1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [В процес на работа]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgstr " [Инсталиран]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
183 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Authentication warning overridden.\n"
187 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Some packages could not be authenticated"
191 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
193 #: apt-private/private-download.cc
194 msgid "Install these packages without verification?"
195 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
197 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
199 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
203 #: apt-private/private-download.cc
206 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
208 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
210 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
213 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Couldn't determine free space in %s"
218 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
220 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "You don't have enough free space in %s."
223 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
227 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
229 #: apt-private/private-install.cc
230 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
231 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
233 #: apt-private/private-install.cc
236 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
240 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
243 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
245 #: apt-private/private-install.cc
247 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
253 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
258 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
280 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
292 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
294 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
295 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Yes, do as I say!"
298 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
300 #: apt-private/private-install.cc
303 "You are about to do something potentially harmful.\n"
304 "To continue type in the phrase '%s'\n"
307 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
308 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
311 #: apt-private/private-install.cc
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Do you want to continue?"
317 msgstr "Искате ли да продължите?"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Some files failed to download"
321 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
323 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
324 msgid "Download complete and in download only mode"
325 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
327 #: apt-private/private-install.cc
329 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
332 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
333 "или да опитате с „--fix-missing“?"
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
337 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Unable to correct missing packages."
341 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Aborting install."
345 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
347 #: apt-private/private-install.cc
349 "The following package disappeared from your system as\n"
350 "all files have been overwritten by other packages:"
352 "The following packages disappeared from your system as\n"
353 "all files have been overwritten by other packages:"
355 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
356 "файлове от други пакети:"
358 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
359 "им файлове от други пакети:"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
363 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
367 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
374 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
375 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
378 #. if (Packages == 1)
380 #. c1out << std::endl;
382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
390 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
400 "The following packages were automatically installed and are no longer "
402 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
404 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
406 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
410 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
411 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
413 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
415 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Use '%s' to remove it."
418 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
419 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
420 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
424 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
426 #: apt-private/private-install.cc
428 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
431 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
432 "укажете разрешение)."
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
437 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
438 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
439 "or been moved out of Incoming."
441 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
442 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
443 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
444 "са били преместени от Incoming."
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Broken packages"
448 msgstr "Счупени пакети"
450 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "The following additional packages will be installed:"
453 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Suggested packages:"
457 msgstr "Предложени пакети:"
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Recommended packages:"
461 msgstr "Препоръчвани пакети:"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
479 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
483 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
485 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
500 #: apt-private/private-list.cc
504 #: apt-private/private-list.cc
506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
512 #: apt-private/private-main.cc
514 "NOTE: This is only a simulation!\n"
515 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
516 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
517 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
519 "Забележка: това е само симулация!\n"
520 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
521 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
522 " на повтаряемост в реална ситуация."
524 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
528 #: apt-private/private-output.cc
530 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
531 msgstr " [Инсталиран]"
533 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[installed,local]"
536 msgstr " [Инсталиран]"
538 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[installed,auto-removable]"
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,automatic]"
545 msgstr " [Инсталиран]"
547 #: apt-private/private-output.cc
550 msgstr " [Инсталиран]"
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[upgradable from: %s]"
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[residual-config]"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but %s is installed"
564 msgstr "но е инсталиран %s"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but %s is to be installed"
569 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is not installable"
573 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is a virtual package"
577 msgstr "но той е виртуален пакет"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installed"
581 msgstr "но той не е инсталиран"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not going to be installed"
585 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
587 #: apt-private/private-output.cc
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
593 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following NEW packages will be installed:"
597 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages will be REMOVED:"
601 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have been kept back:"
605 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be upgraded:"
609 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
613 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following held packages will be changed:"
617 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
619 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "%s (due to %s)"
622 msgstr "%s (поради %s)"
624 #: apt-private/private-output.cc
626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
629 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
630 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
635 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "%lu reinstalled, "
640 msgstr "%lu преинсталирани, "
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu downgraded, "
645 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
650 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
655 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
659 #. The user has to answer with an input matching the
660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661 #: apt-private/private-output.cc
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
674 #: apt-private/private-output.cc
678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
679 #: apt-private/private-output.cc
683 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
685 msgid "Regex compilation error - %s"
686 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
688 #: apt-private/private-search.cc
689 msgid "You must give at least one search pattern"
690 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
692 #: apt-private/private-search.cc
693 msgid "Full Text Search"
696 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
698 msgid "Package file %s is out of sync."
699 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
701 #: apt-private/private-show.cc
703 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
705 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
709 #: apt-private/private-show.cc
710 msgid "not a real package (virtual)"
713 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
714 msgid "No packages found"
715 msgstr "Няма намерени пакети"
717 #: apt-private/private-sources.cc
719 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
720 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
722 #: apt-private/private-sources.cc
724 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
727 #: apt-private/private-update.cc
728 msgid "The update command takes no arguments"
729 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
731 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
735 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
739 #: apt-private/private-update.cc
740 msgid "All packages are up to date."
743 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
748 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
751 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total package names: "
755 msgstr "Общо имена на пакети : "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "Total package structures: "
759 msgstr "Общо пакетни структури: "
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Normal packages: "
763 msgstr " Нормални пакети: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Pure virtual packages: "
767 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Single virtual packages: "
771 msgstr " Единични виртуални пакети: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid " Mixed virtual packages: "
775 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total distinct versions: "
783 msgstr "Общо уникални версии: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total distinct descriptions: "
787 msgstr "Общо уникални описания: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total dependencies: "
791 msgstr "Общо зависимости: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total ver/file relations: "
795 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total Desc/File relations: "
799 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total Provides mappings: "
803 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total globbed strings: "
807 msgstr "Общо разгърнати низове: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total slack space: "
811 msgstr "Общо празно пространство: "
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total space accounted for: "
815 msgstr "Общо отчетено пространство: "
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
819 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
821 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
823 msgid "Unable to locate package %s"
824 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "Package files:"
828 msgstr "Пакетни файлове:"
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
833 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
835 #. Show any packages have explicit pins
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "Pinned packages:"
838 msgstr "Отбити пакети:"
840 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgstr "(не са намерени)"
844 #. Print the package name and the version we are forcing to
845 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
850 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgstr " Инсталирана: "
854 #: cmdline/apt-cache.cc
858 #: cmdline/apt-cache.cc
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid " Package pin: "
864 msgstr " Отбиване на пакета: "
866 #. Show the priority tables
867 #: cmdline/apt-cache.cc
868 msgid " Version table:"
869 msgstr " Таблица с версиите:"
871 #: cmdline/apt-cache.cc
873 "Usage: apt-cache [options] command\n"
874 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
876 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
877 "from APT's binary cache files\n"
879 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
880 " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
882 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
883 "двоичните кеш файлове на APT\n"
885 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
886 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
887 #: cmdline/apt-mark.cc
891 #: cmdline/apt-cache.cc
894 " -h This help text.\n"
895 " -p=? The package cache.\n"
896 " -s=? The source cache.\n"
897 " -q Disable progress indicator.\n"
898 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
899 " -c=? Read this configuration file\n"
900 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
901 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
904 " -h Този помощен текст.\n"
905 " -p=? Кешът за пакети.\n"
906 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
907 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
908 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
909 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
910 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
912 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Show source records"
916 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Search the package list for a regex pattern"
920 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Show raw dependency information for a package"
924 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show reverse dependency information for a package"
928 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show a readable record for the package"
932 msgstr "Показване на записа за пакет"
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "List the names of all packages in the system"
936 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show policy settings"
940 msgstr "Показване на настройките на политиката"
944 "Usage: apt [options] command\n"
951 msgid "list packages based on package names"
956 msgid "search in package descriptions"
957 msgstr "Четене на списъците с пакети"
960 msgid "show package details"
966 msgid "install packages"
967 msgstr "Отбити пакети:"
971 msgid "remove packages"
972 msgstr "Счупени пакети"
974 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
975 msgid "Remove automatically all unused packages"
976 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
981 msgid "update list of available packages"
982 msgstr "но той е виртуален пакет"
985 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
989 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
992 #. for compat with muscle memory
996 msgid "edit the source information file"
997 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
999 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1000 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1001 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1003 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1006 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1008 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1010 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1011 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1015 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1016 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1017 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1023 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1025 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1027 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1029 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1030 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1031 "udev and /etc/fstab.\n"
1034 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1038 " -h This help text\n"
1039 " -d CD-ROM mount point\n"
1040 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1042 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1043 " -a Thorough scan mode\n"
1044 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1045 " -c=? Read this configuration file\n"
1046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1050 " -h Тази помощна информация\n"
1051 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1052 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1053 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1054 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1055 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1056 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1057 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1059 #: cmdline/apt-config.cc
1060 msgid "Arguments not in pairs"
1061 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1063 #: cmdline/apt-config.cc
1065 "Usage: apt-config [options] command\n"
1067 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1069 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1071 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1073 #: cmdline/apt-config.cc
1076 " -h This help text.\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 " -h Този помощен текст.\n"
1082 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1083 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1086 #: cmdline/apt-config.cc
1087 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1091 msgid "show the active configuration setting"
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1096 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1097 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1101 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1102 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1106 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1107 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1111 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1112 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1117 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1121 msgid "Couldn't find package %s"
1122 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1126 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1127 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1131 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1134 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Unable to lock the download directory"
1143 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1157 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1160 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1169 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1173 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1233 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1234 "Architectures for setup"
1236 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1237 "Architectures в apt.conf(5)."
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1247 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1253 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "%s has no build depends.\n"
1258 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1263 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1266 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1275 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1276 "не може да бъде намерен"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1282 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1283 "пакет %s е твърде нов"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1289 "package %s can't satisfy version requirements"
1291 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1292 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1300 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1301 "няма подходящи версии"
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1306 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1311 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Failed to process build dependencies"
1315 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Supported modules:"
1319 msgstr "Поддържани модули:"
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1331 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1332 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1333 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1335 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1336 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1342 " -h This help text.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq No output except for errors\n"
1345 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1346 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1349 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1350 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1351 " -b Build the source package after fetching it\n"
1352 " -V Show verbose version numbers\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1356 "pages for more information and options.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360 " -h Този помощен текст.\n"
1361 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1362 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1363 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1364 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1365 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1366 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1367 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1368 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1369 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1370 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1371 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1372 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1373 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1375 "информация и опции.\n"
1376 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Retrieve new lists of packages"
1380 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Perform an upgrade"
1384 msgstr "Обновяване на системата"
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1388 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Remove packages"
1392 msgstr "Премахване на пакети"
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Remove packages and config files"
1396 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1400 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Follow dselect selections"
1404 msgstr "Следване на избора на dselect"
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1408 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1410 #: cmdline/apt-get.cc
1411 msgid "Erase downloaded archive files"
1412 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1414 #: cmdline/apt-get.cc
1415 msgid "Erase old downloaded archive files"
1416 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1418 #: cmdline/apt-get.cc
1419 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1420 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1422 #: cmdline/apt-get.cc
1423 msgid "Download source archives"
1424 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1426 #: cmdline/apt-get.cc
1427 msgid "Download the binary package into the current directory"
1428 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1430 #: cmdline/apt-get.cc
1431 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1432 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1434 #: cmdline/apt-helper.cc
1435 msgid "Need one URL as argument"
1438 #: cmdline/apt-helper.cc
1440 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1441 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1443 #: cmdline/apt-helper.cc
1444 msgid "Download Failed"
1447 #: cmdline/apt-helper.cc
1449 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1452 #: cmdline/apt-helper.cc
1454 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1455 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1457 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1460 #: cmdline/apt-helper.cc
1461 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1464 #: cmdline/apt-helper.cc
1465 msgid "download the given uri to the target-path"
1468 #: cmdline/apt-helper.cc
1469 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1472 #: cmdline/apt-helper.cc
1473 msgid "detect proxy using apt.conf"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1479 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1484 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1489 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "%s was already set on hold.\n"
1494 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "%s was already not hold.\n"
1499 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1503 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "%s set on hold.\n"
1508 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1512 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1513 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 msgid "Selected %s for purge.\n"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1522 msgid "Selected %s for removal.\n"
1525 #: cmdline/apt-mark.cc
1527 msgid "Selected %s for installation.\n"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc
1532 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1534 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1535 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1537 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1539 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1540 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1541 "на текущата маркировка.\n"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc
1546 " -h This help text.\n"
1547 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1548 " -qq No output except for errors\n"
1549 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1550 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1551 " -c=? Read this configuration file\n"
1552 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1553 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1556 " -h Тази помощна информация\n"
1557 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1558 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1559 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1560 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1561 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1562 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1563 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1565 #: cmdline/apt-mark.cc
1566 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1567 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1569 #: cmdline/apt-mark.cc
1570 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1571 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1573 #: cmdline/apt-mark.cc
1574 msgid "Mark a package as held back"
1577 #: cmdline/apt-mark.cc
1578 msgid "Unset a package set as held back"
1581 #: cmdline/apt-mark.cc
1582 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1585 #: cmdline/apt-mark.cc
1586 msgid "Print the list of manually installed packages"
1589 #: cmdline/apt-mark.cc
1590 msgid "Print the list of package on hold"
1595 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1596 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1600 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1601 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1603 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1604 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1607 msgid "Wrong CD-ROM"
1608 msgstr "Грешен CD-ROM"
1612 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1613 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1616 msgid "Disk not found."
1617 msgstr "Дискът не е намерен."
1619 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "File not found"
1621 msgstr "Файлът не е намерен"
1623 #: methods/connect.cc
1625 msgid "Connecting to %s (%s)"
1626 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1628 #: methods/connect.cc
1631 msgstr "[IP: %s %s]"
1633 #: methods/connect.cc
1635 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1636 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1638 #: methods/connect.cc
1640 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1641 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1643 #: methods/connect.cc
1645 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1646 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1648 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 #: methods/connect.cc
1654 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1655 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1657 #. We say this mainly because the pause here is for the
1658 #. ssh connection that is still going
1659 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "Connecting to %s"
1662 msgstr "Свързване с %s"
1664 #: methods/connect.cc
1666 msgid "Could not resolve '%s'"
1667 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1669 #: methods/connect.cc
1671 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1672 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1674 #: methods/connect.cc
1676 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1677 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1679 #: methods/connect.cc
1681 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1682 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1684 #: methods/connect.cc
1686 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1687 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1689 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1693 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1735 "ProxyLogin е празен."
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1747 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1755 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1757 msgstr "Грешка при четене"
1759 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Развален протокол"
1767 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1769 msgstr "Грешка при запис"
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1823 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1832 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1841 #. Get the files information
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Неуспех при извикването на "
1851 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1852 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1856 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1858 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1862 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1864 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1867 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1868 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1871 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1876 msgid "Unknown error executing apt-key"
1877 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1880 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1881 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1885 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1888 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1892 msgid "Empty files can't be valid archives"
1893 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1896 msgid "Error writing to the file"
1897 msgstr "Грешка при записа на файла"
1900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1901 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1904 msgid "Error reading from server"
1905 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Грешка при записа на файл"
1912 msgid "Select failed"
1913 msgstr "Неуспех на избора"
1916 msgid "Connection timed out"
1917 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1920 msgid "Error writing to output file"
1921 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1923 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1924 #. Only warn if there is no sources.list file.
1925 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1927 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1929 msgid "Unable to read %s"
1930 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1932 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1933 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1935 msgid "Unable to change to %s"
1936 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1939 #. and provide a config option to define that default
1940 #: methods/mirror.cc
1942 msgid "No mirror file '%s' found "
1943 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1945 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946 #. and provide a config option to define that default
1947 #: methods/mirror.cc
1949 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1950 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1952 #: methods/mirror.cc
1954 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1955 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1957 #: methods/mirror.cc
1959 msgid "[Mirror: %s]"
1960 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1962 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1963 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1964 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1967 msgid "Connection closed prematurely"
1968 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1970 #: methods/server.cc
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "Чакане на заглавни части"
1974 #: methods/server.cc
1975 msgid "Bad header line"
1976 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1990 #: methods/server.cc
1991 msgid "This HTTP server has broken range support"
1992 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1994 #: methods/server.cc
1995 msgid "Unknown date format"
1996 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1998 #: methods/server.cc
1999 msgid "Bad header data"
2000 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2002 #: methods/server.cc
2003 msgid "Connection failed"
2004 msgstr "Неуспех при свързването"
2006 #: methods/server.cc
2009 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2013 #: methods/server.cc
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "Вътрешна грешка"
2017 #: dselect/install:33
2018 msgid "Bad default setting!"
2019 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
2021 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2022 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2024 msgid "Press [Enter] to continue."
2025 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
2027 #: dselect/install:92
2028 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2029 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
2031 #: dselect/install:102
2032 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2033 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
2035 #: dselect/install:103
2036 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2037 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
2039 #: dselect/install:104
2040 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2042 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
2044 #: dselect/install:105
2046 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2048 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
2050 #: dselect/update:30
2051 msgid "Merging available information"
2052 msgstr "Смесване на наличната информация"
2054 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2056 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2058 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2059 "from debian packages\n"
2062 " -h This help text\n"
2063 " -t Set the temp dir\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
2069 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
2071 "и шаблони от дебиански пакети\n"
2074 " -h Този помощен текст.\n"
2075 " -t Настройване на временна директория\n"
2076 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2077 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2080 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2082 msgid "Unable to mkstemp %s"
2083 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2085 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2087 msgid "Unable to write to %s"
2088 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2090 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2091 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2092 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2096 "Usage: apt-internal-solver\n"
2098 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 " -h This help text.\n"
2103 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2109 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2110 "удовлетворяване на зависимости\n"
2113 " -h Този помощен текст\n"
2114 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2115 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2116 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2119 msgid "Unknown package record!"
2120 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2124 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2126 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2127 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 " -h This help text\n"
2131 " -s Use source file sorting\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2137 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2138 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2141 " -h Този помощен текст.\n"
2142 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2143 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2144 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2148 msgid "Package extension list is too long"
2149 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2153 msgid "Error processing directory %s"
2154 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "Source extension list is too long"
2158 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161 msgid "Error writing header to contents file"
2162 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166 msgid "Error processing contents %s"
2167 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2171 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2172 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2173 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2176 " generate config [groups]\n"
2179 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2180 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2181 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2183 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2184 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2185 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2186 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2188 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2189 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2191 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2192 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2193 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2194 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2196 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2197 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2200 " -h This help text\n"
2201 " --md5 Control MD5 generation\n"
2202 " -s=? Source override file\n"
2204 " -d=? Select the optional caching database\n"
2205 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2206 " --contents Control contents file generation\n"
2207 " -c=? Read this configuration file\n"
2208 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2210 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2211 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2212 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2215 " generate config [групи]\n"
2218 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2219 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2220 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2222 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2223 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2224 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2225 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2227 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2228 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2229 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2231 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2233 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2235 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2237 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2239 "от архива на Дебиан:\n"
2240 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2241 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2244 " -h Този помощен текст.\n"
2245 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2246 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2247 " -q Без показване на съобщения.\n"
2248 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2249 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2250 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2251 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2252 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2255 msgid "No selections matched"
2256 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2260 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2261 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2263 #: ftparchive/cachedb.cc
2265 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2266 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2268 #: ftparchive/cachedb.cc
2270 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2271 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2273 #: ftparchive/cachedb.cc
2275 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2276 "remove and re-create the database."
2278 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2279 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2281 #: ftparchive/cachedb.cc
2283 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2284 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2286 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2288 msgid "Failed to stat %s"
2289 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2291 #: ftparchive/cachedb.cc
2293 msgid "Failed to read .dsc"
2294 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2296 #: ftparchive/cachedb.cc
2297 msgid "Archive has no control record"
2298 msgstr "В архива няма поле „control“"
2300 #: ftparchive/cachedb.cc
2301 msgid "Unable to get a cursor"
2302 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2304 #: ftparchive/contents.cc
2305 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2306 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2308 #: ftparchive/multicompress.cc
2310 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2311 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2313 #: ftparchive/multicompress.cc
2315 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2316 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2318 #: ftparchive/multicompress.cc
2319 msgid "Failed to fork"
2320 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2322 #: ftparchive/multicompress.cc
2323 msgid "Compress child"
2324 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2326 #: ftparchive/multicompress.cc
2328 msgid "Internal error, failed to create %s"
2329 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2331 #: ftparchive/multicompress.cc
2332 msgid "IO to subprocess/file failed"
2333 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2335 #: ftparchive/multicompress.cc
2336 msgid "Failed to read while computing MD5"
2337 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2339 #: ftparchive/multicompress.cc
2341 msgid "Problem unlinking %s"
2342 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2344 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2346 msgid "Failed to rename %s to %s"
2347 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2349 #: ftparchive/override.cc
2351 msgid "Unable to open %s"
2352 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2356 #: ftparchive/override.cc
2358 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2359 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2361 #: ftparchive/override.cc
2363 msgid "Failed to read the override file %s"
2364 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2366 #: ftparchive/override.cc
2368 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2369 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2371 #: ftparchive/override.cc
2373 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2374 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2376 #: ftparchive/override.cc
2378 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2379 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2381 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2384 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2386 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2389 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2391 #: ftparchive/writer.cc
2395 #: ftparchive/writer.cc
2399 #: ftparchive/writer.cc
2400 msgid "E: Errors apply to file "
2401 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2403 #: ftparchive/writer.cc
2405 msgid "Failed to resolve %s"
2406 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2408 #: ftparchive/writer.cc
2409 msgid "Tree walking failed"
2410 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2412 #: ftparchive/writer.cc
2414 msgid "Failed to open %s"
2415 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2417 #: ftparchive/writer.cc
2419 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2420 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2422 #: ftparchive/writer.cc
2424 msgid "Failed to readlink %s"
2425 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2427 #: ftparchive/writer.cc
2429 msgid "Failed to unlink %s"
2430 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2432 #: ftparchive/writer.cc
2434 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2435 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2437 #: ftparchive/writer.cc
2439 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2440 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2442 #: ftparchive/writer.cc
2443 msgid "Archive had no package field"
2444 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2446 #: ftparchive/writer.cc
2448 msgid " %s has no override entry\n"
2449 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2451 #: ftparchive/writer.cc
2453 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2454 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2456 #: ftparchive/writer.cc
2458 msgid " %s has no source override entry\n"
2459 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2461 #: ftparchive/writer.cc
2463 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2464 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2467 msgid "Invalid archive signature"
2468 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2471 msgid "Error reading archive member header"
2472 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2476 msgid "Invalid archive member header %s"
2477 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2480 msgid "Invalid archive member header"
2481 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2484 msgid "Archive is too short"
2485 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2488 msgid "Failed to read the archive headers"
2489 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2493 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2494 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2497 msgid "Corrupted archive"
2498 msgstr "Развален архив"
2500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2501 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2502 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2506 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2507 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2509 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2511 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2512 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2514 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2516 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2517 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2519 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2520 msgid "Unparsable control file"
2521 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2523 #: apt-inst/dirstream.cc
2525 msgid "Failed to write file %s"
2526 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2528 #: apt-inst/dirstream.cc
2530 msgid "Failed to close file %s"
2531 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2533 #: apt-inst/extract.cc
2535 msgid "The path %s is too long"
2536 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2538 #: apt-inst/extract.cc
2540 msgid "Unpacking %s more than once"
2541 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2543 #: apt-inst/extract.cc
2545 msgid "The directory %s is diverted"
2546 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2548 #: apt-inst/extract.cc
2550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2551 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2553 #: apt-inst/extract.cc
2554 msgid "The diversion path is too long"
2555 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2557 #: apt-inst/extract.cc
2559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2560 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2562 #: apt-inst/extract.cc
2563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2564 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2566 #: apt-inst/extract.cc
2567 msgid "The path is too long"
2568 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2570 #: apt-inst/extract.cc
2572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2573 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2575 #: apt-inst/extract.cc
2577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2578 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2580 #: apt-inst/extract.cc
2582 msgid "Unable to stat %s"
2583 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2585 #: apt-inst/filelist.cc
2586 msgid "DropNode called on still linked node"
2587 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2589 #: apt-inst/filelist.cc
2590 msgid "Failed to locate the hash element!"
2591 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2593 #: apt-inst/filelist.cc
2594 msgid "Failed to allocate diversion"
2595 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2597 #: apt-inst/filelist.cc
2598 msgid "Internal error in AddDiversion"
2599 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2601 #: apt-inst/filelist.cc
2603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2604 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2606 #: apt-inst/filelist.cc
2608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2609 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2611 #: apt-inst/filelist.cc
2613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2614 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2616 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2618 msgid "List directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "Unable to lock directory %s"
2629 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2640 msgid "Clean of %s is not supported"
2641 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2643 #. only show the ETA if it makes sense
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 msgid "Retrieving file %li of %li"
2653 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2664 "potentially dangerous to use."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 msgid "Hash Sum mismatch"
2680 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2683 msgid "Size mismatch"
2684 msgstr "Несъответствие на размера"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 msgid "Invalid file format"
2689 msgstr "Невалидна операция %s"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 msgid "Signature error"
2694 msgstr "Грешка при запис"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2700 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2702 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2703 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2705 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 msgid "GPG error: %s: %s"
2709 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2714 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2715 "or malformed file)"
2717 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2718 "list или повреден файл)"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2722 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2724 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2725 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2726 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2730 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2731 "repository will not be applied."
2733 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2734 "прилагат обновявания от това хранилище."
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2738 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2739 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2741 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2742 #. back to queueing Packages files without verification
2743 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2746 msgid "The repository '%s' is not signed."
2747 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2749 #. No Release file was present so fall
2750 #. back to queueing Packages files without verification
2751 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2754 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2755 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2759 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2760 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2764 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2765 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2775 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2779 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2780 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2787 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2789 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2792 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2793 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2795 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2797 msgid "The method driver %s could not be found."
2798 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2800 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2802 msgid "Is the package %s installed?"
2803 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2805 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2807 msgid "Method %s did not start correctly"
2808 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2813 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2814 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc
2819 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2821 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc
2826 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2829 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2830 "причинено от задържани пакети."
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc
2833 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2835 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc
2838 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2840 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc
2844 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2846 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc
2849 msgid "The list of sources could not be read."
2850 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2852 #: apt-pkg/cacheset.cc
2854 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2855 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2859 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2860 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2864 msgid "Couldn't find task '%s'"
2865 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2867 #: apt-pkg/cacheset.cc
2869 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2870 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2872 #: apt-pkg/cacheset.cc
2874 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2875 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2877 #: apt-pkg/cacheset.cc
2879 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2880 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2884 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2886 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2889 #: apt-pkg/cacheset.cc
2891 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2893 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2894 "подходящ кандидати"
2896 #: apt-pkg/cacheset.cc
2898 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2900 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc
2906 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2909 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2910 "понеже той няма нито едната"
2914 msgid "Line %u too long in source list %s."
2915 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2918 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2919 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2923 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2924 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2927 msgid "Waiting for disc...\n"
2928 msgstr "Чакане за диск...\n"
2931 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2932 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2935 msgid "Identifying... "
2936 msgstr "Идентифициране..."
2940 msgid "Stored label: %s\n"
2941 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2944 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2945 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2950 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2953 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2954 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2958 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2959 "wrong architecture?"
2961 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2962 "погрешна компютърна архитектура."
2966 msgid "Found label '%s'\n"
2967 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2970 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2971 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2976 "This disc is called: \n"
2979 "Наименование на този диск: \n"
2983 msgid "Copying package lists..."
2984 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2987 msgid "Writing new source list\n"
2988 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2991 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2992 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2996 msgid "Unable to stat %s."
2997 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2999 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3001 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3002 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3005 msgid "Failed to stat the cdrom"
3006 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3013 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3020 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3024 msgid "Command line option %s is not boolean"
3025 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3029 msgid "Option %s requires an argument."
3030 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3034 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3035 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3039 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3040 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3044 msgid "Option '%s' is too long"
3045 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3049 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3050 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3054 msgid "Invalid operation %s"
3055 msgstr "Невалидна операция %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3060 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 msgid "Opening configuration file %s"
3065 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3070 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3075 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3080 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3086 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3091 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3092 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3097 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3102 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3106 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3108 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3113 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3119 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Could not open lock file %s"
3124 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3130 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Could not get lock %s"
3135 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3140 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3145 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3150 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3157 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3161 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3162 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3167 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3172 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3176 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3177 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3181 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3182 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3187 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3191 msgid "Could not open file %s"
3192 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196 msgid "Could not open file descriptor %d"
3197 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3201 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 msgid "Failed to exec compressor "
3205 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3211 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3216 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3220 msgid "Problem closing the file %s"
3221 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3225 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3226 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3230 msgid "Problem unlinking the file %s"
3231 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3234 msgid "Problem syncing the file"
3235 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238 msgid "Can't mmap an empty file"
3239 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3244 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3248 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3249 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3252 msgid "Unable to close mmap"
3253 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3256 msgid "Unable to synchronize mmap"
3257 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3261 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3262 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3265 msgid "Failed to truncate file"
3266 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3271 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3272 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3274 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3275 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3280 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3283 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3284 "ограничение от %lu байта."
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3288 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3290 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3291 "забранено от потребителя."
3293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3295 msgid "%c%s... Error!"
3296 msgstr "%c%s... Грешка!"
3298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3300 msgid "%c%s... Done"
3301 msgstr "%c%s... Готово"
3303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3307 #. Print the spinner
3308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3310 msgid "%c%s... %u%%"
3311 msgstr "%c%s... Готово"
3313 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3317 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3319 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3322 msgid "%lih %limin %lis"
3323 msgstr "%liч %liм %liс"
3325 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3331 #. TRANSLATOR: s means seconds
3332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3339 msgid "Selection %s not found"
3340 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3342 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3343 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3344 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3347 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3350 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3351 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3352 #. two sources.list entries
3353 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3355 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3358 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3360 msgid "Unable to parse Release file %s"
3361 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3363 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365 msgid "No sections in Release file %s"
3366 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3370 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3371 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3373 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3375 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3376 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3378 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3380 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3381 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3383 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3384 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3386 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3389 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3391 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3394 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3396 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3397 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3402 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3405 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3406 "използва от друг процес?"
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3410 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3412 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3413 "административни права?"
3415 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3416 #. dpkg --configure -a
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3420 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3422 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3423 "изпълнение на „%s“."
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3427 msgstr "Без заключване"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "Installing %s"
3432 msgstr "Инсталиране на %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "Configuring %s"
3437 msgstr "Конфигуриране на %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgstr "Премахване на %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid "Completely removing %s"
3447 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "Noting disappearance of %s"
3452 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "Running post-installation trigger %s"
3457 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3459 #. FIXME: use a better string after freeze
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid "Directory '%s' missing"
3463 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid "Could not open file '%s'"
3468 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "Preparing %s"
3473 msgstr "Подготвяне на %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "Unpacking %s"
3478 msgstr "Разпакетиране на %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid "Preparing to configure %s"
3483 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 msgid "Installed %s"
3488 msgstr "%s е инсталиран"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "Preparing for removal of %s"
3493 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgstr "%s е премахнат"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid "Preparing to completely remove %s"
3503 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507 msgid "Completely removed %s"
3508 msgstr "%s е напълно премахнат"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 msgid "Can not write log (%s)"
3513 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3521 msgstr "Операцията е прекъсната"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3524 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3526 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3527 "доклад за зависимостите."
3529 #. check if its not a follow up error
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3532 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3537 "error from a previous failure."
3539 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3547 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3548 "недостатъчно дисково пространство"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3552 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3555 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3556 "недостатъчна оперативна памет"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3564 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3565 "недостатъчно дисково пространство"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3569 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3571 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3573 #: apt-pkg/depcache.cc
3574 msgid "Building dependency tree"
3575 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3577 #: apt-pkg/depcache.cc
3578 msgid "Candidate versions"
3579 msgstr "Версии кандидати"
3581 #: apt-pkg/depcache.cc
3582 msgid "Dependency generation"
3583 msgstr "Генериране на зависимости"
3585 #: apt-pkg/depcache.cc
3586 msgid "Reading state information"
3587 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3589 #: apt-pkg/depcache.cc
3591 msgid "Failed to open StateFile %s"
3592 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3594 #: apt-pkg/depcache.cc
3596 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3597 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3600 msgid "Send scenario to solver"
3601 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3604 msgid "Send request to solver"
3605 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3608 msgid "Prepare for receiving solution"
3609 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3612 msgid "External solver failed without a proper error message"
3614 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3615 "съобщение за грешка"
3618 msgid "Execute external solver"
3619 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3621 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3623 msgid "Wrote %i records.\n"
3624 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3626 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3628 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3629 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3631 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3633 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3634 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3636 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3638 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3639 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3641 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3643 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3644 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3646 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3648 msgid "Hash mismatch for: %s"
3649 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3653 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3654 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3657 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3658 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3660 #: apt-pkg/install-progress.cc
3662 msgid "Progress: [%3i%%]"
3665 #: apt-pkg/install-progress.cc
3666 msgid "Running dpkg"
3667 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3669 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3672 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3673 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3675 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3676 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3678 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3680 msgid "Could not configure '%s'. "
3681 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3683 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3686 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3687 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3688 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3690 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3691 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3692 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3693 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "Empty package cache"
3697 msgstr "Празен кеш на пакети"
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "The package cache file is corrupted"
3701 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3705 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3709 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3714 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3719 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 msgstr "Предварително зависи от"
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3731 msgstr "Предлага се"
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 msgstr "Препоръчва се"
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 msgstr "В конфликт с"
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 msgstr "Изважда от употреба"
3749 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3753 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3761 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3765 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3769 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3771 msgstr "незадължителен"
3773 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3775 msgstr "допълнителен"
3777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3779 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3781 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3782 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3785 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3786 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3791 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3796 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3801 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3804 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3806 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3809 msgid "Reading package lists"
3810 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3813 msgid "IO Error saving source cache"
3814 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3816 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3818 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3819 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3821 #: apt-pkg/policy.cc
3824 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3825 "available in the sources"
3827 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3828 "няма такова издание"
3830 #: apt-pkg/policy.cc
3832 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3833 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3835 #: apt-pkg/policy.cc
3837 msgid "Did not understand pin type %s"
3838 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3840 #: apt-pkg/policy.cc
3842 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3845 #: apt-pkg/policy.cc
3846 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3847 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3849 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3852 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3853 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3858 msgstr "Отваряне на %s"
3860 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3862 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3863 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3865 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3867 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3868 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3870 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3872 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3873 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3875 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3877 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3878 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3880 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3882 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3885 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3886 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3887 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3889 #: apt-pkg/tagfile.cc
3891 msgid "Cannot convert %s to integer"
3894 #: apt-pkg/update.cc
3896 msgid "Failed to fetch %s %s"
3897 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3899 #: apt-pkg/update.cc
3901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3904 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3905 "са използвани по-стари."
3907 #: apt-pkg/upgrade.cc
3908 msgid "Calculating upgrade"
3909 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3911 #~ msgid "Child process failed"
3912 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3915 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3918 #~ msgid "Failed to create pipes"
3919 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3921 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3922 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3924 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3927 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3928 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3931 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3933 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3937 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3941 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3945 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3949 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3953 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3957 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3960 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3964 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3968 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3973 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3975 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3977 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3979 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3981 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3983 #~ msgid "Collecting File Provides"
3984 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3987 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3988 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3990 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3991 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3993 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3994 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3996 #~ msgid "Total dependency version space: "
3997 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3999 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4000 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4005 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4006 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4009 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4010 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4012 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4013 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4016 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4017 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4019 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4020 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4023 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4024 #~ "seems to be corrupt."
4026 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4030 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4031 #~ "seems to be corrupt."
4033 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4034 #~ "кръпката изглежда повредена."
4036 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4037 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4039 #~ msgid "Downloading %s %s"
4040 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4042 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4043 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4045 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4046 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4049 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4050 #~ "need to manually fix this package."
4052 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4053 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4055 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4057 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4060 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4061 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4063 #~ msgid "Failed to remove %s"
4064 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4066 #~ msgid "Unable to create %s"
4067 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4069 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4070 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4072 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4074 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4076 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4077 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4079 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4080 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4082 #~ msgid "Reading file listing"
4083 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4086 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4087 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4090 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4091 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4092 #~ "същата версия на пакета!"
4094 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4095 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4097 #~ msgid "Internal error getting a node"
4098 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4100 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4101 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4103 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4104 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4106 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4107 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4109 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4110 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4112 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4113 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4115 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4116 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4118 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4119 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4121 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4122 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4124 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4125 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4127 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4128 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4130 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4131 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4133 #~ msgid "Read error from %s process"
4134 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4136 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4137 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4139 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4140 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4142 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4143 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4145 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4146 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4148 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4149 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4151 #~ msgid "decompressor"
4152 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4154 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4156 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4158 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4159 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4162 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4163 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4165 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4166 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4169 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4172 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4175 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4178 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4181 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4184 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4187 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4190 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4193 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4196 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4198 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4199 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4201 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4203 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4205 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4207 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4209 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4211 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4212 #~ "Завършване на работа."
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4215 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4217 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4219 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4222 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4223 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4225 #~ msgid "Could not patch file"
4226 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4228 #~ msgid " %4i %s\n"
4229 #~ msgstr " %4i %s\n"
4232 #~ msgstr "%4i %s\n"
4234 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4235 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4237 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4238 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"