]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
894df170588bb5a3048204aa5a5ee78a26d07687
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
183 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Authentication warning overridden.\n"
187 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
188
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Some packages could not be authenticated"
191 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
192
193 #: apt-private/private-download.cc
194 msgid "Install these packages without verification?"
195 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
196
197 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
198 msgid ""
199 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
200 "instead."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 #, fuzzy
205 msgid ""
206 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
207 "unauthenticated"
208 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
213 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 #, c-format
217 msgid "Couldn't determine free space in %s"
218 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 #, c-format
222 msgid "You don't have enough free space in %s."
223 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
224
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
227 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
228
229 #: apt-private/private-install.cc
230 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
231 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
232
233 #: apt-private/private-install.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
237 "essential."
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-install.cc
241 #, fuzzy
242 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
243 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid ""
247 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
248 "packages."
249 msgstr ""
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
253 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257 msgstr ""
258 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
259
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
263 #, c-format
264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
266
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
270 #, c-format
271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
273
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
277 #, c-format
278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
279 msgstr ""
280 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
281 "пространство.\n"
282
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
286 #, c-format
287 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
292 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
293
294 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
295 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Yes, do as I say!"
298 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "You are about to do something potentially harmful.\n"
304 "To continue type in the phrase '%s'\n"
305 " ?] "
306 msgstr ""
307 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
308 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
309 " ?] "
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Abort."
313 msgstr "Прекъсване."
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Do you want to continue?"
317 msgstr "Искате ли да продължите?"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Some files failed to download"
321 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
322
323 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
324 msgid "Download complete and in download only mode"
325 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid ""
329 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
330 "missing?"
331 msgstr ""
332 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
333 "или да опитате с „--fix-missing“?"
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
337 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Unable to correct missing packages."
341 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Aborting install."
345 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid ""
349 "The following package disappeared from your system as\n"
350 "all files have been overwritten by other packages:"
351 msgid_plural ""
352 "The following packages disappeared from your system as\n"
353 "all files have been overwritten by other packages:"
354 msgstr[0] ""
355 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
356 "файлове от други пакети:"
357 msgstr[1] ""
358 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
359 "им файлове от други пакети:"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
363 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
367 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
373 msgstr ""
374 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
375 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
376
377 #.
378 #. if (Packages == 1)
379 #. {
380 #. c1out << std::endl;
381 #. c1out <<
382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
385 #. }
386 #.
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
389 msgstr ""
390 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid ""
398 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
399 msgid_plural ""
400 "The following packages were automatically installed and are no longer "
401 "required:"
402 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
403 msgstr[1] ""
404 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 #, c-format
408 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
409 msgid_plural ""
410 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
411 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
412 msgstr[1] ""
413 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 #, c-format
417 msgid "Use '%s' to remove it."
418 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
419 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
420 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
424 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
429 "solution)."
430 msgstr ""
431 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
432 "укажете разрешение)."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
437 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
438 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
439 "or been moved out of Incoming."
440 msgstr ""
441 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
442 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
443 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
444 "са били преместени от Incoming."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Broken packages"
448 msgstr "Счупени пакети"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 #, fuzzy
452 msgid "The following additional packages will be installed:"
453 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Suggested packages:"
457 msgstr "Предложени пакети:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Recommended packages:"
461 msgstr "Препоръчвани пакети:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 msgstr ""
472 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
478
479 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
483 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
499
500 #: apt-private/private-list.cc
501 msgid "Listing"
502 msgstr ""
503
504 #: apt-private/private-list.cc
505 #, c-format
506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
507 msgid_plural ""
508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
509 msgstr[0] ""
510 msgstr[1] ""
511
512 #: apt-private/private-main.cc
513 msgid ""
514 "NOTE: This is only a simulation!\n"
515 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
516 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
517 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
518 msgstr ""
519 "Забележка: това е само симулация!\n"
520 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
521 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
522 " на повтаряемост в реална ситуация."
523
524 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
525 msgid "unknown"
526 msgstr ""
527
528 #: apt-private/private-output.cc
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
531 msgstr " [Инсталиран]"
532
533 #: apt-private/private-output.cc
534 #, fuzzy
535 msgid "[installed,local]"
536 msgstr " [Инсталиран]"
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[installed,auto-removable]"
540 msgstr ""
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 #, fuzzy
544 msgid "[installed,automatic]"
545 msgstr " [Инсталиран]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 #, fuzzy
549 msgid "[installed]"
550 msgstr " [Инсталиран]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, c-format
554 msgid "[upgradable from: %s]"
555 msgstr ""
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[residual-config]"
559 msgstr ""
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "but %s is installed"
564 msgstr "но е инсталиран %s"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, c-format
568 msgid "but %s is to be installed"
569 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is not installable"
573 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is a virtual package"
577 msgstr "но той е виртуален пакет"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installed"
581 msgstr "но той не е инсталиран"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not going to be installed"
585 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid " or"
589 msgstr " или"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
593 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following NEW packages will be installed:"
597 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages will be REMOVED:"
601 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have been kept back:"
605 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be upgraded:"
609 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
613 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following held packages will be changed:"
617 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 #, c-format
621 msgid "%s (due to %s)"
622 msgstr "%s (поради %s)"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid ""
626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
628 msgstr ""
629 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
630 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 #, c-format
634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
635 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "%lu reinstalled, "
640 msgstr "%lu преинсталирани, "
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu downgraded, "
645 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
650 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
655 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
656
657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
659 #. The user has to answer with an input matching the
660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "[Y/n]"
663 msgstr "[Y/n]"
664
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "[y/N]"
671 msgstr "[y/N]"
672
673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "Y"
676 msgstr "Y"
677
678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "N"
681 msgstr "N"
682
683 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
684 #, c-format
685 msgid "Regex compilation error - %s"
686 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
687
688 #: apt-private/private-search.cc
689 msgid "You must give at least one search pattern"
690 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
691
692 #: apt-private/private-search.cc
693 msgid "Full Text Search"
694 msgstr ""
695
696 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
697 #, c-format
698 msgid "Package file %s is out of sync."
699 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
700
701 #: apt-private/private-show.cc
702 #, c-format
703 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
704 msgid_plural ""
705 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
706 msgstr[0] ""
707 msgstr[1] ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc
710 msgid "not a real package (virtual)"
711 msgstr ""
712
713 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
714 msgid "No packages found"
715 msgstr "Няма намерени пакети"
716
717 #: apt-private/private-sources.cc
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
720 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
721
722 #: apt-private/private-sources.cc
723 #, c-format
724 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
725 msgstr ""
726
727 #: apt-private/private-update.cc
728 msgid "The update command takes no arguments"
729 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
730
731 #: apt-private/private-update.cc
732 #, c-format
733 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
734 msgid_plural ""
735 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
736 msgstr[0] ""
737 msgstr[1] ""
738
739 #: apt-private/private-update.cc
740 msgid "All packages are up to date."
741 msgstr ""
742
743 #: cmdline/apt-cache.cc
744 #, c-format
745 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
747
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 #, fuzzy
750 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
751 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total package names: "
755 msgstr "Общо имена на пакети : "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "Total package structures: "
759 msgstr "Общо пакетни структури: "
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Normal packages: "
763 msgstr " Нормални пакети: "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Pure virtual packages: "
767 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Single virtual packages: "
771 msgstr " Единични виртуални пакети: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid " Mixed virtual packages: "
775 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid " Missing: "
779 msgstr " Липсващи: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total distinct versions: "
783 msgstr "Общо уникални версии: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total distinct descriptions: "
787 msgstr "Общо уникални описания: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total dependencies: "
791 msgstr "Общо зависимости: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total ver/file relations: "
795 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total Desc/File relations: "
799 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total Provides mappings: "
803 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total globbed strings: "
807 msgstr "Общо разгърнати низове: "
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total slack space: "
811 msgstr "Общо празно пространство: "
812
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total space accounted for: "
815 msgstr "Общо отчетено пространство: "
816
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
819 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
820
821 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
822 #, c-format
823 msgid "Unable to locate package %s"
824 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
825
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "Package files:"
828 msgstr "Пакетни файлове:"
829
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
832 msgstr ""
833 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
834
835 #. Show any packages have explicit pins
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "Pinned packages:"
838 msgstr "Отбити пакети:"
839
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "(not found)"
842 msgstr "(не са намерени)"
843
844 #. Print the package name and the version we are forcing to
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 #, c-format
847 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
848 msgstr ""
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid " Installed: "
852 msgstr " Инсталирана: "
853
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid " Candidate: "
856 msgstr " Кандидат: "
857
858 #: cmdline/apt-cache.cc
859 msgid "(none)"
860 msgstr "(няма)"
861
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid " Package pin: "
864 msgstr " Отбиване на пакета: "
865
866 #. Show the priority tables
867 #: cmdline/apt-cache.cc
868 msgid " Version table:"
869 msgstr " Таблица с версиите:"
870
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid ""
873 "Usage: apt-cache [options] command\n"
874 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
875 "\n"
876 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
877 "from APT's binary cache files\n"
878 msgstr ""
879 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
880 " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
881 "\n"
882 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
883 "двоичните кеш файлове на APT\n"
884
885 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
886 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
887 #: cmdline/apt-mark.cc
888 msgid "Commands:"
889 msgstr ""
890
891 #: cmdline/apt-cache.cc
892 msgid ""
893 "Options:\n"
894 " -h This help text.\n"
895 " -p=? The package cache.\n"
896 " -s=? The source cache.\n"
897 " -q Disable progress indicator.\n"
898 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
899 " -c=? Read this configuration file\n"
900 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
901 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
902 msgstr ""
903 "Опции:\n"
904 " -h Този помощен текст.\n"
905 " -p=? Кешът за пакети.\n"
906 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
907 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
908 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
909 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
910 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
911 "cache=/tmp\n"
912 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
913
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Show source records"
916 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
917
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Search the package list for a regex pattern"
920 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
921
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Show raw dependency information for a package"
924 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
925
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show reverse dependency information for a package"
928 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show a readable record for the package"
932 msgstr "Показване на записа за пакет"
933
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "List the names of all packages in the system"
936 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show policy settings"
940 msgstr "Показване на настройките на политиката"
941
942 #: cmdline/apt.cc
943 msgid ""
944 "Usage: apt [options] command\n"
945 "\n"
946 "CLI for apt.\n"
947 msgstr ""
948
949 #. query
950 #: cmdline/apt.cc
951 msgid "list packages based on package names"
952 msgstr ""
953
954 #: cmdline/apt.cc
955 #, fuzzy
956 msgid "search in package descriptions"
957 msgstr "Четене на списъците с пакети"
958
959 #: cmdline/apt.cc
960 msgid "show package details"
961 msgstr ""
962
963 #. package stuff
964 #: cmdline/apt.cc
965 #, fuzzy
966 msgid "install packages"
967 msgstr "Отбити пакети:"
968
969 #: cmdline/apt.cc
970 #, fuzzy
971 msgid "remove packages"
972 msgstr "Счупени пакети"
973
974 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
975 msgid "Remove automatically all unused packages"
976 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
977
978 #. system wide stuff
979 #: cmdline/apt.cc
980 #, fuzzy
981 msgid "update list of available packages"
982 msgstr "но той е виртуален пакет"
983
984 #: cmdline/apt.cc
985 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
986 msgstr ""
987
988 #: cmdline/apt.cc
989 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
990 msgstr ""
991
992 #. for compat with muscle memory
993 #. misc
994 #: cmdline/apt.cc
995 #, fuzzy
996 msgid "edit the source information file"
997 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
998
999 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1000 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1001 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1002
1003 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1006 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1007
1008 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1011 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 msgid ""
1015 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1016 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1017 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1018 "mount point."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1023 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1024
1025 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1026 msgid ""
1027 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1028 "\n"
1029 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1030 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1031 "udev and /etc/fstab.\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "Options:\n"
1038 " -h This help text\n"
1039 " -d CD-ROM mount point\n"
1040 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1041 " -m No mounting\n"
1042 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1043 " -a Thorough scan mode\n"
1044 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1045 " -c=? Read this configuration file\n"
1046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1047 "See fstab(5)\n"
1048 msgstr ""
1049 "Опции:\n"
1050 " -h Тази помощна информация\n"
1051 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1052 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1053 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1054 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1055 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1056 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1057 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1058
1059 #: cmdline/apt-config.cc
1060 msgid "Arguments not in pairs"
1061 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1062
1063 #: cmdline/apt-config.cc
1064 msgid ""
1065 "Usage: apt-config [options] command\n"
1066 "\n"
1067 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1068 msgstr ""
1069 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1070 "\n"
1071 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-config.cc
1074 msgid ""
1075 "Options:\n"
1076 " -h This help text.\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1079 msgstr ""
1080 "Опции:\n"
1081 " -h Този помощен текст.\n"
1082 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1083 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1084 "tmp\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-config.cc
1087 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1091 msgid "show the active configuration setting"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1097 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1102 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1107 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1112 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1117 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Couldn't find package %s"
1122 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1127 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1130 msgid ""
1131 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1132 "instead."
1133 msgstr ""
1134 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1135 "manual“."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Unable to lock the download directory"
1143 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1158 "%s\n"
1159 msgstr ""
1160 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1161 "адрес:\n"
1162 "%s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Please use:\n"
1168 "%s\n"
1169 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Използвайте:\n"
1172 "%s\n"
1173 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1174 "разработка).\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 msgstr ""
1208 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 msgstr ""
1228 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1234 "Architectures for setup"
1235 msgstr ""
1236 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1237 "Architectures в apt.conf(5)."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 #, c-format
1241 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1247 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252 msgstr ""
1253 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "%s has no build depends.\n"
1258 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1264 "packages"
1265 msgstr ""
1266 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1267 "за пакети „%s“"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1273 "found"
1274 msgstr ""
1275 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1276 "не може да бъде намерен"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1281 msgstr ""
1282 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1283 "пакет %s е твърде нов"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1289 "package %s can't satisfy version requirements"
1290 msgstr ""
1291 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1292 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1298 "version"
1299 msgstr ""
1300 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1301 "няма подходящи версии"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1306 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1311 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Failed to process build dependencies"
1315 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Supported modules:"
1319 msgstr "Поддържани модули:"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1329 "and install.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1332 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1333 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1336 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1337 "и „install“.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid ""
1341 "Options:\n"
1342 " -h This help text.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq No output except for errors\n"
1345 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1346 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1349 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1350 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1351 " -b Build the source package after fetching it\n"
1352 " -V Show verbose version numbers\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1356 "pages for more information and options.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Опции:\n"
1360 " -h Този помощен текст.\n"
1361 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1362 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1363 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1364 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1365 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1366 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1367 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1368 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1369 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1370 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1371 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1372 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1373 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1375 "информация и опции.\n"
1376 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Retrieve new lists of packages"
1380 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Perform an upgrade"
1384 msgstr "Обновяване на системата"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1388 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Remove packages"
1392 msgstr "Премахване на пакети"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Remove packages and config files"
1396 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1400 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Follow dselect selections"
1404 msgstr "Следване на избора на dselect"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1408 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1409
1410 #: cmdline/apt-get.cc
1411 msgid "Erase downloaded archive files"
1412 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1413
1414 #: cmdline/apt-get.cc
1415 msgid "Erase old downloaded archive files"
1416 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1417
1418 #: cmdline/apt-get.cc
1419 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1420 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1421
1422 #: cmdline/apt-get.cc
1423 msgid "Download source archives"
1424 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1425
1426 #: cmdline/apt-get.cc
1427 msgid "Download the binary package into the current directory"
1428 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1429
1430 #: cmdline/apt-get.cc
1431 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1432 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1433
1434 #: cmdline/apt-helper.cc
1435 msgid "Need one URL as argument"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/apt-helper.cc
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1441 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1442
1443 #: cmdline/apt-helper.cc
1444 msgid "Download Failed"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-helper.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cmdline/apt-helper.cc
1453 msgid ""
1454 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1455 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1456 "\n"
1457 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: cmdline/apt-helper.cc
1461 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: cmdline/apt-helper.cc
1465 msgid "download the given uri to the target-path"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: cmdline/apt-helper.cc
1469 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: cmdline/apt-helper.cc
1473 msgid "detect proxy using apt.conf"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1479 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1484 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1489 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "%s was already set on hold.\n"
1494 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "%s was already not hold.\n"
1499 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1503 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "%s set on hold.\n"
1508 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1513 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Selected %s for purge.\n"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Selected %s for removal.\n"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Selected %s for installation.\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc
1531 msgid ""
1532 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1533 "\n"
1534 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1535 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1536 msgstr ""
1537 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1538 "\n"
1539 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1540 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1541 "на текущата маркировка.\n"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc
1544 msgid ""
1545 "Options:\n"
1546 " -h This help text.\n"
1547 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1548 " -qq No output except for errors\n"
1549 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1550 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1551 " -c=? Read this configuration file\n"
1552 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1553 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1554 msgstr ""
1555 "Опции:\n"
1556 " -h Тази помощна информация\n"
1557 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1558 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1559 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1560 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1561 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1562 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1563 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1564
1565 #: cmdline/apt-mark.cc
1566 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1567 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1568
1569 #: cmdline/apt-mark.cc
1570 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1571 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1572
1573 #: cmdline/apt-mark.cc
1574 msgid "Mark a package as held back"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: cmdline/apt-mark.cc
1578 msgid "Unset a package set as held back"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: cmdline/apt-mark.cc
1582 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: cmdline/apt-mark.cc
1586 msgid "Print the list of manually installed packages"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: cmdline/apt-mark.cc
1590 msgid "Print the list of package on hold"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: methods/cdrom.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1596 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc
1599 msgid ""
1600 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1601 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1602 msgstr ""
1603 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1604 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1605
1606 #: methods/cdrom.cc
1607 msgid "Wrong CD-ROM"
1608 msgstr "Грешен CD-ROM"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1613 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1614
1615 #: methods/cdrom.cc
1616 msgid "Disk not found."
1617 msgstr "Дискът не е намерен."
1618
1619 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "File not found"
1621 msgstr "Файлът не е намерен"
1622
1623 #: methods/connect.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Connecting to %s (%s)"
1626 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1627
1628 #: methods/connect.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "[IP: %s %s]"
1631 msgstr "[IP: %s %s]"
1632
1633 #: methods/connect.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1636 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1637
1638 #: methods/connect.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1641 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1642
1643 #: methods/connect.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1646 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1647
1648 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "Failed"
1650 msgstr "Неуспех"
1651
1652 #: methods/connect.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1655 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1656
1657 #. We say this mainly because the pause here is for the
1658 #. ssh connection that is still going
1659 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Connecting to %s"
1662 msgstr "Свързване с %s"
1663
1664 #: methods/connect.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "Could not resolve '%s'"
1667 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1668
1669 #: methods/connect.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1672 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1673
1674 #: methods/connect.cc
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1677 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1678
1679 #: methods/connect.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1682 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1683
1684 #: methods/connect.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1687 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1688
1689 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1692
1693 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1696
1697 #: methods/file.cc
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1700
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Logging in"
1704 msgstr "Влизане"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid ""
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "is empty."
1733 msgstr ""
1734 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1735 "ProxyLogin е празен."
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 #, c-format
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1754
1755 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1756 msgid "Read error"
1757 msgstr "Грешка при четене"
1758
1759 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1762
1763 #: methods/ftp.cc
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Развален протокол"
1766
1767 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1768 msgid "Write error"
1769 msgstr "Грешка при запис"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 msgstr ""
1778 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1779 "изтече"
1780
1781 #: methods/ftp.cc
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1784
1785 #: methods/ftp.cc
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1788
1789 #: methods/ftp.cc
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1792
1793 #: methods/ftp.cc
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1796
1797 #: methods/ftp.cc
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1800
1801 #: methods/ftp.cc
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1809
1810 #: methods/ftp.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1818
1819 #: methods/ftp.cc
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1822
1823 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1826
1827 #: methods/ftp.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1831
1832 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1835
1836 #: methods/ftp.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1840
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc
1843 msgid "Query"
1844 msgstr "Запитване"
1845
1846 #: methods/ftp.cc
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Неуспех при извикването на "
1849
1850 #: methods/gpgv.cc
1851 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1852 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1853
1854 #: methods/gpgv.cc
1855 msgid ""
1856 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1857 msgstr ""
1858 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1859 "ключа?!"
1860
1861 #: methods/gpgv.cc
1862 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1863 msgstr ""
1864 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1865 "gnupg?)"
1866
1867 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1868 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1872 "authentication?)"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: methods/gpgv.cc
1876 msgid "Unknown error executing apt-key"
1877 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1878
1879 #: methods/gpgv.cc
1880 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1881 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1882
1883 #: methods/gpgv.cc
1884 msgid ""
1885 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1886 "available:\n"
1887 msgstr ""
1888 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1889 "наличен:\n"
1890
1891 #: methods/gzip.cc
1892 msgid "Empty files can't be valid archives"
1893 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1894
1895 #: methods/http.cc
1896 msgid "Error writing to the file"
1897 msgstr "Грешка при записа на файла"
1898
1899 #: methods/http.cc
1900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1901 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1902
1903 #: methods/http.cc
1904 msgid "Error reading from server"
1905 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1906
1907 #: methods/http.cc
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Грешка при записа на файл"
1910
1911 #: methods/http.cc
1912 msgid "Select failed"
1913 msgstr "Неуспех на избора"
1914
1915 #: methods/http.cc
1916 msgid "Connection timed out"
1917 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1918
1919 #: methods/http.cc
1920 msgid "Error writing to output file"
1921 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1922
1923 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1924 #. Only warn if there is no sources.list file.
1925 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1927 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to read %s"
1930 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1931
1932 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1933 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to change to %s"
1936 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1937
1938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1939 #. and provide a config option to define that default
1940 #: methods/mirror.cc
1941 #, c-format
1942 msgid "No mirror file '%s' found "
1943 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1944
1945 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946 #. and provide a config option to define that default
1947 #: methods/mirror.cc
1948 #, c-format
1949 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1950 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1951
1952 #: methods/mirror.cc
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1955 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1956
1957 #: methods/mirror.cc
1958 #, c-format
1959 msgid "[Mirror: %s]"
1960 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1961
1962 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1963 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1964 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1965
1966 #: methods/rsh.cc
1967 msgid "Connection closed prematurely"
1968 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1969
1970 #: methods/server.cc
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "Чакане на заглавни части"
1973
1974 #: methods/server.cc
1975 msgid "Bad header line"
1976 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1977
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1981
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1989
1990 #: methods/server.cc
1991 msgid "This HTTP server has broken range support"
1992 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1993
1994 #: methods/server.cc
1995 msgid "Unknown date format"
1996 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1997
1998 #: methods/server.cc
1999 msgid "Bad header data"
2000 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2001
2002 #: methods/server.cc
2003 msgid "Connection failed"
2004 msgstr "Неуспех при свързването"
2005
2006 #: methods/server.cc
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2010 "5 apt.conf)"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: methods/server.cc
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "Вътрешна грешка"
2016
2017 #: dselect/install:33
2018 msgid "Bad default setting!"
2019 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
2020
2021 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2022 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Press [Enter] to continue."
2025 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
2026
2027 #: dselect/install:92
2028 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2029 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
2030
2031 #: dselect/install:102
2032 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2033 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
2034
2035 #: dselect/install:103
2036 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2037 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
2038
2039 #: dselect/install:104
2040 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2041 msgstr ""
2042 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
2043
2044 #: dselect/install:105
2045 msgid ""
2046 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2047 msgstr ""
2048 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
2049
2050 #: dselect/update:30
2051 msgid "Merging available information"
2052 msgstr "Смесване на наличната информация"
2053
2054 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2057 "\n"
2058 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2059 "from debian packages\n"
2060 "\n"
2061 "Options:\n"
2062 " -h This help text\n"
2063 " -t Set the temp dir\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 msgstr ""
2067 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
2068 "\n"
2069 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
2070 "информация\n"
2071 "и шаблони от дебиански пакети\n"
2072 "\n"
2073 "Опции:\n"
2074 " -h Този помощен текст.\n"
2075 " -t Настройване на временна директория\n"
2076 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2077 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2078 "tmp\n"
2079
2080 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Unable to mkstemp %s"
2083 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2084
2085 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to write to %s"
2088 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2089
2090 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2091 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2092 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
2093
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-internal-solver\n"
2097 "\n"
2098 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text.\n"
2103 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2108 "\n"
2109 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2110 "удовлетворяване на зависимости\n"
2111 "\n"
2112 "Опции:\n"
2113 " -h Този помощен текст\n"
2114 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2115 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2116 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2117
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2119 msgid "Unknown package record!"
2120 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2121
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2123 msgid ""
2124 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2125 "\n"
2126 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2127 "to indicate what kind of file it is.\n"
2128 "\n"
2129 "Options:\n"
2130 " -h This help text\n"
2131 " -s Use source file sorting\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 msgstr ""
2135 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2136 "\n"
2137 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2138 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2139 "\n"
2140 "Опции:\n"
2141 " -h Този помощен текст.\n"
2142 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2143 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2144 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2145 "tmp\n"
2146
2147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2148 msgid "Package extension list is too long"
2149 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2150
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Error processing directory %s"
2154 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2155
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "Source extension list is too long"
2158 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2159
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161 msgid "Error writing header to contents file"
2162 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2163
2164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Error processing contents %s"
2167 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2168
2169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2170 msgid ""
2171 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2172 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2173 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2174 " contents path\n"
2175 " release path\n"
2176 " generate config [groups]\n"
2177 " clean config\n"
2178 "\n"
2179 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2180 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2181 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2182 "\n"
2183 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2184 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2185 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2186 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2187 "\n"
2188 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2189 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2190 "\n"
2191 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2192 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2193 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2194 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2195 "Debian archive:\n"
2196 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2197 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2198 "\n"
2199 "Options:\n"
2200 " -h This help text\n"
2201 " --md5 Control MD5 generation\n"
2202 " -s=? Source override file\n"
2203 " -q Quiet\n"
2204 " -d=? Select the optional caching database\n"
2205 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2206 " --contents Control contents file generation\n"
2207 " -c=? Read this configuration file\n"
2208 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2209 msgstr ""
2210 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2211 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2212 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2213 " contents път\n"
2214 " release път\n"
2215 " generate config [групи]\n"
2216 " clean config\n"
2217 "\n"
2218 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2219 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2220 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2221 "\n"
2222 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2223 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2224 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2225 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2226 "\n"
2227 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2228 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2229 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2230 "\n"
2231 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2232 "дървото.\n"
2233 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2234 "и\n"
2235 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2236 "Pathprefix\n"
2237 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2238 "употреба\n"
2239 "от архива на Дебиан:\n"
2240 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2241 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2242 "\n"
2243 "Опции:\n"
2244 " -h Този помощен текст.\n"
2245 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2246 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2247 " -q Без показване на съобщения.\n"
2248 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2249 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2250 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2251 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2252 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2253
2254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2255 msgid "No selections matched"
2256 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2257
2258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2261 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2262
2263 #: ftparchive/cachedb.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2266 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2267
2268 #: ftparchive/cachedb.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2271 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2272
2273 #: ftparchive/cachedb.cc
2274 msgid ""
2275 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2276 "remove and re-create the database."
2277 msgstr ""
2278 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2279 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2280
2281 #: ftparchive/cachedb.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2284 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2285
2286 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to stat %s"
2289 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2290
2291 #: ftparchive/cachedb.cc
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Failed to read .dsc"
2294 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2295
2296 #: ftparchive/cachedb.cc
2297 msgid "Archive has no control record"
2298 msgstr "В архива няма поле „control“"
2299
2300 #: ftparchive/cachedb.cc
2301 msgid "Unable to get a cursor"
2302 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2303
2304 #: ftparchive/contents.cc
2305 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2306 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2307
2308 #: ftparchive/multicompress.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2311 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2312
2313 #: ftparchive/multicompress.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2316 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2317
2318 #: ftparchive/multicompress.cc
2319 msgid "Failed to fork"
2320 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2321
2322 #: ftparchive/multicompress.cc
2323 msgid "Compress child"
2324 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2325
2326 #: ftparchive/multicompress.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Internal error, failed to create %s"
2329 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2330
2331 #: ftparchive/multicompress.cc
2332 msgid "IO to subprocess/file failed"
2333 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2334
2335 #: ftparchive/multicompress.cc
2336 msgid "Failed to read while computing MD5"
2337 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2338
2339 #: ftparchive/multicompress.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Problem unlinking %s"
2342 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2343
2344 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to rename %s to %s"
2347 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2348
2349 #: ftparchive/override.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to open %s"
2352 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2353
2354 #. skip spaces
2355 #. find end of word
2356 #: ftparchive/override.cc
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2359 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2360
2361 #: ftparchive/override.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to read the override file %s"
2364 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2365
2366 #: ftparchive/override.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2369 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2370
2371 #: ftparchive/override.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2374 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2375
2376 #: ftparchive/override.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2379 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2380
2381 #: ftparchive/writer.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2384 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2389 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 msgid "E: "
2393 msgstr "E: "
2394
2395 #: ftparchive/writer.cc
2396 msgid "W: "
2397 msgstr "W: "
2398
2399 #: ftparchive/writer.cc
2400 msgid "E: Errors apply to file "
2401 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2402
2403 #: ftparchive/writer.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to resolve %s"
2406 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2407
2408 #: ftparchive/writer.cc
2409 msgid "Tree walking failed"
2410 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2411
2412 #: ftparchive/writer.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to open %s"
2415 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2416
2417 #: ftparchive/writer.cc
2418 #, c-format
2419 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2420 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2421
2422 #: ftparchive/writer.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to readlink %s"
2425 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2426
2427 #: ftparchive/writer.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to unlink %s"
2430 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2431
2432 #: ftparchive/writer.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2435 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2436
2437 #: ftparchive/writer.cc
2438 #, c-format
2439 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2440 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2441
2442 #: ftparchive/writer.cc
2443 msgid "Archive had no package field"
2444 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2445
2446 #: ftparchive/writer.cc
2447 #, c-format
2448 msgid " %s has no override entry\n"
2449 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2450
2451 #: ftparchive/writer.cc
2452 #, c-format
2453 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2454 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2455
2456 #: ftparchive/writer.cc
2457 #, c-format
2458 msgid " %s has no source override entry\n"
2459 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2460
2461 #: ftparchive/writer.cc
2462 #, c-format
2463 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2464 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2465
2466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2467 msgid "Invalid archive signature"
2468 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2469
2470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2471 msgid "Error reading archive member header"
2472 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2473
2474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid archive member header %s"
2477 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2478
2479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2480 msgid "Invalid archive member header"
2481 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2482
2483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2484 msgid "Archive is too short"
2485 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2486
2487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2488 msgid "Failed to read the archive headers"
2489 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2490
2491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2494 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2495
2496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2497 msgid "Corrupted archive"
2498 msgstr "Развален архив"
2499
2500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2501 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2502 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2503
2504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2507 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2508
2509 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2512 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2513
2514 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2517 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2518
2519 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2520 msgid "Unparsable control file"
2521 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2522
2523 #: apt-inst/dirstream.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Failed to write file %s"
2526 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2527
2528 #: apt-inst/dirstream.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Failed to close file %s"
2531 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2532
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "The path %s is too long"
2536 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2537
2538 #: apt-inst/extract.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "Unpacking %s more than once"
2541 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2542
2543 #: apt-inst/extract.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "The directory %s is diverted"
2546 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2547
2548 #: apt-inst/extract.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2551 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2552
2553 #: apt-inst/extract.cc
2554 msgid "The diversion path is too long"
2555 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2556
2557 #: apt-inst/extract.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2560 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2561
2562 #: apt-inst/extract.cc
2563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2564 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2565
2566 #: apt-inst/extract.cc
2567 msgid "The path is too long"
2568 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2569
2570 #: apt-inst/extract.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2573 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2574
2575 #: apt-inst/extract.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2578 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2579
2580 #: apt-inst/extract.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to stat %s"
2583 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2584
2585 #: apt-inst/filelist.cc
2586 msgid "DropNode called on still linked node"
2587 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2588
2589 #: apt-inst/filelist.cc
2590 msgid "Failed to locate the hash element!"
2591 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2592
2593 #: apt-inst/filelist.cc
2594 msgid "Failed to allocate diversion"
2595 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2596
2597 #: apt-inst/filelist.cc
2598 msgid "Internal error in AddDiversion"
2599 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2600
2601 #: apt-inst/filelist.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2604 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2605
2606 #: apt-inst/filelist.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2609 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2610
2611 #: apt-inst/filelist.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2614 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "List directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to lock directory %s"
2629 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2635 "user '%s'."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Clean of %s is not supported"
2641 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2642
2643 #. only show the ETA if it makes sense
2644 #. two days
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Retrieving file %li of %li"
2653 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 msgid ""
2657 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2658 "default."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 msgid ""
2663 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2664 "potentially dangerous to use."
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 msgid ""
2669 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2670 "details."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 msgid "Hash Sum mismatch"
2680 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2683 msgid "Size mismatch"
2684 msgstr "Несъответствие на размера"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Invalid file format"
2689 msgstr "Невалидна операция %s"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Signature error"
2694 msgstr "Грешка при запис"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2700 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2701 msgstr ""
2702 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2703 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2704
2705 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "GPG error: %s: %s"
2709 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2715 "or malformed file)"
2716 msgstr ""
2717 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2718 "list или повреден файл)"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2722 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2723
2724 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2725 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2726 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2731 "repository will not be applied."
2732 msgstr ""
2733 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2734 "прилагат обновявания от това хранилище."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2739 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2740
2741 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2742 #. back to queueing Packages files without verification
2743 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "The repository '%s' is not signed."
2747 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2748
2749 #. No Release file was present so fall
2750 #. back to queueing Packages files without verification
2751 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2755 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2760 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2763 msgid ""
2764 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2765 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773 msgstr ""
2774 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2775 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2780 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2786 msgstr ""
2787 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2788
2789 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2793 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "The method driver %s could not be found."
2798 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Is the package %s installed?"
2803 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Method %s did not start correctly"
2808 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2814 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2820 msgstr ""
2821 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2822 "него."
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc
2825 msgid ""
2826 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2827 "held packages."
2828 msgstr ""
2829 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2830 "причинено от задържани пакети."
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc
2833 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2834 msgstr ""
2835 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2836
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc
2838 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2839 msgstr ""
2840 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2841 "или отворени."
2842
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc
2844 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2845 msgstr ""
2846 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2847
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc
2849 msgid "The list of sources could not be read."
2850 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2851
2852 #: apt-pkg/cacheset.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2855 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2856
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2860 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2861
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Couldn't find task '%s'"
2865 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2866
2867 #: apt-pkg/cacheset.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2870 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2871
2872 #: apt-pkg/cacheset.cc
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2875 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2876
2877 #: apt-pkg/cacheset.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2880 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2881
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2885 msgstr ""
2886 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2887 "виртуален"
2888
2889 #: apt-pkg/cacheset.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2892 msgstr ""
2893 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2894 "подходящ кандидати"
2895
2896 #: apt-pkg/cacheset.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2899 msgstr ""
2900 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2901 "инсталиран"
2902
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2907 "neither of them"
2908 msgstr ""
2909 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2910 "понеже той няма нито едната"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Line %u too long in source list %s."
2915 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc
2918 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2919 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2924 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc
2927 msgid "Waiting for disc...\n"
2928 msgstr "Чакане за диск...\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc
2931 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2932 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc
2935 msgid "Identifying... "
2936 msgstr "Идентифициране..."
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Stored label: %s\n"
2941 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc
2944 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2945 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2951 "%zu signatures\n"
2952 msgstr ""
2953 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2954 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc
2957 msgid ""
2958 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2959 "wrong architecture?"
2960 msgstr ""
2961 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2962 "погрешна компютърна архитектура."
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Found label '%s'\n"
2967 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc
2970 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2971 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "This disc is called: \n"
2977 "'%s'\n"
2978 msgstr ""
2979 "Наименование на този диск: \n"
2980 "„%s“\n"
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc
2983 msgid "Copying package lists..."
2984 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc
2987 msgid "Writing new source list\n"
2988 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc
2991 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2992 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2993
2994 #: apt-pkg/clean.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to stat %s."
2997 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3002 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3005 msgid "Failed to stat the cdrom"
3006 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid ""
3011 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3012 "other options."
3013 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid ""
3018 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3019 "options"
3020 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Command line option %s is not boolean"
3025 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Option %s requires an argument."
3030 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3035 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3040 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Option '%s' is too long"
3045 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3050 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Invalid operation %s"
3055 msgstr "Невалидна операция %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3060 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Opening configuration file %s"
3065 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3070 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3075 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3080 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3085 msgstr ""
3086 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3087 "ниво"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3092 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3097 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3102 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3107 msgstr ""
3108 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3113 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3118 msgstr ""
3119 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Could not open lock file %s"
3124 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3129 msgstr ""
3130 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Could not get lock %s"
3135 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3140 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3145 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3150 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3156 msgstr ""
3157 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3162 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3167 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3172 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3177 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3182 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3187 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not open file %s"
3192 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not open file descriptor %d"
3197 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3201 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 msgid "Failed to exec compressor "
3205 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3210 msgstr ""
3211 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3216 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Problem closing the file %s"
3221 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3226 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Problem unlinking the file %s"
3231 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3234 msgid "Problem syncing the file"
3235 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238 msgid "Can't mmap an empty file"
3239 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3244 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3249 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3252 msgid "Unable to close mmap"
3253 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3256 msgid "Unable to synchronize mmap"
3257 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3262 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3265 msgid "Failed to truncate file"
3266 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3272 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3273 msgstr ""
3274 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3275 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3281 "reached."
3282 msgstr ""
3283 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3284 "ограничение от %lu байта."
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3287 msgid ""
3288 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3289 msgstr ""
3290 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3291 "забранено от потребителя."
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "%c%s... Error!"
3296 msgstr "%c%s... Грешка!"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "%c%s... Done"
3301 msgstr "%c%s... Готово"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3304 msgid "..."
3305 msgstr ""
3306
3307 #. Print the spinner
3308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "%c%s... %u%%"
3311 msgstr "%c%s... Готово"
3312
3313 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3317 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3318
3319 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "%lih %limin %lis"
3323 msgstr "%liч %liм %liс"
3324
3325 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "%limin %lis"
3329 msgstr "%liм %liс"
3330
3331 #. TRANSLATOR: s means seconds
3332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "%lis"
3335 msgstr "%liс"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Selection %s not found"
3340 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3341
3342 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3343 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3344 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3348 msgstr ""
3349
3350 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3351 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3352 #. two sources.list entries
3353 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Unable to parse Release file %s"
3361 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "No sections in Release file %s"
3366 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3371 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3376 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3381 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3382
3383 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3384 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3397 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3403 "it?"
3404 msgstr ""
3405 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3406 "използва от друг процес?"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3411 msgstr ""
3412 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3413 "административни права?"
3414
3415 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3416 #. dpkg --configure -a
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3421 msgstr ""
3422 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3423 "изпълнение на „%s“."
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3426 msgid "Not locked"
3427 msgstr "Без заключване"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Installing %s"
3432 msgstr "Инсталиране на %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Configuring %s"
3437 msgstr "Конфигуриране на %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Removing %s"
3442 msgstr "Премахване на %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Completely removing %s"
3447 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Noting disappearance of %s"
3452 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Running post-installation trigger %s"
3457 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3458
3459 #. FIXME: use a better string after freeze
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Directory '%s' missing"
3463 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Could not open file '%s'"
3468 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Preparing %s"
3473 msgstr "Подготвяне на %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Unpacking %s"
3478 msgstr "Разпакетиране на %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing to configure %s"
3483 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Installed %s"
3488 msgstr "%s е инсталиран"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Preparing for removal of %s"
3493 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Removed %s"
3498 msgstr "%s е премахнат"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing to completely remove %s"
3503 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Completely removed %s"
3508 msgstr "%s е напълно премахнат"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Can not write log (%s)"
3513 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3521 msgstr "Операцията е прекъсната"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3524 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3525 msgstr ""
3526 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3527 "доклад за зависимостите."
3528
3529 #. check if its not a follow up error
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3532 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3537 "error from a previous failure."
3538 msgstr ""
3539 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3540 "от друга грешка."
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3545 "error"
3546 msgstr ""
3547 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3548 "недостатъчно дисково пространство"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3553 "error"
3554 msgstr ""
3555 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3556 "недостатъчна оперативна памет"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559 #, fuzzy
3560 msgid ""
3561 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3562 "local system"
3563 msgstr ""
3564 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3565 "недостатъчно дисково пространство"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3568 msgid ""
3569 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3570 msgstr ""
3571 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3572
3573 #: apt-pkg/depcache.cc
3574 msgid "Building dependency tree"
3575 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3576
3577 #: apt-pkg/depcache.cc
3578 msgid "Candidate versions"
3579 msgstr "Версии кандидати"
3580
3581 #: apt-pkg/depcache.cc
3582 msgid "Dependency generation"
3583 msgstr "Генериране на зависимости"
3584
3585 #: apt-pkg/depcache.cc
3586 msgid "Reading state information"
3587 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3588
3589 #: apt-pkg/depcache.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to open StateFile %s"
3592 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3593
3594 #: apt-pkg/depcache.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3597 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3598
3599 #: apt-pkg/edsp.cc
3600 msgid "Send scenario to solver"
3601 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3602
3603 #: apt-pkg/edsp.cc
3604 msgid "Send request to solver"
3605 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3606
3607 #: apt-pkg/edsp.cc
3608 msgid "Prepare for receiving solution"
3609 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3610
3611 #: apt-pkg/edsp.cc
3612 msgid "External solver failed without a proper error message"
3613 msgstr ""
3614 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3615 "съобщение за грешка"
3616
3617 #: apt-pkg/edsp.cc
3618 msgid "Execute external solver"
3619 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3620
3621 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Wrote %i records.\n"
3624 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3625
3626 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3629 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3630
3631 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3634 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3635
3636 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3639 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3640
3641 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3644 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3645
3646 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Hash mismatch for: %s"
3649 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3650
3651 #: apt-pkg/init.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3654 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3655
3656 #: apt-pkg/init.cc
3657 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3658 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3659
3660 #: apt-pkg/install-progress.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Progress: [%3i%%]"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: apt-pkg/install-progress.cc
3666 msgid "Running dpkg"
3667 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3668
3669 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3673 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3674 msgstr ""
3675 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3676 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3677
3678 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Could not configure '%s'. "
3681 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3682
3683 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3687 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3688 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3689 msgstr ""
3690 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3691 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3692 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3693 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "Empty package cache"
3697 msgstr "Празен кеш на пакети"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "The package cache file is corrupted"
3701 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3705 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3709 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3714 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3719 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "Depends"
3723 msgstr "Зависи от"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 msgid "PreDepends"
3727 msgstr "Предварително зависи от"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 msgid "Suggests"
3731 msgstr "Предлага се"
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 msgid "Recommends"
3735 msgstr "Препоръчва се"
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 msgid "Conflicts"
3739 msgstr "В конфликт с"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 msgid "Replaces"
3743 msgstr "Заменя"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 msgid "Obsoletes"
3747 msgstr "Изважда от употреба"
3748
3749 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3750 msgid "Breaks"
3751 msgstr "Чупи"
3752
3753 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3754 msgid "Enhances"
3755 msgstr "Подобрява"
3756
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3758 msgid "important"
3759 msgstr "важен"
3760
3761 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3762 msgid "required"
3763 msgstr "изискван"
3764
3765 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3766 msgid "standard"
3767 msgstr "стандартен"
3768
3769 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3770 msgid "optional"
3771 msgstr "незадължителен"
3772
3773 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3774 msgid "extra"
3775 msgstr "допълнителен"
3776
3777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3779 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3780
3781 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3782 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3786 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3787
3788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3790 msgstr ""
3791 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3792 "APT."
3793
3794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3796 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3797
3798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3800 msgstr ""
3801 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3802
3803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3804 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3805 msgstr ""
3806 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3807
3808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3809 msgid "Reading package lists"
3810 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3811
3812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3813 msgid "IO Error saving source cache"
3814 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3815
3816 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3819 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3820
3821 #: apt-pkg/policy.cc
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3825 "available in the sources"
3826 msgstr ""
3827 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3828 "няма такова издание"
3829
3830 #: apt-pkg/policy.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3833 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3834
3835 #: apt-pkg/policy.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "Did not understand pin type %s"
3838 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3839
3840 #: apt-pkg/policy.cc
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: apt-pkg/policy.cc
3846 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3847 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3848
3849 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3853 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3854
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Opening %s"
3858 msgstr "Отваряне на %s"
3859
3860 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3861 #, c-format
3862 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3863 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3864
3865 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3866 #, c-format
3867 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3868 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3869
3870 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3873 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3874
3875 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3878 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3879
3880 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3881 #, c-format
3882 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3886 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3887 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3888
3889 #: apt-pkg/tagfile.cc
3890 #, c-format
3891 msgid "Cannot convert %s to integer"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: apt-pkg/update.cc
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid "Failed to fetch %s %s"
3897 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3898
3899 #: apt-pkg/update.cc
3900 msgid ""
3901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3902 "used instead."
3903 msgstr ""
3904 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3905 "са използвани по-стари."
3906
3907 #: apt-pkg/upgrade.cc
3908 msgid "Calculating upgrade"
3909 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3910
3911 #~ msgid "Child process failed"
3912 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3917
3918 #~ msgid "Failed to create pipes"
3919 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3920
3921 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3922 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3923
3924 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3926
3927 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3928 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3954 #~ "стойност)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3957 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3960 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3969 #~ "дистрибуция)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3974
3975 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3978
3979 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3982
3983 #~ msgid "Collecting File Provides"
3984 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3988 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3989
3990 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3991 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3992
3993 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3994 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3995
3996 #~ msgid "Total dependency version space: "
3997 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3998
3999 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4000 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4001
4002 #~ msgid "Done"
4003 #~ msgstr "Готово"
4004
4005 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4006 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4007
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4010 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4011
4012 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4013 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4017 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4020 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4024 #~ "seems to be corrupt."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4027 #~ "повредена."
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4031 #~ "seems to be corrupt."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4034 #~ "кръпката изглежда повредена."
4035
4036 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4037 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4038
4039 #~ msgid "Downloading %s %s"
4040 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4041
4042 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4043 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4044
4045 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4046 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4050 #~ "need to manually fix this package."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4053 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4054
4055 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4058 #~ "монтирана?)\n"
4059
4060 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4061 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4062
4063 #~ msgid "Failed to remove %s"
4064 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4065
4066 #~ msgid "Unable to create %s"
4067 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4068
4069 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4070 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4071
4072 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4075
4076 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4077 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4078
4079 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4080 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4081
4082 #~ msgid "Reading file listing"
4083 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4087 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4088 #~ "package!"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4091 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4092 #~ "същата версия на пакета!"
4093
4094 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4095 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4096
4097 #~ msgid "Internal error getting a node"
4098 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4099
4100 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4101 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4102
4103 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4104 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4105
4106 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4107 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4108
4109 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4110 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4111
4112 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4113 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4114
4115 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4116 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4117
4118 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4119 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4120
4121 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4122 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4123
4124 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4125 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4126
4127 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4128 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4129
4130 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4131 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4132
4133 #~ msgid "Read error from %s process"
4134 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4135
4136 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4137 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4138
4139 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4140 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4141
4142 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4143 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4144
4145 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4146 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4147
4148 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4149 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4150
4151 #~ msgid "decompressor"
4152 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4153
4154 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4157
4158 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4159 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4163 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4166 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4169 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4172 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4175 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4178 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4181 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4184 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4187 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4188
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4190 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4191
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4193 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4194
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4196 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4197
4198 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4199 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4200
4201 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4204
4205 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4208
4209 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4212 #~ "Завършване на работа."
4213
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4215 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4216
4217 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4220 #~ "производител)"
4221
4222 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4223 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4224
4225 #~ msgid "Could not patch file"
4226 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4227
4228 #~ msgid " %4i %s\n"
4229 #~ msgstr " %4i %s\n"
4230
4231 #~ msgid "%4i %s\n"
4232 #~ msgstr "%4i %s\n"
4233
4234 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4235 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4236
4237 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4238 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"