]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
8a0507ac8f8af0f5ea05e1223d15a1bb24f4342c
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-download.cc
172 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
173 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
174
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "Authentication warning overridden.\n"
177 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
178
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Some packages could not be authenticated"
181 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
182
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Install these packages without verification?"
185 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
186
187 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
188 msgid ""
189 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
190 "instead."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-download.cc
194 #, fuzzy
195 msgid ""
196 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
197 "unauthenticated"
198 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
199
200 #: apt-private/private-download.cc
201 #, c-format
202 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
203 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't determine free space in %s"
208 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "You don't have enough free space in %s."
213 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
214
215 #: apt-private/private-install.cc
216 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
217 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
218
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
221 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
227 "essential."
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-install.cc
231 #, fuzzy
232 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
233 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid ""
237 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
238 "packages."
239 msgstr ""
240
241 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
243 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
247 msgstr ""
248 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
249
250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
251 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
252 #: apt-private/private-install.cc
253 #, c-format
254 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
255 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
256
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
260 #, c-format
261 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
262 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
263
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, c-format
268 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
269 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
270
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, c-format
275 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
276 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
280 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
281
282 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
283 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Yes, do as I say!"
286 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "You are about to do something potentially harmful.\n"
292 "To continue type in the phrase '%s'\n"
293 " ?] "
294 msgstr ""
295 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
296 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
297 " ?] "
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Abort."
301 msgstr "Encaboxar."
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Do you want to continue?"
305 msgstr "¿Quies continuar?"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Some files failed to download"
309 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
310
311 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
312 msgid "Download complete and in download only mode"
313 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid ""
317 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
318 "missing?"
319 msgstr ""
320 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
321 "tentando --fix-missing?"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
325 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Unable to correct missing packages."
329 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Aborting install."
333 msgstr "Encaboxando la instalación."
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid ""
337 "The following package disappeared from your system as\n"
338 "all files have been overwritten by other packages:"
339 msgid_plural ""
340 "The following packages disappeared from your system as\n"
341 "all files have been overwritten by other packages:"
342 msgstr[0] ""
343 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
344 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
345 msgstr[1] ""
346 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
347 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
351 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
355 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
360 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
361 msgstr ""
362 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
363 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
364
365 #.
366 #. if (Packages == 1)
367 #. {
368 #. c1out << std::endl;
369 #. c1out <<
370 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
371 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
372 #. "that package should be filed.") << std::endl;
373 #. }
374 #.
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
377 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
381 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid ""
385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
386 msgid_plural ""
387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
388 "required:"
389 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
390 msgstr[1] ""
391 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
392 "necesiten:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 #, c-format
396 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
397 msgid_plural ""
398 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
399 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
400 msgstr[1] ""
401 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Use '%s' to remove it."
406 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
407 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
408 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid ""
416 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
417 "solution)."
418 msgstr ""
419 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
420 "conseña una solución)."
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
425 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
426 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
427 "or been moved out of Incoming."
428 msgstr ""
429 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
430 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
431 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
432 "s'allugaron fuera d'Incoming."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Broken packages"
436 msgstr "Paquetes frañaos"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, fuzzy
440 msgid "The following additional packages will be installed:"
441 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Suggested packages:"
445 msgstr "Paquetes afalaos:"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Recommended packages:"
449 msgstr "Paquetes encamentaos"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
454 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
459 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
464 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
465
466 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
470 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
471
472 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
473 #, c-format
474 msgid "%s set to manually installed.\n"
475 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, c-format
479 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
480 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
485 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
486
487 #: apt-private/private-list.cc
488 msgid "Listing"
489 msgstr ""
490
491 #: apt-private/private-list.cc
492 #, c-format
493 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
494 msgid_plural ""
495 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
496 msgstr[0] ""
497 msgstr[1] ""
498
499 #: apt-private/private-main.cc
500 msgid ""
501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
505 msgstr ""
506 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
507 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
508 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
509 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
510 "actual!"
511
512 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
513 msgid "unknown"
514 msgstr ""
515
516 #: apt-private/private-output.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
519 msgstr " [Instaláu]"
520
521 #: apt-private/private-output.cc
522 #, fuzzy
523 msgid "[installed,local]"
524 msgstr " [Instaláu]"
525
526 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[installed,auto-removable]"
528 msgstr ""
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 #, fuzzy
532 msgid "[installed,automatic]"
533 msgstr " [Instaláu]"
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 #, fuzzy
537 msgid "[installed]"
538 msgstr " [Instaláu]"
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, c-format
542 msgid "[upgradable from: %s]"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[residual-config]"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 #, c-format
551 msgid "but %s is installed"
552 msgstr "pero %s ta instaláu"
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, c-format
556 msgid "but %s is to be installed"
557 msgstr "pero %s ta pa instalar"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "but it is not installable"
561 msgstr "pero nun ye instalable"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but it is a virtual package"
565 msgstr "pero ye un paquete virtual"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but it is not installed"
569 msgstr "pero nun ta instaláu"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is not going to be installed"
573 msgstr "pero nun va instalase"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid " or"
577 msgstr " o"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
581 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
585 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
589 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages have been kept back:"
593 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages will be upgraded:"
597 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
601 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following held packages will be changed:"
605 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 #, c-format
609 msgid "%s (due to %s)"
610 msgstr "%s (por %s)"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid ""
614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
616 msgstr ""
617 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
618 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 #, c-format
622 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
623 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 #, c-format
627 msgid "%lu reinstalled, "
628 msgstr "%lu reinstalaos, "
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 #, c-format
632 msgid "%lu downgraded, "
633 msgstr "%lu desactualizaos, "
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 #, c-format
637 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
638 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
643 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
644
645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
646 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
647 #. The user has to answer with an input matching the
648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "[Y/n]"
651 msgstr "[S/n]"
652
653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
654 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
655 #. The user has to answer with an input matching the
656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "[y/N]"
659 msgstr "[s/N]"
660
661 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "Y"
664 msgstr "S"
665
666 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "N"
669 msgstr ""
670
671 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
675
676 #: apt-private/private-search.cc
677 msgid "You must give at least one search pattern"
678 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
679
680 #: apt-private/private-search.cc
681 msgid "Full Text Search"
682 msgstr ""
683
684 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
685 #, c-format
686 msgid "Package file %s is out of sync."
687 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
688
689 #: apt-private/private-show.cc
690 #, c-format
691 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
692 msgid_plural ""
693 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
694 msgstr[0] ""
695 msgstr[1] ""
696
697 #: apt-private/private-show.cc
698 msgid "not a real package (virtual)"
699 msgstr ""
700
701 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
702 msgid "No packages found"
703 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
704
705 #: apt-private/private-sources.cc
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
708 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
709
710 #: apt-private/private-sources.cc
711 #, c-format
712 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
713 msgstr ""
714
715 #: apt-private/private-update.cc
716 msgid "The update command takes no arguments"
717 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
718
719 #: apt-private/private-update.cc
720 #, c-format
721 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
722 msgid_plural ""
723 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: apt-private/private-update.cc
728 msgid "All packages are up to date."
729 msgstr ""
730
731 #: cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
734 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
735
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 #, fuzzy
738 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
739 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Total package names: "
743 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
744
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Total package structures: "
747 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
748
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Normal packages: "
751 msgstr " Paquetes normales: "
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Pure virtual packages: "
755 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Single virtual packages: "
759 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Mixed virtual packages: "
763 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Missing: "
767 msgstr " Falten: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total distinct versions: "
771 msgstr "Versiones distintes en total: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct descriptions: "
775 msgstr "Descripciones distintes en total: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total dependencies: "
779 msgstr "Dependencies totales: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total ver/file relations: "
783 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total Desc/File relations: "
787 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Provides mappings: "
791 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total globbed strings: "
795 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total slack space: "
799 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total space accounted for: "
803 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
807 msgstr ""
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
810 #, c-format
811 msgid "Unable to locate package %s"
812 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Package files:"
816 msgstr "Ficheros de paquete:"
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
820 msgstr ""
821 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
822
823 #. Show any packages have explicit pins
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Pinned packages:"
826 msgstr "Paquetes na chincheta:"
827
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "(not found)"
830 msgstr "(nun s'alcontró)"
831
832 #. Print the package name and the version we are forcing to
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 #, c-format
835 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid " Installed: "
840 msgstr " Instaláu: "
841
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid " Candidate: "
844 msgstr " Candidatu: "
845
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "(none)"
848 msgstr "(dengún)"
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid " Package pin: "
852 msgstr " Chincheta de paquetes: "
853
854 #. Show the priority tables
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Version table:"
857 msgstr " Tabla de versiones:"
858
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid ""
861 "Usage: apt-cache [options] command\n"
862 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
863 "\n"
864 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
865 "from APT's binary cache files\n"
866 msgstr ""
867 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
868 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
869 "\n"
870 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
871 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
872
873 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
874 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
875 #: cmdline/apt-mark.cc
876 msgid "Commands:"
877 msgstr ""
878
879 #: cmdline/apt-cache.cc
880 msgid ""
881 "Options:\n"
882 " -h This help text.\n"
883 " -p=? The package cache.\n"
884 " -s=? The source cache.\n"
885 " -q Disable progress indicator.\n"
886 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
887 " -c=? Read this configuration file\n"
888 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
889 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
890 msgstr ""
891 "Opciones:\n"
892 " -h Esti testu d'aida.\n"
893 " -p=? La cache de paquetes.\n"
894 " -s=? La cache de fontes.\n"
895 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
896 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
897 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
898 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
899 "tmp\n"
900 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
901
902 #: cmdline/apt-cache.cc
903 msgid "Show source records"
904 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
905
906 #: cmdline/apt-cache.cc
907 msgid "Search the package list for a regex pattern"
908 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
909
910 #: cmdline/apt-cache.cc
911 msgid "Show raw dependency information for a package"
912 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
913
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Show reverse dependency information for a package"
916 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
917
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show a readable record for the package"
920 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
921
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "List the names of all packages in the system"
924 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
925
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show policy settings"
928 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
929
930 #: cmdline/apt.cc
931 msgid ""
932 "Usage: apt [options] command\n"
933 "\n"
934 "CLI for apt.\n"
935 msgstr ""
936
937 #. query
938 #: cmdline/apt.cc
939 msgid "list packages based on package names"
940 msgstr ""
941
942 #: cmdline/apt.cc
943 #, fuzzy
944 msgid "search in package descriptions"
945 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
946
947 #: cmdline/apt.cc
948 msgid "show package details"
949 msgstr ""
950
951 #. package stuff
952 #: cmdline/apt.cc
953 #, fuzzy
954 msgid "install packages"
955 msgstr "Paquetes na chincheta:"
956
957 #: cmdline/apt.cc
958 #, fuzzy
959 msgid "remove packages"
960 msgstr "Paquetes frañaos"
961
962 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
963 msgid "Remove automatically all unused packages"
964 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
965
966 #. system wide stuff
967 #: cmdline/apt.cc
968 #, fuzzy
969 msgid "update list of available packages"
970 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
971
972 #: cmdline/apt.cc
973 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
974 msgstr ""
975
976 #: cmdline/apt.cc
977 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
978 msgstr ""
979
980 #. for compat with muscle memory
981 #. misc
982 #: cmdline/apt.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "edit the source information file"
985 msgstr "Lleendo información d'estáu"
986
987 #: cmdline/apt-cdrom.cc
988 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
989 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
990
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
992 #, fuzzy
993 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
994 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
995
996 #: cmdline/apt-cdrom.cc
997 #, c-format
998 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
999 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1002 msgid ""
1003 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1004 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1005 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1006 "mount point."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1010 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1011 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1012
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 msgid ""
1015 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1016 "\n"
1017 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1018 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1019 "udev and /etc/fstab.\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1023 msgid ""
1024 "Options:\n"
1025 " -h This help text\n"
1026 " -d CD-ROM mount point\n"
1027 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1028 " -m No mounting\n"
1029 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1030 " -a Thorough scan mode\n"
1031 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1032 " -c=? Read this configuration file\n"
1033 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1034 "See fstab(5)\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-config.cc
1038 msgid "Arguments not in pairs"
1039 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1040
1041 #: cmdline/apt-config.cc
1042 msgid ""
1043 "Usage: apt-config [options] command\n"
1044 "\n"
1045 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1046 msgstr ""
1047 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1048 "\n"
1049 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-config.cc
1052 msgid ""
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -c=? Read this configuration file\n"
1056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1057 msgstr ""
1058 "Opciones:\n"
1059 " -h Esti testu d'aida.\n"
1060 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1061 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-config.cc
1064 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: cmdline/apt-config.cc
1068 msgid "show the active configuration setting"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1074 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1079 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1084 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc
1087 #, c-format
1088 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1089 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1094 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't find package %s"
1099 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1104 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1107 msgid ""
1108 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1109 "instead."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Unable to lock the download directory"
1118 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1133 "%s\n"
1134 msgstr ""
1135 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1136 "%s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid ""
1141 "Please use:\n"
1142 "%s\n"
1143 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1144 msgstr ""
1145 "Por favor, usa:\n"
1146 "bzr get %s\n"
1147 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1148 "paquete.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr ""
1201 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1202 "construcción"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1208 "Architectures for setup"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1219 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 #, c-format
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1235 "packages"
1236 msgstr ""
1237 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1238 "paquete %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "found"
1245 msgstr ""
1246 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1247 "paquete %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1254 "enforma nuevu"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid ""
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1260 "package %s can't satisfy version requirements"
1261 msgstr ""
1262 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1263 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid ""
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1269 "version"
1270 msgstr ""
1271 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1272 "paquete %s"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1277 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1282 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Failed to process build dependencies"
1286 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Supported modules:"
1290 msgstr "Módulos sofitaos:"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid ""
1294 "Usage: apt-get [options] command\n"
1295 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1299 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 "and install.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1303 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1307 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1308 "ya instalar.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid ""
1312 "Options:\n"
1313 " -h This help text.\n"
1314 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1315 " -qq No output except for errors\n"
1316 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1317 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1318 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1319 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1320 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1321 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1322 " -b Build the source package after fetching it\n"
1323 " -V Show verbose version numbers\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1327 "pages for more information and options.\n"
1328 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1329 msgstr ""
1330 "Opciones:\n"
1331 " -h Esti testu d'aida.\n"
1332 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1333 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1334 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1335 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1336 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1337 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1338 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1339 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1340 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1341 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1342 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1343 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1344 "tmp\n"
1345 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1346 "conf(5)\n"
1347 "pa más información y opciones.\n"
1348 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc
1351 msgid "Retrieve new lists of packages"
1352 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Perform an upgrade"
1356 msgstr "Facer una anovación"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc
1359 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1360 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Remove packages"
1364 msgstr "Desaniciar paquetes"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Remove packages and config files"
1368 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1372 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc
1375 msgid "Follow dselect selections"
1376 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1380 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Erase downloaded archive files"
1384 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Erase old downloaded archive files"
1388 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1392 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Download source archives"
1396 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Download the binary package into the current directory"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-helper.cc
1407 msgid "Need one URL as argument"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-helper.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1413 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1414
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "Download Failed"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-helper.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-helper.cc
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1427 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1428 "\n"
1429 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/apt-helper.cc
1433 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/apt-helper.cc
1437 msgid "download the given uri to the target-path"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt-helper.cc
1441 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: cmdline/apt-helper.cc
1445 msgid "detect proxy using apt.conf"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1451 msgstr "pero nun ta instaláu"
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1456 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1461 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s was already set on hold.\n"
1466 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "%s was already not hold.\n"
1471 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "%s set on hold.\n"
1480 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1485 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Selected %s for purge.\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Selected %s for removal.\n"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Selected %s for installation.\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: cmdline/apt-mark.cc
1503 msgid ""
1504 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1505 "\n"
1506 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1507 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid ""
1512 "Options:\n"
1513 " -h This help text.\n"
1514 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1515 " -qq No output except for errors\n"
1516 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1517 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1518 " -c=? Read this configuration file\n"
1519 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1520 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1526 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1531 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 msgid "Mark a package as held back"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: cmdline/apt-mark.cc
1538 msgid "Unset a package set as held back"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1544 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1545
1546 #: cmdline/apt-mark.cc
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Print the list of manually installed packages"
1549 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1550
1551 #: cmdline/apt-mark.cc
1552 msgid "Print the list of package on hold"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: methods/cdrom.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc
1561 msgid ""
1562 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1563 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1564 msgstr ""
1565 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1566 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1567
1568 #: methods/cdrom.cc
1569 msgid "Wrong CD-ROM"
1570 msgstr "CD-ROM malu"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1576
1577 #: methods/cdrom.cc
1578 msgid "Disk not found."
1579 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1580
1581 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1582 msgid "File not found"
1583 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Connecting to %s (%s)"
1588 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "[IP: %s %s]"
1593 msgstr "[IP: %s %s]"
1594
1595 #: methods/connect.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1599
1600 #: methods/connect.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1603 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1604
1605 #: methods/connect.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1608 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1609
1610 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "Failed"
1612 msgstr "Falló"
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1617 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1618
1619 #. We say this mainly because the pause here is for the
1620 #. ssh connection that is still going
1621 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Connecting to %s"
1624 msgstr "Coneutando a %s"
1625
1626 #: methods/connect.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Could not resolve '%s'"
1629 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1630
1631 #: methods/connect.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1634 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1635
1636 #: methods/connect.cc
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1639 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1640
1641 #: methods/connect.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1644 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1645
1646 #: methods/connect.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1649 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1650
1651 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Falló al lleer"
1654
1655 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1658
1659 #: methods/file.cc
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1662
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Logging in"
1666 msgstr "Entrando"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid ""
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "is empty."
1695 msgstr ""
1696 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1697 "ProxyLogin ta baleru."
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Connection timeout"
1711 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Server closed the connection"
1715 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1716
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1718 msgid "Read error"
1719 msgstr "Fallu de llectura"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "A response overflowed the buffer."
1723 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Corrupción del protocolu"
1728
1729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730 msgid "Write error"
1731 msgstr "Fallu d'escritura"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Could not create a socket"
1735 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Could not bind a socket"
1751 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not listen on the socket"
1755 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "Could not determine the socket's name"
1759 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 msgid "Unable to send PORT command"
1763 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Data socket connect timed out"
1777 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Unable to accept connection"
1781 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1782
1783 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1784 msgid "Problem hashing file"
1785 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1791
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1793 msgid "Data socket timed out"
1794 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1800
1801 #. Get the files information
1802 #: methods/ftp.cc
1803 msgid "Query"
1804 msgstr "Consulta"
1805
1806 #: methods/ftp.cc
1807 msgid "Unable to invoke "
1808 msgstr "Nun se pudo invocar "
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1812 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1813
1814 #: methods/gpgv.cc
1815 msgid ""
1816 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1817 msgstr ""
1818 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1819
1820 #: methods/gpgv.cc
1821 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1822 msgstr ""
1823 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1824
1825 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1826 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1830 "authentication?)"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: methods/gpgv.cc
1834 msgid "Unknown error executing apt-key"
1835 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1836
1837 #: methods/gpgv.cc
1838 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1839 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1840
1841 #: methods/gpgv.cc
1842 msgid ""
1843 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1844 "available:\n"
1845 msgstr ""
1846 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1847 "ta a mano:\n"
1848
1849 #: methods/gzip.cc
1850 msgid "Empty files can't be valid archives"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: methods/http.cc
1854 msgid "Error writing to the file"
1855 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1856
1857 #: methods/http.cc
1858 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1859 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1860
1861 #: methods/http.cc
1862 msgid "Error reading from server"
1863 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1864
1865 #: methods/http.cc
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1868
1869 #: methods/http.cc
1870 msgid "Select failed"
1871 msgstr "Falló la escoyeta"
1872
1873 #: methods/http.cc
1874 msgid "Connection timed out"
1875 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1876
1877 #: methods/http.cc
1878 msgid "Error writing to output file"
1879 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1880
1881 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1882 #. Only warn if there is no sources.list file.
1883 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1885 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to read %s"
1888 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1889
1890 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to change to %s"
1894 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1895
1896 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1897 #. and provide a config option to define that default
1898 #: methods/mirror.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "No mirror file '%s' found "
1901 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1902
1903 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904 #. and provide a config option to define that default
1905 #: methods/mirror.cc
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1908 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1909
1910 #: methods/mirror.cc
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1913 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1914
1915 #: methods/mirror.cc
1916 #, c-format
1917 msgid "[Mirror: %s]"
1918 msgstr "[Espeyu: %s]"
1919
1920 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1921 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1922 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1923
1924 #: methods/rsh.cc
1925 msgid "Connection closed prematurely"
1926 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1927
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Waiting for headers"
1930 msgstr "Esperando les testeres"
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Bad header line"
1934 msgstr "Fallu na llinia testera"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1938 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1942 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1946 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "This HTTP server has broken range support"
1950 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1951
1952 #: methods/server.cc
1953 msgid "Unknown date format"
1954 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1955
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "Bad header data"
1958 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1959
1960 #: methods/server.cc
1961 msgid "Connection failed"
1962 msgstr "Fallo la conexón"
1963
1964 #: methods/server.cc
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1968 "5 apt.conf)"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Internal error"
1973 msgstr "Fallu internu"
1974
1975 #: dselect/install:33
1976 msgid "Bad default setting!"
1977 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1978
1979 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1980 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Press [Enter] to continue."
1983 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1984
1985 #: dselect/install:92
1986 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1987 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1988
1989 #: dselect/install:102
1990 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1991 msgstr ""
1992 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1993 "configurarse'l"
1994
1995 #: dselect/install:103
1996 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1997 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1998
1999 #: dselect/install:104
2000 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2001 msgstr ""
2002 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
2003
2004 #: dselect/install:105
2005 msgid ""
2006 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2007 msgstr ""
2008 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
2009 "otra vuelta"
2010
2011 #: dselect/update:30
2012 msgid "Merging available information"
2013 msgstr "Fusionando información disponible"
2014
2015 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2018 "\n"
2019 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2020 "from debian packages\n"
2021 "\n"
2022 "Options:\n"
2023 " -h This help text\n"
2024 " -t Set the temp dir\n"
2025 " -c=? Read this configuration file\n"
2026 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2027 msgstr ""
2028 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2029 "\n"
2030 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2031 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2032 "\n"
2033 "Opciones:\n"
2034 "-h Esti testu d'aida.\n"
2035 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2036 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2037 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2038 "tmp\n"
2039
2040 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Unable to mkstemp %s"
2043 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2044
2045 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to write to %s"
2048 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2052 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2053
2054 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "Usage: apt-internal-solver\n"
2058 "\n"
2059 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2060 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2061 "\n"
2062 "Options:\n"
2063 " -h This help text.\n"
2064 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 msgstr ""
2068 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2069 "\n"
2070 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2071 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2072 "\n"
2073 "Opciones:\n"
2074 "-h Esti testu d'aida.\n"
2075 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2076 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2077 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2078 "tmp\n"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2090 "\n"
2091 "Options:\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2096 msgstr ""
2097 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2100 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2101 "\n"
2102 "Opciones:\n"
2103 "-h Esti testu d'aida.\n"
2104 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2105 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2106 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2107 "cache=/tmp\n"
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "Package extension list is too long"
2111 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Error processing directory %s"
2116 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid "Source extension list is too long"
2120 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2121
2122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2123 msgid "Error writing header to contents file"
2124 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2125
2126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "Error processing contents %s"
2129 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2130
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 msgid ""
2133 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2134 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2135 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2136 " contents path\n"
2137 " release path\n"
2138 " generate config [groups]\n"
2139 " clean config\n"
2140 "\n"
2141 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2142 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2143 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2144 "\n"
2145 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2146 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2147 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2148 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2149 "\n"
2150 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2151 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2152 "\n"
2153 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2154 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2155 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2156 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2157 "Debian archive:\n"
2158 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2159 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2160 "\n"
2161 "Options:\n"
2162 " -h This help text\n"
2163 " --md5 Control MD5 generation\n"
2164 " -s=? Source override file\n"
2165 " -q Quiet\n"
2166 " -d=? Select the optional caching database\n"
2167 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2168 " --contents Control contents file generation\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2171 msgstr ""
2172 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2173 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2174 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2175 " contents camin\n"
2176 " release camin\n"
2177 " generate config [grupos]\n"
2178 " clean config\n"
2179 "\n"
2180 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2181 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2182 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2183 "\n"
2184 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2185 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2186 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2187 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2188 "\n"
2189 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2190 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2191 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2192 "\n"
2193 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2194 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2195 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2196 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2197 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2198 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2199 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2200 "\n"
2201 "Escoyetes:\n"
2202 " -h Esti testu d'aida\n"
2203 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2204 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2205 " -q Sele\n"
2206 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2207 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2208 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2209 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2210 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2211
2212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2213 msgid "No selections matched"
2214 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2215
2216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2219 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2220
2221 #: ftparchive/cachedb.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2224 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2225
2226 #: ftparchive/cachedb.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2229 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2230
2231 #: ftparchive/cachedb.cc
2232 msgid ""
2233 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2234 "remove and re-create the database."
2235 msgstr ""
2236 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2237 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2238
2239 #: ftparchive/cachedb.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2242 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2243
2244 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to stat %s"
2247 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2248
2249 #: ftparchive/cachedb.cc
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Failed to read .dsc"
2252 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2253
2254 #: ftparchive/cachedb.cc
2255 msgid "Archive has no control record"
2256 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2257
2258 #: ftparchive/cachedb.cc
2259 msgid "Unable to get a cursor"
2260 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2261
2262 #: ftparchive/contents.cc
2263 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2264 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2265
2266 #: ftparchive/multicompress.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2269 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2274 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2275
2276 #: ftparchive/multicompress.cc
2277 msgid "Failed to fork"
2278 msgstr "Nun pudo biforcase"
2279
2280 #: ftparchive/multicompress.cc
2281 msgid "Compress child"
2282 msgstr "Comprimir fíu"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Internal error, failed to create %s"
2287 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2288
2289 #: ftparchive/multicompress.cc
2290 msgid "IO to subprocess/file failed"
2291 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2292
2293 #: ftparchive/multicompress.cc
2294 msgid "Failed to read while computing MD5"
2295 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2296
2297 #: ftparchive/multicompress.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Problem unlinking %s"
2300 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2301
2302 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to rename %s to %s"
2305 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2306
2307 #: ftparchive/override.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to open %s"
2310 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2311
2312 #. skip spaces
2313 #. find end of word
2314 #: ftparchive/override.cc
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2317 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2318
2319 #: ftparchive/override.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to read the override file %s"
2322 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2323
2324 #: ftparchive/override.cc
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2327 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2328
2329 #: ftparchive/override.cc
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2332 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2333
2334 #: ftparchive/override.cc
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2337 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2342 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2347 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid "E: "
2351 msgstr "E: "
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid "W: "
2355 msgstr "A: "
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 msgid "E: Errors apply to file "
2359 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2360
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to resolve %s"
2364 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2365
2366 #: ftparchive/writer.cc
2367 msgid "Tree walking failed"
2368 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2369
2370 #: ftparchive/writer.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to open %s"
2373 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 #, c-format
2377 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2378 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2379
2380 #: ftparchive/writer.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to readlink %s"
2383 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2384
2385 #: ftparchive/writer.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to unlink %s"
2388 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2389
2390 #: ftparchive/writer.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2393 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2394
2395 #: ftparchive/writer.cc
2396 #, c-format
2397 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2398 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2399
2400 #: ftparchive/writer.cc
2401 msgid "Archive had no package field"
2402 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2403
2404 #: ftparchive/writer.cc
2405 #, c-format
2406 msgid " %s has no override entry\n"
2407 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2408
2409 #: ftparchive/writer.cc
2410 #, c-format
2411 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2412 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2413
2414 #: ftparchive/writer.cc
2415 #, c-format
2416 msgid " %s has no source override entry\n"
2417 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2418
2419 #: ftparchive/writer.cc
2420 #, c-format
2421 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2422 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2423
2424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2425 msgid "Invalid archive signature"
2426 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2427
2428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2429 msgid "Error reading archive member header"
2430 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2431
2432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Invalid archive member header %s"
2435 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2436
2437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2438 msgid "Invalid archive member header"
2439 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2440
2441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2442 msgid "Archive is too short"
2443 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2444
2445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2446 msgid "Failed to read the archive headers"
2447 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2448
2449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2452 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2453
2454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2455 msgid "Corrupted archive"
2456 msgstr "Ficheru tollíu"
2457
2458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2460 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2461
2462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2465 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2466
2467 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2470 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2471
2472 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2475 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2476
2477 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2478 msgid "Unparsable control file"
2479 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2480
2481 #: apt-inst/dirstream.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to write file %s"
2484 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2485
2486 #: apt-inst/dirstream.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to close file %s"
2489 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2490
2491 #: apt-inst/extract.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "The path %s is too long"
2494 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2495
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Unpacking %s more than once"
2499 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2500
2501 #: apt-inst/extract.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "The directory %s is diverted"
2504 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2505
2506 #: apt-inst/extract.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2509 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2510
2511 #: apt-inst/extract.cc
2512 msgid "The diversion path is too long"
2513 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2514
2515 #: apt-inst/extract.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2518 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2519
2520 #: apt-inst/extract.cc
2521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2522 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2523
2524 #: apt-inst/extract.cc
2525 msgid "The path is too long"
2526 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2527
2528 #: apt-inst/extract.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2531 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2532
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2536 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2537
2538 #: apt-inst/extract.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to stat %s"
2541 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2542
2543 #: apt-inst/filelist.cc
2544 msgid "DropNode called on still linked node"
2545 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2546
2547 #: apt-inst/filelist.cc
2548 msgid "Failed to locate the hash element!"
2549 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2550
2551 #: apt-inst/filelist.cc
2552 msgid "Failed to allocate diversion"
2553 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2554
2555 #: apt-inst/filelist.cc
2556 msgid "Internal error in AddDiversion"
2557 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2558
2559 #: apt-inst/filelist.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2562 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2563
2564 #: apt-inst/filelist.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2567 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2568
2569 #: apt-inst/filelist.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2572 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "List directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2582 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to lock directory %s"
2587 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2593 "user '%s'."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Clean of %s is not supported"
2599 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2600
2601 #. only show the ETA if it makes sense
2602 #. two days
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "Retrieving file %li of %li"
2611 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid ""
2615 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2616 "default."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid ""
2621 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2622 "potentially dangerous to use."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid ""
2627 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2628 "details."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2634 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "Hash Sum mismatch"
2638 msgstr "La suma hash nun concasa"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "Size mismatch"
2642 msgstr "El tamañu nun concasa"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Invalid file format"
2647 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Signature error"
2652 msgstr "Fallu d'escritura"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2658 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2659 msgstr ""
2660 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2661 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2662
2663 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "GPG error: %s: %s"
2667 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2673 "or malformed file)"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2679
2680 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2681 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2682 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2687 "repository will not be applied."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2693 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2694
2695 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2696 #. back to queueing Packages files without verification
2697 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "The repository '%s' is not signed."
2701 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2702
2703 #. No Release file was present so fall
2704 #. back to queueing Packages files without verification
2705 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2709 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2714 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 msgid ""
2718 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2719 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2726 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2727 msgstr ""
2728 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2729 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2740 msgstr ""
2741 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2742 "paquete %s."
2743
2744 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2748 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "The method driver %s could not be found."
2753 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Is the package %s installed?"
2758 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Method %s did not start correctly"
2763 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2769 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2770
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2775 msgstr ""
2776 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2777
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc
2779 msgid ""
2780 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2781 "held packages."
2782 msgstr ""
2783 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2784 "mor de paquetes reteníos."
2785
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc
2787 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2788 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2789
2790 #: apt-pkg/cachefile.cc
2791 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2792 msgstr ""
2793 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2794
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc
2796 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2797 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2798
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc
2800 msgid "The list of sources could not be read."
2801 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2806 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2807
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2811 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2812
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Couldn't find task '%s'"
2816 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2817
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2821 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2826 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2831 msgstr ""
2832 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2833
2834 #: apt-pkg/cacheset.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2837 msgstr ""
2838 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2839 "virtual"
2840
2841 #: apt-pkg/cacheset.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2844 msgstr ""
2845 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2846 "candidata"
2847
2848 #: apt-pkg/cacheset.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2851 msgstr ""
2852 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2853
2854 #: apt-pkg/cacheset.cc
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2858 "neither of them"
2859 msgstr ""
2860 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2861 "como non tien nengún d'ellos"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Line %u too long in source list %s."
2866 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 msgid "Waiting for disc...\n"
2879 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc
2882 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 msgid "Identifying... "
2887 msgstr "Identificando... "
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Stored label: %s\n"
2892 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2896 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2902 "%zu signatures\n"
2903 msgstr ""
2904 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2905 "%zu firmes\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc
2908 msgid ""
2909 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2910 "wrong architecture?"
2911 msgstr ""
2912 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2913 "hai una arquiteutura inválida?"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Found label '%s'\n"
2918 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc
2921 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2922 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "This disc is called: \n"
2928 "'%s'\n"
2929 msgstr ""
2930 "Esti discu llámase: \n"
2931 "'%s'\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc
2934 msgid "Copying package lists..."
2935 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc
2938 msgid "Writing new source list\n"
2939 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc
2942 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2943 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2944
2945 #: apt-pkg/clean.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to stat %s."
2948 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2953 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2956 msgid "Failed to stat the cdrom"
2957 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2963 "other options."
2964 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid ""
2969 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2970 "options"
2971 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Command line option %s is not boolean"
2976 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Option %s requires an argument."
2981 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2986 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2991 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Option '%s' is too long"
2996 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3001 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Invalid operation %s"
3006 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3011 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Opening configuration file %s"
3016 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3021 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3026 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3031 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3036 msgstr ""
3037 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3042 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3047 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3052 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3057 msgstr ""
3058 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3059 "argumentos"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3064 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3069 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Could not open lock file %s"
3074 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3079 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not get lock %s"
3084 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3110 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3115 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3120 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3125 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3130 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3135 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not open file %s"
3140 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Could not open file descriptor %d"
3145 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3149 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Failed to exec compressor "
3153 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3158 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3163 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Problem closing the file %s"
3168 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3173 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Problem unlinking the file %s"
3178 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Problem syncing the file"
3182 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Can't mmap an empty file"
3186 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3191 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3196 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 msgid "Unable to close mmap"
3200 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid "Unable to synchronize mmap"
3204 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3209 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 msgid "Failed to truncate file"
3213 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3219 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3220 msgstr ""
3221 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3222 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3228 "reached."
3229 msgstr ""
3230 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 msgid ""
3234 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3235 msgstr ""
3236 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3237 "desactivao pol usuariu."
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "%c%s... Error!"
3242 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "%c%s... Done"
3247 msgstr "%c%s... Fecho"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3250 msgid "..."
3251 msgstr ""
3252
3253 #. Print the spinner
3254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "%c%s... %u%%"
3257 msgstr "%c%s... Fecho"
3258
3259 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3263 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3264
3265 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "%lih %limin %lis"
3269 msgstr "%lih %limin %lis"
3270
3271 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "%limin %lis"
3275 msgstr "%limin %lis"
3276
3277 #. TRANSLATOR: s means seconds
3278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "%lis"
3281 msgstr "%lis"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Selection %s not found"
3286 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3287
3288 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3289 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3290 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3294 msgstr ""
3295
3296 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3297 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3298 #. two sources.list entries
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to parse Release file %s"
3307 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "No sections in Release file %s"
3312 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3317 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3322 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3327 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3328
3329 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3343 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3349 "it?"
3350 msgstr ""
3351 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3352 "usándolu?"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3358
3359 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3360 #. dpkg --configure -a
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3365 msgstr ""
3366 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3367 "problema. "
3368
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3370 msgid "Not locked"
3371 msgstr "Non bloquiáu"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Installing %s"
3376 msgstr "Instalando %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Configuring %s"
3381 msgstr "Configurando %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Removing %s"
3386 msgstr "Desinstalando %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Completely removing %s"
3391 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Noting disappearance of %s"
3396 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Running post-installation trigger %s"
3401 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3402
3403 #. FIXME: use a better string after freeze
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Directory '%s' missing"
3407 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Could not open file '%s'"
3412 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing %s"
3417 msgstr "Preparando %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Unpacking %s"
3422 msgstr "Desempaquetando %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to configure %s"
3427 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Installed %s"
3432 msgstr "%s instaláu"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing for removal of %s"
3437 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Removed %s"
3442 msgstr "%s desinstaláu"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing to completely remove %s"
3447 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Completely removed %s"
3452 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Can not write log (%s)"
3457 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3469 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3470
3471 #. check if its not a follow up error
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3474 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3479 "error from a previous failure."
3480 msgstr ""
3481 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3482 "siguió dende un fallu previu"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3487 "error"
3488 msgstr ""
3489 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3490 "discu llenu"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3495 "error"
3496 msgstr ""
3497 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3498 "memoria"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 #, fuzzy
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504 "local system"
3505 msgstr ""
3506 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3507 "discu llenu"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512 msgstr ""
3513 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3514 "dpkg"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Building dependency tree"
3518 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3519
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 msgid "Candidate versions"
3522 msgstr "Versiones candidates"
3523
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Dependency generation"
3526 msgstr "Xeneración de dependencies"
3527
3528 #: apt-pkg/depcache.cc
3529 msgid "Reading state information"
3530 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3531
3532 #: apt-pkg/depcache.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to open StateFile %s"
3535 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3536
3537 #: apt-pkg/depcache.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3540 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 msgid "Send scenario to solver"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/edsp.cc
3547 msgid "Send request to solver"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: apt-pkg/edsp.cc
3551 msgid "Prepare for receiving solution"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: apt-pkg/edsp.cc
3555 msgid "External solver failed without a proper error message"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: apt-pkg/edsp.cc
3559 msgid "Execute external solver"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Wrote %i records.\n"
3565 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3570 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3575 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3580 msgstr ""
3581 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3582 "concasen\n"
3583
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3587 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3588
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Hash mismatch for: %s"
3592 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3593
3594 #: apt-pkg/init.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3597 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3598
3599 #: apt-pkg/init.cc
3600 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3601 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3602
3603 #: apt-pkg/install-progress.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Progress: [%3i%%]"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: apt-pkg/install-progress.cc
3609 msgid "Running dpkg"
3610 msgstr "Executando dpkt"
3611
3612 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3616 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3617 msgstr ""
3618 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3619 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3620
3621 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Could not configure '%s'. "
3624 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3625
3626 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3632 msgstr ""
3633 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3634 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3635 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Empty package cache"
3639 msgstr "Caché de paquetes balera."
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "The package cache file is corrupted"
3643 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3647 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #, fuzzy
3651 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3652 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Depends"
3666 msgstr "Depende de"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "PreDepends"
3670 msgstr "Predepende de"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "Suggests"
3674 msgstr "Suxer"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "Recommends"
3678 msgstr "Recomienda"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "Conflicts"
3682 msgstr "En conflictu con"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "Replaces"
3686 msgstr "Sustituye a"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "Obsoletes"
3690 msgstr "Fai obsoletu a"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgid "Breaks"
3694 msgstr "Ruempe"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgid "Enhances"
3698 msgstr "Aumenta"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgid "important"
3702 msgstr "importante"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 msgid "required"
3706 msgstr "requeríu"
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 msgid "standard"
3710 msgstr "estándar"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgid "optional"
3714 msgstr "opcional"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "extra"
3718 msgstr "extra"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3722 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3723
3724 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3725 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3729 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3733 msgstr ""
3734 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3738 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3742 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3746 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Reading package lists"
3750 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "IO Error saving source cache"
3754 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3755
3756 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3759 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3760
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3765 "available in the sources"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: apt-pkg/policy.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3771 msgstr ""
3772 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3773
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Did not understand pin type %s"
3777 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3778
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3785 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3786 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3787
3788 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3792 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3793
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Opening %s"
3797 msgstr "Abriendo %s"
3798
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3802 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3803
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3807 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3808
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 #, fuzzy, c-format
3811 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3812 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3813
3814 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3817 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3818
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3820 #, c-format
3821 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3825 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3826 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3827
3828 #: apt-pkg/tagfile.cc
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot convert %s to integer"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: apt-pkg/update.cc
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "Failed to fetch %s %s"
3836 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3837
3838 #: apt-pkg/update.cc
3839 #, fuzzy
3840 msgid ""
3841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3842 "used instead."
3843 msgstr ""
3844 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3845 "antiguos nel so llugar."
3846
3847 #: apt-pkg/upgrade.cc
3848 msgid "Calculating upgrade"
3849 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3850
3851 #~ msgid "Child process failed"
3852 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3856 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3857
3858 #~ msgid "Failed to create pipes"
3859 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3860
3861 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3862 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3863
3864 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3865 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3866
3867 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3868 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3872 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3877
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3885 #~ "asignación)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3894 #~ "valor)"
3895
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3897 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3898
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3900 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3901
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3903 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3906 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3909 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3910
3911 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3914
3915 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3916 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3917
3918 #~ msgid "Collecting File Provides"
3919 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3923 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3924
3925 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3926 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3927
3928 #~ msgid "Total dependency version space: "
3929 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3930
3931 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3932 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3933
3934 #~ msgid "Done"
3935 #~ msgstr "Fecho"
3936
3937 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3938 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3942 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3943
3944 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3945 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3949 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3952 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3956 #~ "seems to be corrupt."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3959 #~ "parche parez corruptu."
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3963 #~ "seems to be corrupt."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3966 #~ "- el parche parez corruptu."
3967
3968 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3969 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3970
3971 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3974
3975 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3976 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3980 #~ "need to manually fix this package."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3983 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3984
3985 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3988 #~ "montáu?)\n"
3989
3990 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3991 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3992
3993 #~ msgid "Failed to remove %s"
3994 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3995
3996 #~ msgid "Unable to create %s"
3997 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3998
3999 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4000 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4001
4002 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4005
4006 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4007 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4008
4009 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4010 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4011
4012 #~ msgid "Reading file listing"
4013 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4017 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4018 #~ "package!"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4021 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4022 #~ "versión del paquete!"
4023
4024 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4025 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4026
4027 #~ msgid "Internal error getting a node"
4028 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4029
4030 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4031 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4032
4033 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4034 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4035
4036 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4037 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4038
4039 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4040 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4041
4042 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4043 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4044
4045 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4046 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4047
4048 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4049 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4050
4051 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4052 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4053
4054 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4055 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4056
4057 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4058 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4059
4060 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4061 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4062
4063 #~ msgid "Read error from %s process"
4064 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4065
4066 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4067 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4068
4069 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4070 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4071
4072 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4073 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4074
4075 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4076 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4077
4078 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4079 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4080
4081 #~ msgid "decompressor"
4082 #~ msgstr "descompresor"
4083
4084 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4085 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4086
4087 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4088 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4092 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4095 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4096 #~ "details."
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4099 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4102 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4105 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4106
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4108 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4109
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4111 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4114 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4117 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4120 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4123 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4126 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4127
4128 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4129 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4130
4131 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4132 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4133
4134 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4135 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4136
4137 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4142 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4143
4144 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4145 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4146
4147 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4148 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4149
4150 #~ msgid "Could not patch file"
4151 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4152
4153 #~ msgid " %4i %s\n"
4154 #~ msgstr " %4i %s\n"
4155
4156 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4157 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4158
4159 #~ msgid "%4i %s\n"
4160 #~ msgstr "%4i %s\n"
4161
4162 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4163 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"