1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:348
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:362
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:367
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:375
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
101 #: apt-private/private-show.cc:58
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
108 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
109 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
142 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
146 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
212 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
217 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
220 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
221 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
222 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
223 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
224 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
225 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
226 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
227 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
228 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
229 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
230 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
231 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
232 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
233 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
234 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
235 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
238 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
239 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
240 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
241 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
242 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
243 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
244 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
294 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
297 " shell - របៀបសែល\n"
298 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
301 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
302 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
303 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:843
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
390 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
395 #: cmdline/apt-get.cc:882
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:896
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:902
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:920
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
423 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
427 #: cmdline/apt-get.cc:950
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:962
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:963
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:991
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1010
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1029
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1054
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1101
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1271
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
479 #: cmdline/apt-get.cc:1289
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
486 #: cmdline/apt-get.cc:1312
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1351
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
498 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1357
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1380
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1395
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1400
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1591
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1632
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
577 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
581 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
585 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
586 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
587 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
588 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
589 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
590 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
591 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
592 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
593 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
594 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
595 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
598 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
599 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
600 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
601 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
602 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
603 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
604 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
605 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
606 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
607 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
608 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
609 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
610 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
611 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
612 "pages for more information and options.\n"
613 " This APT has Super Cow Powers.\n"
615 #: cmdline/apt-helper.cc:35
617 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
618 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:53
621 msgid "Download Failed"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:66
626 "Usage: apt-helper [options] command\n"
627 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
629 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
632 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:68
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:74
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:76
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:241
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:243
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
665 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
666 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
670 msgid "%s set on hold.\n"
671 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
675 msgid "Canceled hold on %s.\n"
676 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:345
679 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:392
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
711 "Usage: apt [options] command\n"
715 " list - list packages based on package names\n"
716 " search - search in package descriptions\n"
717 " show - show package details\n"
719 " update - update list of available packages\n"
721 " install - install packages\n"
722 " remove - remove packages\n"
724 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
725 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
728 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 #: methods/cdrom.cc:203
733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
734 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
736 #: methods/cdrom.cc:212
738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
742 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
744 #: methods/cdrom.cc:222
746 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
748 #: methods/cdrom.cc:249
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
758 msgid "File not found"
759 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
761 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
762 #: methods/rred.cc:608
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
766 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
770 #: methods/file.cc:48
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:177
779 #: methods/ftp.cc:183
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
783 #: methods/ftp.cc:188
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
787 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
792 #: methods/ftp.cc:225
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
797 #: methods/ftp.cc:232
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
802 #: methods/ftp.cc:252
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
809 #: methods/ftp.cc:280
811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
812 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
814 #: methods/ftp.cc:306
816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
817 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
819 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
820 msgid "Connection timeout"
821 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
823 #: methods/ftp.cc:350
824 msgid "Server closed the connection"
825 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
827 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
831 msgstr "ការអានមានកំហុស"
833 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
837 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
841 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
846 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
848 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
849 msgid "Could not create a socket"
850 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
852 #: methods/ftp.cc:712
853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
854 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
856 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
860 #: methods/ftp.cc:718
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
864 #: methods/ftp.cc:735
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
868 #: methods/ftp.cc:749
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
872 #: methods/ftp.cc:753
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
876 #: methods/ftp.cc:760
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
880 #: methods/ftp.cc:792
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
884 #: methods/ftp.cc:802
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
889 #: methods/ftp.cc:811
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
894 #: methods/ftp.cc:831
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
898 #: methods/ftp.cc:838
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
902 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
906 #: methods/ftp.cc:890
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
911 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
915 #: methods/ftp.cc:935
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1014
925 #: methods/ftp.cc:1128
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "មិនអាចហៅ "
929 #: methods/connect.cc:76
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
934 #: methods/connect.cc:87
937 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
939 #: methods/connect.cc:94
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
944 #: methods/connect.cc:100
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
949 #: methods/connect.cc:108
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
954 #: methods/connect.cc:126
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
971 #: methods/connect.cc:205
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
976 #: methods/connect.cc:209
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
981 #: methods/connect.cc:211
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
986 #: methods/connect.cc:258
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
991 #: methods/gpgv.cc:168
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
996 #: methods/gpgv.cc:172
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1000 #: methods/gpgv.cc:174
1002 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1003 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1005 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1006 #: methods/gpgv.cc:180
1009 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1013 #: methods/gpgv.cc:184
1014 msgid "Unknown error executing gpgv"
1015 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1017 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1019 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1021 #: methods/gpgv.cc:231
1023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1027 #: methods/gzip.cc:69
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1031 #: methods/http.cc:509
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1035 #: methods/http.cc:523
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1039 #: methods/http.cc:525
1040 msgid "Error reading from server"
1041 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1043 #: methods/http.cc:561
1044 msgid "Error writing to file"
1045 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1047 #: methods/http.cc:621
1048 msgid "Select failed"
1049 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1051 #: methods/http.cc:626
1052 msgid "Connection timed out"
1053 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1055 #: methods/http.cc:649
1056 msgid "Error writing to output file"
1057 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1059 #: methods/server.cc:51
1060 msgid "Waiting for headers"
1061 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1063 #: methods/server.cc:109
1064 msgid "Bad header line"
1065 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1067 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1071 #: methods/server.cc:171
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1073 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1075 #: methods/server.cc:194
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1077 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1079 #: methods/server.cc:196
1080 msgid "This HTTP server has broken range support"
1081 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1083 #: methods/server.cc:220
1084 msgid "Unknown date format"
1085 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1087 #: methods/server.cc:489
1088 msgid "Bad header data"
1089 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1091 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1092 msgid "Connection failed"
1093 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1095 #: methods/server.cc:654
1096 msgid "Internal error"
1097 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1099 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1103 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1107 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1111 #: apt-private/private-list.cc:131
1115 #: apt-private/private-list.cc:164
1117 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1119 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1123 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1124 msgid "Correcting dependencies..."
1125 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1127 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1129 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1131 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1132 msgid "Unable to correct dependencies"
1133 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1136 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1137 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1144 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1145 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1148 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1149 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1151 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1152 #: apt-private/private-show.cc:89
1156 #: apt-private/private-output.cc:233
1158 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1159 msgstr " [បានដំឡើង]"
1161 #: apt-private/private-output.cc:237
1163 msgid "[installed,local]"
1164 msgstr " [បានដំឡើង]"
1166 #: apt-private/private-output.cc:240
1167 msgid "[installed,auto-removable]"
1170 #: apt-private/private-output.cc:242
1172 msgid "[installed,automatic]"
1173 msgstr " [បានដំឡើង]"
1175 #: apt-private/private-output.cc:244
1178 msgstr " [បានដំឡើង]"
1180 #: apt-private/private-output.cc:248
1182 msgid "[upgradable from: %s]"
1185 #: apt-private/private-output.cc:252
1186 msgid "[residual-config]"
1189 #: apt-private/private-output.cc:434
1191 msgid "but %s is installed"
1192 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1194 #: apt-private/private-output.cc:436
1196 msgid "but %s is to be installed"
1197 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1199 #: apt-private/private-output.cc:443
1200 msgid "but it is not installable"
1201 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1203 #: apt-private/private-output.cc:445
1204 msgid "but it is a virtual package"
1205 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1207 #: apt-private/private-output.cc:448
1208 msgid "but it is not installed"
1209 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1211 #: apt-private/private-output.cc:448
1212 msgid "but it is not going to be installed"
1213 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1215 #: apt-private/private-output.cc:453
1219 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1220 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1221 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1223 #: apt-private/private-output.cc:502
1224 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1225 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1227 #: apt-private/private-output.cc:528
1228 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1229 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1231 #: apt-private/private-output.cc:550
1232 msgid "The following packages have been kept back:"
1233 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1235 #: apt-private/private-output.cc:571
1236 msgid "The following packages will be upgraded:"
1237 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1239 #: apt-private/private-output.cc:592
1240 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1241 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1243 #: apt-private/private-output.cc:612
1244 msgid "The following held packages will be changed:"
1245 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1247 #: apt-private/private-output.cc:667
1249 msgid "%s (due to %s) "
1250 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1252 #: apt-private/private-output.cc:675
1254 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1255 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1257 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1258 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1260 #: apt-private/private-output.cc:706
1262 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1263 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1265 #: apt-private/private-output.cc:710
1267 msgid "%lu reinstalled, "
1268 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1270 #: apt-private/private-output.cc:712
1272 msgid "%lu downgraded, "
1273 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1275 #: apt-private/private-output.cc:714
1277 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1278 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1280 #: apt-private/private-output.cc:718
1282 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1283 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1285 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1286 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1287 #. The user has to answer with an input matching the
1288 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1289 #: apt-private/private-output.cc:740
1293 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1294 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1295 #. The user has to answer with an input matching the
1296 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1297 #: apt-private/private-output.cc:746
1301 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1302 #: apt-private/private-output.cc:757
1306 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1307 #: apt-private/private-output.cc:763
1311 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1313 msgid "Regex compilation error - %s"
1314 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1316 #: apt-private/private-update.cc:31
1317 msgid "The update command takes no arguments"
1318 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1320 #: apt-private/private-update.cc:90
1322 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1324 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1328 #: apt-private/private-update.cc:94
1329 msgid "All packages are up to date."
1332 #: apt-private/private-show.cc:156
1334 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1336 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1340 #: apt-private/private-show.cc:163
1341 msgid "not a real package (virtual)"
1344 #: apt-private/private-install.cc:82
1345 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1346 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1348 #: apt-private/private-install.cc:91
1349 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1350 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1352 #: apt-private/private-install.cc:110
1353 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1354 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1356 #: apt-private/private-install.cc:148
1357 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1358 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1360 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1361 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1362 #: apt-private/private-install.cc:155
1364 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1365 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1369 #: apt-private/private-install.cc:160
1371 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1372 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1374 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1375 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1376 #: apt-private/private-install.cc:167
1378 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1379 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1381 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1382 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1383 #: apt-private/private-install.cc:172
1385 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1386 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1388 #: apt-private/private-install.cc:200
1390 msgid "You don't have enough free space in %s."
1391 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1393 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1394 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1395 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1397 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1398 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1399 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1401 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1402 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1403 #: apt-private/private-install.cc:220
1404 msgid "Yes, do as I say!"
1405 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1407 #: apt-private/private-install.cc:222
1410 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1411 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1414 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1415 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1418 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1422 #: apt-private/private-install.cc:243
1424 msgid "Do you want to continue?"
1425 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1427 #: apt-private/private-install.cc:313
1428 msgid "Some files failed to download"
1429 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1431 #: apt-private/private-install.cc:320
1433 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1436 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1439 #: apt-private/private-install.cc:324
1440 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1441 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1443 #: apt-private/private-install.cc:329
1444 msgid "Unable to correct missing packages."
1445 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1447 #: apt-private/private-install.cc:330
1448 msgid "Aborting install."
1449 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1451 #: apt-private/private-install.cc:366
1453 "The following package disappeared from your system as\n"
1454 "all files have been overwritten by other packages:"
1456 "The following packages disappeared from your system as\n"
1457 "all files have been overwritten by other packages:"
1461 #: apt-private/private-install.cc:370
1462 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1465 #: apt-private/private-install.cc:391
1466 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1469 #: apt-private/private-install.cc:499
1471 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1472 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1476 #. if (Packages == 1)
1478 #. c1out << std::endl;
1480 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1481 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1482 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1485 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1486 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1487 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1489 #: apt-private/private-install.cc:506
1491 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1492 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1494 #: apt-private/private-install.cc:513
1497 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1499 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1501 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1502 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1504 #: apt-private/private-install.cc:517
1506 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1508 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1509 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1510 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1512 #: apt-private/private-install.cc:519
1513 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1514 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1518 #: apt-private/private-install.cc:612
1519 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1520 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1522 #: apt-private/private-install.cc:614
1524 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1527 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1529 #: apt-private/private-install.cc:638
1531 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1532 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1533 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1534 "or been moved out of Incoming."
1536 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1537 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1538 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1539 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1541 #: apt-private/private-install.cc:659
1542 msgid "Broken packages"
1543 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1545 #: apt-private/private-install.cc:712
1546 msgid "The following extra packages will be installed:"
1547 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1549 #: apt-private/private-install.cc:802
1550 msgid "Suggested packages:"
1551 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1553 #: apt-private/private-install.cc:803
1554 msgid "Recommended packages:"
1555 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1557 #: apt-private/private-install.cc:825
1559 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1560 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1562 #: apt-private/private-install.cc:829
1564 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1565 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1567 #: apt-private/private-install.cc:841
1569 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1570 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
1572 #: apt-private/private-install.cc:846
1574 msgid "%s is already the newest version.\n"
1575 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1577 #: apt-private/private-install.cc:894
1579 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1580 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1582 #: apt-private/private-install.cc:899
1584 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1585 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1587 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1588 #: apt-private/private-install.cc:941
1590 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1591 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1593 #: apt-private/private-install.cc:947
1595 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1596 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1598 #: apt-private/private-main.cc:32
1600 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1601 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1602 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1603 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1606 #: apt-private/private-download.cc:36
1607 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1608 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1610 #: apt-private/private-download.cc:40
1611 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1612 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1614 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1615 msgid "Some packages could not be authenticated"
1616 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1618 #: apt-private/private-download.cc:50
1620 msgid "Install these packages without verification?"
1621 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1623 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1625 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1626 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1628 #: apt-private/private-sources.cc:58
1630 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1631 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1633 #: apt-private/private-sources.cc:70
1635 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1638 #: apt-private/private-search.cc:51
1639 msgid "Full Text Search"
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1666 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1673 "in the drive '%s' and press enter\n"
1675 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1677 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1682 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1683 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1691 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1693 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1712 #: methods/mirror.cc:315
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1717 #: methods/mirror.cc:445
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1722 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1726 #: methods/rsh.cc:343
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1743 #: dselect/install:102
1745 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1748 #: dselect/install:103
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1757 #: dselect/install:105
1759 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1760 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1766 #: apt-inst/filelist.cc:380
1767 msgid "DropNode called on still linked node"
1768 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1770 #: apt-inst/filelist.cc:412
1771 msgid "Failed to locate the hash element!"
1772 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1774 #: apt-inst/filelist.cc:459
1775 msgid "Failed to allocate diversion"
1776 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1778 #: apt-inst/filelist.cc:464
1779 msgid "Internal error in AddDiversion"
1780 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1782 #: apt-inst/filelist.cc:477
1784 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1785 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1787 #: apt-inst/filelist.cc:506
1789 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1790 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1792 #: apt-inst/filelist.cc:549
1794 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1795 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1797 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1799 msgid "The path %s is too long"
1800 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1802 #: apt-inst/extract.cc:132
1804 msgid "Unpacking %s more than once"
1805 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1807 #: apt-inst/extract.cc:142
1809 msgid "The directory %s is diverted"
1810 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1812 #: apt-inst/extract.cc:152
1814 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1815 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1817 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1818 msgid "The diversion path is too long"
1819 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1821 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1824 msgid "Failed to stat %s"
1825 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1827 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1829 msgid "Failed to rename %s to %s"
1830 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1832 #: apt-inst/extract.cc:249
1834 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1835 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1837 #: apt-inst/extract.cc:289
1838 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1839 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1841 #: apt-inst/extract.cc:293
1842 msgid "The path is too long"
1843 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1845 #: apt-inst/extract.cc:421
1847 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1848 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1850 #: apt-inst/extract.cc:438
1852 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1853 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1855 #: apt-inst/extract.cc:498
1857 msgid "Unable to stat %s"
1858 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1860 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1862 msgid "Failed to write file %s"
1863 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1865 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1867 msgid "Failed to close file %s"
1868 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1873 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1874 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1878 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1879 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1882 msgid "Unparsable control file"
1883 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1885 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1886 msgid "Invalid archive signature"
1887 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1889 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1890 msgid "Error reading archive member header"
1891 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1895 msgid "Invalid archive member header %s"
1896 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1898 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1899 msgid "Invalid archive member header"
1900 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1902 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1903 msgid "Archive is too short"
1904 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1906 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1907 msgid "Failed to read the archive headers"
1908 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1910 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1911 msgid "Failed to create pipes"
1912 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1914 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1915 msgid "Failed to exec gzip "
1916 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1918 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1919 msgid "Corrupted archive"
1920 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1922 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1923 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1924 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1926 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1928 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1929 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1931 #: apt-pkg/clean.cc:61
1933 msgid "Unable to stat %s."
1934 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
1936 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1938 msgid "Progress: [%3i%%]"
1941 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1942 msgid "Running dpkg"
1945 #: apt-pkg/init.cc:146
1947 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1948 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1950 #: apt-pkg/init.cc:162
1951 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1952 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1956 msgid "Wrote %i records.\n"
1957 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1962 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1966 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1967 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1971 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1972 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1976 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1981 msgid "Hash mismatch for: %s"
1982 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1986 msgid "The method driver %s could not be found."
1987 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
1989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1991 msgid "Is the package %s installed?"
1992 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1996 msgid "Method %s did not start correctly"
1997 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
1999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2001 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2002 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2004 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2005 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2006 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2008 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2009 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2010 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2013 msgid "The list of sources could not be read."
2014 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2017 msgid "Empty package cache"
2018 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2021 msgid "The package cache file is corrupted"
2022 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2025 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2026 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2030 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2031 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2035 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2036 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2039 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2040 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2048 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2052 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2056 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2098 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2100 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2101 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2104 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2105 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2107 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2108 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2119 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2120 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2123 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2124 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2127 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2128 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2132 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2133 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2136 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2137 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2141 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2142 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2146 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2147 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2151 msgid "Reading package lists"
2152 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2155 msgid "Collecting File Provides"
2156 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2160 msgid "Unable to write to %s"
2161 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2164 msgid "IO Error saving source cache"
2165 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2167 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2168 msgid "Send scenario to solver"
2171 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2172 msgid "Send request to solver"
2175 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2176 msgid "Prepare for receiving solution"
2179 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2180 msgid "External solver failed without a proper error message"
2183 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2184 msgid "Execute external solver"
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2189 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2190 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2194 msgid "Hash Sum mismatch"
2195 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2198 msgid "Size mismatch"
2199 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2203 msgid "Invalid file format"
2204 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2209 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2210 "or malformed file)"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2215 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2216 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2219 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2220 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2225 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2226 "repository will not be applied."
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2231 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2237 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2238 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2241 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2244 msgid "GPG error: %s: %s"
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2250 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2251 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2253 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2254 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2258 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2264 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2265 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2267 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2269 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2270 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2274 msgid "List directory %spartial is missing."
2275 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2279 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2280 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2284 msgid "Unable to lock directory %s"
2285 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2287 #. only show the ETA if it makes sense
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2291 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2292 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2296 msgid "Retrieving file %li of %li"
2297 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2299 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2302 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2305 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2307 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2308 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2309 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2311 #: apt-pkg/policy.cc:83
2314 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2315 "available in the sources"
2318 #: apt-pkg/policy.cc:422
2320 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2321 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2323 #: apt-pkg/policy.cc:444
2325 msgid "Did not understand pin type %s"
2326 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2328 #: apt-pkg/policy.cc:452
2329 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2330 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2332 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2335 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2336 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2339 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2341 msgid "Could not configure '%s'. "
2342 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2344 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2347 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2348 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2349 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2351 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2352 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2353 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2355 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2360 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2362 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2363 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2367 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2368 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2370 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2371 msgid "Waiting for disc...\n"
2372 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2375 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2376 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2379 msgid "Identifying... "
2380 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2384 msgid "Stored label: %s\n"
2385 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2388 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2389 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2394 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2396 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2400 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2401 "wrong architecture?"
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2406 msgid "Found label '%s'\n"
2407 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2410 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2411 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2416 "This disc is called: \n"
2419 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2423 msgid "Copying package lists..."
2424 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2427 msgid "Writing new source list\n"
2428 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2431 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2432 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2438 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2442 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2445 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2449 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2450 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2453 msgid "Building dependency tree"
2454 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2457 msgid "Candidate versions"
2458 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2461 msgid "Dependency generation"
2462 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2489 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2491 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2492 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2494 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2496 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2497 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2499 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2501 msgid "Couldn't find task '%s'"
2502 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2504 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2506 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2507 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2509 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2511 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2512 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2516 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2522 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2528 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2541 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2543 msgid "Unable to parse Release file %s"
2544 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2546 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2548 msgid "No sections in Release file %s"
2549 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2551 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2553 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2556 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2558 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2559 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2561 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2563 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2564 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2568 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2569 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2574 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2579 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2584 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2589 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2594 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2599 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2604 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2609 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2614 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2619 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2624 msgstr "កំពុងបើក %s"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2628 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2629 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2633 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2634 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2638 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2639 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2643 msgid "Installing %s"
2644 msgstr "បានដំឡើង %s"
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2648 msgid "Configuring %s"
2649 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2654 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2658 msgid "Completely removing %s"
2659 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2663 msgid "Noting disappearance of %s"
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2668 msgid "Running post-installation trigger %s"
2671 #. FIXME: use a better string after freeze
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2674 msgid "Directory '%s' missing"
2675 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2679 msgid "Could not open file '%s'"
2680 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2684 msgid "Preparing %s"
2685 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2689 msgid "Unpacking %s"
2690 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2694 msgid "Preparing to configure %s"
2695 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2699 msgid "Installed %s"
2700 msgstr "បានដំឡើង %s"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2704 msgid "Preparing for removal of %s"
2705 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2710 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2714 msgid "Preparing to completely remove %s"
2715 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2719 msgid "Completely removed %s"
2720 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2723 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2728 msgid "Can not write log (%s)"
2729 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2732 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2736 msgid "Is stdout a terminal?"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2740 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2744 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2747 #. check if its not a follow up error
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2749 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2754 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2755 "error from a previous failure."
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2760 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2766 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2772 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2778 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2781 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2784 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2788 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2790 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2791 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2793 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2794 #. dpkg --configure -a
2795 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2798 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2801 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2805 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2806 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2808 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2811 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2812 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2814 msgid "%lih %limin %lis"
2817 #. min means minutes, s means seconds
2818 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2824 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2829 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2831 msgid "Selection %s not found"
2832 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2836 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2837 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2841 msgid "Could not open lock file %s"
2842 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2846 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2847 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2851 msgid "Could not get lock %s"
2852 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2856 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2861 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2866 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2872 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2877 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2878 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2882 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2883 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2887 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2888 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2892 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2893 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2897 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2898 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2902 msgid "Could not open file %s"
2903 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2907 msgid "Could not open file descriptor %d"
2908 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2911 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2912 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2915 msgid "Failed to exec compressor "
2916 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2920 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2921 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2925 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2926 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2930 msgid "Problem closing the file %s"
2931 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2935 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2936 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2940 msgid "Problem unlinking the file %s"
2941 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2944 msgid "Problem syncing the file"
2945 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2949 msgid "%c%s... Error!"
2950 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2954 msgid "%c%s... Done"
2955 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2961 #. Print the spinner
2962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2964 msgid "%c%s... %u%%"
2965 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2968 msgid "Can't mmap an empty file"
2969 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2971 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2973 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2974 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2978 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2979 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2983 msgid "Unable to close mmap"
2984 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2988 msgid "Unable to synchronize mmap"
2989 msgstr "មិនអាចហៅ "
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2993 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2994 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2998 msgid "Failed to truncate file"
2999 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3004 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3005 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3011 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3017 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3022 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3023 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3026 msgid "Failed to stat the cdrom"
3027 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3031 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3032 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3036 msgid "Opening configuration file %s"
3037 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3042 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3047 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3052 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3057 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3062 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3067 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3072 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3076 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3077 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
3084 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3085 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3087 msgid "No keyring installed in %s."
3088 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3098 msgid "Command line option %s is not understood"
3099 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3119 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3123 msgid "Option '%s' is too long"
3124 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3128 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3129 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3133 msgid "Invalid operation %s"
3134 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3136 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3138 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3140 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3141 "from debian packages\n"
3144 " -h This help text\n"
3145 " -t Set the temp dir\n"
3146 " -c=? Read this configuration file\n"
3147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3149 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3151 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3152 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3155 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3156 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3157 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3158 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3162 msgid "Unable to mkstemp %s"
3163 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3166 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3167 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3170 msgid "Package extension list is too long"
3171 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3177 msgid "Error processing directory %s"
3178 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3181 msgid "Source extension list is too long"
3182 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3185 msgid "Error writing header to contents file"
3186 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3190 msgid "Error processing contents %s"
3191 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3195 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3196 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200 " generate config [groups]\n"
3203 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3204 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3205 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3207 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3208 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3209 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3210 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3212 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3213 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3215 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3216 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3217 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3218 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3224 " -h This help text\n"
3225 " --md5 Control MD5 generation\n"
3226 " -s=? Source override file\n"
3228 " -d=? Select the optional caching database\n"
3229 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3230 " --contents Control contents file generation\n"
3231 " -c=? Read this configuration file\n"
3232 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3234 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3235 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3236 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3239 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3240 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3242 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3244 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3245 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3247 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3248 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3249 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3250 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3252 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3253 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3255 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3256 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3257 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3258 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3260 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3264 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3265 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3266 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3268 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3269 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3270 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3271 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3272 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3275 msgid "No selections matched"
3276 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3280 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3281 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3283 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3285 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3286 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3290 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3291 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3296 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3297 "remove and re-create the database."
3299 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3300 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3304 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3305 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3309 msgid "Failed to read .dsc"
3310 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3313 msgid "Archive has no control record"
3314 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3317 msgid "Unable to get a cursor"
3318 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3320 #: ftparchive/writer.cc:91
3322 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3323 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3325 #: ftparchive/writer.cc:96
3327 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3328 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3330 #: ftparchive/writer.cc:152
3334 #: ftparchive/writer.cc:154
3338 #: ftparchive/writer.cc:161
3339 msgid "E: Errors apply to file "
3340 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3342 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3344 msgid "Failed to resolve %s"
3345 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3347 #: ftparchive/writer.cc:192
3348 msgid "Tree walking failed"
3349 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3351 #: ftparchive/writer.cc:219
3353 msgid "Failed to open %s"
3354 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3356 #: ftparchive/writer.cc:278
3358 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3359 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3361 #: ftparchive/writer.cc:286
3363 msgid "Failed to readlink %s"
3364 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3366 #: ftparchive/writer.cc:290
3368 msgid "Failed to unlink %s"
3369 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3371 #: ftparchive/writer.cc:298
3373 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3374 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3376 #: ftparchive/writer.cc:308
3378 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3379 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3381 #: ftparchive/writer.cc:417
3382 msgid "Archive had no package field"
3383 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3385 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3387 msgid " %s has no override entry\n"
3388 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3390 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3392 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3393 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc:706
3397 msgid " %s has no source override entry\n"
3398 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3400 #: ftparchive/writer.cc:710
3402 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3403 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3405 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3406 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3407 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3409 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3411 msgid "Unable to open %s"
3412 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3416 #: ftparchive/override.cc:68
3418 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3419 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3421 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3423 msgid "Failed to read the override file %s"
3424 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3426 #: ftparchive/override.cc:166
3428 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3429 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3431 #: ftparchive/override.cc:178
3433 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3434 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3436 #: ftparchive/override.cc:191
3438 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3439 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3441 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3443 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3444 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3446 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3448 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3449 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3452 msgid "Failed to create FILE*"
3453 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3456 msgid "Failed to fork"
3457 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3460 msgid "Compress child"
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3465 msgid "Internal error, failed to create %s"
3466 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3468 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3469 msgid "IO to subprocess/file failed"
3470 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3473 msgid "Failed to read while computing MD5"
3474 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3478 msgid "Problem unlinking %s"
3479 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3481 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3484 "Usage: apt-internal-solver\n"
3486 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3487 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3490 " -h This help text.\n"
3491 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3492 " -c=? Read this configuration file\n"
3493 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3495 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3497 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3498 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3501 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3502 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3503 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3504 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3506 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3507 msgid "Unknown package record!"
3508 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
3510 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3512 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3514 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3515 "to indicate what kind of file it is.\n"
3518 " -h This help text\n"
3519 " -s Use source file sorting\n"
3520 " -c=? Read this configuration file\n"
3521 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3523 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3525 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3526 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3529 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3530 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3531 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3532 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3535 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3536 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3538 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3539 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3542 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3543 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3545 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3546 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3549 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3550 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3553 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3554 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3556 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3557 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3560 #~ msgid " [Not candidate version]"
3561 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3563 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3564 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3567 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3568 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3569 #~ "is only available from another source\n"
3571 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3572 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3573 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3575 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3576 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3579 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3580 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3583 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3584 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3587 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3588 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3590 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3591 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3594 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3595 #~ "need to manually fix this package."
3597 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3600 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3601 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3603 #~ msgid "Failed to remove %s"
3604 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3606 #~ msgid "Unable to create %s"
3607 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3609 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3610 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3612 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3613 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3615 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3616 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3618 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3619 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3621 #~ msgid "Reading file listing"
3622 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3625 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3626 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3629 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3630 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3632 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3633 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3635 #~ msgid "Internal error getting a node"
3636 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3638 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3639 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3641 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3642 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3644 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3645 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3647 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3648 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3650 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3651 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3653 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3654 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3656 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3657 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3659 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3662 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3663 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3665 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3666 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3668 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3669 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3671 #~ msgid "Read error from %s process"
3672 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3674 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3675 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3677 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3678 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3680 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3681 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3684 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3686 #~ msgid "decompressor"
3687 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3689 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3690 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3692 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3693 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3696 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3699 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3703 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3706 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3709 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3713 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3716 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3720 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3723 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3726 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3728 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3729 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3731 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3732 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3735 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3737 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3738 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3740 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3741 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3744 #~ msgid "Could not patch file"
3745 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3747 #~ msgid " %4i %s\n"
3748 #~ msgstr " %4i %s\n"
3751 #~ msgstr "%4i %s\n"
3754 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3755 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3758 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3759 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3760 #~ "that package should be filed."
3762 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3763 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3764 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3767 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3768 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3771 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3772 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3775 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3776 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3779 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3780 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3783 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3784 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3788 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3789 #~ "%i signatures\n"
3790 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3793 #~ msgid "openpty failed\n"
3794 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"