]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
8a1c008155ccfc31fdbaec8b9edb789208560480
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "H: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " sikertelen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Kész"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Megszakítva."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Telepítve]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1338
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "required:"
1014 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "Couldn't find task %s"
1042 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1050 #, c-format
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "%s set to manually installed.\n"
1057 msgstr "de csak %s telepíthető"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1064 msgid ""
1065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "solution)."
1067 msgstr ""
1068 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1069 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1072 msgid ""
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1077 msgstr ""
1078 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1079 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1080 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1081 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1090 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1091 "kitölteni a csomaghoz."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Törött csomagok"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Javasolt csomagok:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "Sikertelen"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Kész"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr ""
1128 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1136 #, c-format
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1175 #, c-format
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1180 #, c-format
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr ""
1191 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1192 "kell"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1211 "található"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1220 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr ""
1226 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1227 "friss."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "Támogatott modulok:"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 "and install.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove and purge packages\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1292 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1296 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1297 "az install.\n"
1298 "\n"
1299 "Parancsok:\n"
1300 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1301 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1302 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1303 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1304 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1305 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1306 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1308 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1309 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1310 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1311 "\n"
1312 "Opciók:\n"
1313 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1314 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1315 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1316 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1317 " -s Szimulációs mód.\n"
1318 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1319 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1320 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1321 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1322 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1323 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1324 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1326 "további információkért és opciókért.\n"
1327 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 msgid "Hit "
1331 msgstr "Találat "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 msgid "Get:"
1335 msgstr "Letöltés:"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 msgid "Ign "
1339 msgstr "Mellőz "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 msgid "Err "
1343 msgstr "Hiba "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 #, c-format
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #, c-format
1352 msgid " [Working]"
1353 msgstr " [Dolgozom]"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 msgstr ""
1362 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1363 " %s\n"
1364 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 msgstr ""
1383 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1386 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1387 "\n"
1388 "Opciók:\n"
1389 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1390 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1391 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1392 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1393
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1397
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1399 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1402
1403 #: dselect/install:100
1404 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1405 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1406
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid ""
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1419
1420 #: dselect/update:30
1421 msgid "Merging available information"
1422 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1425 msgid "Failed to create pipes"
1426 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1429 msgid "Failed to exec gzip "
1430 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1433 msgid "Corrupted archive"
1434 msgstr "Hibás archívum"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1437 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1438 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1443 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1446 msgid "Invalid archive signature"
1447 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1450 msgid "Error reading archive member header"
1451 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1454 msgid "Invalid archive member header"
1455 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1458 msgid "Archive is too short"
1459 msgstr "Az archívum túl rövid"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1462 msgid "Failed to read the archive headers"
1463 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:380
1466 msgid "DropNode called on still linked node"
1467 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:412
1470 msgid "Failed to locate the hash element!"
1471 msgstr "A hash elem nem található!"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:459
1474 msgid "Failed to allocate diversion"
1475 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:464
1478 msgid "Internal error in AddDiversion"
1479 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:477
1482 #, c-format
1483 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1484 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:506
1487 #, c-format
1488 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1489 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:549
1492 #, c-format
1493 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1494 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to write file %s"
1499 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1500
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to close file %s"
1504 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1507 #, c-format
1508 msgid "The path %s is too long"
1509 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:124
1512 #, c-format
1513 msgid "Unpacking %s more than once"
1514 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:134
1517 #, c-format
1518 msgid "The directory %s is diverted"
1519 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:144
1522 #, c-format
1523 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1524 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1527 msgid "The diversion path is too long"
1528 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:240
1531 #, c-format
1532 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1533 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:280
1536 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1537 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:284
1540 msgid "The path is too long"
1541 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:414
1544 #, c-format
1545 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1546 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:431
1549 #, c-format
1550 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1551 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1555 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to read %s"
1558 msgstr "%s nem olvasható"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:491
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to stat %s"
1563 msgstr "%s nem érhető el"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to remove %s"
1568 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to create %s"
1573 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to stat %sinfo"
1578 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1581 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1582 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1583
1584 #. Build the status cache
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1588 msgid "Reading package lists"
1589 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1594 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1598 msgid "Internal error getting a package name"
1599 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1602 msgid "Reading file listing"
1603 msgstr "Fájllista olvasása"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1609 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1610 "package!"
1611 msgstr ""
1612 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1613 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1614 "verzióját!"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1619 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1622 msgid "Internal error getting a node"
1623 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1628 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1631 msgid "The diversion file is corrupted"
1632 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1638 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1641 msgid "Internal error adding a diversion"
1642 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1645 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1646 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1651 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1654 #, c-format
1655 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1656 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1659 #, c-format
1660 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1661 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1664 #, c-format
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1666 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1671 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't change to %s"
1676 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1679 msgid "Internal error, could not locate member"
1680 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1683 msgid "Failed to locate a valid control file"
1684 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1687 msgid "Unparsable control file"
1688 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:114
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1693 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:123
1696 msgid ""
1697 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1698 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1699 msgstr ""
1700 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1701 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:131
1704 msgid "Wrong CD-ROM"
1705 msgstr "Hibás CD"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:166
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1710 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:171
1713 msgid "Disk not found."
1714 msgstr "Nem találom a lemezt"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1717 msgid "File not found"
1718 msgstr "Nem találom a fájlt"
1719
1720 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1721 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1722 msgid "Failed to stat"
1723 msgstr "Nem érhető el"
1724
1725 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1726 msgid "Failed to set modification time"
1727 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1728
1729 #: methods/file.cc:44
1730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1731 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1732
1733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1734 #: methods/ftp.cc:162
1735 msgid "Logging in"
1736 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:168
1739 msgid "Unable to determine the peer name"
1740 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:173
1743 msgid "Unable to determine the local name"
1744 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1747 #, c-format
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:210
1752 #, c-format
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:217
1757 #, c-format
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:237
1762 msgid ""
1763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 "is empty."
1765 msgstr ""
1766 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1767 "ProxyLogin üres."
1768
1769 #: methods/ftp.cc:265
1770 #, c-format
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:291
1775 #, c-format
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1781 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1788 msgid "Read error"
1789 msgstr "Olvasási hiba"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "Protokoll hiba"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1800 msgid "Write error"
1801 msgstr "Írási hiba"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:789
1836 #, c-format
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:798
1841 #, c-format
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:877
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:922
1867 #, c-format
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1870
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1873 msgid "Query"
1874 msgstr "Lekérdezés"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1878 msgstr "Nem lehet meghívni "
1879
1880 #: methods/connect.cc:70
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1884
1885 #: methods/connect.cc:81
1886 #, c-format
1887 msgid "[IP: %s %s]"
1888 msgstr "[IP: %s %s]"
1889
1890 #: methods/connect.cc:90
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894
1895 #: methods/connect.cc:96
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1899
1900 #: methods/connect.cc:104
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:119
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1909
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1916
1917 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1921
1922 #: methods/connect.cc:190
1923 #, c-format
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1926
1927 #: methods/connect.cc:193
1928 #, c-format
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:240
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:101
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1944 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:205
1947 msgid ""
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:210
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:214
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1958 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:219
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1962 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:250
1965 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1966 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:257
1969 msgid ""
1970 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1971 "available:\n"
1972 msgstr ""
1973 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1974
1975 #: methods/gzip.cc:64
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1978 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1979
1980 #: methods/gzip.cc:109
1981 #, c-format
1982 msgid "Read error from %s process"
1983 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1984
1985 #: methods/http.cc:377
1986 msgid "Waiting for headers"
1987 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1988
1989 #: methods/http.cc:523
1990 #, c-format
1991 msgid "Got a single header line over %u chars"
1992 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1993
1994 #: methods/http.cc:531
1995 msgid "Bad header line"
1996 msgstr "Rossz fejléc sor"
1997
1998 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2000 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2001
2002 #: methods/http.cc:586
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2004 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2005
2006 #: methods/http.cc:601
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2008 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2009
2010 #: methods/http.cc:603
2011 msgid "This HTTP server has broken range support"
2012 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2013
2014 #: methods/http.cc:627
2015 msgid "Unknown date format"
2016 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2017
2018 #: methods/http.cc:774
2019 msgid "Select failed"
2020 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2021
2022 #: methods/http.cc:779
2023 msgid "Connection timed out"
2024 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2025
2026 #: methods/http.cc:802
2027 msgid "Error writing to output file"
2028 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2029
2030 #: methods/http.cc:833
2031 msgid "Error writing to file"
2032 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2033
2034 #: methods/http.cc:861
2035 msgid "Error writing to the file"
2036 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2037
2038 #: methods/http.cc:875
2039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2040 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2041
2042 #: methods/http.cc:877
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2045
2046 #: methods/http.cc:1104
2047 msgid "Bad header data"
2048 msgstr "Rossz fejlécadat"
2049
2050 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2051 msgid "Connection failed"
2052 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2053
2054 #: methods/http.cc:1228
2055 msgid "Internal error"
2056 msgstr "Belső hiba"
2057
2058 # FIXME
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2060 msgid "Can't mmap an empty file"
2061 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2064 #, c-format
2065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2066 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2069 #, c-format
2070 msgid "Selection %s not found"
2071 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2074 #, c-format
2075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2076 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2079 #, c-format
2080 msgid "Opening configuration file %s"
2081 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2124 #, c-format
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... Hiba!"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Done"
2131 msgstr "%c%s... Kész"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157 msgstr ""
2158 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2161 #, c-format
2162 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2163 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2166 #, c-format
2167 msgid "Option '%s' is too long"
2168 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2171 #, c-format
2172 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2173 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2176 #, c-format
2177 msgid "Invalid operation %s"
2178 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2183 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to change to %s"
2188 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2191 msgid "Failed to stat the cdrom"
2192 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2195 #, c-format
2196 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2197 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not open lock file %s"
2202 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2205 #, c-format
2206 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2207 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not get lock %s"
2212 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2215 #, c-format
2216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2217 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2222 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2227 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2232 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not open file %s"
2237 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2240 #, c-format
2241 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2242 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2245 #, c-format
2246 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2247 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2250 msgid "Problem closing the file"
2251 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2254 msgid "Problem unlinking the file"
2255 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2258 msgid "Problem syncing the file"
2259 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262 msgid "Empty package cache"
2263 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2266 msgid "The package cache file is corrupted"
2267 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2270 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2271 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2274 #, c-format
2275 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2276 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2279 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2280 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2283 msgid "Depends"
2284 msgstr "Függ ettől"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 msgid "PreDepends"
2288 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2291 msgid "Suggests"
2292 msgstr "Javasolja"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2295 msgid "Recommends"
2296 msgstr "Ajánlja"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2299 msgid "Conflicts"
2300 msgstr "Ütközik"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2303 msgid "Replaces"
2304 msgstr "Kicseréli"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2307 msgid "Obsoletes"
2308 msgstr "Elavulttá teszi"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2311 msgid "Breaks"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 msgid "important"
2316 msgstr "fontos"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 msgid "required"
2320 msgstr "szükséges"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2323 msgid "standard"
2324 msgstr "szabványos"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2327 msgid "optional"
2328 msgstr "opcionális"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2331 msgid "extra"
2332 msgstr "extra"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2335 msgid "Building dependency tree"
2336 msgstr "Függőségi fa építése"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2339 msgid "Candidate versions"
2340 msgstr "Lehetséges verziók"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2343 msgid "Dependency generation"
2344 msgstr "Függőség-generálás"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Reading state information"
2349 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Failed to open StateFile %s"
2354 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2359 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2360
2361 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2364 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2365
2366 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2369 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2374 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2379 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2384 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2389 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2394 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2397 #, c-format
2398 msgid "Opening %s"
2399 msgstr "%s megnyitása"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2402 #, c-format
2403 msgid "Line %u too long in source list %s."
2404 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2409 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2412 #, c-format
2413 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2414 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2419 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2420
2421 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2425 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2426 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2427 msgstr ""
2428 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2429 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2430 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2433 #, c-format
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2441 msgstr ""
2442 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2445 msgid ""
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2447 "held packages."
2448 msgstr ""
2449 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2450 "csomagok okozhatják."
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr ""
2455 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2458 msgid ""
2459 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2460 "used instead."
2461 msgstr ""
2462 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2463 "változatukat használom."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2466 #, c-format
2467 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2468 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2471 #, c-format
2472 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2473 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2474
2475 #. only show the ETA if it makes sense
2476 #. two days
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2478 #, c-format
2479 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2480 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2483 #, c-format
2484 msgid "Retrieving file %li of %li"
2485 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2488 #, c-format
2489 msgid "The method driver %s could not be found."
2490 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2493 #, c-format
2494 msgid "Method %s did not start correctly"
2495 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2498 #, c-format
2499 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2500 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2501
2502 #: apt-pkg/init.cc:124
2503 #, c-format
2504 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2505 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2506
2507 #: apt-pkg/init.cc:140
2508 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2509 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2510
2511 #: apt-pkg/clean.cc:57
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to stat %s."
2514 msgstr "%s nem érhető el."
2515
2516 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2517 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2518 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2519
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2521 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2522 msgstr ""
2523 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2524
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2526 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2527 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2528
2529 #: apt-pkg/policy.cc:267
2530 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2531 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:289
2534 #, c-format
2535 msgid "Did not understand pin type %s"
2536 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2537
2538 #: apt-pkg/policy.cc:297
2539 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2540 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2543 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2544 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2549 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2554 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2559 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2564 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2569 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2574 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2579 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2584 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2589 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2593 msgstr ""
2594 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2598 msgstr ""
2599 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2603 msgstr ""
2604 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2608 msgstr ""
2609 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2614 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2619 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2622 #, c-format
2623 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2624 msgstr ""
2625 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2628 #, c-format
2629 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2630 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2631
2632 # FIXME
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2634 msgid "Collecting File Provides"
2635 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2638 msgid "IO Error saving source cache"
2639 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2642 #, c-format
2643 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2644 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2647 msgid "MD5Sum mismatch"
2648 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Hash Sum mismatch"
2653 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2656 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2657 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2663 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2664 msgstr ""
2665 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2666 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2672 "manually fix this package."
2673 msgstr ""
2674 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2675 "kell kijavítani a csomagot."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2681 msgstr ""
2682 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2685 msgid "Size mismatch"
2686 msgstr "A méret nem megfelelő"
2687
2688 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2689 #, c-format
2690 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2691 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 "Mounting CD-ROM\n"
2698 msgstr ""
2699 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2700 "CD-ROM csatolása\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2703 msgid "Identifying.. "
2704 msgstr "Azonosítás.. "
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2707 #, c-format
2708 msgid "Stored label: %s\n"
2709 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2714 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2717 #, c-format
2718 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2719 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2722 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2723 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2726 msgid "Waiting for disc...\n"
2727 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2728
2729 #. Mount the new CDROM
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2731 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2735 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2736 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2742 "zu signatures\n"
2743 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Found label '%s'\n"
2748 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2751 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2752 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "This disc is called: \n"
2758 "'%s'\n"
2759 msgstr ""
2760 "E lemez neve: \n"
2761 "%s\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2764 msgid "Copying package lists..."
2765 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2768 msgid "Writing new source list\n"
2769 msgstr "Új forráslista írása\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2772 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2773 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records.\n"
2778 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2783 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2788 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2793 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Directory '%s' missing"
2798 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2801 #, c-format
2802 msgid "Preparing %s"
2803 msgstr "%s előkészítése"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2806 #, c-format
2807 msgid "Unpacking %s"
2808 msgstr "%s kicsomagolása"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2811 #, c-format
2812 msgid "Preparing to configure %s"
2813 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2816 #, c-format
2817 msgid "Configuring %s"
2818 msgstr "%s konfigurálása"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Processing triggers for %s"
2823 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2826 #, c-format
2827 msgid "Installed %s"
2828 msgstr "Telepített %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing for removal of %s"
2834 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2837 #, c-format
2838 msgid "Removing %s"
2839 msgstr "%s eltávolítása"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2842 #, c-format
2843 msgid "Removed %s"
2844 msgstr "Eltávolított %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing to completely remove %s"
2849 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2852 #, c-format
2853 msgid "Completely removed %s"
2854 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2857 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: methods/rred.cc:219
2861 msgid "Could not patch file"
2862 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2863
2864 #: methods/rsh.cc:330
2865 msgid "Connection closed prematurely"
2866 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2867
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2870 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2874 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2878 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2882 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2886 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2891 #~ "i signatures\n"
2892 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "openpty failed\n"
2896 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2897
2898 #~ msgid "File date has changed %s"
2899 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2900
2901 #~ msgid "Reading file list"
2902 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2903
2904 #~ msgid "Could not execute "
2905 #~ msgstr "Nem futtatható"
2906
2907 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2908 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2909
2910 #~ msgid "Removed with config %s"
2911 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"