1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 15:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
271 " shell – Shell-Modus\n"
272 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
386 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
387 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
390 " generate config [gruppen]\n"
393 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
396 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
414 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
415 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
416 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h dieser Hilfe-Text\n"
422 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
423 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
425 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
426 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
427 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
428 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
429 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Keine Auswahl passt"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
456 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgstr "Dekomprimierer"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
657 #: cmdline/apt-get.cc:120
661 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:237
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "aber %s ist installiert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:329
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "aber %s soll installiert werden"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ist aber nicht installierbar"
684 #: cmdline/apt-get.cc:338
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ist aber nicht installiert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:341
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
696 #: cmdline/apt-get.cc:346
700 #: cmdline/apt-get.cc:375
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:401
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:423
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:444
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:538
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (wegen %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:546
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
735 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:577
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu erneut installiert, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu deaktualisiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:649
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:652
768 msgstr " fehlgeschlagen."
770 #: cmdline/apt-get.cc:655
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
778 #: cmdline/apt-get.cc:660
782 #: cmdline/apt-get.cc:664
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
786 #: cmdline/apt-get.cc:667
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
790 #: cmdline/apt-get.cc:689
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:693
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:700
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:702
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
806 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
810 #: cmdline/apt-get.cc:755
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
822 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
826 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
831 #: cmdline/apt-get.cc:816
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
835 "apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:821
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:824
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:829
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:832
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
862 #: cmdline/apt-get.cc:849
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
883 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
913 "mit „--fix-missing“ probieren?"
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Installation abgebrochen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgstr " [Installiert]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
964 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
965 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
981 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1168
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1017 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1042 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1043 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1052 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1053 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1054 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1055 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1063 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1065 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1066 "dieses Paket erfolgen sollte."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1074 msgid "Broken packages"
1075 msgstr "Kaputte Pakete"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1078 msgid "The following extra packages will be installed:"
1079 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1082 msgid "Suggested packages:"
1083 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1086 msgid "Recommended packages:"
1087 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1090 msgid "Calculating upgrade... "
1091 msgstr "Berechne Upgrade..."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095 msgstr "Fehlgeschlagen"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1102 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1103 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1106 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1108 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1113 msgid "Unable to find a source package for %s"
1114 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1118 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1119 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1123 msgid "You don't have enough free space in %s"
1124 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1128 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1133 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1138 msgid "Fetch source %s\n"
1139 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1142 msgid "Failed to fetch some archives."
1143 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1147 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1148 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1152 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1157 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1158 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1162 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1166 msgid "Child process failed"
1167 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1170 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1173 "überprüft werden sollen."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1177 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1178 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1182 msgid "%s has no build depends.\n"
1183 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1192 "gefunden werden kann."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1198 "package %s can satisfy version requirements"
1200 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1201 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1213 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1217 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1218 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1221 msgid "Failed to process build dependencies"
1222 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Unterstützte Module:"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1230 "Usage: apt-get [options] command\n"
1231 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1235 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1240 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1241 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1242 " remove - Remove packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1270 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1274 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1275 "sind update und install.\n"
1278 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1279 " upgrade – ein Upgrade durchführen\n"
1280 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1282 " remove – Pakete entfernen\n"
1283 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1284 " build-dep – die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1285 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1287 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1288 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1289 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1293 " -h dieser Hilfetext\n"
1294 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – kein Fortschrittsindikator\n"
1295 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1296 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1297 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1298 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1299 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1300 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1301 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1302 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1303 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1305 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1307 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1308 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1328 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1329 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1341 "in the drive '%s' and press enter\n"
1343 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1345 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1348 msgid "Unknown package record!"
1349 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1353 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1355 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1356 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 " -h This help text\n"
1360 " -s Use source file sorting\n"
1361 " -c=? Read this configuration file\n"
1362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1366 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1367 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1371 " -h Dieser Hilfetext\n"
1372 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1373 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1374 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1399 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1402 #: dselect/install:103
1404 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1406 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1408 #: dselect/update:30
1409 msgid "Merging available information"
1410 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1413 msgid "Failed to create pipes"
1414 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1417 msgid "Failed to exec gzip "
1418 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1421 msgid "Corrupted archive"
1422 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1425 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1426 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1430 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1431 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1434 msgid "Invalid archive signature"
1435 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1438 msgid "Error reading archive member header"
1439 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1442 msgid "Invalid archive member header"
1443 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1446 msgid "Archive is too short"
1447 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1450 msgid "Failed to read the archive headers"
1451 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1453 #: apt-inst/filelist.cc:384
1454 msgid "DropNode called on still linked node"
1455 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:416
1458 msgid "Failed to locate the hash element!"
1459 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:463
1462 msgid "Failed to allocate diversion"
1463 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:468
1466 msgid "Internal error in AddDiversion"
1467 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:481
1471 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1472 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:510
1476 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1477 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:553
1481 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1482 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486 msgid "Failed to write file %s"
1487 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491 msgid "Failed to close file %s"
1492 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1494 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496 msgid "The path %s is too long"
1497 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1499 #: apt-inst/extract.cc:127
1501 msgid "Unpacking %s more than once"
1502 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1504 #: apt-inst/extract.cc:137
1506 msgid "The directory %s is diverted"
1507 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1509 #: apt-inst/extract.cc:147
1511 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1512 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1514 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1515 msgid "The diversion path is too long"
1516 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1518 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1521 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1523 #: apt-inst/extract.cc:283
1524 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1525 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1527 #: apt-inst/extract.cc:287
1528 msgid "The path is too long"
1529 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1531 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1534 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1539 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1543 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 msgid "Unable to read %s"
1546 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1548 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 msgid "Unable to stat %s"
1551 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 msgid "Failed to remove %s"
1556 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 msgid "Unable to create %s"
1561 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 msgid "Failed to stat %sinfo"
1566 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1569 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file listing"
1593 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1598 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1599 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1602 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1603 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1604 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1651 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1661 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665 msgid "Couldn't change to %s"
1666 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1669 msgid "Internal error, could not locate member"
1670 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1673 msgid "Failed to locate a valid control file"
1674 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1677 msgid "Unparsable control file"
1678 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1680 #: methods/cdrom.cc:114
1682 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1683 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1685 #: methods/cdrom.cc:123
1687 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1688 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1691 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 #: methods/cdrom.cc:164
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Disk nicht gefunden."
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Datei nicht gefunden"
1712 # looks like someone hardcoded English grammar
1713 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1714 #: methods/gzip.cc:150
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1718 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:210
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:217
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:237
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1760 "ProxyLogin ist leer."
1762 #: methods/ftp.cc:265
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:291
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1776 #: methods/ftp.cc:335
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1780 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1784 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1788 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "Protokollkorrumption"
1792 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 msgstr "Schreibfehler"
1796 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1813 #: methods/ftp.cc:736
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1817 #: methods/ftp.cc:740
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1829 #: methods/ftp.cc:789
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1834 #: methods/ftp.cc:798
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1851 #: methods/ftp.cc:877
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1860 #: methods/ftp.cc:922
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1874 #: methods/connect.cc:64
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1879 #: methods/connect.cc:71
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1884 #: methods/connect.cc:80
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 #: methods/connect.cc:86
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1894 #: methods/connect.cc:93
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1898 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1900 #: methods/connect.cc:108
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1905 #. We say this mainly because the pause here is for the
1906 #. ssh connection that is still going
1907 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1909 msgid "Connecting to %s"
1910 msgstr "Verbinde mit %s"
1912 #: methods/connect.cc:167
1914 msgid "Could not resolve '%s'"
1915 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1917 #: methods/connect.cc:173
1919 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1920 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1922 #: methods/connect.cc:176
1924 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1925 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1927 #: methods/connect.cc:223
1929 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1930 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1932 #: methods/gpgv.cc:65
1934 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1935 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1937 #: methods/gpgv.cc:100
1938 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1939 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1941 #: methods/gpgv.cc:204
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des Schlüssels nicht ermitteln?!"
1947 #: methods/gpgv.cc:209
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1951 #: methods/gpgv.cc:213
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 msgstr "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg installiert?)"
1956 #: methods/gpgv.cc:218
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1960 #: methods/gpgv.cc:249
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr öffentlicher\n"
1970 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1972 #: methods/gzip.cc:64
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1977 #: methods/gzip.cc:109
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1982 #: methods/http.cc:376
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1986 #: methods/http.cc:522
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1991 #: methods/http.cc:530
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1995 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1999 #: methods/http.cc:585
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2003 #: methods/http.cc:600
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2007 #: methods/http.cc:602
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2011 #: methods/http.cc:626
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2015 #: methods/http.cc:773
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2019 #: methods/http.cc:778
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2023 #: methods/http.cc:801
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2027 #: methods/http.cc:832
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2031 #: methods/http.cc:860
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2035 #: methods/http.cc:874
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2038 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2041 #: methods/http.cc:876
2042 msgid "Error reading from server"
2043 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2045 #: methods/http.cc:1107
2046 msgid "Bad header data"
2047 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2049 #: methods/http.cc:1124
2050 msgid "Connection failed"
2051 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2053 #: methods/http.cc:1215
2054 msgid "Internal error"
2055 msgstr "Interner Fehler"
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2058 msgid "Can't mmap an empty file"
2059 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2063 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2064 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2068 msgid "Selection %s not found"
2069 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2073 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2074 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2078 msgid "Opening configuration file %s"
2079 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2083 msgid "Line %d too long (max %d)"
2084 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2089 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2094 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2099 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2105 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2110 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2115 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2120 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2125 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2129 msgid "%c%s... Error!"
2130 msgstr "%c%s... Fehler!"
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2134 msgid "%c%s... Done"
2135 msgstr "%c%s... Fertig"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2139 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2140 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2145 msgid "Command line option %s is not understood"
2146 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2150 msgid "Command line option %s is not boolean"
2151 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2155 msgid "Option %s requires an argument."
2156 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2160 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2161 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2165 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2170 msgid "Option '%s' is too long"
2171 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Ungültige Operation %s."
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Leerer Paketcache"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2295 msgstr "Schlägt vor"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 msgstr "erforderlich"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2334 msgid "Building dependency tree"
2335 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2338 msgid "Candidate versions"
2339 msgstr "Mögliche Versionen"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2342 msgid "Dependency generation"
2343 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2347 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2352 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2383 msgstr "%s wird geöffnet"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2413 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2414 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2415 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2417 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2419 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2420 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2425 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2427 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2432 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2436 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2439 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2444 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2445 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2449 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2450 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2452 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2456 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2457 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2462 msgid "Retrieving file %li of %li"
2463 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2472 msgid "Method %s did not start correctly"
2473 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2477 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2479 "Bitte legen Sie die Disc mit den Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste."
2481 #: apt-pkg/init.cc:120
2483 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2484 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2486 #: apt-pkg/init.cc:136
2487 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2488 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2490 #: apt-pkg/clean.cc:61
2492 msgid "Unable to stat %s."
2493 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2495 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2496 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2498 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2502 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2504 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2507 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2508 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2509 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2511 #: apt-pkg/policy.cc:269
2512 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2513 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2515 #: apt-pkg/policy.cc:291
2517 msgid "Did not understand pin type %s"
2518 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2520 #: apt-pkg/policy.cc:299
2521 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2522 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2525 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2526 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2531 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2536 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2541 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2546 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2551 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2556 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2561 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2564 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2566 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2571 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2577 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2582 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2583 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2587 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2588 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2592 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2598 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2599 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2602 msgid "Collecting File Provides"
2603 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2606 msgid "IO Error saving source cache"
2607 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2611 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2612 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2615 msgid "MD5Sum mismatch"
2616 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2619 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2620 msgstr "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2625 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2626 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2629 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2634 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2635 "manually fix this package."
2637 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2638 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2643 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2645 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2648 msgid "Size mismatch"
2649 msgstr "Größe stimmt nicht"
2651 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2653 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2654 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2659 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2662 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2666 msgid "Identifying.. "
2667 msgstr "Identifiziere... "
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2671 msgid "Stored label: %s \n"
2672 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2676 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2680 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2681 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2684 msgid "Waiting for disc...\n"
2685 msgstr "Warte auf CD...\n"
2687 #. Mount the new CDROM
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2689 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2693 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2694 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2698 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2699 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2702 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2703 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2708 "This disc is called: \n"
2711 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2715 msgid "Copying package lists..."
2716 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2719 msgid "Writing new source list\n"
2720 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2723 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2724 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2727 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2728 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2732 msgid "Wrote %i records.\n"
2733 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2737 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2738 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2742 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2743 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2747 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2749 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2754 msgid "Preparing %s"
2755 msgstr "%s wird vorbereitet"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2759 msgid "Unpacking %s"
2760 msgstr "%s wird entpackt"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2764 msgid "Preparing to configure %s"
2765 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2769 msgid "Configuring %s"
2770 msgstr "Konfiguriere %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2774 msgid "Installed %s"
2775 msgstr "%s installiert"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2779 msgid "Preparing for removal of %s"
2780 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2785 msgstr "%s wird entfernt"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2790 msgstr "%s entfernt"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2794 msgid "Preparing to completely remove %s"
2795 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2799 msgid "Completely removed %s"
2800 msgstr "%s komplett entfernt"
2802 #: methods/rsh.cc:330
2803 msgid "Connection closed prematurely"
2804 msgstr "Verbindung zu früh beendet"