5.xml
7519 msgid ""
7520 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7521 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7522 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7523 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7524 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7525 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7526 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7527 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7528 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7529 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7530 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7531 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7532 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7533 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7534 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7535 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7536 msgstr ""
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7539 #: sources.list.5.xml
7540 msgid ""
7541 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7542 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7543 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7544 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7545 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7546 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7547 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7548 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7549 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7550 "supporting the format yet."
7551 msgstr ""
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7554 #: sources.list.5.xml
7555 #, fuzzy
7556 #| msgid "The deb and deb-src types"
7557 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7558 msgstr "Les types deb et deb-src."
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7561 #: sources.list.5.xml
7562 #, fuzzy
7563 #| msgid ""
7564 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7565 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7566 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7567 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7568 #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7569 #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7570 #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7571 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7572 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7573 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7574 msgid ""
7575 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7576 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7577 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7578 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7579 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7580 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7581 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7582 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7583 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7584 "line is required to fetch source indexes."
7585 msgstr ""
7586 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7587 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
7588 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7589 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7590 "code comme <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-"
7591 "testing-codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : "
7592 "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</"
7593 "literal>. Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de "
7594 "distribution de code source pour une distribution Debian dans le même format "
7595 "que le type <literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est "
7596 "nécessaire pour récupérer les index des sources."
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7599 #: sources.list.5.xml
7600 #, fuzzy
7601 #| msgid ""
7602 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7603 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7604 msgid ""
7605 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7606 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7607 msgstr ""
7608 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
7609 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
7610
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7612 #: sources.list.5.xml
7613 #, no-wrap
7614 msgid ""
7615 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7616 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7617 msgstr ""
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7620 #: sources.list.5.xml
7621 #, no-wrap
7622 msgid ""
7623 " Types: deb deb-src\n"
7624 " URIs: uri\n"
7625 " Suites: suite\n"
7626 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7627 " option1: value1\n"
7628 " option2: value2\n"
7629 " "
7630 msgstr ""
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7633 #: sources.list.5.xml
7634 #, fuzzy
7635 #| msgid ""
7636 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7637 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7638 msgid ""
7639 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7640 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7641 msgstr ""
7642 "Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
7643 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7646 #: sources.list.5.xml
7647 #, fuzzy
7648 #| msgid ""
7649 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7650 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7651 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7652 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7653 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7654 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7655 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7656 #| "<literal>component</literal> must be present."
7657 msgid ""
7658 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7659 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7660 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7661 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7662 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7663 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7664 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7665 "<literal>component</literal> must be present."
7666 msgstr ""
7667 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7668 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
7669 "besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
7670 "cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
7671 "terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
7672 "seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7673 "intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
7674 "un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7677 #: sources.list.5.xml
7678 #, fuzzy
7679 #| msgid ""
7680 #| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7681 #| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7682 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7683 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7684 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7685 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7686 #| "the current architecture otherwise."
7687 msgid ""
7688 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7689 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7690 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7691 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7692 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7693 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7694 "architecture otherwise."
7695 msgstr ""
7696 "<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
7697 "literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7698 "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
7699 "le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
7700 "filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
7701 "intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7702 "literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7705 #: sources.list.5.xml
7706 #, fuzzy
7707 #| msgid ""
7708 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7709 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7710 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7711 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7712 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7713 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7714 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7715 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7716 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7717 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7718 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7719 #| "with sites with low bandwidth."
7720 msgid ""
7721 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7722 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7723 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7724 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7725 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7726 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7727 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7728 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7729 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7730 "bandwidth."
7731 msgstr ""
7732 "Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
7733 "ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7734 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7735 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7736 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7737 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7738 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7739 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7740 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7741 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7742 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7743 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7746 #: sources.list.5.xml
7747 msgid ""
7748 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7749 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7750 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7751 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7752 msgstr ""
7753 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7754 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7755 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7756 "les hôtes distants."
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7759 #: sources.list.5.xml
7760 #, no-wrap
7761 msgid "&sourceslist-list-format;"
7762 msgstr ""
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7765 #: sources.list.5.xml
7766 #, no-wrap
7767 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7768 msgstr ""
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7771 #: sources.list.5.xml
7772 msgid ""
7773 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7774 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7775 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7776 msgstr ""
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7779 #: sources.list.5.xml
7780 #, fuzzy
7781 #| msgid "The deb and deb-src types"
7782 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7783 msgstr "Les types deb et deb-src."
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7786 #: sources.list.5.xml
7787 msgid ""
7788 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7789 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7790 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7791 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7792 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7793 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7794 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7795 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7796 "versions."
7797 msgstr ""
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7800 #: sources.list.5.xml
7801 #, fuzzy
7802 #| msgid ""
7803 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7804 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7805 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7806 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7807 #| "will be downloaded."
7808 msgid ""
7809 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7810 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7811 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7812 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7813 msgstr ""
7814 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7815 "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7816 "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7817 "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7818 "Architectures</literal> sera téléchargée."
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7821 #: sources.list.5.xml
7822 #, fuzzy
7823 #| msgid ""
7824 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7825 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7826 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7827 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7828 #| "will be downloaded."
7829 msgid ""
7830 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7831 "defining for which languages information such as translated package "
7832 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7833 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7834 "option."
7835 msgstr ""
7836 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7837 "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7838 "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7839 "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7840 "Architectures</literal> sera téléchargée."
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7843 #: sources.list.5.xml
7844 msgid ""
7845 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7846 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7847 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7848 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7849 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7850 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7851 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7852 msgstr ""
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7855 #: sources.list.5.xml
7856 msgid ""
7857 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7858 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7859 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7860 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7861 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7862 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7863 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7864 "defaults to <literal>yes</literal>."
7865 msgstr ""
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7868 #: sources.list.5.xml
7869 msgid ""
7870 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7871 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7872 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7873 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7874 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7875 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7876 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7877 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7878 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7879 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7880 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7881 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7882 msgstr ""
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7885 #: sources.list.5.xml
7886 msgid ""
7887 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7888 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7889 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7890 "detect and error out on such anomalies."
7891 msgstr ""
7892
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7894 #: sources.list.5.xml
7895 msgid ""
7896 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7897 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7898 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7899 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7900 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7901 "should therefore not be used lightly!"
7902 msgstr ""
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7905 #: sources.list.5.xml
7906 msgid ""
7907 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7908 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7909 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7910 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7911 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7912 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7913 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7914 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7915 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7916 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7917 "can't be set explicitly."
7918 msgstr ""
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7921 #: sources.list.5.xml
7922 msgid ""
7923 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7924 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7925 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7926 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7927 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7928 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7929 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7930 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7931 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7932 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7933 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
7934 msgstr ""
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7937 #: sources.list.5.xml
7938 msgid ""
7939 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7940 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7941 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7942 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7943 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7944 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7945 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7946 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7947 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7948 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7949 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7950 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7951 msgstr ""
7952
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7954 #: sources.list.5.xml
7955 msgid ""
7956 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7957 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7958 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7959 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7960 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7961 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7962 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7963 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7964 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7965 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7966 "option> which are both unset by default."
7967 msgstr ""
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7970 #: sources.list.5.xml
7971 msgid "URI Specification"
7972 msgstr "Spécification des URI"
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7975 #: sources.list.5.xml
7976 msgid "The currently recognized URI types are:"
7977 msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7978
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7980 #: sources.list.5.xml
7981 msgid ""
7982 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7983 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7984 "archives."
7985 msgstr ""
7986 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7987 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7988 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991 #: sources.list.5.xml
7992 msgid ""
7993 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7994 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7995 msgstr ""
7996 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7997 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7998 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8001 #: sources.list.5.xml
8002 msgid ""
8003 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8004 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8005 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8006 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8007 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8008 "authentication."
8009 msgstr ""
8010 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8011 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8012 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8013 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8014 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8015 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018 #: sources.list.5.xml
8019 msgid ""
8020 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8021 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8022 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8023 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8024 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8025 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8026 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8027 "ignored."
8028 msgstr ""
8029 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8030 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8031 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8032 "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
8033 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
8034 "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
8035 "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
8036 "mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
8037 "configuration seront ignorés."
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8040 #: sources.list.5.xml
8041 msgid ""
8042 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8043 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8044 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8045 "APT."
8046 msgstr ""
8047 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8048 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8049 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
8050 "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
8051 "des fichiers avec APT."
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8054 #: sources.list.5.xml
8055 msgid ""
8056 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8057 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8058 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8059 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8060 msgstr ""
8061 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8062 "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
8063 "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
8064 "RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
8065 "sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8068 #: sources.list.5.xml
8069 msgid "adding more recognizable URI types"
8070 msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
8071
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8073 #: sources.list.5.xml
8074 msgid ""
8075 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8076 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8077 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8078 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8079 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8080 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8081 "transport-debtorrent;."
8082 msgstr ""
8083 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8084 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8085 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8086 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8087 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8088 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
8089 "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8092 #: sources.list.5.xml
8093 msgid ""
8094 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8095 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8096 msgstr ""
8097 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/apt/"
8098 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8101 #: sources.list.5.xml
8102 #, no-wrap
8103 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8104 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8107 #: sources.list.5.xml
8108 #, no-wrap
8109 msgid ""
8110 "Types: deb\n"
8111 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8112 "Suites: stable\n"
8113 "Components: main contrib non-free"
8114 msgstr ""
8115 "Types: deb\n"
8116 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8117 "Suites: stable\n"
8118 "Components: main contrib non-free"
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8121 #: sources.list.5.xml
8122 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8123 msgstr ""
8124 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8125 "« unstable » (développement)."
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8128 #: sources.list.5.xml
8129 #, no-wrap
8130 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8131 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8134 #: sources.list.5.xml
8135 #, no-wrap
8136 msgid ""
8137 "Types: deb\n"
8138 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8139 "Suites: unstable\n"
8140 "Components: main contrib non-free"
8141 msgstr ""
8142 "Types: deb\n"
8143 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8144 "Suites: unstable\n"
8145 "Components: main contrib non-free"
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8148 #: sources.list.5.xml
8149 #, fuzzy
8150 #| msgid "Source line for the above"
8151 msgid "Sources specification for the above."
8152 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8155 #: sources.list.5.xml
8156 #, no-wrap
8157 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8158 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8159
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8161 #: sources.list.5.xml
8162 #, no-wrap
8163 msgid ""
8164 "Types: deb-src\n"
8165 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8166 "Suites: unstable\n"
8167 "Components: main contrib non-free"
8168 msgstr ""
8169 "Types: deb-src\n"
8170 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8171 "Suites: unstable\n"
8172 "Components: main contrib non-free"
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8175 #: sources.list.5.xml
8176 msgid ""
8177 "The first line gets package information for the architectures in "
8178 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8179 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8180 msgstr ""
8181 "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
8182 "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
8183 "<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8186 #: sources.list.5.xml
8187 #, no-wrap
8188 msgid ""
8189 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8190 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8191 msgstr ""
8192 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8193 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8196 #: sources.list.5.xml
8197 #, no-wrap
8198 msgid ""
8199 "Types: deb\n"
8200 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8201 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8202 "Components: main\n"
8203 "\n"
8204 "Types: deb\n"
8205 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8206 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8207 "Components: main\n"
8208 "Architectures: amd64 armel\n"
8209 msgstr ""
8210 "Types: deb\n"
8211 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8212 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8213 "Components: main\n"
8214 "\n"
8215 "Types: deb\n"
8216 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8217 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8218 "Components: main\n"
8219 "Architectures: amd64 armel\n"
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8222 #: sources.list.5.xml
8223 msgid ""
8224 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8225 "hamm/main area."
8226 msgstr ""
8227 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8228 "n'utiliser que la section hamm/main."
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8231 #: sources.list.5.xml
8232 #, no-wrap
8233 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8234 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8237 #: sources.list.5.xml
8238 #, no-wrap
8239 msgid ""
8240 "Types: deb\n"
8241 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8242 "Suites: hamm\n"
8243 "Components: main"
8244 msgstr ""
8245 "Types: deb\n"
8246 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8247 "Suites: hamm\n"
8248 "Components: main"
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8251 #: sources.list.5.xml
8252 msgid ""
8253 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8254 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8255 msgstr ""
8256 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8257 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &debian-stable-codename;/"
8258 "contrib."
8259
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8261 #: sources.list.5.xml
8262 #, no-wrap
8263 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8264 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8267 #: sources.list.5.xml
8268 #, no-wrap
8269 msgid ""
8270 "Types: deb\n"
8271 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8272 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8273 "Components: contrib"
8274 msgstr ""
8275 "Types: deb\n"
8276 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8277 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8278 "Components: contrib"
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8281 #: sources.list.5.xml
8282 msgid ""
8283 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8284 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8285 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8286 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8287 msgstr ""
8288 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8289 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8290 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8291 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8292
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8294 #: sources.list.5.xml
8295 #, no-wrap
8296 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8297 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8298
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8300 #: sources.list.5.xml
8301 #, no-wrap
8302 msgid ""
8303 "Types: deb\n"
8304 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8305 "Suites: unstable\n"
8306 "Components: contrib"
8307 msgstr ""
8308 "Types: deb\n"
8309 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8310 "Suites: unstable\n"
8311 "Components: contrib"
8312
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8314 #: sources.list.5.xml
8315 #, no-wrap
8316 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8317 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8320 #: sources.list.5.xml
8321 #, no-wrap
8322 msgid ""
8323 "Types: deb\n"
8324 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8325 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8326 msgstr ""
8327 "Types: deb\n"
8328 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8329 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8332 #: sources.list.5.xml
8333 #, fuzzy
8334 #| msgid ""
8335 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8336 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8337 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8338 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8339 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8340 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8341 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8342 msgid ""
8343 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8344 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8345 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8346 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8347 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8348 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8349 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8350 msgstr ""
8351 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8352 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8353 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8354 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8355 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8356 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8357 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8358 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8361 #: sources.list.5.xml
8362 msgid ""
8363 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8364 "and unstable suites and the components main and contrib."
8365 msgstr ""
8366
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8368 #: sources.list.5.xml
8369 #, no-wrap
8370 msgid ""
8371 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8372 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8373 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8374 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8375 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8376 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8377 msgstr ""
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8380 #: sources.list.5.xml
8381 #, no-wrap
8382 msgid ""
8383 "Types: deb deb-src\n"
8384 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8385 "Suites: stable testing unstable\n"
8386 "Components: main contrib\n"
8387 msgstr ""
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8390 #: sources.list.5.xml
8391 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8392 msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8395 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8396 msgid "1"
8397 msgstr "1"
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8400 #: apt-extracttemplates.1.xml
8401 msgid ""
8402 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8403 "Debian packages"
8404 msgstr ""
8405 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
8406 "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
8407
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8409 #: apt-extracttemplates.1.xml
8410 msgid ""
8411 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8412 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8413 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8414 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8415 "format:"
8416 msgstr ""
8417 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
8418 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
8419 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
8420 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
8421 "suivant :"
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8424 #: apt-extracttemplates.1.xml
8425 msgid "package version template-file config-script"
8426 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8429 #: apt-extracttemplates.1.xml
8430 msgid ""
8431 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8432 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8433 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8434 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8435 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8436 msgstr ""
8437 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
8438 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8439 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
8440 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
8441 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
8442
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8444 #: apt-extracttemplates.1.xml
8445 msgid ""
8446 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8447 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8448 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8449 msgstr ""
8450 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
8451 "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
8452 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8455 #: apt-extracttemplates.1.xml
8456 msgid ""
8457 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8458 "decimal 100 on error."
8459 msgstr ""
8460 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
8461 "le nombre 100 en cas d'erreur."
8462
8463 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8464 #: apt-sortpkgs.1.xml
8465 msgid "Utility to sort package index files"
8466 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
8467
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8469 #: apt-sortpkgs.1.xml
8470 msgid ""
8471 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8472 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8473 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8474 "internal sorting rules."
8475 msgstr ""
8476 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
8477 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
8478 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
8479 "internes."
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8482 #: apt-sortpkgs.1.xml
8483 msgid ""
8484 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8485 msgstr ""
8486 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
8487 "fichier analysable."
8488
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8490 #: apt-sortpkgs.1.xml
8491 msgid ""
8492 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8493 "SortPkgs::Source</literal>."
8494 msgstr ""
8495 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
8496 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8497
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8499 #: apt-sortpkgs.1.xml
8500 msgid ""
8501 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8502 "100 on error."
8503 msgstr ""
8504 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
8505 "en cas d'erreur."
8506
8507 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8508 #: apt-ftparchive.1.xml
8509 msgid "Utility to generate index files"
8510 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
8511
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8513 #: apt-ftparchive.1.xml
8514 msgid ""
8515 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8516 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8517 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8518 "site."
8519 msgstr ""
8520 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
8521 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
8522 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8525 #: apt-ftparchive.1.xml
8526 msgid ""
8527 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8528 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8529 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8530 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8531 "generation process for a complete archive."
8532 msgstr ""
8533 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
8534 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
8535 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
8536 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
8537 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8540 #: apt-ftparchive.1.xml
8541 msgid ""
8542 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8543 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8544 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8545 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8546 "output files."
8547 msgstr ""
8548 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
8549 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
8550 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
8551 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
8552 "voulus."
8553
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8555 #: apt-ftparchive.1.xml
8556 msgid ""
8557 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8558 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8559 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8560 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8561 msgstr ""
8562 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
8563 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
8564 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
8565 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8566 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8569 #: apt-ftparchive.1.xml
8570 msgid ""
8571 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8572 msgstr ""
8573 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
8574 "binaire."
8575
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8577 #: apt-ftparchive.1.xml
8578 msgid ""
8579 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8580 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8581 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8582 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8583 msgstr ""
8584 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
8585 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
8586 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
8587 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8588 "équivalente à &dpkg-scansources;."
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8591 #: apt-ftparchive.1.xml
8592 msgid ""
8593 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8594 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8595 "change the source override file that will be used."
8596 msgstr ""
8597 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
8598 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
8599 "override pour changer de fichier source d'« override »."
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8602 #: apt-ftparchive.1.xml
8603 msgid ""
8604 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8605 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8606 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8607 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8608 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8609 "package is separated by a comma in the output."
8610 msgstr ""
8611 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
8612 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
8613 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
8614 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
8615 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
8616 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
8617 "virgule sépare les paquets."
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8620 #: apt-ftparchive.1.xml
8621 #, fuzzy
8622 #| msgid ""
8623 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8624 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8625 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8626 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8627 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8628 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8629 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8630 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8631 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8632 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8633 #| "SHA256 digest for each file."
8634 msgid ""
8635 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8636 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8637 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8638 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8639 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8640 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8641 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8642 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8643 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8644 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8645 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8646 msgstr ""
8647 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
8648 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
8649 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
8650 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8651 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
8652 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
8653 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
8654 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
8655 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
8656 "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
8657 "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
8658
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8660 #: apt-ftparchive.1.xml
8661 msgid ""
8662 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8663 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8664 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8665 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8666 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8667 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8668 "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8669 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8670 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
8671 "<literal>Description</literal>."
8672 msgstr ""
8673 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8674 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8675 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8676 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8677 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8678 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8679 "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8680 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8681 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8682 "<literal>Description</literal>."
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8685 #: apt-ftparchive.1.xml
8686 msgid ""
8687 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8688 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8689 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8690 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8691 "maintaining the required settings."
8692 msgstr ""
8693 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
8694 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
8695 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
8696 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
8697
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8699 #: apt-ftparchive.1.xml
8700 msgid ""
8701 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8702 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8703 msgstr ""
8704 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
8705 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
8706 "sont plus nécessaires."
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8709 #: apt-ftparchive.1.xml
8710 msgid "The Generate Configuration"
8711 msgstr "Configuration de la commande generate"
8712
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8714 #: apt-ftparchive.1.xml
8715 msgid ""
8716 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8717 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8718 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8719 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8720 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8721 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8722 msgstr ""
8723 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
8724 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
8725 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
8726 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
8727 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
8728 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
8729
8730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8731 #: apt-ftparchive.1.xml
8732 msgid ""
8733 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8734 msgstr ""
8735 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
8736
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8738 #: apt-ftparchive.1.xml
8739 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8740 msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
8741
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8743 #: apt-ftparchive.1.xml
8744 msgid ""
8745 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8746 "to locate the files required during the generation process. These "
8747 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8748 "to produce a complete an absolute path."
8749 msgstr ""
8750 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
8751 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
8752 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
8753 "manière à produire un chemin absolu et complet."
8754
8755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8756 #: apt-ftparchive.1.xml
8757 msgid ""
8758 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8759 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8760 "nodes."
8761 msgstr ""
8762 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
8763 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
8764 "filename> et les noeuds des distributions."
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8767 #: apt-ftparchive.1.xml
8768 msgid "Specifies the location of the override files."
8769 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
8770
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8772 #: apt-ftparchive.1.xml
8773 msgid "Specifies the location of the cache files."
8774 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
8775
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8777 #: apt-ftparchive.1.xml
8778 msgid ""
8779 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8780 "literal> setting is used below."
8781 msgstr ""
8782 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
8783 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
8784
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8786 #: apt-ftparchive.1.xml
8787 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8788 msgstr "La section <literal>Default</literal>"
8789
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8791 #: apt-ftparchive.1.xml
8792 msgid ""
8793 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8794 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8795 "override these defaults with a per-section setting."
8796 msgstr ""
8797 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
8798 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
8799 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8802 #: apt-ftparchive.1.xml
8803 #, fuzzy
8804 #| msgid ""
8805 #| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8806 #| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8807 #| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8808 #| "schemes is '. gzip'."
8809 msgid ""
8810 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8811 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8812 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8813 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
8814 msgstr ""
8815 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
8816 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
8817 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
8818 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
8819
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8821 #: apt-ftparchive.1.xml
8822 msgid ""
8823 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8824 "defaults to '.deb'."
8825 msgstr ""
8826 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8827 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8830 #: apt-ftparchive.1.xml
8831 msgid ""
8832 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8833 "controls the compression for the Sources files."
8834 msgstr ""
8835 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8836 "compressés les fichiers sources."
8837
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8839 #: apt-ftparchive.1.xml
8840 msgid ""
8841 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8842 "defaults to '.dsc'."
8843 msgstr ""
8844 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8845 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml
8849 msgid ""
8850 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8851 "controls the compression for the Contents files."
8852 msgstr ""
8853 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8854 "compressés les fichiers « Contents »."
8855
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8857 #: apt-ftparchive.1.xml
8858 msgid ""
8859 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8860 "controls the compression for the Translation-en master file."
8861 msgstr ""
8862 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
8863 "compressé le fichier maître Translations-en."
8864
8865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8866 #: apt-ftparchive.1.xml
8867 msgid ""
8868 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8869 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8870 "Links</literal> setting."
8871 msgstr ""
8872 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
8873 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
8874 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8877 #: apt-ftparchive.1.xml
8878 msgid ""
8879 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8880 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8881 msgstr ""
8882 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
8883 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
8884 "utilisateur (umasq) est ignoré."
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8887 #: apt-ftparchive.1.xml
8888 msgid ""
8889 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8890 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8891 "<filename>Translation-en</filename> file."
8892 msgstr ""
8893 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
8894 "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
8895 "<filename>Translation-en</filename>."
8896
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8898 #: apt-ftparchive.1.xml
8899 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8900 msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
8901
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8903 #: apt-ftparchive.1.xml
8904 msgid ""
8905 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8906 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8907 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8908 msgstr ""
8909 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
8910 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
8911 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
8912 "respective."
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8915 #: apt-ftparchive.1.xml
8916 msgid ""
8917 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8918 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8919 "be rebuilt."
8920 msgstr ""
8921 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
8922 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
8923 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
8924
8925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8926 #: apt-ftparchive.1.xml
8927 msgid ""
8928 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8929 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8930 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8931 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8932 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8933 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8934 msgstr ""
8935 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
8936 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
8937 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
8938 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
8939 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
8940 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
8941 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
8942
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8944 #: apt-ftparchive.1.xml
8945 msgid ""
8946 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8947 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8948 msgstr ""
8949 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
8950 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
8951
8952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8953 #: apt-ftparchive.1.xml
8954 msgid ""
8955 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8956 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8957 msgstr ""
8958 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
8959 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
8960
8961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8962 #: apt-ftparchive.1.xml
8963 msgid ""
8964 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8965 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8966 msgstr ""
8967 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8968 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8971 #: apt-ftparchive.1.xml
8972 msgid ""
8973 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8974 "source/Sources</filename>"
8975 msgstr ""
8976 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8977 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
8978
8979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8980 #: apt-ftparchive.1.xml
8981 msgid ""
8982 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8983 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8984 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8985 msgstr ""
8986 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8987 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8988 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8989
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8991 #: apt-ftparchive.1.xml
8992 msgid ""
8993 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8994 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8995 "filename>"
8996 msgstr ""
8997 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8998 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8999 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
9000
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9002 #: apt-ftparchive.1.xml
9003 msgid ""
9004 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9005 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9006 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9007 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9008 "automatically."
9009 msgstr ""
9010 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
9011 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
9012 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
9013 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
9014
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9016 #: apt-ftparchive.1.xml
9017 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9018 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
9019
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9021 #: apt-ftparchive.1.xml
9022 msgid ""
9023 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9024 "can share the same database."
9025 msgstr ""
9026 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
9027 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
9028
9029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9030 #: apt-ftparchive.1.xml
9031 msgid ""
9032 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9033 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9034 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9035 msgstr ""
9036 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
9037 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
9038 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
9039
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9041 #: apt-ftparchive.1.xml
9042 msgid ""
9043 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9044 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9045 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9046 "when processing source indexes."
9047 msgstr ""
9048 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
9049 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
9050 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
9051 "traiter les index de sources."
9052
9053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9054 #: apt-ftparchive.1.xml
9055 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9056 msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
9057
9058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9059 #: apt-ftparchive.1.xml
9060 msgid ""
9061 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9062 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9063 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9064 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9065 "variable."
9066 msgstr ""
9067 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
9068 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
9069 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
9070 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
9071
9072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9073 #: apt-ftparchive.1.xml
9074 msgid ""
9075 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9076 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9077 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9078 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9079 msgstr ""
9080 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
9081 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
9082 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
9083 "C'est par exemple : <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9084
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9086 #: apt-ftparchive.1.xml
9087 msgid ""
9088 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9089 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9090 "variables."
9091 msgstr ""
9092 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
9093 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
9094 "trois nouvelles variables suivantes."
9095
9096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9097 #: apt-ftparchive.1.xml
9098 #, no-wrap
9099 msgid ""
9100 "for i in Sections do \n"
9101 " for j in Architectures do\n"
9102 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9103 " "
9104 msgstr ""
9105 "for i in Sections do \n"
9106 " for j in Architectures do\n"
9107 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9108 " "
9109
9110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9111 #: apt-ftparchive.1.xml
9112 msgid ""
9113 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9114 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9115 "\" id=\"0\"/>"
9116 msgstr ""
9117 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
9118 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
9119 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9120
9121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9122 #: apt-ftparchive.1.xml
9123 msgid ""
9124 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9125 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9126 "free</literal>"
9127 msgstr ""
9128 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
9129 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
9130 "literal>."
9131
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9133 #: apt-ftparchive.1.xml
9134 msgid ""
9135 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9136 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9137 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9138 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9139 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9140 "all files as they will be available in a dedicated file."
9141 msgstr ""
9142
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9144 #: apt-ftparchive.1.xml
9145 msgid ""
9146 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9147 "and maintainer address information."
9148 msgstr ""
9149 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
9150 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
9151
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9153 #: apt-ftparchive.1.xml
9154 msgid ""
9155 "Sets the source override file. The override file contains section "
9156 "information."
9157 msgstr ""
9158 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
9159 "informations sur la section."
9160
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9162 #: apt-ftparchive.1.xml
9163 msgid "Sets the binary extra override file."
9164 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
9165
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9167 #: apt-ftparchive.1.xml
9168 msgid "Sets the source extra override file."
9169 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
9170
9171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9172 #: apt-ftparchive.1.xml
9173 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9174 msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
9175
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9177 #: apt-ftparchive.1.xml
9178 msgid ""
9179 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9180 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9181 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9182 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9183 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9184 msgstr ""
9185 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
9186 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
9187 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
9188 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
9189 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9192 #: apt-ftparchive.1.xml
9193 msgid "Sets the Packages file output."
9194 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
9195
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9197 #: apt-ftparchive.1.xml
9198 msgid ""
9199 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9200 "<literal>Sources</literal> is required."
9201 msgstr ""
9202 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
9203 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
9204
9205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9206 #: apt-ftparchive.1.xml
9207 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9208 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
9209
9210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9211 #: apt-ftparchive.1.xml
9212 msgid "Sets the binary override file."
9213 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
9214
9215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9216 #: apt-ftparchive.1.xml
9217 msgid "Sets the source override file."
9218 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
9219
9220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9221 #: apt-ftparchive.1.xml
9222 msgid "Sets the cache DB."
9223 msgstr "Définit la base de données cache."
9224
9225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9226 #: apt-ftparchive.1.xml
9227 msgid "Appends a path to all the output paths."
9228 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
9229
9230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9231 #: apt-ftparchive.1.xml
9232 msgid "Specifies the file list file."
9233 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
9234
9235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9236 #: apt-ftparchive.1.xml
9237 msgid "The Binary Override File"
9238 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
9239
9240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9241 #: apt-ftparchive.1.xml
9242 msgid ""
9243 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9244 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9245 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9246 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9247 "permutation field."
9248 msgstr ""
9249 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
9250 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
9251 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
9252 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
9253 "nom du responsable de paquet."
9254
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9256 #: apt-ftparchive.1.xml
9257 #, no-wrap
9258 msgid "old [// oldn]* => new"
9259 msgstr "old [// oldn]* => new"
9260
9261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9262 #: apt-ftparchive.1.xml
9263 #, no-wrap
9264 msgid "new"
9265 msgstr "new"
9266
9267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9268 #: apt-ftparchive.1.xml
9269 msgid ""
9270 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9271 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9272 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9273 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9274 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9275 "maintainer field."
9276 msgstr ""
9277 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
9278 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
9279 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
9280 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
9281 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
9282 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
9283
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9285 #: apt-ftparchive.1.xml
9286 msgid "The Source Override File"
9287 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
9288
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9290 #: apt-ftparchive.1.xml
9291 msgid ""
9292 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9293 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9294 "package name, the second is the section to assign it."
9295 msgstr ""
9296 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
9297 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
9298 "sa section."
9299
9300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9301 #: apt-ftparchive.1.xml
9302 msgid "The Extra Override File"
9303 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
9304
9305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9306 #: apt-ftparchive.1.xml
9307 msgid ""
9308 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9309 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9310 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9311 msgstr ""
9312 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
9313 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
9314 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
9315 "ligne est la nouvelle valeur."
9316
9317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9318 #: apt-ftparchive.1.xml
9319 msgid ""
9320 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9321 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9322 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9323 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9324 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9325 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9326 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9327 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9328 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9329 "or <literal>SHA512</literal>."
9330 msgstr ""
9331 "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
9332 "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
9333 "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
9334 "configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9335 "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9336 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
9337 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
9338 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9339 "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
9340 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9341 "ou <literal>SHA512</literal>."
9342
9343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9344 #: apt-ftparchive.1.xml
9345 msgid ""
9346 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9347 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9348 msgstr ""
9349 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
9350 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
9351 "literal>."
9352
9353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9354 #: apt-ftparchive.1.xml
9355 msgid ""
9356 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9357 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9358 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9359 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9360 msgstr ""
9361 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
9362 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
9363 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
9364 "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
9365 "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
9366 "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
9367 "literal>."
9368
9369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9370 #: apt-ftparchive.1.xml
9371 msgid ""
9372 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9373 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9374 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9375 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9376 msgstr ""
9377 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
9378 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
9379 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
9380 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
9381 "literal>."
9382
9383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9384 #: apt-ftparchive.1.xml
9385 msgid ""
9386 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9387 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9388 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9389 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9390 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9391 msgstr ""
9392 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
9393 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
9394 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
9395 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
9396 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
9397 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9398
9399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9400 #: apt-ftparchive.1.xml
9401 msgid ""
9402 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9403 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9404 "literal>."
9405 msgstr ""
9406 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
9407 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
9408 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
9409
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9411 #: apt-ftparchive.1.xml
9412 msgid ""
9413 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9414 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9415 msgstr ""
9416 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
9417 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9418
9419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9420 #: apt-ftparchive.1.xml
9421 msgid ""
9422 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9423 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9424 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9425 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9426 msgstr ""
9427 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
9428 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
9429 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
9430 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
9431 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9432
9433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9434 #: apt-ftparchive.1.xml
9435 msgid ""
9436 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9437 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9438 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9439 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9440 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9441 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9442 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9443 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9444 "are useless."
9445 msgstr ""
9446 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
9447 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
9448 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
9449 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
9450 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
9451 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
9452 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
9453 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
9454 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
9455
9456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9457 #: apt-ftparchive.1.xml
9458 msgid ""
9459 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9460 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9461 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9462 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9463 "in the generate command."
9464 msgstr ""
9465 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
9466 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
9467 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
9468 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
9469 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
9470 "generate."
9471
9472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9473 #: apt-ftparchive.1.xml
9474 #, no-wrap
9475 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9476 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9477
9478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9479 #: apt-ftparchive.1.xml
9480 msgid ""
9481 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9482 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9483 msgstr ""
9484 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
9485 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9486
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9488 #: apt-ftparchive.1.xml
9489 msgid ""
9490 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9491 "100 on error."
9492 msgstr ""
9493 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
9494 "nombre 100 en cas d'erreur."
9495
9496 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9497 #: guide.dbk offline.dbk
9498 msgid "en"
9499 msgstr "fr"
9500
9501 #. type: Content of: <book><title>
9502 #: guide.dbk
9503 msgid "APT User's Guide"
9504 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9505
9506 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9507 #: guide.dbk offline.dbk
9508 msgid "Jason Gunthorpe"
9509 msgstr "Jason Gunthorpe"
9510
9511 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9512 #: guide.dbk offline.dbk
9513 msgid "jgg@debian.org"
9514 msgstr "jgg@debian.org"
9515
9516 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9517 #: guide.dbk offline.dbk
9518 msgid "Version &apt-product-version;"
9519 msgstr "Version &apt-product-version;"
9520
9521 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9522 #: guide.dbk
9523 msgid ""
9524 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9525 msgstr ""
9526 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9527 "paquets APT."
9528
9529 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9530 #: guide.dbk
9531 msgid ""
9532 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9533 msgstr ""
9534 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9535
9536 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9537 #: guide.dbk offline.dbk
9538 msgid "License Notice"
9539 msgstr "Mention de licence "
9540
9541 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9542 #: guide.dbk offline.dbk
9543 msgid ""
9544 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9545 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9546 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9547 "or (at your option) any later version."
9548 msgstr ""
9549 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9550 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9551 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9552 "ultérieure."
9553
9554 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9555 #: guide.dbk offline.dbk
9556 msgid ""
9557 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9558 "GPL for the full license."
9559 msgstr ""
9560 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9561 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9562
9563 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9564 #: guide.dbk
9565 msgid "General"
9566 msgstr "Généralités"
9567
9568 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9569 #: guide.dbk
9570 msgid ""
9571 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9572 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9573 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9574 "download new packages from the Internet."
9575 msgstr ""
9576 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9577 "<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
9578 "get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
9579 "suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
9580 "Internet."
9581
9582 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9583 #: guide.dbk
9584 msgid "Anatomy of the Package System"
9585 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9586
9587 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9588 #: guide.dbk
9589 msgid ""
9590 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9591 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9592 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9593 msgstr ""
9594 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9595 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9596 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9597 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9598
9599 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9600 #: guide.dbk
9601 msgid ""
9602 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9603 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9604 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9605 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9606 "in mail transport agents, X servers and so on."
9607 msgstr ""
9608 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9609 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9610 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9611 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9612 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9613 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9614 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9615
9616 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9617 #: guide.dbk
9618 msgid ""
9619 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9620 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9621 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9622 "properly."
9623 msgstr ""
9624 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9625 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9626 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9627 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9628
9629 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9630 #: guide.dbk
9631 msgid ""
9632 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9633 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9634 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9635 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9636 msgstr ""
9637 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9638 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9639 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9640 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9641 "a une dépendance simple sur emacs."
9642
9643 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9644 #: guide.dbk
9645 msgid ""
9646 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9647 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9648 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9649 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9650 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9651 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9652 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9653 "other mail transport agents."
9654 msgstr ""
9655 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9656 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9657 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9658 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9659 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9660 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9661 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9662 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9663 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9664 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9665 "autres."
9666
9667 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9668 #: guide.dbk
9669 msgid ""
9670 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9671 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9672 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9673 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9674 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9675 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9676 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9677 "trying to manually fix packages."
9678 msgstr ""
9679 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9680 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9681 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9682 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9683 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9684 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9685 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9686 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9687 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9688 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9689
9690 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9691 #: guide.dbk
9692 msgid ""
9693 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9694 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9695 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9696 "packages for installation."
9697 msgstr ""
9698 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9699 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9700 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9701 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9702
9703 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9704 #: guide.dbk
9705 msgid "apt-get"
9706 msgstr "apt-get"
9707
9708 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9709 #: guide.dbk
9710 msgid ""
9711 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9712 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9713 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9714 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9715 msgstr ""
9716 "Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
9717 "installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
9718 "<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
9719 "les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
9720 "installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
9721
9722 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9723 #: guide.dbk
9724 msgid ""
9725 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9726 "environment variable first, see sources.list(5)"
9727 msgstr ""
9728 "Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
9729 "positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
9730
9731 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9732 #: guide.dbk
9733 msgid ""
9734 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9735 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9736 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9737 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9738 msgstr ""
9739 "La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
9740 "avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
9741 "paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
9742 "quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
9743 "<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
9744
9745 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9746 #: guide.dbk
9747 #, no-wrap
9748 msgid ""
9749 "# apt-get update\n"
9750 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9751 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9752 "Reading Package Lists... Done\n"
9753 "Building Dependency Tree... Done\n"
9754 msgstr ""
9755 "# apt-get update\n"
9756 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9757 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9758 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9759 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
9760
9761 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9762 #: guide.dbk
9763 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9764 msgstr ""
9765 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9766 "utilisées :"
9767
9768 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9769 #: guide.dbk
9770 msgid "upgrade"
9771 msgstr "upgrade"
9772
9773 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9774 #: guide.dbk
9775 msgid ""
9776 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9777 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9778 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9779 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9780 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9781 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9782 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9783 "packages to install."
9784 msgstr ""
9785 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9786 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9787 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9788 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9789 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9790 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9791 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9792 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9793 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
9794 "<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
9795 "peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
9796
9797 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9798 #: guide.dbk
9799 msgid "install"
9800 msgstr "install"
9801
9802 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9803 #: guide.dbk
9804 msgid ""
9805 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9806 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9807 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9808 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9809 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9810 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9811 "anything other than its arguments are changed."
9812 msgstr ""
9813 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9814 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9815 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9816 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9817 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9818 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9819 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9820 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9821 "ligne de commande sont nécessaires."
9822
9823 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9824 #: guide.dbk
9825 msgid "dist-upgrade"
9826 msgstr "dist-upgrade"
9827
9828 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9829 #: guide.dbk
9830 msgid ""
9831 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9832 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9833 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9834 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9835 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9836 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9837 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9838 "been left out."
9839 msgstr ""
9840 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9841 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9842 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9843 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9844 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9845 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9846 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
9847 "command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
9848 "command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
9849 "côté."
9850
9851 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9852 #: guide.dbk
9853 msgid ""
9854 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9855 "decisions may sometimes be quite surprising."
9856 msgstr ""
9857 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9858 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
9859
9860 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9861 #: guide.dbk
9862 msgid ""
9863 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9864 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9865 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9866 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9867 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9868 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9869 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9870 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9871 "literal>."
9872 msgstr ""
9873 "<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
9874 "commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
9875 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9876 "manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
9877 "literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
9878 "système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
9879 "exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
9880 "immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
9881 "d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
9882 "téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
9883 "récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
9884
9885 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9886 #: guide.dbk
9887 msgid "DSelect"
9888 msgstr "DSelect"
9889
9890 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9891 #: guide.dbk
9892 msgid ""
9893 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9894 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9895 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9896 "actually installs them."
9897 msgstr ""
9898 "La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
9899 "APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9900 "<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9901 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9902 "individuelles d'installation ou suppression."
9903
9904 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9905 #: guide.dbk
9906 msgid ""
9907 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9908 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9909 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9910 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9911 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9912 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9913 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9914 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9915 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9916 msgstr ""
9917 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
9918 "<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
9919 "Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
9920 "les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
9921 "Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
9922 "un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
9923 "automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
9924 "type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
9925 "avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
9926 "s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
9927 "les télécharger via l'Internet."
9928
9929 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9930 #: guide.dbk
9931 #, no-wrap
9932 msgid ""
9933 " Set up a list of distribution source locations\n"
9934 "\n"
9935 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9936 " The access schemes I know about are: http file\n"
9937 "\n"
9938 " For example:\n"
9939 " file:/mnt/debian,\n"
9940 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9941 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9942 "\n"
9943 "\n"
9944 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9945 msgstr ""
9946 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9947 "\n"
9948 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9949 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9950 "\n"
9951 " Exemple:\n"
9952 " file:/mnt/debian,\n"
9953 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9954 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9955 "\n"
9956 "\n"
9957 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9958
9959 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9960 #: guide.dbk
9961 msgid ""
9962 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9963 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9964 "distribution to get."
9965 msgstr ""
9966 "La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
9967 "la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
9968 "est demandée."
9969
9970 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9971 #: guide.dbk
9972 #, no-wrap
9973 msgid ""
9974 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9975 " package file ending in a /. The distribution\n"
9976 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9977 "\n"
9978 " Distribution [stable]:\n"
9979 msgstr ""
9980 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9981 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9982 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9983 " stable unstable testing non-US\n"
9984 "\n"
9985 " Distribution [stable] :\n"
9986
9987 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9988 #: guide.dbk
9989 msgid ""
9990 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9991 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9992 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9993 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9994 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9995 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9996 "legal however."
9997 msgstr ""
9998 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9999 "<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
10000 "<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
10001 "emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
10002 "paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
10003 "l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
10004 "toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
10005 "cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
10006
10007 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10008 #: guide.dbk
10009 #, no-wrap
10010 msgid ""
10011 " Please give the components to get\n"
10012 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10013 "\n"
10014 " Components [main contrib non-free]:\n"
10015 msgstr ""
10016 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10017 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10018 " main contrib non-free\n"
10019 "\n"
10020 " Composants [main contrib non-free] :\n"
10021
10022 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10023 #: guide.dbk
10024 msgid ""
10025 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10026 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10027 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10028 "restrictions placed on their use and distribution."
10029 msgstr ""
10030 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10031 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10032 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10033 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10034 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10035 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10036
10037 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10038 #: guide.dbk
10039 msgid ""
10040 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10041 "until you have specified all that you want."
10042 msgstr ""
10043 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10044 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10045 "le processus est terminé."
10046
10047 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10048 #: guide.dbk
10049 msgid ""
10050 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10051 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10052 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10053 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10054 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10055 msgstr ""
10056 "Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
10057 "jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
10058 "depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
10059 "qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
10060 "command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
10061 "utilisée sur ce système."
10062
10063 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10064 #: guide.dbk
10065 msgid ""
10066 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10067 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10068 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10069 "them together."
10070 msgstr ""
10071 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
10072 "« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
10073 "pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
10074 "« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
10075 "fait l'ensemble des opérations."
10076
10077 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10078 #: guide.dbk
10079 msgid ""
10080 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10081 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10082 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10083 msgstr ""
10084 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10085 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10086 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
10087 "\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
10088
10089 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10090 #: guide.dbk
10091 msgid "The Interface"
10092 msgstr "L'interface"
10093
10094 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10095 #: guide.dbk
10096 msgid ""
10097 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10098 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10099 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10100 msgstr ""
10101 "La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
10102 "qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
10103 "supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
10104
10105 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10106 #: guide.dbk
10107 msgid ""
10108 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10109 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10110 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10111 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10112 "then will print out some informative status messages so that you can "
10113 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10114 msgstr ""
10115 "La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
10116 "get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
10117 "simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
10118 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
10119 "opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
10120 "d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
10121 "qu'il effectue. "
10122
10123 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10124 #: guide.dbk
10125 msgid "Startup"
10126 msgstr "Démarrage"
10127
10128 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10129 #: guide.dbk
10130 msgid ""
10131 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10132 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10133 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10134 "check</literal>."
10135 msgstr ""
10136 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10137 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10138 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10139 "isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
10140
10141 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10142 #: guide.dbk
10143 #, no-wrap
10144 msgid ""
10145 "# apt-get check\n"
10146 "Reading Package Lists... Done\n"
10147 "Building Dependency Tree... Done\n"
10148 msgstr ""
10149 "# apt-get check\n"
10150 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10151 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
10152
10153 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10154 #: guide.dbk
10155 msgid ""
10156 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10157 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10158 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10159 "warning will be printed when apt-get exits."
10160 msgstr ""
10161 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10162 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10163 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10164 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10165 "get se terminera."
10166
10167 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10168 #: guide.dbk
10169 msgid ""
10170 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10171 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10172 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10173 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10174 msgstr ""
10175 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10176 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10177 "problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
10178 "des opérations ultérieures."
10179
10180 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10181 #: guide.dbk
10182 #, no-wrap
10183 msgid ""
10184 "# apt-get check\n"
10185 "Reading Package Lists... Done\n"
10186 "Building Dependency Tree... Done\n"
10187 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10188 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10189 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10190 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10191 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10192 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10193 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10194 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10195 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10196 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10197 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10198 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10199 msgstr ""
10200 "# apt-get check\n"
10201 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10202 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
10203 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10204 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10205 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10206 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10207 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10208 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10209 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10210 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10211 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10212 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10213 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10214 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10215
10216 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10217 #: guide.dbk
10218 msgid ""
10219 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10220 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10221 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10222 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10223 "problem is also included."
10224 msgstr ""
10225 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10226 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10227 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10228 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10229
10230 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10231 #: guide.dbk
10232 msgid ""
10233 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10234 "packages"
10235 msgstr ""
10236 "Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
10237 "que cette situation ne se produise"
10238
10239 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10240 #: guide.dbk
10241 msgid ""
10242 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10243 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10244 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10245 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10246 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10247 "being installed."
10248 msgstr ""
10249 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10250 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10251 "<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
10252 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
10253 "antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
10254 "être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
10255
10256 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10257 #: guide.dbk
10258 msgid ""
10259 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10260 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10261 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10262 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10263 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10264 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10265 "maintainer scripts."
10266 msgstr ""
10267 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10268 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10269 "l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
10270 "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
10271 "APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
10272 "literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
10273 "script de mainteneur échoue de manière inopinée."
10274
10275 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10276 #: guide.dbk
10277 msgid ""
10278 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10279 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10280 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10281 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10282 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10283 msgstr ""
10284 "Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
10285 "système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10286 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10287 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10288 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10289 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10290 "nouveau APT."
10291
10292 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10293 #: guide.dbk
10294 msgid "The Status Report"
10295 msgstr "Le rapport d'état"
10296
10297 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10298 #: guide.dbk
10299 msgid ""
10300 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10301 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10302 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10303 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10304 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10305 "executed."
10306 msgstr ""
10307 "Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
10308 "résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
10309 "entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
10310 "rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
10311 "système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
10312 "opérations découlant du type de commande utilisée."
10313
10314 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10315 #: guide.dbk
10316 msgid "The Extra Package list"
10317 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10318
10319 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10320 #: guide.dbk
10321 #, no-wrap
10322 msgid ""
10323 "The following extra packages will be installed:\n"
10324 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10325 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10326 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10327 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10328 " ssh\n"
10329 msgstr ""
10330 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10331 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10332 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10333 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10334 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10335 " ssh\n"
10336
10337 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10338 #: guide.dbk
10339 msgid ""
10340 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10341 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10342 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10343 "often the result of an Auto Install."
10344 msgstr ""
10345 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10346 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10347 "qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
10348 "concernés sont le résultat d'une installation automatique."
10349
10350 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10351 #: guide.dbk
10352 msgid "The Packages to Remove"
10353 msgstr "Les paquets à supprimer"
10354
10355 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10356 #: guide.dbk
10357 #, no-wrap
10358 msgid ""
10359 "The following packages will be REMOVED:\n"
10360 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10361 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10362 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10363 " nas xpilot xfig\n"
10364 msgstr ""
10365 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10366 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10367 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10368 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10369 " nas xpilot xfig\n"
10370
10371 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10372 #: guide.dbk
10373 msgid ""
10374 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10375 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10376 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10377 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10378 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10379 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10380 "installed, possibly due to an aborted installation."
10381 msgstr ""
10382 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10383 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10384 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10385 "important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
10386 "notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10387 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10388 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10389 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10390
10391 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10392 #: guide.dbk
10393 msgid "The New Packages list"
10394 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10395
10396 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10397 #: guide.dbk
10398 #, no-wrap
10399 msgid ""
10400 "The following NEW packages will installed:\n"
10401 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10402 msgstr ""
10403 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10404 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10405
10406 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10407 #: guide.dbk
10408 msgid ""
10409 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10410 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10411 "done."
10412 msgstr ""
10413 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10414 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10415 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10416
10417 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10418 #: guide.dbk
10419 msgid "The Kept Back list"
10420 msgstr "La liste des paquets conservés"
10421
10422 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10423 #: guide.dbk
10424 #, no-wrap
10425 msgid ""
10426 "The following packages have been kept back\n"
10427 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10428 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10429 msgstr ""
10430 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10431 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10432 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10433
10434 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10435 #: guide.dbk
10436 msgid ""
10437 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10438 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10439 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10440 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10441 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10442 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10443 msgstr ""
10444 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10445 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10446 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10447 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10448 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10449 "souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
10450 "literal> ou avec <command>dselect</command>."
10451
10452 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10453 #: guide.dbk
10454 msgid "Held Packages warning"
10455 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10456
10457 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10458 #: guide.dbk
10459 #, no-wrap
10460 msgid ""
10461 "The following held packages will be changed:\n"
10462 " cvs\n"
10463 msgstr ""
10464 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10465 " cvs\n"
10466
10467 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10468 #: guide.dbk
10469 msgid ""
10470 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10471 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10472 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10473 msgstr ""
10474 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10475 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10476 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10477 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10478
10479 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10480 #: guide.dbk
10481 msgid "Final summary"
10482 msgstr "Résumé final"
10483
10484 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10485 #: guide.dbk
10486 msgid ""
10487 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10488 msgstr ""
10489 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10490
10491 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10492 #: guide.dbk
10493 #, no-wrap
10494 msgid ""
10495 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10496 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10497 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10498 msgstr ""
10499 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10500 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10501 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
10502
10503 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10504 #: guide.dbk
10505 msgid ""
10506 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10507 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10508 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10509 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10510 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10511 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10512 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10513 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10514 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10515 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10516 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10517 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10518 "the amount of space that will be freed."
10519 msgstr ""
10520 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10521 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10522 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10523 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10524 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10525 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10526 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10527 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10528 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10529 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10530 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10531 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10532 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10533 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10534
10535 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10536 #: guide.dbk
10537 msgid ""
10538 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10539 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10540 msgstr ""
10541 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10542 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10543
10544 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10545 #: guide.dbk
10546 msgid "The Status Display"
10547 msgstr "L'affichage d'état"
10548
10549 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10550 #: guide.dbk
10551 msgid ""
10552 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10553 "status messages."
10554 msgstr ""
10555 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10556 "nombre de messages d'avancement."
10557
10558 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10559 #: guide.dbk
10560 #, no-wrap
10561 msgid ""
10562 "# apt-get update\n"
10563 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10564 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10565 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10566 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10567 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10568 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10569 msgstr ""
10570 "# apt-get update\n"
10571 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10572 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10573 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10574 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10575 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10576 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10577
10578 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10579 #: guide.dbk
10580 msgid ""
10581 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10582 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10583 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10584 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10585 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10586 "which causes some inaccuracies."
10587 msgstr ""
10588 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10589 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10590 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10591 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10592 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10593 "pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
10594 "ce qui peut conduire à des imprécisions."
10595
10596 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10597 #: guide.dbk
10598 msgid ""
10599 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10600 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10601 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10602 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10603 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10604 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10605 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10606 "being fetched."
10607 msgstr ""
10608 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10609 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10610 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
10611 "<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
10612 "de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
10613 "d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
10614 "suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
10615 "du nom du paquet en cours de récupération."
10616
10617 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10618 #: guide.dbk
10619 msgid ""
10620 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10621 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10622 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10623 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10624 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10625 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10626 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10627 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10628 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10629 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10630 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10631 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10632 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10633 msgstr ""
10634 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10635 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10636 "<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
10637 "puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
10638 "valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
10639 "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
10640 "<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
10641 "téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
10642 "toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10643 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10644 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10645 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10646 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10647 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10648 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10649 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10650
10651 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10652 #: guide.dbk
10653 msgid ""
10654 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10655 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10656 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10657 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10658 "status display."
10659 msgstr ""
10660 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10661 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10662 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10663 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10664 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10665 "l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
10666
10667 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10668 #: guide.dbk
10669 msgid "Dpkg"
10670 msgstr "Dpkg"
10671
10672 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10673 #: guide.dbk
10674 msgid ""
10675 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10676 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10677 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10678 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10679 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10680 "the questions are too varied to discuss completely here."
10681 msgstr ""
10682 "APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
10683 "vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
10684 "<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
10685 "traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
10686 "questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
10687 "attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
10688 "description détaillée soit donnée dans ce document."
10689
10690 #. type: Content of: <book><title>
10691 #: offline.dbk
10692 msgid "Using APT Offline"
10693 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10694
10695 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10696 #: offline.dbk
10697 msgid ""
10698 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10699 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10700 msgstr ""
10701 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10702 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10703 "à jour."
10704
10705 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10706 #: offline.dbk
10707 msgid ""
10708 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10709 msgstr ""
10710 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10711
10712 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10713 #: offline.dbk
10714 msgid "Introduction"
10715 msgstr "Introduction"
10716
10717 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10718 #: offline.dbk
10719 msgid "Overview"
10720 msgstr "Aperçu"
10721
10722 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10723 #: offline.dbk
10724 msgid ""
10725 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10726 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10727 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10728 "fast connection but they are physically distant."
10729 msgstr ""
10730 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10731 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10732 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10733 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10734
10735 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10736 #: offline.dbk
10737 msgid ""
10738 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10739 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10740 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10741 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10742 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10743 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10744 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10745 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10746 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10747 msgstr ""
10748 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10749 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10750 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10751 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10752 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10753 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10754 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10755 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10756 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10757 "qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
10758 "télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
10759 "une connectivité limitée."
10760
10761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10762 #: offline.dbk
10763 msgid ""
10764 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10765 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10766 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10767 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10768 msgstr ""
10769 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10770 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10771 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10772 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10773 "vfat."
10774
10775 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10776 #: offline.dbk
10777 msgid "Using APT on both machines"
10778 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
10779
10780 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10781 #: offline.dbk
10782 msgid ""
10783 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10784 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10785 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10786 "to download. The disk directory structure should look like:"
10787 msgstr ""
10788 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10789 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10790 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10791 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10792 "devraient ressembler à :"
10793
10794 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10795 #: offline.dbk
10796 #, no-wrap
10797 msgid ""
10798 " /disc/\n"
10799 " archives/\n"
10800 " partial/\n"
10801 " lists/\n"
10802 " partial/\n"
10803 " status\n"
10804 " sources.list\n"
10805 " apt.conf\n"
10806 msgstr ""
10807 " /disc/\n"
10808 " archives/\n"
10809 " partial/\n"
10810 " lists/\n"
10811 " partial/\n"
10812 " status\n"
10813 " sources.list\n"
10814 " apt.conf\n"
10815
10816 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10817 #: offline.dbk
10818 msgid "The configuration file"
10819 msgstr "Le fichier de configuration"
10820
10821 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10822 #: offline.dbk
10823 msgid ""
10824 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10825 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10826 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10827 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10828 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10829 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10830 "file URIs."
10831 msgstr ""
10832 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10833 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10834 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10835 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10836 "de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
10837 "cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
10838 "les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
10839 "fichiers."
10840
10841 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10842 #: offline.dbk
10843 msgid ""
10844 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10845 "APT use the disc:"
10846 msgstr ""
10847 "<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
10848 "qu'APT utilise le disque.disc:"
10849
10850 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10851 #: offline.dbk
10852 #, no-wrap
10853 msgid ""
10854 " APT\n"
10855 " {\n"
10856 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10857 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10858 " Architecture \"i386\";\n"
10859 "\n"
10860 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10861 " };\n"
10862 "\n"
10863 " Dir\n"
10864 " {\n"
10865 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10866 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10867 " State \"/disc/\";\n"
10868 " State::status \"status\";\n"
10869 "\n"
10870 " // Binary caches will be stored locally\n"
10871 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10872 " Cache \"/tmp/\";\n"
10873 "\n"
10874 " // Location of the source list.\n"
10875 " Etc \"/disc/\";\n"
10876 " };\n"
10877 msgstr ""
10878 " APT\n"
10879 " {\n"
10880 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10881 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10882 " Architecture \"i386\";\n"
10883 "\n"
10884 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10885 " };\n"
10886 "\n"
10887 " Dir\n"
10888 " {\n"
10889 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10890 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10891 " State \"/disc/\";\n"
10892 " State::status \"status\";\n"
10893 "\n"
10894 " // Binary caches will be stored locally\n"
10895 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10896 " Cache \"/tmp/\";\n"
10897 "\n"
10898 " // Location of the source list.\n"
10899 " Etc \"/disc/\";\n"
10900 " };\n"
10901
10902 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10903 #: offline.dbk
10904 msgid ""
10905 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10906 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10907 "emphasis>."
10908 msgstr ""
10909 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10910 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10911 "dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
10912
10913 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10914 #: offline.dbk
10915 msgid ""
10916 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10917 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10918 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10919 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10920 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10921 "execute the following:"
10922 msgstr ""
10923 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10924 "copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
10925 "nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
10926 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
10927 "emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
10928 "le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
10929 "commandes suivante :"
10930
10931 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10932 #: offline.dbk
10933 #, no-wrap
10934 msgid ""
10935 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10936 " # apt-get update\n"
10937 " [ APT fetches the package files ]\n"
10938 " # apt-get dist-upgrade\n"
10939 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10940 msgstr ""
10941 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10942 " # apt-get update\n"
10943 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10944 " # apt-get dist-upgrade\n"
10945 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
10946
10947 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10948 #: offline.dbk
10949 msgid ""
10950 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10951 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10952 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10953 "communicating your selections back to the local computer."
10954 msgstr ""
10955 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10956 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10957 "une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
10958 "la communication des choix vers l'ordinateur local."
10959
10960 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10961 #: offline.dbk
10962 msgid ""
10963 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10964 "the target machine. Take the disc back and run:"
10965 msgstr ""
10966 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10967 "archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
10968 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
10969
10970 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10971 #: offline.dbk
10972 #, no-wrap
10973 msgid ""
10974 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10975 " # apt-get check\n"
10976 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10977 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10978 " [ Or any other APT command ]\n"
10979 msgstr ""
10980 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10981 " # apt-get check\n"
10982 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
10983 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10984 " [ Ou toute autre commande APT ]\n"
10985
10986 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10987 #: offline.dbk
10988 msgid ""
10989 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10990 "local one. This is very important!"
10991 msgstr ""
10992 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10993 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
10994
10995 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10996 #: offline.dbk
10997 msgid ""
10998 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10999 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11000 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11001 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11002 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11003 msgstr ""
11004 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11005 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11006 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11007 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11008 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11009 "dans l'intervalle."
11010
11011 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11012 #: offline.dbk
11013 msgid "Using APT and wget"
11014 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
11015
11016 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11017 #: offline.dbk
11018 msgid ""
11019 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11020 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11021 "Debian machine already has a list of available packages."
11022 msgstr ""
11023 "<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
11024 "être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
11025 "méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
11026 "paquets disponibles."
11027
11028 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11029 #: offline.dbk
11030 msgid ""
11031 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11032 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11033 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11034 "packages."
11035 msgstr ""
11036 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11037 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11038 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11039 "permettant de récupérer les paquets/"
11040
11041 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11042 #: offline.dbk
11043 msgid "Operation"
11044 msgstr "Fonctionnement"
11045
11046 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11047 #: offline.dbk
11048 msgid ""
11049 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11050 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11051 msgstr ""
11052 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11053 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11054 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11055
11056 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11057 #: offline.dbk
11058 #, no-wrap
11059 msgid ""
11060 " # apt-get dist-upgrade\n"
11061 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11062 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11063 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11064 msgstr ""
11065 " # apt-get dist-upgrade \n"
11066 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11067 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11068 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11069
11070 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11071 #: offline.dbk
11072 msgid ""
11073 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11074 "upgrade."
11075 msgstr ""
11076 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11077 "upgrade."
11078
11079 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11080 #: offline.dbk
11081 msgid ""
11082 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11083 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11084 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11085 "output on the disc."
11086 msgstr ""
11087 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11088 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11089 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11090 "écrits sur le disque."
11091
11092 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11093 #: offline.dbk
11094 msgid "The remote machine would do something like"
11095 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11096
11097 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11098 #: offline.dbk
11099 #, no-wrap
11100 msgid ""
11101 " # cd /disc\n"
11102 " # sh -x ./wget-script\n"
11103 " [ wait.. ]\n"
11104 msgstr ""
11105 " # cd /disc\n"
11106 " # sh -x ./wget-script\n"
11107 " [ attendre.. ]\n"
11108
11109 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11110 #: offline.dbk
11111 msgid ""
11112 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11113 "installation can proceed using,"
11114 msgstr ""
11115 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11116 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11117
11118 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11119 #: offline.dbk
11120 #, no-wrap
11121 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11122 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11123
11124 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11125 #: offline.dbk
11126 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11127 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11128
11129 #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11130 #~ msgstr ""
11131 #~ "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
11132 #~ "associées)"
11133
11134 #~ msgid ""
11135 #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11136 #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11137 #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11138 #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11139 #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11140 #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11141 #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11142 #~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11143 #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11144 #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11145 #~ "it actually configures all packages."
11146 #~ msgstr ""
11147 #~ "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
11148 #~ "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
11149 #~ "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à "
11150 #~ "chacune de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps "
11151 #~ "d'exécution peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de "
11152 #~ "mise à jour. Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais "
11153 #~ "étant donné qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour "
11154 #~ "lancer &dpkg;, elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces "
11155 #~ "options sont donc expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec "
11156 #~ "des environnements de production.</emphasis>. Elles modifient également "
11157 #~ "le suivi de progression et toutes les interfaces passeront la moitié du "
11158 #~ "temps à un état terminé à 100% pendant la configuration des paquets."
11159
11160 #~ msgid ""
11161 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11162 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11163 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11164 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11167 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11168 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11169 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11170
11171 #~ msgid ""
11172 #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11173 #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11174 #~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11175 #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11176 #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11177 #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11178 #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11179 #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11180 #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans "
11183 #~ "le futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez "
11184 #~ "bien compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) "
11185 #~ "pour essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau "
11186 #~ "fichier de configuration et essayer une combinaison de ces options. "
11187 #~ "Veuillez signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en "
11188 #~ "prenant soin de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide "
11189 #~ "apportée par &dpkg; peut également être utile pour le débogage, par "
11190 #~ "exemple <command>dpkg --audit</command>. Une combinaison intéressante "
11191 #~ "d'options pourrait être <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
11192
11193 #~ msgid ""
11194 #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11195 #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11196 #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11197 #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11198 #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11199 #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11200 #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11201 #~ "unpack and remove calls."
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis "
11204 #~ "l'appel « ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur "
11205 #~ "la signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
11206 #~ "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si "
11207 #~ "cela est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette "
11208 #~ "option existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus "
11209 #~ "anciennes version d'APT avec une signification légèrement différente : "
11210 #~ "elle n'ajoutait l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec "
11211 #~ "« configure » alors que cela sera désormais utilisé également avec les "
11212 #~ "appels à &dpkg; avec les options « unpack » et « remove »."
11213
11214 #~ msgid ""
11215 #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11216 #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11217 #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11218 #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11219 #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11220 #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11221 #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11222 #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11223 #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11224 #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11225 #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11226 #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11227 #~ "unbootable state."
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
11230 #~ "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
11231 #~ "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
11232 #~ "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui "
11233 #~ "ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause "
11234 #~ "d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un "
11235 #~ "appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending "
11236 #~ "(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
11237 #~ "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations "
11238 #~ "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie "
11239 #~ "sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option "
11240 #~ "suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système dans un "
11241 #~ "état non configuré et donc éventuellement non amorçable."
11242
11243 #~ msgid ""
11244 #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11245 #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11246 #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11247 #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11248 #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11249 #~ "package."
11250 #~ msgstr ""
11251 #~ "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
11252 #~ "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées "
11253 #~ "(« triggers ») en attente n'est pas considéré comme installé (état "
11254 #~ "« <literal>installed</literal> ») et &dpkg; le considère actuellement "
11255 #~ "comme simplement décompacté (état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui "
11256 #~ "empêche une gestion correcte des pré-dépendances (voir le bogue Debian "
11257 #~ "#526774). Veuillez noter que cette option provoquera la gestion de toutes "
11258 #~ "les actions différées, pas seulement celles concernant le paquet en cours "
11259 #~ "de traitement."
11260
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "OrderList::Score {\n"
11263 #~ "\tDelete 500;\n"
11264 #~ "\tEssential 200;\n"
11265 #~ "\tImmediate 10;\n"
11266 #~ "\tPreDepends 50;\n"
11267 #~ "};"
11268 #~ msgstr ""
11269 #~ "OrderList::Score {\n"
11270 #~ "\tDelete 500;\n"
11271 #~ "\tEssential 200;\n"
11272 #~ "\tImmediate 10;\n"
11273 #~ "\tPreDepends 50;\n"
11274 #~ "};"
11275
11276 #~ msgid ""
11277 #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11278 #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11279 #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11280 #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11281 #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11282 #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11283 #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11284 #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11285 #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11286 #~ "id=\"0\"/>"
11287 #~ msgstr ""
11288 #~ "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
11289 #~ "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait "
11290 #~ "lieu le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces "
11291 #~ "opérations de configuration nécessitent également <literal>DPkg::"
11292 #~ "TriggersPending</literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains "
11293 #~ "actions différées qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets "
11294 #~ "essentiels obtiennent par défaut un score élevé mais le marqueur "
11295 #~ "« immédiat » implique un score assez bas (par exemple un paquet qui "
11296 #~ "comporte des prédépendances obtient un score plus élevé). Cette option et "
11297 #~ "les options du même groupe permettent de modifier la façon d'attribuer un "
11298 #~ "score. L'exemple ci-dessous indique ces réglages avec leurs valeurs par "
11299 #~ "défaut. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11300
11301 #~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11302 #~ msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
11303
11304 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11305 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11306
11307 #~ msgid "Local trust database of archive keys."
11308 #~ msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
11309
11310 #~ msgid "&keyring-filename;"
11311 #~ msgstr "&keyring-filename;"
11312
11313 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11314 #~ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
11315
11316 #~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11317 #~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11318
11319 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
11322
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11325 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11326 #~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11327
11328 #~ msgid ""
11329 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11330 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11331 #~ "that this tree has a source archive."
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
11334 #~ "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » "
11335 #~ "indique que l'arborescence est une arborescence de sources."
11336
11337 #~ msgid ""
11338 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11339 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11340 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11341 #~ "more low-level command options."
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
11344 #~ "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
11345 #~ "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et "
11346 #~ "&apt-cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
11347
11348 #~ msgid ""
11349 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11350 #~ "matching packages."
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) "
11353 #~ "et affiche les paquets correspondants."
11354
11355 #~ msgid ""
11356 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11357 #~ "package(s)."
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
11360 #~ "paquet(s) donné(s)."
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11364 #~ "desired for installation or upgrading."
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou "
11367 #~ "plusieurs paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
11368
11369 #~ msgid ""
11370 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11371 #~ "files from their sources."
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
11374 #~ "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
11375
11376 #~ msgid "Script usage"
11377 #~ msgstr "Utilisation de scripts"
11378
11379 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11380 #~ msgstr "Différences avec &apt-get;"
11381
11382 #~ msgid ""
11383 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11384 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11385 #~ "some options are different:"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à "
11388 #~ "l'utilisateur et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme "
11389 #~ "&apt-get;. Par conséquent, certaines options sont différentes :"
11390
11391 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11392 #~ msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
11393
11394 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11395 #~ msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
11396
11397 #~ msgid ""
11398 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11399 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à "
11402 #~ "la commande <literal>dpkg --list</literal>."
11403
11404 #~ msgid ""
11405 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11406 #~ "literal> enabled by default."
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-"
11409 #~ "pkgs</literal> activée par défaut."
11410
11411 #~ msgid ""
11412 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11413 #~ "public key."
11414 #~ msgstr ""
11415 #~ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il "
11416 #~ "est possible de télécharger une clé publique."
11417
11418 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11419 #~ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
11420
11421 #~ msgid ""
11422 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11423 #~ "as being automatically installed."
11424 #~ msgstr ""
11425 #~ "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un "
11426 #~ "paquet a été automatiquement installé ou pas."
11427
11428 #~ msgid ""
11429 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11430 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11431 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11432 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11433 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11434 #~ msgstr ""
11435 #~ "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce "
11436 #~ "qui empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
11437 #~ "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
11438 #~ "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
11439 #~ "non affecté par l'option <option>--file</option>."
11440
11441 #~ msgid ""
11442 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11443 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11444 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11445 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11446 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11447 #~ "packages from them."
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive "
11450 #~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas "
11451 #~ "considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. "
11452 #~ "Pour l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives "
11453 #~ "sans signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
11454 #~ "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
11455
11456 #~ msgid ""
11457 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11458 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11459 #~ "Simulate</literal>."
11460 #~ msgstr ""
11461 #~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
11462 #~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
11463 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11464
11465 #~ msgid ""
11466 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11467 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11468 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11469 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11470 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11471 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11472 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11473 #~ msgstr ""
11474 #~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
11475 #~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
11476 #~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
11477 #~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-"
11478 #~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la "
11479 #~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de "
11480 #~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par "
11481 #~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</"
11482 #~ "literal> envoie de telles notifications)."
11483
11484 #~ msgid ""
11485 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11486 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11487 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
11490 #~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
11491 #~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
11492 #~ "AllowUnauthenticated</literal>."
11493
11494 #~ msgid ""
11495 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11496 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11497 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11498 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
11501 #~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
11502 #~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
11503 #~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque "
11504 #~ "version déposée."
11505
11506 #~ msgid ""
11507 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11508 #~ "release."
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui "
11511 #~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut."
11512
11513 #~ msgid ""
11514 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11515 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11516 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11517 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11518 #~ "the remainder of that line as a comment."
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
11521 #~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. "
11522 #~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes "
11523 #~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne "
11524 #~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire."
11525
11526 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11527 #~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
11528
11529 #~ msgid ""
11530 #~ " Types: deb deb-src\n"
11531 #~ " URIs: http://example.com\n"
11532 #~ " Suites: stable testing\n"
11533 #~ " Sections: component1 component2\n"
11534 #~ " Description: short\n"
11535 #~ " long long long\n"
11536 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11537 #~ "\n"
11538 #~ " Types: deb\n"
11539 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11540 #~ " Suites: experimental\n"
11541 #~ " Sections: component1 component2\n"
11542 #~ " Enabled: no\n"
11543 #~ " Description: short\n"
11544 #~ " long long long\n"
11545 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11546 #~ " "
11547 #~ msgstr ""
11548 #~ " Types: deb deb-src\n"
11549 #~ " URIs: http://example.com\n"
11550 #~ " Suites: stable testing\n"
11551 #~ " Sections: component1 component2\n"
11552 #~ " Description: short\n"
11553 #~ " long long long\n"
11554 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11555 #~ "\n"
11556 #~ " Types: deb\n"
11557 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11558 #~ " Suites: experimental\n"
11559 #~ " Sections: composant1 composant2\n"
11560 #~ " Enabled: no\n"
11561 #~ " Description: short\n"
11562 #~ " long long long\n"
11563 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11564 #~ " "
11565
11566 #~ msgid ""
11567 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11568 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11569 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11570 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11571 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11572 #~ "settings will be ignored silently):"
11573 #~ msgstr ""
11574 #~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré "
11575 #~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
11576 #~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
11577 #~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des "
11578 #~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés "
11579 #~ "seront ignorés silencieusement) :"
11580
11581 #~ msgid ""
11582 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11583 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11584 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11585 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11588 #~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11589 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent "
11590 #~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble "
11591 #~ "qui sera téléchargée."
11592
11593 #~ msgid ""
11594 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11595 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11596 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11597 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11598 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11599 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11600 #~ msgstr ""
11601 #~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
11602 #~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le "
11603 #~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature "
11604 #~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-"
11605 #~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou "
11606 #~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les "
11607 #~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées."
11608
11609 #~ msgid "Some examples:"
11610 #~ msgstr "Exemples :"
11611
11612 #~ msgid ""
11613 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11614 #~ "non-free\n"
11615 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11616 #~ "contrib non-free\n"
11617 #~ " "
11618 #~ msgstr ""
11619 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11620 #~ "non-free\n"
11621 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11622 #~ "contrib non-free\n"
11623 #~ " "
11624
11625 #~ msgid "apt"
11626 #~ msgstr "apt"
11627
11628 #~ msgid "16 June 1998"
11629 #~ msgstr "16 Juin 1998"
11630
11631 #~ msgid "Debian"
11632 #~ msgstr "Debian"
11633
11634 #~ msgid "NAME"
11635 #~ msgstr "NOM"
11636
11637 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11638 #~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
11639
11640 #~ msgid "SYNOPSIS"
11641 #~ msgstr "RÉSUMÉ"
11642
11643 #~ msgid "B<apt>"
11644 #~ msgstr "B<apt>"
11645
11646 #~ msgid "DESCRIPTION"
11647 #~ msgstr "DESCRIPTION"
11648
11649 #, fuzzy
11650 #~| msgid ""
11651 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11652 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
11653 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11654 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11655 #~ msgid ""
11656 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
11657 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11658 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11659 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
11662 #~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
11663 #~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
11664 #~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
11665
11666 #~ msgid "SEE ALSO"
11667 #~ msgstr "VOIR AUSSI"
11668
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgid ""
11671 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11672 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11673 #~ msgid ""
11674 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11675 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11678 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11679
11680 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
11681 #~ msgstr "DIAGNOSTICS"
11682
11683 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
11686 #~ "cas d'erreur."
11687
11688 #~ msgid "BUGS"
11689 #~ msgstr "BOGUES"
11690
11691 #~ msgid "This manpage isn't even started."
11692 #~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
11693
11694 #~ msgid ""
11695 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11696 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11697 #~ "B<reportbug>(1) command."
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
11700 #~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
11701 #~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
11702
11703 #~ msgid "AUTHOR"
11704 #~ msgstr "AUTEURS"
11705
11706 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
11709 #~ "debian.orgE<gt>."
11710
11711 #~ msgid "Package resource list for APT"
11712 #~ msgstr "Liste des sources de paquets"
11713
11714 #~ msgid ""
11715 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
11716 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
11717 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
11718 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
11719 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
11720 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
11721 #~ "becoming really useful."
11722 #~ msgstr ""
11723 #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
11724 #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
11725 #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
11726 #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
11727 #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
11728 #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
11729 #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
11730 #~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
11731 #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
11732 #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
11733 #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
11734 #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
11735 #~ "de traduction n'est pas exclu...)."
11736
11737 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
11740 #~ "d'erreur standard."
11741
11742 #~ msgid ""
11743 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
11744 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
11745 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
11746 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
11747 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
11748 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
11749 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
11750 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
11751 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
11752 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
11753 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
11754 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
11755 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
11756 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
11757 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
11758 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
11759 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
11760 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
11761 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
11762 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
11763 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
11764 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
11765 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
11766 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
11767 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
11768 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
11769 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
11770 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
11771 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
11772 #~ msgstr ""
11773 #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
11774 #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
11775 #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
11776 #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
11777 #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
11778 #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
11779 #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
11780 #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
11781 #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
11782 #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
11783 #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
11784 #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
11785 #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
11786 #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
11787 #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
11788 #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
11789 #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
11790 #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
11791 #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
11792 #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
11793 #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
11794 #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
11795 #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
11796 #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
11797 #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
11798 #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
11799 #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
11800 #~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
11801 #~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
11802 #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
11803 #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
11804 #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
11805
11806 #~ msgid ""
11807 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
11808 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
11809 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
11810 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
11811 #~ msgstr ""
11812 #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
11813 #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
11814 #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
11815 #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
11816 #~ "list</filename>."
11817
11818 #~ msgid ""
11819 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
11820 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
11821 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
11822 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
11823 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
11824 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
11825 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
11826 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
11829 #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
11830 #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
11831 #~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
11832 #~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
11833 #~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
11834 #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
11835 #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
11836 #~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
11837
11838 #~ msgid ""
11839 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11840 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11841 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11842 #~ "filename>."
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
11845 #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
11846 #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
11847 #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11848
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11851 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11852 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11853 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11854 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11855 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11856 #~ "this are in violation of RFC 2068."
11857 #~ msgstr ""
11858 #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
11859 #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
11860 #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
11861 #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
11862 #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
11863 #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
11864 #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
11865 #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
11866
11867 #~ msgid ""
11868 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11869 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11870 #~ msgstr ""
11871 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11872 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11873
11874 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11875 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
11876
11877 #, fuzzy
11878 #~| msgid ""
11879 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11880 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11881 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11882 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11883 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11884 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11885 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11886 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11887 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11890 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11891 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11892 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11893 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11894 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11895 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11896 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11897 #~ "of the archive to the option name."
11898 #~ msgstr ""
11899 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
11900 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
11901 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
11902 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
11903 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
11904 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
11905 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
11906 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
11907 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11908 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11909
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11912 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11913 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11916 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11917 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11918 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11919
11920 #~ msgid "Show a short usage summary."
11921 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11922
11923 #~ msgid "Show the program version."
11924 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
11925
11926 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11927 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11928
11929 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11930 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11931
11932 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11933 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11934
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11937 #~ "cache. This is for debugging only."
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11940 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11941
11942 #~ msgid ""
11943 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11944 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11945 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11946 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11947 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11948 #~ msgstr ""
11949 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11950 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11951 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11952 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11953 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11954 #~ "fichier."
11955
11956 #~ msgid "Also install recommended packages."
11957 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11958
11959 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11960 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11961
11962 #~ msgid ""
11963 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11964 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11965 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11966 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11967 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11968 #~ "mirrors."
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11971 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11972 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11973 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11974 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11975 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11976
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11979 #~ "US directory."
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11982 #~ "répertoire debian-non-US."
11983
11984 #~ msgid ""
11985 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11986 #~ "free"
11987 #~ msgstr ""
11988 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11989 #~ "free"
11990
11991 #~ msgid "OPTIONS"
11992 #~ msgstr "OPTIONS"
11993
11994 #~ msgid "None."
11995 #~ msgstr "Aucune."
11996
11997 #~ msgid "FILES"
11998 #~ msgstr "FICHIERS"
11999
12000 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
12001 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
12002
12003 #~ msgid ""
12004 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
12005 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
12006 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
12007 #~ msgstr ""
12008 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
12009 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
12010 #~ "<filename>extended_states</filename>."
12011
12012 #~ msgid ""
12013 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
12014 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
12015 #~ msgstr ""
12016 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
12017 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
12018 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
12019
12020 #~ msgid ""
12021 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
12022 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
12023 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
12024 #~ "release ...</literal>."
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
12027 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
12028 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
12029 #~ "release ...</literal>."
12030
12031 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
12034
12035 #~ msgid ""
12036 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
12037 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
12038 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
12039 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
12040 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
12041 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
12042 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
12043 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
12044 #~ "directives, possibly loading even more config files."
12045 #~ msgstr ""
12046 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
12047 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
12048 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
12049 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
12050 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
12051 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
12052 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
12053 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
12054 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
12055 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
12056 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
12057
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
12060 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
12061 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
12062 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
12063 #~ "your own risk."
12064 #~ msgstr ""
12065 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
12066 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
12067 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
12068 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
12069 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
12070 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
12071
12072 #~ msgid ""
12073 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
12074 #~ "Parts</literal>."
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
12077 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
12078
12079 #~ msgid ""
12080 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
12081 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
12084 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."