1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
171 #: apt-private/private-download.cc
172 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
173 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "Authentication warning overridden.\n"
177 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Some packages could not be authenticated"
181 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Install these packages without verification?"
185 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
187 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
189 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
193 #: apt-private/private-download.cc
196 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
198 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
200 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
203 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
205 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Couldn't determine free space in %s"
208 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
210 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "You don't have enough free space in %s."
213 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
215 #: apt-private/private-install.cc
216 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
217 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
221 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
223 #: apt-private/private-install.cc
226 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
230 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
233 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
235 #: apt-private/private-install.cc
237 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
241 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
243 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
248 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
251 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
252 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
255 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
262 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
269 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
276 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
280 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
282 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
283 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Yes, do as I say!"
286 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
288 #: apt-private/private-install.cc
291 "You are about to do something potentially harmful.\n"
292 "To continue type in the phrase '%s'\n"
295 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
296 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
299 #: apt-private/private-install.cc
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Do you want to continue?"
305 msgstr "¿Quies continuar?"
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Some files failed to download"
309 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
311 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
312 msgid "Download complete and in download only mode"
313 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
315 #: apt-private/private-install.cc
317 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
320 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
321 "tentando --fix-missing?"
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
325 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Unable to correct missing packages."
329 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Aborting install."
333 msgstr "Encaboxando la instalación."
335 #: apt-private/private-install.cc
337 "The following package disappeared from your system as\n"
338 "all files have been overwritten by other packages:"
340 "The following packages disappeared from your system as\n"
341 "all files have been overwritten by other packages:"
343 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
344 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
346 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
347 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
351 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
355 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
357 #: apt-private/private-install.cc
359 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
360 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
362 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
363 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
366 #. if (Packages == 1)
368 #. c1out << std::endl;
370 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
371 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
372 #. "that package should be filed.") << std::endl;
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
377 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
381 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
383 #: apt-private/private-install.cc
385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
389 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
391 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
394 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
398 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
399 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
401 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
403 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Use '%s' to remove it."
406 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
407 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
408 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
419 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
420 "conseña una solución)."
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
425 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
426 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
427 "or been moved out of Incoming."
429 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
430 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
431 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
432 "s'allugaron fuera d'Incoming."
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Broken packages"
436 msgstr "Paquetes frañaos"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "The following additional packages will be installed:"
441 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Suggested packages:"
445 msgstr "Paquetes afalaos:"
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Recommended packages:"
449 msgstr "Paquetes encamentaos"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
454 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
459 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
464 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
466 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
470 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
472 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
474 msgid "%s set to manually installed.\n"
475 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
480 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
485 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
487 #: apt-private/private-list.cc
491 #: apt-private/private-list.cc
493 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
495 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
499 #: apt-private/private-main.cc
501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
506 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
507 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
508 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
509 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
512 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
516 #: apt-private/private-output.cc
518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
521 #: apt-private/private-output.cc
523 msgid "[installed,local]"
526 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[installed,auto-removable]"
530 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,automatic]"
535 #: apt-private/private-output.cc
540 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[upgradable from: %s]"
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[residual-config]"
549 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "but %s is installed"
552 msgstr "pero %s ta instaláu"
554 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "but %s is to be installed"
557 msgstr "pero %s ta pa instalar"
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "but it is not installable"
561 msgstr "pero nun ye instalable"
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but it is a virtual package"
565 msgstr "pero ye un paquete virtual"
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but it is not installed"
569 msgstr "pero nun ta instaláu"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is not going to be installed"
573 msgstr "pero nun va instalase"
575 #: apt-private/private-output.cc
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
581 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
585 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
589 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages have been kept back:"
593 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages will be upgraded:"
597 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
601 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following held packages will be changed:"
605 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
607 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "%s (due to %s)"
612 #: apt-private/private-output.cc
614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
617 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
618 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
620 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
623 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
625 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "%lu reinstalled, "
628 msgstr "%lu reinstalaos, "
630 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "%lu downgraded, "
633 msgstr "%lu desactualizaos, "
635 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
638 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
640 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
643 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
646 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
647 #. The user has to answer with an input matching the
648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
649 #: apt-private/private-output.cc
653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
654 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
655 #. The user has to answer with an input matching the
656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
657 #: apt-private/private-output.cc
661 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
662 #: apt-private/private-output.cc
666 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
667 #: apt-private/private-output.cc
671 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
676 #: apt-private/private-search.cc
677 msgid "You must give at least one search pattern"
678 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
680 #: apt-private/private-search.cc
681 msgid "Full Text Search"
684 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
686 msgid "Package file %s is out of sync."
687 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
689 #: apt-private/private-show.cc
691 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
693 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
697 #: apt-private/private-show.cc
698 msgid "not a real package (virtual)"
701 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
702 msgid "No packages found"
703 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
705 #: apt-private/private-sources.cc
707 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
708 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
710 #: apt-private/private-sources.cc
712 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
715 #: apt-private/private-update.cc
716 msgid "The update command takes no arguments"
717 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
719 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
723 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
727 #: apt-private/private-update.cc
728 msgid "All packages are up to date."
731 #: cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
734 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
736 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
739 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Total package names: "
743 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Total package structures: "
747 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Normal packages: "
751 msgstr " Paquetes normales: "
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Pure virtual packages: "
755 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Single virtual packages: "
759 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Mixed virtual packages: "
763 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total distinct versions: "
771 msgstr "Versiones distintes en total: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct descriptions: "
775 msgstr "Descripciones distintes en total: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total dependencies: "
779 msgstr "Dependencies totales: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total ver/file relations: "
783 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total Desc/File relations: "
787 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Provides mappings: "
791 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total globbed strings: "
795 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total slack space: "
799 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total space accounted for: "
803 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
809 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
811 msgid "Unable to locate package %s"
812 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Package files:"
816 msgstr "Ficheros de paquete:"
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
821 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
823 #. Show any packages have explicit pins
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Pinned packages:"
826 msgstr "Paquetes na chincheta:"
828 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgstr "(nun s'alcontró)"
832 #. Print the package name and the version we are forcing to
833 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
838 #: cmdline/apt-cache.cc
842 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgstr " Candidatu: "
846 #: cmdline/apt-cache.cc
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid " Package pin: "
852 msgstr " Chincheta de paquetes: "
854 #. Show the priority tables
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Version table:"
857 msgstr " Tabla de versiones:"
859 #: cmdline/apt-cache.cc
861 "Usage: apt-cache [options] command\n"
862 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
864 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
865 "from APT's binary cache files\n"
867 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
868 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
870 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
871 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
873 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
874 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
875 #: cmdline/apt-mark.cc
879 #: cmdline/apt-cache.cc
882 " -h This help text.\n"
883 " -p=? The package cache.\n"
884 " -s=? The source cache.\n"
885 " -q Disable progress indicator.\n"
886 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
887 " -c=? Read this configuration file\n"
888 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
889 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
892 " -h Esti testu d'aida.\n"
893 " -p=? La cache de paquetes.\n"
894 " -s=? La cache de fontes.\n"
895 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
896 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
897 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
898 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
900 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
902 #: cmdline/apt-cache.cc
903 msgid "Show source records"
904 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
906 #: cmdline/apt-cache.cc
907 msgid "Search the package list for a regex pattern"
908 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
910 #: cmdline/apt-cache.cc
911 msgid "Show raw dependency information for a package"
912 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Show reverse dependency information for a package"
916 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show a readable record for the package"
920 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "List the names of all packages in the system"
924 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show policy settings"
928 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
932 "Usage: apt [options] command\n"
939 msgid "list packages based on package names"
944 msgid "search in package descriptions"
945 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
948 msgid "show package details"
954 msgid "install packages"
955 msgstr "Paquetes na chincheta:"
959 msgid "remove packages"
960 msgstr "Paquetes frañaos"
962 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
963 msgid "Remove automatically all unused packages"
964 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
969 msgid "update list of available packages"
970 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
973 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
977 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
980 #. for compat with muscle memory
984 msgid "edit the source information file"
985 msgstr "Lleendo información d'estáu"
987 #: cmdline/apt-cdrom.cc
988 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
989 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
993 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
994 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
996 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
999 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1001 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1004 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1005 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1009 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1010 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1011 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1015 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1017 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1018 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1019 "udev and /etc/fstab.\n"
1022 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 " -h This help text\n"
1026 " -d CD-ROM mount point\n"
1027 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1029 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1030 " -a Thorough scan mode\n"
1031 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1032 " -c=? Read this configuration file\n"
1033 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1037 #: cmdline/apt-config.cc
1038 msgid "Arguments not in pairs"
1039 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1041 #: cmdline/apt-config.cc
1043 "Usage: apt-config [options] command\n"
1045 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1047 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1049 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1051 #: cmdline/apt-config.cc
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -c=? Read this configuration file\n"
1056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1059 " -h Esti testu d'aida.\n"
1060 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1061 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1063 #: cmdline/apt-config.cc
1064 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1067 #: cmdline/apt-config.cc
1068 msgid "show the active configuration setting"
1071 #: cmdline/apt-get.cc
1073 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1074 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1078 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1079 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1083 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1084 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1086 #: cmdline/apt-get.cc
1088 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1089 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1093 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1094 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1096 #: cmdline/apt-get.cc
1098 msgid "Couldn't find package %s"
1099 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1101 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1103 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1104 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1108 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Unable to lock the download directory"
1118 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1132 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1135 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1143 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1147 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1207 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1208 "Architectures for setup"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1219 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1234 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1237 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1260 "package %s can't satisfy version requirements"
1262 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1263 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1271 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1277 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1282 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Failed to process build dependencies"
1286 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Supported modules:"
1290 msgstr "Módulos sofitaos:"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1294 "Usage: apt-get [options] command\n"
1295 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1299 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1303 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1307 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1313 " -h This help text.\n"
1314 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1315 " -qq No output except for errors\n"
1316 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1317 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1318 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1319 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1320 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1321 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1322 " -b Build the source package after fetching it\n"
1323 " -V Show verbose version numbers\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1327 "pages for more information and options.\n"
1328 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 " -h Esti testu d'aida.\n"
1332 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1333 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1334 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1335 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1336 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1337 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1338 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1339 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1340 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1341 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1342 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1343 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1345 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1347 "pa más información y opciones.\n"
1348 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc
1351 msgid "Retrieve new lists of packages"
1352 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Perform an upgrade"
1356 msgstr "Facer una anovación"
1358 #: cmdline/apt-get.cc
1359 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1360 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Remove packages"
1364 msgstr "Desaniciar paquetes"
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Remove packages and config files"
1368 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1372 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1374 #: cmdline/apt-get.cc
1375 msgid "Follow dselect selections"
1376 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1380 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Erase downloaded archive files"
1384 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Erase old downloaded archive files"
1388 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1392 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Download source archives"
1396 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Download the binary package into the current directory"
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1406 #: cmdline/apt-helper.cc
1407 msgid "Need one URL as argument"
1410 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1413 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "Download Failed"
1419 #: cmdline/apt-helper.cc
1421 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1424 #: cmdline/apt-helper.cc
1426 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1427 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1429 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1432 #: cmdline/apt-helper.cc
1433 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1436 #: cmdline/apt-helper.cc
1437 msgid "download the given uri to the target-path"
1440 #: cmdline/apt-helper.cc
1441 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1444 #: cmdline/apt-helper.cc
1445 msgid "detect proxy using apt.conf"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1451 msgstr "pero nun ta instaláu"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1456 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1461 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "%s was already set on hold.\n"
1466 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "%s was already not hold.\n"
1471 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "%s set on hold.\n"
1480 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1485 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Selected %s for purge.\n"
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Selected %s for removal.\n"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 msgid "Selected %s for installation.\n"
1502 #: cmdline/apt-mark.cc
1504 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1506 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1507 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1513 " -h This help text.\n"
1514 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1515 " -qq No output except for errors\n"
1516 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1517 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1518 " -c=? Read this configuration file\n"
1519 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1520 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1523 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1526 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc
1530 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1531 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 msgid "Mark a package as held back"
1537 #: cmdline/apt-mark.cc
1538 msgid "Unset a package set as held back"
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1543 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1544 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1546 #: cmdline/apt-mark.cc
1548 msgid "Print the list of manually installed packages"
1549 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1551 #: cmdline/apt-mark.cc
1552 msgid "Print the list of package on hold"
1557 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1562 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1563 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1565 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1566 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1569 msgid "Wrong CD-ROM"
1570 msgstr "CD-ROM malu"
1574 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1578 msgid "Disk not found."
1579 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1581 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1582 msgid "File not found"
1583 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1585 #: methods/connect.cc
1587 msgid "Connecting to %s (%s)"
1588 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1590 #: methods/connect.cc
1593 msgstr "[IP: %s %s]"
1595 #: methods/connect.cc
1597 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1600 #: methods/connect.cc
1602 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1603 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1605 #: methods/connect.cc
1607 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1608 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1610 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1614 #: methods/connect.cc
1616 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1617 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1619 #. We say this mainly because the pause here is for the
1620 #. ssh connection that is still going
1621 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1623 msgid "Connecting to %s"
1624 msgstr "Coneutando a %s"
1626 #: methods/connect.cc
1628 msgid "Could not resolve '%s'"
1629 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1631 #: methods/connect.cc
1633 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1634 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1636 #: methods/connect.cc
1638 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1639 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1641 #: methods/connect.cc
1643 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1644 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1646 #: methods/connect.cc
1648 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1649 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1651 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Falló al lleer"
1655 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1696 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1697 "ProxyLogin ta baleru."
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1706 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Connection timeout"
1711 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1714 msgid "Server closed the connection"
1715 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1719 msgstr "Fallu de llectura"
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "A response overflowed the buffer."
1723 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Corrupción del protocolu"
1729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1731 msgstr "Fallu d'escritura"
1734 msgid "Could not create a socket"
1735 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1738 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1750 msgid "Could not bind a socket"
1751 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1754 msgid "Could not listen on the socket"
1755 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1758 msgid "Could not determine the socket's name"
1759 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1762 msgid "Unable to send PORT command"
1763 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1767 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1772 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1776 msgid "Data socket connect timed out"
1777 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1780 msgid "Unable to accept connection"
1781 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1783 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1784 msgid "Problem hashing file"
1785 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1789 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1793 msgid "Data socket timed out"
1794 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1798 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1801 #. Get the files information
1807 msgid "Unable to invoke "
1808 msgstr "Nun se pudo invocar "
1811 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1812 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1816 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1818 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1821 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1823 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1825 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1826 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1829 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1834 msgid "Unknown error executing apt-key"
1835 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1838 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1839 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1843 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1846 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1850 msgid "Empty files can't be valid archives"
1854 msgid "Error writing to the file"
1855 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1858 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1859 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1862 msgid "Error reading from server"
1863 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1870 msgid "Select failed"
1871 msgstr "Falló la escoyeta"
1874 msgid "Connection timed out"
1875 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1878 msgid "Error writing to output file"
1879 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1881 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1882 #. Only warn if there is no sources.list file.
1883 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1885 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1887 msgid "Unable to read %s"
1888 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1890 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1893 msgid "Unable to change to %s"
1894 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1896 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1897 #. and provide a config option to define that default
1898 #: methods/mirror.cc
1900 msgid "No mirror file '%s' found "
1901 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1903 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904 #. and provide a config option to define that default
1905 #: methods/mirror.cc
1907 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1908 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1910 #: methods/mirror.cc
1912 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1913 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1915 #: methods/mirror.cc
1917 msgid "[Mirror: %s]"
1918 msgstr "[Espeyu: %s]"
1920 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1921 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1922 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1925 msgid "Connection closed prematurely"
1926 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Waiting for headers"
1930 msgstr "Esperando les testeres"
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Bad header line"
1934 msgstr "Fallu na llinia testera"
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1938 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1942 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1946 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "This HTTP server has broken range support"
1950 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1952 #: methods/server.cc
1953 msgid "Unknown date format"
1954 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "Bad header data"
1958 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1960 #: methods/server.cc
1961 msgid "Connection failed"
1962 msgstr "Fallo la conexón"
1964 #: methods/server.cc
1967 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Internal error"
1973 msgstr "Fallu internu"
1975 #: dselect/install:33
1976 msgid "Bad default setting!"
1977 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1979 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1980 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1982 msgid "Press [Enter] to continue."
1983 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1985 #: dselect/install:92
1986 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1987 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1989 #: dselect/install:102
1990 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1992 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1995 #: dselect/install:103
1996 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1997 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1999 #: dselect/install:104
2000 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2002 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
2004 #: dselect/install:105
2006 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2008 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
2011 #: dselect/update:30
2012 msgid "Merging available information"
2013 msgstr "Fusionando información disponible"
2015 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2017 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2019 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2020 "from debian packages\n"
2023 " -h This help text\n"
2024 " -t Set the temp dir\n"
2025 " -c=? Read this configuration file\n"
2026 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2028 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2030 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2031 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2034 "-h Esti testu d'aida.\n"
2035 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2036 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2037 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2040 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2042 msgid "Unable to mkstemp %s"
2043 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2045 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2047 msgid "Unable to write to %s"
2048 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2052 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2054 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2057 "Usage: apt-internal-solver\n"
2059 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2060 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2063 " -h This help text.\n"
2064 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2070 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2071 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2074 "-h Esti testu d'aida.\n"
2075 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2076 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2077 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2099 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2100 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2103 "-h Esti testu d'aida.\n"
2104 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2105 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2106 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "Package extension list is too long"
2111 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "Error processing directory %s"
2116 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid "Source extension list is too long"
2120 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2123 msgid "Error writing header to contents file"
2124 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 msgid "Error processing contents %s"
2129 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2134 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2135 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2138 " generate config [groups]\n"
2141 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2142 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2143 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2145 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2146 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2147 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2148 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2150 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2151 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2153 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2154 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2155 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2156 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2158 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2159 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2162 " -h This help text\n"
2163 " --md5 Control MD5 generation\n"
2164 " -s=? Source override file\n"
2166 " -d=? Select the optional caching database\n"
2167 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2168 " --contents Control contents file generation\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2172 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2173 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2174 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2177 " generate config [grupos]\n"
2180 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2181 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2182 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2184 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2185 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2186 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2187 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2189 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2190 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2191 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2193 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2194 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2195 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2196 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2197 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2198 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2199 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2202 " -h Esti testu d'aida\n"
2203 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2204 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2206 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2207 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2208 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2209 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2210 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2213 msgid "No selections matched"
2214 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2218 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2219 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2221 #: ftparchive/cachedb.cc
2223 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2224 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2228 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2229 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2231 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2234 "remove and re-create the database."
2236 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2237 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2239 #: ftparchive/cachedb.cc
2241 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2242 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2244 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2246 msgid "Failed to stat %s"
2247 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2249 #: ftparchive/cachedb.cc
2251 msgid "Failed to read .dsc"
2252 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2254 #: ftparchive/cachedb.cc
2255 msgid "Archive has no control record"
2256 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2258 #: ftparchive/cachedb.cc
2259 msgid "Unable to get a cursor"
2260 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2262 #: ftparchive/contents.cc
2263 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2264 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2266 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2269 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2273 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2274 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2276 #: ftparchive/multicompress.cc
2277 msgid "Failed to fork"
2278 msgstr "Nun pudo biforcase"
2280 #: ftparchive/multicompress.cc
2281 msgid "Compress child"
2282 msgstr "Comprimir fíu"
2284 #: ftparchive/multicompress.cc
2286 msgid "Internal error, failed to create %s"
2287 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2289 #: ftparchive/multicompress.cc
2290 msgid "IO to subprocess/file failed"
2291 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2293 #: ftparchive/multicompress.cc
2294 msgid "Failed to read while computing MD5"
2295 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2297 #: ftparchive/multicompress.cc
2299 msgid "Problem unlinking %s"
2300 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2302 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2304 msgid "Failed to rename %s to %s"
2305 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2307 #: ftparchive/override.cc
2309 msgid "Unable to open %s"
2310 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2314 #: ftparchive/override.cc
2316 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2317 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2319 #: ftparchive/override.cc
2321 msgid "Failed to read the override file %s"
2322 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2324 #: ftparchive/override.cc
2326 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2327 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2329 #: ftparchive/override.cc
2331 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2332 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2334 #: ftparchive/override.cc
2336 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2337 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2342 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2347 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2349 #: ftparchive/writer.cc
2353 #: ftparchive/writer.cc
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 msgid "E: Errors apply to file "
2359 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2361 #: ftparchive/writer.cc
2363 msgid "Failed to resolve %s"
2364 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2366 #: ftparchive/writer.cc
2367 msgid "Tree walking failed"
2368 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2370 #: ftparchive/writer.cc
2372 msgid "Failed to open %s"
2373 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2375 #: ftparchive/writer.cc
2377 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2378 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2380 #: ftparchive/writer.cc
2382 msgid "Failed to readlink %s"
2383 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2385 #: ftparchive/writer.cc
2387 msgid "Failed to unlink %s"
2388 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2390 #: ftparchive/writer.cc
2392 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2393 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2395 #: ftparchive/writer.cc
2397 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2398 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2400 #: ftparchive/writer.cc
2401 msgid "Archive had no package field"
2402 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2404 #: ftparchive/writer.cc
2406 msgid " %s has no override entry\n"
2407 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2409 #: ftparchive/writer.cc
2411 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2412 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2414 #: ftparchive/writer.cc
2416 msgid " %s has no source override entry\n"
2417 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2419 #: ftparchive/writer.cc
2421 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2422 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2425 msgid "Invalid archive signature"
2426 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2429 msgid "Error reading archive member header"
2430 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2434 msgid "Invalid archive member header %s"
2435 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2438 msgid "Invalid archive member header"
2439 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2442 msgid "Archive is too short"
2443 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2446 msgid "Failed to read the archive headers"
2447 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2451 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2452 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2455 msgid "Corrupted archive"
2456 msgstr "Ficheru tollíu"
2458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2460 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2465 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2467 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2469 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2470 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2472 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2474 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2475 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2477 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2478 msgid "Unparsable control file"
2479 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2481 #: apt-inst/dirstream.cc
2483 msgid "Failed to write file %s"
2484 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2486 #: apt-inst/dirstream.cc
2488 msgid "Failed to close file %s"
2489 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2491 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "The path %s is too long"
2494 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2496 #: apt-inst/extract.cc
2498 msgid "Unpacking %s more than once"
2499 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2501 #: apt-inst/extract.cc
2503 msgid "The directory %s is diverted"
2504 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2506 #: apt-inst/extract.cc
2508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2509 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2511 #: apt-inst/extract.cc
2512 msgid "The diversion path is too long"
2513 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2515 #: apt-inst/extract.cc
2517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2518 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2520 #: apt-inst/extract.cc
2521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2522 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2524 #: apt-inst/extract.cc
2525 msgid "The path is too long"
2526 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2528 #: apt-inst/extract.cc
2530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2531 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2533 #: apt-inst/extract.cc
2535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2536 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2538 #: apt-inst/extract.cc
2540 msgid "Unable to stat %s"
2541 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2543 #: apt-inst/filelist.cc
2544 msgid "DropNode called on still linked node"
2545 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2547 #: apt-inst/filelist.cc
2548 msgid "Failed to locate the hash element!"
2549 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2551 #: apt-inst/filelist.cc
2552 msgid "Failed to allocate diversion"
2553 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2555 #: apt-inst/filelist.cc
2556 msgid "Internal error in AddDiversion"
2557 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2559 #: apt-inst/filelist.cc
2561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2562 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2564 #: apt-inst/filelist.cc
2566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2567 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2569 #: apt-inst/filelist.cc
2571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2572 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2574 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2576 msgid "List directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2579 #: apt-pkg/acquire.cc
2581 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2582 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2584 #: apt-pkg/acquire.cc
2586 msgid "Unable to lock directory %s"
2587 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2589 #: apt-pkg/acquire.cc
2592 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2596 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2598 msgid "Clean of %s is not supported"
2599 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2601 #. only show the ETA if it makes sense
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2608 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 msgid "Retrieving file %li of %li"
2611 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2622 "potentially dangerous to use."
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2633 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2634 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "Hash Sum mismatch"
2638 msgstr "La suma hash nun concasa"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "Size mismatch"
2642 msgstr "El tamañu nun concasa"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 msgid "Invalid file format"
2647 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 msgid "Signature error"
2652 msgstr "Fallu d'escritura"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2658 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2660 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2661 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2663 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 msgid "GPG error: %s: %s"
2667 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2673 "or malformed file)"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2680 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2681 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2682 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2687 "repository will not be applied."
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2693 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2695 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2696 #. back to queueing Packages files without verification
2697 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 msgid "The repository '%s' is not signed."
2701 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2703 #. No Release file was present so fall
2704 #. back to queueing Packages files without verification
2705 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2709 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2714 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2718 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2719 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2725 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2726 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2728 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2729 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2733 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2741 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2744 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2747 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2748 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2750 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2752 msgid "The method driver %s could not be found."
2753 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2757 msgid "Is the package %s installed?"
2758 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2762 msgid "Method %s did not start correctly"
2763 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2768 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2769 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc
2774 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2776 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc
2780 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2783 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2784 "mor de paquetes reteníos."
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc
2787 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2788 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2790 #: apt-pkg/cachefile.cc
2791 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2793 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc
2796 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2797 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc
2800 msgid "The list of sources could not be read."
2801 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2806 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2811 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc
2815 msgid "Couldn't find task '%s'"
2816 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2820 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2821 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2826 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2832 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2834 #: apt-pkg/cacheset.cc
2836 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2838 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2841 #: apt-pkg/cacheset.cc
2843 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2845 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2850 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2852 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2854 #: apt-pkg/cacheset.cc
2857 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2860 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2861 "como non tien nengún d'ellos"
2865 msgid "Line %u too long in source list %s."
2866 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2878 msgid "Waiting for disc...\n"
2879 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2882 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2886 msgid "Identifying... "
2887 msgstr "Identificando... "
2891 msgid "Stored label: %s\n"
2892 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2895 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2896 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2901 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2904 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2909 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2910 "wrong architecture?"
2912 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2913 "hai una arquiteutura inválida?"
2917 msgid "Found label '%s'\n"
2918 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2921 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2922 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2927 "This disc is called: \n"
2930 "Esti discu llámase: \n"
2934 msgid "Copying package lists..."
2935 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2938 msgid "Writing new source list\n"
2939 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2942 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2943 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2947 msgid "Unable to stat %s."
2948 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2950 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2952 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2953 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2956 msgid "Failed to stat the cdrom"
2957 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2964 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2971 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 msgid "Command line option %s is not boolean"
2976 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 msgid "Option %s requires an argument."
2981 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2986 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2990 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2991 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 msgid "Option '%s' is too long"
2996 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3001 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005 msgid "Invalid operation %s"
3006 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3011 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 msgid "Opening configuration file %s"
3016 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3021 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3026 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3031 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3037 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3042 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3047 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3052 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3056 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3058 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3064 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3069 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Could not open lock file %s"
3074 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3079 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Could not get lock %s"
3084 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3109 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3110 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3115 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3120 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3124 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3125 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3129 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3130 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3135 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Could not open file %s"
3140 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "Could not open file descriptor %d"
3145 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3149 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Failed to exec compressor "
3153 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3158 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3163 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 msgid "Problem closing the file %s"
3168 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3173 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 msgid "Problem unlinking the file %s"
3178 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Problem syncing the file"
3182 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Can't mmap an empty file"
3186 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3191 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3196 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 msgid "Unable to close mmap"
3200 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid "Unable to synchronize mmap"
3204 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3209 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 msgid "Failed to truncate file"
3213 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3221 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3222 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3230 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3234 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3236 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3237 "desactivao pol usuariu."
3239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3241 msgid "%c%s... Error!"
3242 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3246 msgid "%c%s... Done"
3247 msgstr "%c%s... Fecho"
3249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3253 #. Print the spinner
3254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3256 msgid "%c%s... %u%%"
3257 msgstr "%c%s... Fecho"
3259 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3262 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3263 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3265 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268 msgid "%lih %limin %lis"
3269 msgstr "%lih %limin %lis"
3271 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3275 msgstr "%limin %lis"
3277 #. TRANSLATOR: s means seconds
3278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3285 msgid "Selection %s not found"
3286 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3288 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3289 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3290 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3296 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3297 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3298 #. two sources.list entries
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 msgid "Unable to parse Release file %s"
3307 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 msgid "No sections in Release file %s"
3312 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3317 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3322 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3324 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3327 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3329 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3337 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3340 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3342 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3343 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3348 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3351 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3359 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3360 #. dpkg --configure -a
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3364 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3366 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371 msgstr "Non bloquiáu"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Installing %s"
3376 msgstr "Instalando %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Configuring %s"
3381 msgstr "Configurando %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgstr "Desinstalando %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Completely removing %s"
3391 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Noting disappearance of %s"
3396 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Running post-installation trigger %s"
3401 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3403 #. FIXME: use a better string after freeze
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Directory '%s' missing"
3407 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Could not open file '%s'"
3412 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Preparing %s"
3417 msgstr "Preparando %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid "Unpacking %s"
3422 msgstr "Desempaquetando %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "Preparing to configure %s"
3427 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "Installed %s"
3432 msgstr "%s instaláu"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "Preparing for removal of %s"
3437 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgstr "%s desinstaláu"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid "Preparing to completely remove %s"
3447 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "Completely removed %s"
3452 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "Can not write log (%s)"
3457 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3469 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3471 #. check if its not a follow up error
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3474 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3479 "error from a previous failure."
3481 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3482 "siguió dende un fallu previu"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3497 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3513 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Building dependency tree"
3518 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 msgid "Candidate versions"
3522 msgstr "Versiones candidates"
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Dependency generation"
3526 msgstr "Xeneración de dependencies"
3528 #: apt-pkg/depcache.cc
3529 msgid "Reading state information"
3530 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3532 #: apt-pkg/depcache.cc
3534 msgid "Failed to open StateFile %s"
3535 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3537 #: apt-pkg/depcache.cc
3539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3540 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3543 msgid "Send scenario to solver"
3547 msgid "Send request to solver"
3551 msgid "Prepare for receiving solution"
3555 msgid "External solver failed without a proper error message"
3559 msgid "Execute external solver"
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 msgid "Wrote %i records.\n"
3565 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3570 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3574 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3575 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3579 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3581 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3586 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3587 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3591 msgid "Hash mismatch for: %s"
3592 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3596 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3597 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3600 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3601 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3603 #: apt-pkg/install-progress.cc
3605 msgid "Progress: [%3i%%]"
3608 #: apt-pkg/install-progress.cc
3609 msgid "Running dpkg"
3610 msgstr "Executando dpkt"
3612 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3615 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3616 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3618 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3619 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3621 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3623 msgid "Could not configure '%s'. "
3624 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3626 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3633 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3634 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3635 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Empty package cache"
3639 msgstr "Caché de paquetes balera."
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "The package cache file is corrupted"
3643 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3647 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3652 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgstr "Predepende de"
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgstr "En conflictu con"
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgstr "Sustituye a"
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgstr "Fai obsoletu a"
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3722 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3724 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3725 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3729 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3734 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3738 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3742 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3746 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Reading package lists"
3750 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "IO Error saving source cache"
3754 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3756 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3758 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3759 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3764 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3765 "available in the sources"
3768 #: apt-pkg/policy.cc
3770 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3772 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3776 msgid "Did not understand pin type %s"
3777 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3781 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3785 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3786 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3788 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3792 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 msgstr "Abriendo %s"
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3802 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3807 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3812 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3814 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3817 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3824 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3825 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3826 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3828 #: apt-pkg/tagfile.cc
3830 msgid "Cannot convert %s to integer"
3833 #: apt-pkg/update.cc
3835 msgid "Failed to fetch %s %s"
3836 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3838 #: apt-pkg/update.cc
3841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3844 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3845 "antiguos nel so llugar."
3847 #: apt-pkg/upgrade.cc
3848 msgid "Calculating upgrade"
3849 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3851 #~ msgid "Child process failed"
3852 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3855 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3856 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3858 #~ msgid "Failed to create pipes"
3859 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3861 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3862 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3864 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3865 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3867 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3868 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3871 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3872 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3876 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3880 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3884 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3889 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3893 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3897 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3900 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3903 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3906 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3909 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3911 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3913 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3915 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3916 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3918 #~ msgid "Collecting File Provides"
3919 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3922 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3923 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3925 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3926 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3928 #~ msgid "Total dependency version space: "
3929 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3931 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3932 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3937 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3938 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3941 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3942 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3944 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3945 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3948 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3949 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3951 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3952 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3955 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3956 #~ "seems to be corrupt."
3958 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3959 #~ "parche parez corruptu."
3962 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3963 #~ "seems to be corrupt."
3965 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3966 #~ "- el parche parez corruptu."
3968 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3969 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3971 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3973 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3975 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3976 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3979 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3980 #~ "need to manually fix this package."
3982 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3983 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3985 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3987 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3990 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3991 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3993 #~ msgid "Failed to remove %s"
3994 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3996 #~ msgid "Unable to create %s"
3997 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3999 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4000 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4002 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4004 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4006 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4007 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4009 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4010 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4012 #~ msgid "Reading file listing"
4013 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4016 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4017 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4020 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4021 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4022 #~ "versión del paquete!"
4024 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4025 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4027 #~ msgid "Internal error getting a node"
4028 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4030 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4031 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4033 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4034 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4036 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4037 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4039 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4040 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4042 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4043 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4045 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4046 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4048 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4049 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4051 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4052 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4054 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4055 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4057 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4058 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4060 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4061 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4063 #~ msgid "Read error from %s process"
4064 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4066 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4067 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4069 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4070 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4072 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4073 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4075 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4076 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4078 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4079 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4081 #~ msgid "decompressor"
4082 #~ msgstr "descompresor"
4084 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4085 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4087 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4088 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4091 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4092 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4094 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4095 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4099 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4102 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4105 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4108 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4111 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4114 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4117 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4120 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4123 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4126 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4128 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4129 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4131 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4132 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4134 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4135 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4137 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4139 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4142 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4144 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4145 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4147 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4148 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4150 #~ msgid "Could not patch file"
4151 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4153 #~ msgid " %4i %s\n"
4154 #~ msgstr " %4i %s\n"
4156 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4157 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4160 #~ msgstr "%4i %s\n"
4162 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4163 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"