]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
8c0ef0fa5ad7c713adce765a519841940db894b8
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 #, fuzzy
33 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
34 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:325
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:367
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Zwykłych pakietów: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:368
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:369
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:370
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:371
61 msgid " Missing: "
62 msgstr " Brakujących: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:373
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "W sumie różnych wersji: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "W sumie różnych opisów: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "W sumie zależności: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:380
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:382
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:384
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:440
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:446
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:463
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
101 #: apt-private/private-show.cc:58
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
108 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
109 #: apt-private/private-show.cc:175
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Plików pakietów:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr ""
133 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
134 "pakietu."
135
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "Przypięte pakiety:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgid "(not found)"
143 msgstr "(nie znaleziono)"
144
145 #. Print the package name and the version we are forcing to
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 #, c-format
148 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
149 msgstr ""
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgid " Installed: "
153 msgstr " Zainstalowana: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgid " Candidate: "
157 msgstr " Kandydująca: "
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 msgid "(none)"
161 msgstr "(brak)"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 msgid " Package pin: "
165 msgstr " Sposób przypięcia: "
166
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid " Version table:"
170 msgstr " Tabela wersji:"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
209 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
213 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
214 "\n"
215 "Polecenia:\n"
216 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 "\n"
232 "Opcje:\n"
233 " -h Ten tekst pomocy.\n"
234 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241 "oraz apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289 "\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 "\n"
292 "Polecenia:\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 "\n"
296 "Opcje:\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr ""
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr ""
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:290
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr ""
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:851
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351 "mark manual\"."
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:688
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr ""
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365 "źródła"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:745
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379 "pod adresem:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:750
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Proszę użyć:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392 "pakietu.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:798
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:828
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:833
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:839
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:864
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:907
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:908
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:936
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:955
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Proces potomny zawiódł"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:976
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
454 "zależności dla budowania"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:994
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
463 "conf(5) APT::Architectures"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1012
466 #, c-format
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1022
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1070
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1240
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492 "w pakietach \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1258
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501 "pakietu %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1281
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508 "nowy"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1326
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1349
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1364
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1369
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1551
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Obsługiwane moduły:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1592
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
592 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
593 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
596 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
597 "\n"
598 "Polecenia:\n"
599 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
600 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
601 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
602 " remove - Usuwa pakiety\n"
603 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
604 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
605 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
606 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
607 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
609 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
610 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
611 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
612 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
613 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
614 "\n"
615 "Opcje:\n"
616 " -h Ten tekst pomocy\n"
617 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
618 "działania)\n"
619 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
620 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
621 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
622 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
623 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
624 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
625 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
626 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
627 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
628 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
629 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
631 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
632 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr ""
642 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
643 "źródła"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:88
650 #, fuzzy
651 msgid "Must specifc at least one srv record"
652 msgstr ""
653 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
654 "źródła"
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:95
657 #, c-format
658 msgid "GetSrvRec failed for %s"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-helper.cc:118
662 msgid ""
663 "Usage: apt-helper [options] command\n"
664 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
665 "\n"
666 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
667 "\n"
668 "Commands:\n"
669 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
670 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
671 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
672 "\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:65
677 #, c-format
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:71
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:73
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:238
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:240
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
703 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
717
718 # Musi pasować do su i sudo.
719 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr ""
722 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:449
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728 "\n"
729 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 "\n"
732 "Commands:\n"
733 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " hold - Mark a package as held back\n"
736 " unhold - Unset a package set as held back\n"
737 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 "\n"
741 "Options:\n"
742 " -h This help text.\n"
743 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
744 " -qq No output except for errors\n"
745 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747 " -c=? Read this configuration file\n"
748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750 msgstr ""
751 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
752 "\n"
753 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
754 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
755 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
756 "\n"
757 "Polecenia:\n"
758 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
759 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
760 "\n"
761 "Opcje:\n"
762 " -h Ten tekst pomocy\n"
763 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
764 "działania)\n"
765 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
766 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
767 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
768 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
769 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
771 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
772
773 #: cmdline/apt.cc:46
774 msgid ""
775 "Usage: apt [options] command\n"
776 "\n"
777 "CLI for apt.\n"
778 "Basic commands: \n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
782 "\n"
783 " update - update list of available packages\n"
784 "\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
787 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
788 "\n"
789 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791 "packages\n"
792 "\n"
793 " edit-sources - edit the source information file\n"
794 msgstr ""
795
796 #: methods/cdrom.cc:203
797 #, c-format
798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
799 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
800
801 #: methods/cdrom.cc:212
802 msgid ""
803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
805 msgstr ""
806 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
807 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
808
809 #: methods/cdrom.cc:222
810 msgid "Wrong CD-ROM"
811 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
812
813 #: methods/cdrom.cc:249
814 #, c-format
815 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
816 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
817
818 #: methods/cdrom.cc:254
819 msgid "Disk not found."
820 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
821
822 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
823 msgid "File not found"
824 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
825
826 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
827 #: methods/rred.cc:664
828 msgid "Failed to stat"
829 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
830
831 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
832 msgid "Failed to set modification time"
833 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
834
835 #: methods/file.cc:49
836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
838
839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
840 #: methods/ftp.cc:177
841 msgid "Logging in"
842 msgstr "Logowanie się"
843
844 #: methods/ftp.cc:183
845 msgid "Unable to determine the peer name"
846 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
847
848 #: methods/ftp.cc:188
849 msgid "Unable to determine the local name"
850 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
851
852 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
853 #, c-format
854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
855 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:225
858 #, c-format
859 msgid "USER failed, server said: %s"
860 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:232
863 #, c-format
864 msgid "PASS failed, server said: %s"
865 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
866
867 #: methods/ftp.cc:252
868 msgid ""
869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "is empty."
871 msgstr ""
872 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
873 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
874
875 #: methods/ftp.cc:282
876 #, c-format
877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
878 msgstr ""
879 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
880 "%s"
881
882 #: methods/ftp.cc:308
883 #, c-format
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
890
891 #: methods/ftp.cc:352
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
894
895 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
898 msgid "Read error"
899 msgstr "Błąd odczytu"
900
901 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
904
905 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
908
909 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
913 msgid "Write error"
914 msgstr "Błąd zapisu"
915
916 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
919
920 #: methods/ftp.cc:714
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
923
924 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
925 msgid "Failed"
926 msgstr "Nie udało się"
927
928 #: methods/ftp.cc:720
929 msgid "Could not connect passive socket."
930 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
931
932 #: methods/ftp.cc:737
933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
935
936 #: methods/ftp.cc:751
937 msgid "Could not bind a socket"
938 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
939
940 #: methods/ftp.cc:755
941 msgid "Could not listen on the socket"
942 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
943
944 #: methods/ftp.cc:762
945 msgid "Could not determine the socket's name"
946 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
947
948 #: methods/ftp.cc:794
949 msgid "Unable to send PORT command"
950 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
951
952 #: methods/ftp.cc:804
953 #, c-format
954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
956
957 #: methods/ftp.cc:813
958 #, c-format
959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
960 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
961
962 #: methods/ftp.cc:833
963 msgid "Data socket connect timed out"
964 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
965
966 #: methods/ftp.cc:840
967 msgid "Unable to accept connection"
968 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
969
970 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
971 msgid "Problem hashing file"
972 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
973
974 #: methods/ftp.cc:893
975 #, c-format
976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
978
979 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
980 msgid "Data socket timed out"
981 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
982
983 #: methods/ftp.cc:945
984 #, c-format
985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
987
988 #. Get the files information
989 #: methods/ftp.cc:1028
990 msgid "Query"
991 msgstr "Info"
992
993 #: methods/ftp.cc:1142
994 msgid "Unable to invoke "
995 msgstr "Nie można wywołać "
996
997 #: methods/connect.cc:80
998 #, c-format
999 msgid "Connecting to %s (%s)"
1000 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:91
1003 #, c-format
1004 msgid "[IP: %s %s]"
1005 msgstr "[IP: %s %s]"
1006
1007 #: methods/connect.cc:98
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:104
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1016
1017 #: methods/connect.cc:112
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1021
1022 #: methods/connect.cc:130
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1026
1027 #. We say this mainly because the pause here is for the
1028 #. ssh connection that is still going
1029 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1030 #, c-format
1031 msgid "Connecting to %s"
1032 msgstr "Łączenie z %s"
1033
1034 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not resolve '%s'"
1037 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1038
1039 #: methods/connect.cc:206
1040 #, c-format
1041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1043
1044 #: methods/connect.cc:210
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1048
1049 #: methods/connect.cc:212
1050 #, c-format
1051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1053
1054 #: methods/connect.cc:259
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1060 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1061 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:210
1064 msgid ""
1065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 msgstr ""
1067 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:217
1070 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1071 msgstr ""
1072 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1073 "zainstalowane?)"
1074
1075 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1076 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1080 "authentication?)"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:227
1084 msgid "Unknown error executing apt-key"
1085 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1086
1087 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1089 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1090
1091 #: methods/gpgv.cc:274
1092 msgid ""
1093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1094 "available:\n"
1095 msgstr ""
1096 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1097 "publicznego:\n"
1098
1099 #: methods/gzip.cc:79
1100 msgid "Empty files can't be valid archives"
1101 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1102
1103 #: methods/http.cc:515
1104 msgid "Error writing to the file"
1105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106
1107 #: methods/http.cc:529
1108 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1109 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1110
1111 #: methods/http.cc:531
1112 msgid "Error reading from server"
1113 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1114
1115 #: methods/http.cc:567
1116 msgid "Error writing to file"
1117 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1118
1119 #: methods/http.cc:627
1120 msgid "Select failed"
1121 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1122
1123 #: methods/http.cc:632
1124 msgid "Connection timed out"
1125 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1126
1127 #: methods/http.cc:655
1128 msgid "Error writing to output file"
1129 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1130
1131 #: methods/server.cc:52
1132 msgid "Waiting for headers"
1133 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1134
1135 #: methods/server.cc:111
1136 msgid "Bad header line"
1137 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1138
1139 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1140 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1141 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1142
1143 #: methods/server.cc:173
1144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1145 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1146
1147 #: methods/server.cc:200
1148 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1149 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1150
1151 #: methods/server.cc:202
1152 msgid "This HTTP server has broken range support"
1153 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1154
1155 #: methods/server.cc:229
1156 msgid "Unknown date format"
1157 msgstr "Nieznany format daty"
1158
1159 #: methods/server.cc:535
1160 msgid "Bad header data"
1161 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1162
1163 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1164 msgid "Connection failed"
1165 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1166
1167 #: methods/server.cc:618
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1171 "5 apt.conf)"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: methods/server.cc:741
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1177
1178 #: apt-private/private-list.cc:121
1179 msgid "Listing"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-list.cc:151
1183 #, c-format
1184 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1185 msgid_plural ""
1186 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1187 msgstr[0] ""
1188 msgstr[1] ""
1189 msgstr[2] ""
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1192 msgid "Correcting dependencies..."
1193 msgstr "Naprawianie zależności..."
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1196 msgid " failed."
1197 msgstr " nie udało się."
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1200 msgid "Unable to correct dependencies"
1201 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1204 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1205 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1208 msgid " Done"
1209 msgstr " Gotowe"
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1212 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1213 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1216 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1220 #: apt-private/private-show.cc:89
1221 msgid "unknown"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:272
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1227 msgstr " [Zainstalowany]"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:275
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[installed,local]"
1232 msgstr " [Zainstalowany]"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:277
1235 msgid "[installed,auto-removable]"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:279
1239 #, fuzzy
1240 msgid "[installed,automatic]"
1241 msgstr " [Zainstalowany]"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:281
1244 #, fuzzy
1245 msgid "[installed]"
1246 msgstr " [Zainstalowany]"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:284
1249 #, c-format
1250 msgid "[upgradable from: %s]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:288
1254 msgid "[residual-config]"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:402
1258 #, c-format
1259 msgid "but %s is installed"
1260 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:404
1263 #, c-format
1264 msgid "but %s is to be installed"
1265 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:411
1268 msgid "but it is not installable"
1269 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:413
1272 msgid "but it is a virtual package"
1273 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:416
1276 msgid "but it is not installed"
1277 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:416
1280 msgid "but it is not going to be installed"
1281 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:421
1284 msgid " or"
1285 msgstr " lub"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1288 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1289 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:455
1292 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1293 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:465
1296 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1297 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:481
1300 msgid "The following packages have been kept back:"
1301 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:497
1304 msgid "The following packages will be upgraded:"
1305 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:512
1308 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1309 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:525
1312 msgid "The following held packages will be changed:"
1313 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:552
1316 #, c-format
1317 msgid "%s (due to %s)"
1318 msgstr "%s (z powodu %s)"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:602
1321 msgid ""
1322 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1323 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1324 msgstr ""
1325 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1326 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:633
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1331 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:637
1334 #, c-format
1335 msgid "%lu reinstalled, "
1336 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:639
1339 #, c-format
1340 msgid "%lu downgraded, "
1341 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:641
1344 #, c-format
1345 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1346 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:645
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1351 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1352
1353 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1354 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1355 #. The user has to answer with an input matching the
1356 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1357 #: apt-private/private-output.cc:667
1358 msgid "[Y/n]"
1359 msgstr "[T/n]"
1360
1361 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1362 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1363 #. The user has to answer with an input matching the
1364 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1365 #: apt-private/private-output.cc:673
1366 msgid "[y/N]"
1367 msgstr "[t/N]"
1368
1369 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1370 #: apt-private/private-output.cc:684
1371 msgid "Y"
1372 msgstr "T"
1373
1374 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1375 #: apt-private/private-output.cc:690
1376 msgid "N"
1377 msgstr "N"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1380 #, c-format
1381 msgid "Regex compilation error - %s"
1382 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1383
1384 #: apt-private/private-update.cc:31
1385 msgid "The update command takes no arguments"
1386 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1387
1388 #: apt-private/private-update.cc:96
1389 #, c-format
1390 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1391 msgid_plural ""
1392 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1393 msgstr[0] ""
1394 msgstr[1] ""
1395 msgstr[2] ""
1396
1397 #: apt-private/private-update.cc:100
1398 msgid "All packages are up to date."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1402 msgid "Sorting"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1406 #, c-format
1407 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1408 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1409
1410 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1413 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1414
1415 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1416 #, c-format
1417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1418 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1419
1420 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1421 #, c-format
1422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1423 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1424
1425 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1426 #, fuzzy
1427 msgid " [Installed]"
1428 msgstr " [Zainstalowany]"
1429
1430 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1431 msgid " [Not candidate version]"
1432 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1433
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1435 msgid "You should explicitly select one to install."
1436 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1437
1438 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1442 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1443 "is only available from another source\n"
1444 msgstr ""
1445 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1446 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1447 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1448
1449 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1450 msgid "However the following packages replace it:"
1451 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1452
1453 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1454 #, c-format
1455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1456 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1457
1458 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1459 #, c-format
1460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1461 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1462
1463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1464 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1465 #, c-format
1466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1467 msgstr ""
1468 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1469 "\"%s\"?\n"
1470
1471 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1472 #, c-format
1473 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1474 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1475
1476 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1477 #, c-format
1478 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1479 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1480
1481 #: apt-private/private-show.cc:158
1482 #, c-format
1483 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1484 msgid_plural ""
1485 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1486 msgstr[0] ""
1487 msgstr[1] ""
1488 msgstr[2] ""
1489
1490 #: apt-private/private-show.cc:165
1491 msgid "not a real package (virtual)"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:87
1495 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1496 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:96
1499 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1500 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1503 msgid ""
1504 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1505 "instead."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:108
1509 #, fuzzy
1510 msgid ""
1511 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1512 "essential."
1513 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:110
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1518 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:112
1521 msgid ""
1522 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1523 "packages."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:128
1527 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1528 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:166
1531 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1532 msgstr ""
1533 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1534 "apt@packages.debian.org"
1535
1536 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1537 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1538 #: apt-private/private-install.cc:173
1539 #, c-format
1540 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1541 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1542
1543 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1544 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1545 #: apt-private/private-install.cc:178
1546 #, c-format
1547 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1548 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1549
1550 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1551 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1552 #: apt-private/private-install.cc:185
1553 #, c-format
1554 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1555 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1556
1557 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1558 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1559 #: apt-private/private-install.cc:190
1560 #, c-format
1561 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1562 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1565 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1566 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1567
1568 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1569 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1570 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1571 #: apt-private/private-install.cc:206
1572 msgid "Yes, do as I say!"
1573 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:208
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1579 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1580 " ?] "
1581 msgstr ""
1582 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1583 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1584 " ?] "
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1587 msgid "Abort."
1588 msgstr "Przerwane."
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:229
1591 msgid "Do you want to continue?"
1592 msgstr "Kontynuować?"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:299
1595 msgid "Some files failed to download"
1596 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:306
1599 msgid ""
1600 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1601 "missing?"
1602 msgstr ""
1603 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1604 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:310
1607 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1608 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:315
1611 msgid "Unable to correct missing packages."
1612 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:316
1615 msgid "Aborting install."
1616 msgstr "Przerywanie instalacji"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:341
1619 msgid ""
1620 "The following package disappeared from your system as\n"
1621 "all files have been overwritten by other packages:"
1622 msgid_plural ""
1623 "The following packages disappeared from your system as\n"
1624 "all files have been overwritten by other packages:"
1625 msgstr[0] ""
1626 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1627 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1628 msgstr[1] ""
1629 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1630 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1631 msgstr[2] ""
1632 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1633 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:348
1636 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1637 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:370
1640 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1641 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:463
1644 msgid ""
1645 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1646 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1647 msgstr ""
1648 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1649 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1650
1651 #.
1652 #. if (Packages == 1)
1653 #. {
1654 #. c1out << std::endl;
1655 #. c1out <<
1656 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1657 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1658 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1659 #. }
1660 #.
1661 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1662 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1663 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:470
1666 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1667 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1668
1669 #: apt-private/private-install.cc:479
1670 msgid ""
1671 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1672 msgid_plural ""
1673 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1674 "required:"
1675 msgstr[0] ""
1676 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1677 "wymagany:"
1678 msgstr[1] ""
1679 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1680 "wymagane:"
1681 msgstr[2] ""
1682 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1683 "wymagane:"
1684
1685 #: apt-private/private-install.cc:486
1686 #, c-format
1687 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1688 msgid_plural ""
1689 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1690 msgstr[0] ""
1691 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1692 "wymagany.\n"
1693 msgstr[1] ""
1694 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1695 "wymagane.\n"
1696 msgstr[2] ""
1697 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1698 "wymagane.\n"
1699
1700 #: apt-private/private-install.cc:488
1701 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1702 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1703 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1704 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1705 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1706
1707 #: apt-private/private-install.cc:582
1708 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1709 msgstr ""
1710 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1711
1712 #: apt-private/private-install.cc:584
1713 msgid ""
1714 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1715 "solution)."
1716 msgstr ""
1717 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1718 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1719
1720 #: apt-private/private-install.cc:607
1721 msgid ""
1722 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1723 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1724 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1725 "or been moved out of Incoming."
1726 msgstr ""
1727 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1728 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1729 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1730 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1731
1732 #: apt-private/private-install.cc:628
1733 msgid "Broken packages"
1734 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1735
1736 #: apt-private/private-install.cc:697
1737 #, fuzzy
1738 msgid "The following additional packages will be installed:"
1739 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1740
1741 #: apt-private/private-install.cc:786
1742 msgid "Suggested packages:"
1743 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1744
1745 #: apt-private/private-install.cc:788
1746 msgid "Recommended packages:"
1747 msgstr "Polecane pakiety:"
1748
1749 #: apt-private/private-install.cc:810
1750 #, c-format
1751 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1754
1755 #: apt-private/private-install.cc:814
1756 #, c-format
1757 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1758 msgstr ""
1759 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1760
1761 #: apt-private/private-install.cc:826
1762 #, c-format
1763 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1764 msgstr ""
1765 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1766
1767 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1768 #: apt-private/private-install.cc:832
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1771 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1772
1773 #: apt-private/private-install.cc:880
1774 #, c-format
1775 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1776 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1777
1778 #: apt-private/private-install.cc:885
1779 #, c-format
1780 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1781 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1782
1783 #: apt-private/private-main.cc:34
1784 msgid ""
1785 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1786 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1787 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1788 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1789 msgstr ""
1790 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1791 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1792 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1793 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc:62
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1799 "user '%s'."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc:94
1803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1804 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc:101
1807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1808 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1811 msgid "Some packages could not be authenticated"
1812 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc:111
1815 msgid "Install these packages without verification?"
1816 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc:122
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1822 "unauthenticated"
1823 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc:154
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1828 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc:193
1836 #, c-format
1837 msgid "You don't have enough free space in %s."
1838 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1839
1840 #: apt-private/private-sources.cc:58
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1843 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1844
1845 #: apt-private/private-sources.cc:70
1846 #, c-format
1847 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: apt-private/private-search.cc:69
1851 msgid "Full Text Search"
1852 msgstr ""
1853
1854 # Ujednolicono z aptitude
1855 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1857 #, c-format
1858 msgid "Hit:%lu %s"
1859 msgstr "Stary:%lu %s"
1860
1861 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1862 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1863 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1864 #, c-format
1865 msgid "Get:%lu %s"
1866 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1867
1868 # Wyrównane do Hit i Err.
1869 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1870 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1871 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1872 #, c-format
1873 msgid "Ign:%lu %s"
1874 msgstr ""
1875
1876 # Wyrównane do Hit i Ign.
1877 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1878 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1880 #, c-format
1881 msgid "Err:%lu %s"
1882 msgstr "Błąd:%lu %s"
1883
1884 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1885 #, c-format
1886 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1887 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1888
1889 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1890 msgid " [Working]"
1891 msgstr " [Pracuje]"
1892
1893 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid ""
1896 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1897 " '%s'\n"
1898 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1899 msgstr ""
1900 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1901 " \"%s\"\n"
1902 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1903
1904 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1905 #. Only warn if there is no sources.list file.
1906 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1907 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1910 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to read %s"
1913 msgstr "Nie można czytać %s"
1914
1915 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1916 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1917 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to change to %s"
1921 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1922
1923 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1924 #. and provide a config option to define that default
1925 #: methods/mirror.cc:280
1926 #, c-format
1927 msgid "No mirror file '%s' found "
1928 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1929
1930 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1931 #. and provide a config option to define that default
1932 #: methods/mirror.cc:287
1933 #, c-format
1934 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1935 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1936
1937 #: methods/mirror.cc:315
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1940 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1941
1942 #: methods/mirror.cc:445
1943 #, c-format
1944 msgid "[Mirror: %s]"
1945 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1946
1947 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1948 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1949 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1950
1951 #: methods/rsh.cc:364
1952 msgid "Connection closed prematurely"
1953 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1954
1955 #: dselect/install:33
1956 msgid "Bad default setting!"
1957 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1958
1959 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1960 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Press [Enter] to continue."
1963 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1964
1965 #: dselect/install:92
1966 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1967 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1968
1969 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1970 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1971 # at only 80 characters per line, if possible.
1972 #: dselect/install:102
1973 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1974 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1975
1976 #: dselect/install:103
1977 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1978 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1979
1980 #: dselect/install:104
1981 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1982 msgstr ""
1983 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1984
1985 #: dselect/install:105
1986 msgid ""
1987 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1988 msgstr ""
1989 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1990
1991 #: dselect/update:30
1992 msgid "Merging available information"
1993 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1994
1995 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1996 #, c-format
1997 msgid "Progress: [%3i%%]"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2001 msgid "Running dpkg"
2002 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2003
2004 #: apt-pkg/init.cc:176
2005 #, c-format
2006 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2008
2009 #: apt-pkg/init.cc:192
2010 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2012
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2014 #, c-format
2015 msgid "Wrote %i records.\n"
2016 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2019 #, c-format
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2024 #, c-format
2025 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2029 #, c-format
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2031 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2032
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2034 #, c-format
2035 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2036 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2037
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2039 #, c-format
2040 msgid "Hash mismatch for: %s"
2041 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2042
2043 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2044 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2045 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2046
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2048 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2049 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2050
2051 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2052 msgid "The list of sources could not be read."
2053 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2054
2055 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2056 #, c-format
2057 msgid "The method driver %s could not be found."
2058 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2059
2060 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Is the package %s installed?"
2063 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2064
2065 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2066 #, c-format
2067 msgid "Method %s did not start correctly"
2068 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2069
2070 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid ""
2073 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2074 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2077 msgid "Empty package cache"
2078 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2081 msgid "The package cache file is corrupted"
2082 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2085 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2086 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2089 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2090 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2093 #, c-format
2094 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2095 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2100 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2103 msgid "Depends"
2104 msgstr "Wymaga"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2107 msgid "PreDepends"
2108 msgstr "Wymaga wstępnie"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2111 msgid "Suggests"
2112 msgstr "Sugeruje"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2115 msgid "Recommends"
2116 msgstr "Poleca"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2119 msgid "Conflicts"
2120 msgstr "W konflikcie z"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2123 msgid "Replaces"
2124 msgstr "Zastępuje"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2127 msgid "Obsoletes"
2128 msgstr "Dezaktualizuje"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2131 msgid "Breaks"
2132 msgstr "Narusza zależności"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2135 msgid "Enhances"
2136 msgstr "Rozszerza"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2139 msgid "important"
2140 msgstr "ważny"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2143 msgid "required"
2144 msgstr "wymagany"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2147 msgid "standard"
2148 msgstr "standardowy"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2151 msgid "optional"
2152 msgstr "opcjonalny"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2155 msgid "extra"
2156 msgstr "dodatkowy"
2157
2158 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2159 msgid "Calculating upgrade"
2160 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2163 #, c-format
2164 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2165 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2168 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2169 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2170
2171 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2172 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2179 #, c-format
2180 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2181 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2184 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2185 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2188 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2189 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2192 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2193 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2196 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2197 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2201 msgid "Reading package lists"
2202 msgstr "Czytanie list pakietów"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2205 msgid "IO Error saving source cache"
2206 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2207
2208 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2209 msgid "Send scenario to solver"
2210 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2211
2212 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2213 msgid "Send request to solver"
2214 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2215
2216 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2217 msgid "Prepare for receiving solution"
2218 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2219
2220 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2221 msgid "External solver failed without a proper error message"
2222 msgstr ""
2223 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2224 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2225
2226 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2227 msgid "Execute external solver"
2228 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2231 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2235 #, c-format
2236 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2237 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2240 msgid "Hash Sum mismatch"
2241 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2244 msgid "Size mismatch"
2245 msgstr "Błędny rozmiar"
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Invalid file format"
2250 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Signature error"
2255 msgstr "Błąd zapisu"
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid ""
2260 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2261 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2262 msgstr ""
2263 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2264 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2265
2266 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2268 #, c-format
2269 msgid "GPG error: %s: %s"
2270 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2276 "or malformed file)"
2277 msgstr ""
2278 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2279 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2282 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2283 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2284
2285 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2286 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2287 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2292 "repository will not be applied."
2293 msgstr ""
2294 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2295 "repozytorium nie będą wykonywane."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2298 #, c-format
2299 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2300 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2306 "authenticated."
2307 msgstr ""
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2313 "contact the owner of the repository."
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2319 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2322 msgid ""
2323 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2324 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2331 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2332 msgstr ""
2333 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2334 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2337 #, c-format
2338 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2339 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2345 msgstr ""
2346 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2347
2348 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2352 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2355 #, c-format
2356 msgid "List directory %spartial is missing."
2357 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2358
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2360 #, c-format
2361 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2362 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2363
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to lock directory %s"
2367 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2368
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Clean of %s is not supported"
2372 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2373
2374 #. only show the ETA if it makes sense
2375 #. two days
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2377 #, c-format
2378 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2379 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2382 #, c-format
2383 msgid "Retrieving file %li of %li"
2384 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:77
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2390 "available in the sources"
2391 msgstr ""
2392 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2393 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2394
2395 #: apt-pkg/policy.cc:453
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2398 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2399
2400 #: apt-pkg/policy.cc:475
2401 #, c-format
2402 msgid "Did not understand pin type %s"
2403 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2404
2405 #: apt-pkg/policy.cc:484
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-pkg/policy.cc:491
2411 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2412 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2413
2414 #: apt-pkg/update.cc:76
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Failed to fetch %s %s"
2417 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2418
2419 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2420 msgid ""
2421 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2422 "used instead."
2423 msgstr ""
2424 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2425 "użyto ich starszej wersji."
2426
2427 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2428 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2429 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2430
2431 #: apt-pkg/clean.cc:64
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to stat %s."
2434 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2435
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2440 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2441 msgstr ""
2442 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2443 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2444 "się więcej. (%d)"
2445
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not configure '%s'. "
2449 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2459 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2460 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2461 "APT::Force-LoopBreak."
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2464 #, c-format
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2469 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2470 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2473 #, c-format
2474 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2475 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2478 msgid "Waiting for disc...\n"
2479 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2482 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2483 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2486 msgid "Identifying... "
2487 msgstr "Identyfikacja... "
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2490 #, c-format
2491 msgid "Stored label: %s\n"
2492 msgstr "Etykieta: %s \n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2495 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2496 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2502 "%zu signatures\n"
2503 msgstr ""
2504 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2505 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2508 msgid ""
2509 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2510 "wrong architecture?"
2511 msgstr ""
2512 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2513 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2516 #, c-format
2517 msgid "Found label '%s'\n"
2518 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2521 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2522 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "This disc is called: \n"
2528 "'%s'\n"
2529 msgstr ""
2530 "Płyta nosi nazwę: \n"
2531 "\"%s\"\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2534 msgid "Copying package lists..."
2535 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2538 msgid "Writing new source list\n"
2539 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2542 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2543 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 msgstr ""
2550 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2551 "archiwum."
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2554 msgid ""
2555 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556 "held packages."
2557 msgstr ""
2558 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2559 "zatrzymanymi pakietami."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2562 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2566 msgid "Building dependency tree"
2567 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2570 msgid "Candidate versions"
2571 msgstr "Kandydujące wersje"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2574 msgid "Dependency generation"
2575 msgstr "Generowanie zależności"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2578 msgid "Reading state information"
2579 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to open StateFile %s"
2584 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2589 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2590
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2594 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2595
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2597 #, c-format
2598 msgid "Cannot convert %s to integer"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2602 #, c-format
2603 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2604 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2607 #, c-format
2608 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2609 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2612 #, c-format
2613 msgid "Couldn't find task '%s'"
2614 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2617 #, c-format
2618 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2619 msgstr ""
2620 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2621
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2625 msgstr ""
2626 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2627
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2629 #, c-format
2630 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2631 msgstr ""
2632 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2633 "wirtualny"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2636 #, c-format
2637 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2638 msgstr ""
2639 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2640 "czysto wirtualny"
2641
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2643 #, c-format
2644 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2645 msgstr ""
2646 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2647 "kandydata"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2650 #, c-format
2651 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2652 msgstr ""
2653 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2654 "zainstalowany"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660 "neither of them"
2661 msgstr ""
2662 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2663 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2664
2665 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2676 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2679 #, c-format
2680 msgid "Opening %s"
2681 msgstr "Otwieranie %s"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2686 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2689 #, c-format
2690 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2691 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2696 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2701 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse Release file %s"
2706 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2709 #, c-format
2710 msgid "No sections in Release file %s"
2711 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2714 #, c-format
2715 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2716 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2719 #, c-format
2720 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2721 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2726 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2727
2728 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2729 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2730 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2731 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2732 #, c-format
2733 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2742 #, c-format
2743 msgid "Installing %s"
2744 msgstr "Instalowanie %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2747 #, c-format
2748 msgid "Configuring %s"
2749 msgstr "Konfigurowanie %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2752 #, c-format
2753 msgid "Removing %s"
2754 msgstr "Usuwanie %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2757 #, c-format
2758 msgid "Completely removing %s"
2759 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2762 #, c-format
2763 msgid "Noting disappearance of %s"
2764 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2767 #, c-format
2768 msgid "Running post-installation trigger %s"
2769 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2770
2771 #. FIXME: use a better string after freeze
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2773 #, c-format
2774 msgid "Directory '%s' missing"
2775 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not open file '%s'"
2780 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing %s"
2785 msgstr "Przygotowywanie %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2788 #, c-format
2789 msgid "Unpacking %s"
2790 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing to configure %s"
2795 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2798 #, c-format
2799 msgid "Installed %s"
2800 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2803 #, c-format
2804 msgid "Preparing for removal of %s"
2805 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2808 #, c-format
2809 msgid "Removed %s"
2810 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing to completely remove %s"
2815 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2818 #, c-format
2819 msgid "Completely removed %s"
2820 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Can not write log (%s)"
2825 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2828 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2832 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2833 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2836 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2837 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2838
2839 #. check if its not a follow up error
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2841 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2842 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2845 msgid ""
2846 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2847 "error from a previous failure."
2848 msgstr ""
2849 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2850 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2853 msgid ""
2854 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2855 "error"
2856 msgstr ""
2857 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2858 "przepełnienie dysku"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2861 msgid ""
2862 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2863 "error"
2864 msgstr ""
2865 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2866 "braku wolnej pamięci"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2869 #, fuzzy
2870 msgid ""
2871 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2872 "local system"
2873 msgstr ""
2874 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2875 "przepełnienie dysku"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2878 msgid ""
2879 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2880 msgstr ""
2881 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2882 "wejścia/wyjścia dpkg"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2888 "it?"
2889 msgstr ""
2890 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2891 "używa?"
2892
2893 # Musi pasować do su i sudo.
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2897 msgstr ""
2898 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2899 "uprawnień administratora?"
2900
2901 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2902 #. dpkg --configure -a
2903 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2907 msgstr ""
2908 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2909
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2911 msgid "Not locked"
2912 msgstr "Niezablokowany"
2913
2914 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2915 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2916 #, c-format
2917 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2918 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2919
2920 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2922 #, c-format
2923 msgid "%lih %limin %lis"
2924 msgstr "%lig %limin %lis"
2925
2926 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2928 #, c-format
2929 msgid "%limin %lis"
2930 msgstr "%limin %lis"
2931
2932 #. TRANSLATOR: s means seconds
2933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2934 #, c-format
2935 msgid "%lis"
2936 msgstr "%lis"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2939 #, c-format
2940 msgid "Selection %s not found"
2941 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2944 #, c-format
2945 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not open lock file %s"
2951 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2954 #, c-format
2955 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not get lock %s"
2961 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2964 #, c-format
2965 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966 msgstr ""
2967 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2970 #, c-format
2971 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2972 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2975 #, c-format
2976 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2977 msgstr ""
2978 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2979 "pliku"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2985 msgstr ""
2986 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2987 "rozszerzenie pliku"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2990 #, c-format
2991 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2992 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2995 #, c-format
2996 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2997 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3000 #, c-format
3001 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3002 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3005 #, c-format
3006 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3007 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3010 #, c-format
3011 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3012 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not open file %s"
3017 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3020 #, c-format
3021 msgid "Could not open file descriptor %d"
3022 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3025 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3026 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3029 msgid "Failed to exec compressor "
3030 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3033 #, c-format
3034 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3035 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3038 #, c-format
3039 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3040 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3043 #, c-format
3044 msgid "Problem closing the file %s"
3045 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3048 #, c-format
3049 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3050 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3053 #, c-format
3054 msgid "Problem unlinking the file %s"
3055 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3058 msgid "Problem syncing the file"
3059 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Unable to mkstemp %s"
3064 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3067 #, c-format
3068 msgid "Unable to write to %s"
3069 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3072 #, c-format
3073 msgid "%c%s... Error!"
3074 msgstr "%c%s... Błąd!"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3077 #, c-format
3078 msgid "%c%s... Done"
3079 msgstr "%c%s... Gotowe"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3082 msgid "..."
3083 msgstr ""
3084
3085 #. Print the spinner
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "%c%s... %u%%"
3089 msgstr "%c%s... Gotowe"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3092 msgid "Can't mmap an empty file"
3093 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3103 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3106 msgid "Unable to close mmap"
3107 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3110 msgid "Unable to synchronize mmap"
3111 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3114 #, c-format
3115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3116 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3119 msgid "Failed to truncate file"
3120 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3127 msgstr ""
3128 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3129 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3135 "reached."
3136 msgstr ""
3137 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3138 "osiągnięty."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3141 msgid ""
3142 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3143 msgstr ""
3144 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3145 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3148 #, c-format
3149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3150 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3153 msgid "Failed to stat the cdrom"
3154 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3157 #, c-format
3158 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3159 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3162 #, c-format
3163 msgid "Opening configuration file %s"
3164 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3167 #, c-format
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3169 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3174 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3179 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3184 msgstr ""
3185 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3190 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3195 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3200 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3203 #, c-format
3204 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3205 msgstr ""
3206 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3211 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid ""
3216 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3217 "other options."
3218 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid ""
3224 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3225 "options"
3226 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3229 #, c-format
3230 msgid "Command line option %s is not boolean"
3231 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3234 #, c-format
3235 msgid "Option %s requires an argument."
3236 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3239 #, c-format
3240 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3241 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3244 #, c-format
3245 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3246 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3249 #, c-format
3250 msgid "Option '%s' is too long"
3251 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3254 #, c-format
3255 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3256 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid operation %s"
3261 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3262
3263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3264 msgid ""
3265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3266 "\n"
3267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3268 "from debian packages\n"
3269 "\n"
3270 "Options:\n"
3271 " -h This help text\n"
3272 " -t Set the temp dir\n"
3273 " -c=? Read this configuration file\n"
3274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3275 msgstr ""
3276 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3277 "\n"
3278 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3279 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3280 "\n"
3281 "Opcje:\n"
3282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3283 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3284 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3285 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3286
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3288 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3289 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3290
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3292 msgid "Package extension list is too long"
3293 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3294
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3298 #, c-format
3299 msgid "Error processing directory %s"
3300 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3301
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3303 msgid "Source extension list is too long"
3304 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3307 msgid "Error writing header to contents file"
3308 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3311 #, c-format
3312 msgid "Error processing contents %s"
3313 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3316 msgid ""
3317 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3318 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320 " contents path\n"
3321 " release path\n"
3322 " generate config [groups]\n"
3323 " clean config\n"
3324 "\n"
3325 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3326 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3327 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3328 "\n"
3329 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3330 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3331 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3332 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3333 "\n"
3334 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3335 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3336 "\n"
3337 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3338 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3339 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3340 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3341 "Debian archive:\n"
3342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344 "\n"
3345 "Options:\n"
3346 " -h This help text\n"
3347 " --md5 Control MD5 generation\n"
3348 " -s=? Source override file\n"
3349 " -q Quiet\n"
3350 " -d=? Select the optional caching database\n"
3351 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3352 " --contents Control contents file generation\n"
3353 " -c=? Read this configuration file\n"
3354 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3355 msgstr ""
3356 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3357 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3358 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3359 " contents ścieżka\n"
3360 " release ścieżka\n"
3361 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3362 " clean konfiguracja\n"
3363 "\n"
3364 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3365 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3366 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3367 "\n"
3368 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3369 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3370 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3371 "priorytet i dział pakietu.\n"
3372 "\n"
3373 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3374 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3375 "źródeł.\n"
3376 "\n"
3377 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3378 "głównym\n"
3379 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3380 "zacznie\n"
3381 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3382 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3383 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3386 "\n"
3387 "Opcje:\n"
3388 " -h Ten tekst pomocy\n"
3389 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3390 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3391 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3392 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3393 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3394 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3395 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3396 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3397
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3399 msgid "No selections matched"
3400 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3401
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3403 #, c-format
3404 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3405 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3406
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3408 #, c-format
3409 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3410 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3411
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3413 #, c-format
3414 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3415 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3418 msgid ""
3419 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3420 "remove and re-create the database."
3421 msgstr ""
3422 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3423 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3424
3425 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3426 #, c-format
3427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3428 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3431 #: apt-inst/extract.cc:216
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to stat %s"
3434 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3435
3436 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Failed to read .dsc"
3439 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3440
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3442 msgid "Archive has no control record"
3443 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3444
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3446 msgid "Unable to get a cursor"
3447 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:104
3450 #, c-format
3451 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3452 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:109
3455 #, c-format
3456 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3457 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:165
3460 msgid "E: "
3461 msgstr "E: "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:167
3464 msgid "W: "
3465 msgstr "W: "
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:174
3468 msgid "E: Errors apply to file "
3469 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to resolve %s"
3474 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:205
3477 msgid "Tree walking failed"
3478 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:232
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to open %s"
3483 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:291
3486 #, c-format
3487 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3488 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:299
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to readlink %s"
3493 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:303
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to unlink %s"
3498 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:311
3501 #, c-format
3502 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3503 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:321
3506 #, c-format
3507 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3508 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:426
3511 msgid "Archive had no package field"
3512 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3515 #, c-format
3516 msgid " %s has no override entry\n"
3517 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3520 #, c-format
3521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3522 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:712
3525 #, c-format
3526 msgid " %s has no source override entry\n"
3527 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3528
3529 #: ftparchive/writer.cc:716
3530 #, c-format
3531 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3532 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3533
3534 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3535 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3536 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3537
3538 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to open %s"
3541 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3542
3543 #. skip spaces
3544 #. find end of word
3545 #: ftparchive/override.cc:68
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3548 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3549
3550 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to read the override file %s"
3553 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3554
3555 #: ftparchive/override.cc:166
3556 #, c-format
3557 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3558 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3559
3560 #: ftparchive/override.cc:178
3561 #, c-format
3562 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3563 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3564
3565 #: ftparchive/override.cc:191
3566 #, c-format
3567 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3568 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3569
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3571 #, c-format
3572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3573 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3574
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3576 #, c-format
3577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3578 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3581 msgid "Failed to fork"
3582 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3585 msgid "Compress child"
3586 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3587
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3589 #, c-format
3590 msgid "Internal error, failed to create %s"
3591 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3594 msgid "IO to subprocess/file failed"
3595 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3598 msgid "Failed to read while computing MD5"
3599 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3602 #, c-format
3603 msgid "Problem unlinking %s"
3604 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3605
3606 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to rename %s to %s"
3609 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3610
3611 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3612 msgid ""
3613 "Usage: apt-internal-solver\n"
3614 "\n"
3615 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3616 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3617 "\n"
3618 "Options:\n"
3619 " -h This help text.\n"
3620 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3621 " -c=? Read this configuration file\n"
3622 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3623 msgstr ""
3624 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3625 "\n"
3626 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3627 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3628 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3629 "\n"
3630 "Opcje:\n"
3631 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3632 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3635
3636 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3637 msgid "Unknown package record!"
3638 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3639
3640 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3641 msgid ""
3642 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3643 "\n"
3644 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3645 "to indicate what kind of file it is.\n"
3646 "\n"
3647 "Options:\n"
3648 " -h This help text\n"
3649 " -s Use source file sorting\n"
3650 " -c=? Read this configuration file\n"
3651 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3652 msgstr ""
3653 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3654 "\n"
3655 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3656 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3657 "\n"
3658 "Opcje:\n"
3659 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3660 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3661 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3662 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3663
3664 #: apt-inst/filelist.cc:380
3665 msgid "DropNode called on still linked node"
3666 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3667
3668 #: apt-inst/filelist.cc:412
3669 msgid "Failed to locate the hash element!"
3670 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3671
3672 #: apt-inst/filelist.cc:459
3673 msgid "Failed to allocate diversion"
3674 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3675
3676 #: apt-inst/filelist.cc:464
3677 msgid "Internal error in AddDiversion"
3678 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3679
3680 #: apt-inst/filelist.cc:477
3681 #, c-format
3682 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3683 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3684
3685 #: apt-inst/filelist.cc:506
3686 #, c-format
3687 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3688 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3689
3690 #: apt-inst/filelist.cc:549
3691 #, c-format
3692 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3693 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3694
3695 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3696 #, c-format
3697 msgid "The path %s is too long"
3698 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3699
3700 #: apt-inst/extract.cc:132
3701 #, c-format
3702 msgid "Unpacking %s more than once"
3703 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3704
3705 #: apt-inst/extract.cc:142
3706 #, c-format
3707 msgid "The directory %s is diverted"
3708 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3709
3710 #: apt-inst/extract.cc:152
3711 #, c-format
3712 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3713 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3714
3715 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3716 msgid "The diversion path is too long"
3717 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3718
3719 #: apt-inst/extract.cc:249
3720 #, c-format
3721 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3722 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3723
3724 #: apt-inst/extract.cc:289
3725 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3726 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3727
3728 #: apt-inst/extract.cc:293
3729 msgid "The path is too long"
3730 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3731
3732 #: apt-inst/extract.cc:421
3733 #, c-format
3734 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3735 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3736
3737 #: apt-inst/extract.cc:438
3738 #, c-format
3739 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3740 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3741
3742 #: apt-inst/extract.cc:498
3743 #, c-format
3744 msgid "Unable to stat %s"
3745 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3746
3747 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3748 #, c-format
3749 msgid "Failed to write file %s"
3750 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3751
3752 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3753 #, c-format
3754 msgid "Failed to close file %s"
3755 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3756
3757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3759 #, c-format
3760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3761 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3762
3763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3764 #, c-format
3765 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3766 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3767
3768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3769 msgid "Unparsable control file"
3770 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3771
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3773 msgid "Invalid archive signature"
3774 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3775
3776 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3777 msgid "Error reading archive member header"
3778 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3779
3780 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3781 #, c-format
3782 msgid "Invalid archive member header %s"
3783 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3784
3785 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3786 msgid "Invalid archive member header"
3787 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3788
3789 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3790 msgid "Archive is too short"
3791 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3792
3793 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3794 msgid "Failed to read the archive headers"
3795 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3796
3797 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3800 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3801
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3803 msgid "Corrupted archive"
3804 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3805
3806 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3807 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3808 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3809
3810 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3811 #, c-format
3812 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3813 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3814
3815 #~ msgid "Failed to create pipes"
3816 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3817
3818 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3819 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3820
3821 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3822 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3823
3824 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3825 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3829 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3830
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3834 #~ "sparsować)"
3835
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3837 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3838
3839 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3844 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3845
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3849
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3851 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3852
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3854 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3857 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3862
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3864 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3865
3866 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3869 #~ "plików"
3870
3871 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3874
3875 #~ msgid "Collecting File Provides"
3876 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3880 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3881
3882 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3883 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3884
3885 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3886 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3887
3888 #~ msgid "Total dependency version space: "
3889 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3890
3891 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3892 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3893
3894 #~ msgid "Done"
3895 #~ msgstr "Gotowe"
3896
3897 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3898 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3902 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3903
3904 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3905 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3909 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3912 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3916 #~ "seems to be corrupt."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3919 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3923 #~ "seems to be corrupt."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3926 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3927
3928 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3929 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3930
3931 #~ msgid "Downloading %s %s"
3932 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3933
3934 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3937 #~ "\"%s\""
3938
3939 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3940 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3944 #~ "need to manually fix this package."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3947 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3948
3949 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3952 #~ "jest zamontowane?)\n"
3953
3954 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3955 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3956
3957 #~ msgid "Failed to remove %s"
3958 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3959
3960 #~ msgid "Unable to create %s"
3961 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3962
3963 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3964 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3965
3966 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3969
3970 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3971 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3972
3973 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3974 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3975
3976 #~ msgid "Reading file listing"
3977 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3981 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3982 #~ "package!"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3985 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3986 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3987
3988 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3989 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3990
3991 #~ msgid "Internal error getting a node"
3992 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3993
3994 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3995 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3996
3997 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3998 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3999
4000 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4001 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4002
4003 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4004 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4005
4006 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4007 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4008
4009 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4010 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4011
4012 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4013 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4014
4015 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4016 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4017
4018 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4019 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4020
4021 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4022 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4023
4024 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4025 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4026
4027 #~ msgid "Read error from %s process"
4028 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4029
4030 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4031 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4032
4033 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4034 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4035
4036 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4037 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4038
4039 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4040 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4041
4042 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4043 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4044
4045 #~ msgid "decompressor"
4046 #~ msgstr "dekompresor"
4047
4048 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4049 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4050
4051 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4052 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4056 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4059 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4060 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4063 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4066 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4069 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4072 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4075 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4078 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4081 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4084 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4085
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4087 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4090 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4091
4092 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4093 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4094
4095 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4096 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4099 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4100
4101 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4104
4105 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4106 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4107
4108 #~ msgid "Could not patch file"
4109 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4110
4111 #~ msgid " %4i %s\n"
4112 #~ msgstr " %4i %s\n"
4113
4114 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4115 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4116
4117 #~ msgid "%4i %s\n"
4118 #~ msgstr "%4i %s\n"
4119
4120 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4121 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4122
4123 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4124 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4128 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4129 #~ "that package should be filed."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4132 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4133 #~ "błąd."
4134
4135 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4136 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"