]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
8af0a73c894c5a9399ed301849fa4317115d42c9
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(não encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalado: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(nenhum)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 "\n"
203 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
205 "neles\n"
206 "\n"
207 "Comandos:\n"
208 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223 "\n"
224 "Opções:\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232 "tmp\n"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "os argumentos não estão em pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
269 "\n"
270 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
271 "\n"
272 "Comandos:\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Mostrar a configuração\n"
275 "\n"
276 "Opções:\n"
277 " -h Este texto de ajuda.\n"
278 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
279 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
280 "tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
301 "\n"
302 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
303 "e informação de template de pacotes debian.\n"
304 "\n"
305 "Opções:\n"
306 " -h Este texto de ajuda\n"
307 " -t Definir o directório temporário\n"
308 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
309 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
310 "tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
387 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
389 " contents caminho\n"
390 " release caminho\n"
391 " generate config [grupos]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
395 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
396 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
399 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
400 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
401 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
402 "\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
405 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
406 "\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
408 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
409 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
410 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
411 "repositório Debian :\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opções:\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
419 " -q Silencioso\n"
420 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
422 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
423 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
424 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
451 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Falha stat %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Falhou resolver %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Falhou abrir %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Falhou o readlink %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Falhou o unlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:388
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:637
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:641
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Não foi possível abrir %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Falhou criar FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Falhou o fork"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Compactar filho"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Falhou executar compactador "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "descompactador"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 msgid "Y"
654 msgstr "S"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mas %s está instalado"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mas %s está para ser instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mas não é instalável"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mas é um pacote virtual"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mas não está instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mas não vai ser instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid " or"
693 msgstr " ou"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (devido a %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
730 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "A corrigir dependências..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
762 msgid " failed."
763 msgstr " falhou."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 msgid " Done"
775 msgstr " Feito"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr ""
845 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
853 #: cmdline/apt-get.cc:2240
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
879 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Abortado."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
909 "ou tente com --fix-missing?"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "A abortar a instalação."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1115
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1126
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1138
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instalado]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1143
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
959 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
960 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1167
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1190
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr ""
975 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
976 "feito.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
997
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr ""
1031 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1032 "necessários:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr ""
1038 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1039 "necessários:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1051 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1052
1053 #.
1054 #. if (Packages == 1)
1055 #. {
1056 #. c1out << endl;
1057 #. c1out <<
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #. }
1062 #.
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1091 #, c-format
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1105 "(ou especifique uma solução)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1115 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1116 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1117 "criados ou foram movidos do Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pacotes estragados"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Pacotes recomendados:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "A calcular a actualização... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Falhou"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Pronto"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr ""
1193 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "O processo filho falhou"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1218 "compilação"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr ""
1224 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1227 #, c-format
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "found"
1236 msgstr ""
1237 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1238 "pôde ser encontrado"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1247 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1254 "demasiado novo"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Módulos Suportados:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1319 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1320 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1323 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1324 "são update e install.\n"
1325 "\n"
1326 "Comandos:\n"
1327 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1328 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1329 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1330 " remove - Remover pacotes\n"
1331 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1332 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1333 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1334 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1335 "fonte\n"
1336 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1338 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1339 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1340 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1341 "\n"
1342 "Opções:\n"
1343 " -h Este texto de ajuda\n"
1344 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1345 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1346 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1347 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1348 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1349 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1350 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1351 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1352 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1353 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1354 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1355 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1356 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1358 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1359 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1362 msgid ""
1363 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1364 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 msgid "Hit "
1371 msgstr "Hit "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 msgid "Get:"
1375 msgstr "Obter:"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 msgid "Ign "
1379 msgstr "Ign "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 msgid "Err "
1383 msgstr "Err "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 #, c-format
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 #, c-format
1392 msgid " [Working]"
1393 msgstr " [A trabalhar]"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 " '%s'\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 msgstr ""
1402 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1403 " '%s'\n"
1404 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407 msgid "Unknown package record!"
1408 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 msgid ""
1412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 "\n"
1417 "Options:\n"
1418 " -h This help text\n"
1419 " -s Use source file sorting\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 msgstr ""
1423 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1426 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1427 "\n"
1428 "Opções:\n"
1429 " -h Este texto de ajuda\n"
1430 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1431 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1432 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1433 "tmp\n"
1434
1435 #: dselect/install:32
1436 msgid "Bad default setting!"
1437 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1438
1439 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1441 msgid "Press enter to continue."
1442 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1443
1444 #: dselect/install:91
1445 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1447
1448 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1449 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1450 # at only 80 characters per line, if possible.
1451 #: dselect/install:101
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1455
1456 #: dselect/install:102
1457 #, fuzzy
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1460
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1464
1465 #: dselect/install:104
1466 msgid ""
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr ""
1469 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1470 "nstalar novamente"
1471
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "A juntar a informação disponível"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Falhou executar gzip "
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Arquivo corrompido"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 #, c-format
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 #, c-format
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 #, c-format
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1557
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 #, c-format
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 #, c-format
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "O directório %s é desviado"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 #, c-format
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 #, c-format
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 #, c-format
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1615 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1616 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Não foi possível ler %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Falhou remover %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr ""
1644 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1645
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "package!"
1673 msgstr ""
1674 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1675 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1676 "do pacote!"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 #, c-format
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 #, c-format
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 #, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1763 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "CD errado"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Disco não encontrado."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Falhou o stat"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:167
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "A identificar-se no sistema"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:178
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:215
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:222
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:242
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1829 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:270
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:296
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:340
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Erro de leitura"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Corrupção de protocolo"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Erro de escrita"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:703
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:709
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:727
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:741
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:745
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:752
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:784
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:794
1898 #, c-format
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:803
1903 #, c-format
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:823
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:830
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:882
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:927
1929 #, c-format
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1932
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:1002
1935 msgid "Query"
1936 msgstr "Pesquisa"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:1114
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Não foi possível invocar "
1941
1942 #: methods/connect.cc:70
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:81
1948 #, c-format
1949 msgid "[IP: %s %s]"
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1951
1952 #: methods/connect.cc:90
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:96
1958 #, c-format
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1961
1962 #: methods/connect.cc:104
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1966
1967 #: methods/connect.cc:119
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1971
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 #, c-format
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "A ligar a %s"
1978
1979 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1983
1984 #: methods/connect.cc:190
1985 #, c-format
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1988
1989 #: methods/connect.cc:193
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1992 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1993
1994 #: methods/connect.cc:240
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1997 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:71
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2002 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:107
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 msgstr ""
2007 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:223
2010 msgid ""
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 msgstr ""
2013 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2014 "digital da chave?!"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:228
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:232
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 msgstr ""
2024 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2025 "instalado?)"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:285
2036 msgid ""
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "available:\n"
2039 msgstr ""
2040 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2041 "não está disponível:\n"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:64
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:109
2049 #, c-format
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2052
2053 #: methods/http.cc:384
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2056
2057 #: methods/http.cc:530
2058 #, c-format
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2061
2062 #: methods/http.cc:538
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2065
2066 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2069
2070 #: methods/http.cc:593
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2073
2074 #: methods/http.cc:608
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2077
2078 #: methods/http.cc:610
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2081
2082 #: methods/http.cc:634
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Formato de data desconhecido"
2085
2086 #: methods/http.cc:788
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "A selecção falhou"
2089
2090 #: methods/http.cc:793
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2093
2094 #: methods/http.cc:816
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2097
2098 #: methods/http.cc:847
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2101
2102 #: methods/http.cc:875
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2105
2106 #: methods/http.cc:889
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2109
2110 #: methods/http.cc:891
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2113
2114 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2117
2118 #: methods/http.cc:1147
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2121
2122 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "A ligação falhou"
2125
2126 #: methods/http.cc:1311
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Erro interno"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2150 "the try to grow the MMap."
2151 msgstr ""
2152
2153 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2155 #, c-format
2156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2161 #, c-format
2162 msgid "%lih %limin %lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2167 #, c-format
2168 msgid "%limin %lis"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2173 #, c-format
2174 msgid "%lis"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2178 #, c-format
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2183 #, c-format
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2188 #, c-format
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210 msgstr ""
2211 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2216 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2221 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2226 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2231 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2234 #, c-format
2235 msgid "%c%s... Error!"
2236 msgstr "%c%s... Erro !"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2239 #, c-format
2240 msgid "%c%s... Done"
2241 msgstr "%c%s... Pronto"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2246 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2250 #, c-format
2251 msgid "Command line option %s is not understood"
2252 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2255 #, c-format
2256 msgid "Command line option %s is not boolean"
2257 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s requires an argument."
2262 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2265 #, c-format
2266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2270 #, c-format
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2275 #, c-format
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2280 #, c-format
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "Operação %s inválida"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Impossível mudar para %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307 msgstr ""
2308 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not open lock file %s"
2313 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2316 #, c-format
2317 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2318 msgstr ""
2319 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2320 "nfs"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2328 #, c-format
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2348 #, c-format
2349 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2353 #, c-format
2354 msgid "Could not open file %s"
2355 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2358 #, c-format
2359 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2363 #, c-format
2364 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2368 msgid "Problem closing the file"
2369 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2372 msgid "Problem unlinking the file"
2373 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2376 msgid "Problem syncing the file"
2377 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2380 msgid "Empty package cache"
2381 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2384 msgid "The package cache file is corrupted"
2385 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2388 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2392 #, c-format
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2397 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgid "Depends"
2402 msgstr "Depende"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgid "PreDepends"
2406 msgstr "Pré-Depende"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 msgid "Suggests"
2410 msgstr "Sugere"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 msgid "Recommends"
2414 msgstr "Recomenda"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 msgid "Conflicts"
2418 msgstr "Em Conflito"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgid "Replaces"
2422 msgstr "Substitui"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 msgid "Obsoletes"
2426 msgstr "Obsoleta"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 msgid "Breaks"
2430 msgstr "Estraga"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 msgid "Enhances"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 msgid "important"
2438 msgstr "importante"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 msgid "required"
2442 msgstr "necessário"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 msgid "standard"
2446 msgstr "padrão"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2449 msgid "optional"
2450 msgstr "opcional"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 msgid "extra"
2454 msgstr "extra"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2457 msgid "Building dependency tree"
2458 msgstr "A construir árvore de dependências"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2461 msgid "Candidate versions"
2462 msgstr "Versões candidatas"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2465 msgid "Dependency generation"
2466 msgstr "Geração de dependências"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "A ler a informação de estado"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2478 #, c-format
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2486
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2500 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2505 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2510 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2518 #, c-format
2519 msgid "Opening %s"
2520 msgstr "A abrir %s"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2523 #, c-format
2524 msgid "Line %u too long in source list %s."
2525 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2533 #, c-format
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2538 #, c-format
2539 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2541
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555 msgstr ""
2556 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2557 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2558 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2559 "APT::Force-LoopBreak."
2560
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569 #, c-format
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577 msgstr ""
2578 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2579 "repositório para o mesmo."
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2582 msgid ""
2583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2584 "held packages."
2585 msgstr ""
2586 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2587 "pacotes mantidos (hold)."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2591 msgstr ""
2592 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2593 "estragados."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596 msgid ""
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598 "used instead."
2599 msgstr ""
2600 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2601 "antigos foram usados em seu lugar."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2604 #, c-format
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2609 #, c-format
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2612
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2614 #. two days
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626 #, c-format
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631 #, c-format
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636 #, c-format
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2638 msgstr ""
2639 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2640
2641 #: apt-pkg/init.cc:132
2642 #, c-format
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2645
2646 #: apt-pkg/init.cc:148
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr ""
2649 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2650
2651 #: apt-pkg/clean.cc:56
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to stat %s."
2654 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2655
2656 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2657 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2658 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 msgstr ""
2663 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2664 "aberto."
2665
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2667 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2668 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2669
2670 #: apt-pkg/policy.cc:347
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2673 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2674
2675 #: apt-pkg/policy.cc:369
2676 #, c-format
2677 msgid "Did not understand pin type %s"
2678 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2679
2680 #: apt-pkg/policy.cc:377
2681 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2682 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2686 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2691 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2696 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2701 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2706 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2711 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2716 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2721 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2726 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2731 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2735 msgstr ""
2736 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2737 "suportar."
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2741 msgstr ""
2742 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2746 msgstr ""
2747 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2751 msgstr ""
2752 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2765 #, c-format
2766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2767 msgstr ""
2768 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2771 #, c-format
2772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2773 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2776 msgid "Collecting File Provides"
2777 msgstr "A obter File Provides"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2780 msgid "IO Error saving source cache"
2781 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2784 #, c-format
2785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2786 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2789 msgid "MD5Sum mismatch"
2790 msgstr "MD5Sum não coincide"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2793 msgid "Hash Sum mismatch"
2794 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2797 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2798 msgstr ""
2799 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2800 "chave:\n"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2806 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807 msgstr ""
2808 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2809 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2810 "arquitectura em falta)"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2816 "manually fix this package."
2817 msgstr ""
2818 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2819 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2825 msgstr ""
2826 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2827 "para o pacote %s."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Tamanho incorrecto"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2844 #, c-format
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2849 #, c-format
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 "Mounting CD-ROM\n"
2858 msgstr ""
2859 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2860 "A montar o CD-ROM\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "A identificar.. "
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2867 #, c-format
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2876 #, c-format
2877 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2881 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2882 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2885 msgid "Waiting for disc...\n"
2886 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2887
2888 #. Mount the new CDROM
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2890 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2894 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2895 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2901 "zu signatures\n"
2902 msgstr ""
2903 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2904 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2907 msgid ""
2908 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909 "wrong architecture?"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2913 #, c-format
2914 msgid "Found label '%s'\n"
2915 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2918 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2919 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "This disc is called: \n"
2925 "'%s'\n"
2926 msgstr ""
2927 "Este disco tem o nome: \n"
2928 "'%s'\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2931 msgid "Copying package lists..."
2932 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2935 msgid "Writing new source list\n"
2936 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2939 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2940 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrote %i records.\n"
2945 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2948 #, c-format
2949 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2950 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2955 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2958 #, c-format
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2960 msgstr ""
2961 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2962 "coincidentes\n"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2965 #, c-format
2966 msgid "Installing %s"
2967 msgstr "A instalar %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2970 #, c-format
2971 msgid "Configuring %s"
2972 msgstr "A configurar %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2975 #, c-format
2976 msgid "Removing %s"
2977 msgstr "A remover %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2980 #, c-format
2981 msgid "Running post-installation trigger %s"
2982 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2985 #, c-format
2986 msgid "Directory '%s' missing"
2987 msgstr "Falta o directório '%s'"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2990 #, c-format
2991 msgid "Preparing %s"
2992 msgstr "A preparar %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2995 #, c-format
2996 msgid "Unpacking %s"
2997 msgstr "A desempacotar %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing to configure %s"
3002 msgstr "A preparar para configurar %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3005 #, c-format
3006 msgid "Installed %s"
3007 msgstr "%s instalado"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing for removal of %s"
3012 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3015 #, c-format
3016 msgid "Removed %s"
3017 msgstr "%s removido"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3020 #, c-format
3021 msgid "Preparing to completely remove %s"
3022 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3025 #, c-format
3026 msgid "Completely removed %s"
3027 msgstr "Remoção completa de %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3030 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3031 msgstr ""
3032 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3033 "montado?)\n"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3036 msgid "Running dpkg"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3043 "it?"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3049 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3052 msgid ""
3053 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3054 "the problem. "
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3058 msgid "Not locked"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: methods/rred.cc:465
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3065 "to be corrupt."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: methods/rred.cc:470
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3072 "to be corrupt."
3073 msgstr ""
3074
3075 #: methods/rsh.cc:330
3076 msgid "Connection closed prematurely"
3077 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3078
3079 #~ msgid "Could not patch file"
3080 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3081
3082 #~ msgid "%4i %s\n"
3083 #~ msgstr "%4i %s\n"
3084
3085 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3086 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3087
3088 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3089 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3090
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3093 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3094 #~ "that package should be filed."
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3097 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3098 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3099
3100 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3101 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3102
3103 #, fuzzy
3104 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3105 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3109 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3113 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3117 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3118
3119 #, fuzzy
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3122 #~ "i signatures\n"
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "openpty failed\n"
3128 #~ msgstr "Select falhou."
3129
3130 #~ msgid "File date has changed %s"
3131 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3132
3133 #~ msgid "Reading file list"
3134 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3135
3136 #~ msgid "Could not execute "
3137 #~ msgstr "Impossível de executar "
3138
3139 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3140 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3141
3142 #~ msgid "Removed with config %s"
3143 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3144
3145 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3146 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3147
3148 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3149 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3150
3151 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3152 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3153
3154 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3155 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3156
3157 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3158 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3159
3160 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3161 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3162
3163 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3164 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3165
3166 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3167 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3168
3169 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3170 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3171
3172 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3175
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3178 #~ "dependencies.\n"
3179 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3182 #~ "processar \n"
3183 #~ "as dependências de construção.\n"
3184 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3185
3186 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3189 #~ "debs."
3190
3191 #~ msgid "Extract "
3192 #~ msgstr "extra"
3193
3194 #~ msgid "De-replaced "
3195 #~ msgstr "Substitui"
3196
3197 #~ msgid "Replaced file "
3198 #~ msgstr "Substitui"
3199
3200 #~ msgid "You must give at least one file name"
3201 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3202
3203 #~ msgid "Regex compilation error"
3204 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3205
3206 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3207 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3208
3209 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3210 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3211
3212 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3213 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3214
3215 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3216 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3217
3218 #~ msgid " files "
3219 #~ msgstr " falhou."
3220
3221 #~ msgid "Done. "
3222 #~ msgstr "Pronto"
3223
3224 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3225 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3226
3227 #~ msgid "Failed too stat %s"
3228 #~ msgstr "Impossível checar %s."