]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
887cdcfac0713d544886d61dd8cc618819a928bc
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269 "werden.\n"
270 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271 "ROM festzulegen.\n"
272 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
273 "Einbindungspunkte\n"
274 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
277 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278 msgstr ""
279 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:48
282 msgid "Arguments not in pairs"
283 msgstr "Argumente nicht paarweise"
284
285 #: cmdline/apt-config.cc:89
286 msgid ""
287 "Usage: apt-config [options] command\n"
288 "\n"
289 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301 "\n"
302 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
303 "lesen.\n"
304 "\n"
305 "Befehle:\n"
306 " shell – Shell-Modus\n"
307 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
308 "\n"
309 "Optionen:\n"
310 " -h Dieser Hilfetext\n"
311 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
312 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:245
315 #, c-format
316 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
317 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
322 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:330
325 #, c-format
326 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
327 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
346 #, c-format
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 #, c-format
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 msgid ""
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 "instead."
359 msgstr ""
360 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
361 "und »apt-mark manual«."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
368 msgid "Unable to lock the download directory"
369 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:726
372 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 msgstr ""
374 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
375 "sollen."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
378 #, c-format
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "%s\n"
387 msgstr ""
388 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
389 "auf:\n"
390 "%s\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Please use:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 msgstr ""
399 "Bitte verwenden Sie:\n"
400 "bzr branch %s\n"
401 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
402 "für das Paket abzurufen.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:839
405 #, c-format
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:886
416 #, c-format
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:895
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:900
430 #, c-format
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:906
435 #, c-format
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:924
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:954
448 #, c-format
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:967
453 #, c-format
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:968
458 #, c-format
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:996
463 #, c-format
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1015
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1034
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 msgstr ""
474 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
475 "überprüft werden sollen."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1059
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
482 msgstr ""
483 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
484 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
487 #, c-format
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr ""
490 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1106
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1276
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504 "nicht erlaubt ist."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1294
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513 "gefunden werden kann."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1317
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520 "ist zu neu."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1356
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530 "erfüllen kann."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1362
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "version"
537 msgstr ""
538 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539 "Installationskandidat existiert."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1385
542 #, c-format
543 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1400
547 #, c-format
548 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1405
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1596
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Unterstützte Module:"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1637
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615 "sind update und install.\n"
616 "\n"
617 "Befehle:\n"
618 " update – neue Paketinformationen holen\n"
619 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
621 "deb)\n"
622 " remove – Pakete entfernen\n"
623 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
624 "entfernen\n"
625 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626 "Konfigurationsdateien)\n"
627 " source – Quellarchive herunterladen\n"
628 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
636 "herunterladen\n"
637 " und anzeigen\n"
638 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
639 "herunterladen\n"
640 "\n"
641 "Optionen:\n"
642 " -h dieser Hilfetext\n"
643 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:36
660 msgid "Need one URL as argument"
661 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:49
664 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
665 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
668 msgid "Download Failed"
669 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
670
671 #: cmdline/apt-helper.cc:91
672 msgid ""
673 "Usage: apt-helper [options] command\n"
674 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
675 "\n"
676 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
677 "\n"
678 "Commands:\n"
679 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
680 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
681 "\n"
682 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
683 msgstr ""
684 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
686 "\n"
687 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
688 "\n"
689 "Befehle:\n"
690 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
692 "\n"
693 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:68
696 #, c-format
697 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
698 msgstr ""
699 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:74
702 #, c-format
703 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:76
707 #, c-format
708 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:241
712 #, c-format
713 msgid "%s was already set on hold.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:243
717 #, c-format
718 msgid "%s was already not hold.\n"
719 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
724 #, c-format
725 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
727
728 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
729 #, c-format
730 msgid "%s set on hold.\n"
731 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
732
733 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
734 #, c-format
735 msgid "Canceled hold on %s.\n"
736 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:345
739 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
740 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
741
742 #: cmdline/apt-mark.cc:392
743 msgid ""
744 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
745 "\n"
746 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
747 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
748 "\n"
749 "Commands:\n"
750 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
751 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
752 " hold - Mark a package as held back\n"
753 " unhold - Unset a package set as held back\n"
754 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
755 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
756 " showhold - Print the list of package on hold\n"
757 "\n"
758 "Options:\n"
759 " -h This help text.\n"
760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
761 " -qq No output except for errors\n"
762 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
763 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
764 " -c=? Read this configuration file\n"
765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
766 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767 msgstr ""
768 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
769 "\n"
770 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
771 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
772 "aufgelistet werden.\n"
773 "\n"
774 "Befehle:\n"
775 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
776 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
777 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
778 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
779 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
780 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
781 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
782 "\n"
783 "Optionen:\n"
784 " -h dieser Hilfetext\n"
785 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
786 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
787 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
788 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
790 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
791 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
792 "weitergehender Informationen."
793
794 #: cmdline/apt.cc:47
795 msgid ""
796 "Usage: apt [options] command\n"
797 "\n"
798 "CLI for apt.\n"
799 "Basic commands: \n"
800 " list - list packages based on package names\n"
801 " search - search in package descriptions\n"
802 " show - show package details\n"
803 "\n"
804 " update - update list of available packages\n"
805 "\n"
806 " install - install packages\n"
807 " remove - remove packages\n"
808 "\n"
809 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
811 "packages\n"
812 "\n"
813 " edit-sources - edit the source information file\n"
814 msgstr ""
815 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
816 "\n"
817 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
818 "Basis-Befehle: \n"
819 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
820 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
821 " show - Paketdetails anzeigen\n"
822 "\n"
823 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
824 "\n"
825 " install - Pakete installieren\n"
826 " remove - Pakete entfernen\n"
827 "\n"
828 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
829 "hochrüsten\n"
830 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
831 "Pakete\n"
832 " vollständig hochrüsten\n"
833 "\n"
834 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
835
836 #: methods/cdrom.cc:203
837 #, c-format
838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
839 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
840
841 #: methods/cdrom.cc:212
842 msgid ""
843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
845 msgstr ""
846 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
847 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
848
849 #: methods/cdrom.cc:222
850 msgid "Wrong CD-ROM"
851 msgstr "Falsche CD-ROM"
852
853 #: methods/cdrom.cc:249
854 #, c-format
855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
856 msgstr ""
857 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
858 "sie noch verwendet."
859
860 #: methods/cdrom.cc:254
861 msgid "Disk not found."
862 msgstr "Medium nicht gefunden"
863
864 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Datei nicht gefunden"
867
868 # looks like someone hardcoded English grammar
869 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
870 #: methods/rred.cc:608
871 msgid "Failed to stat"
872 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
873
874 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
875 msgid "Failed to set modification time"
876 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
877
878 #: methods/file.cc:48
879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
880 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
881
882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
883 #: methods/ftp.cc:177
884 msgid "Logging in"
885 msgstr "Anmeldung läuft"
886
887 #: methods/ftp.cc:183
888 msgid "Unable to determine the peer name"
889 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
890
891 #: methods/ftp.cc:188
892 msgid "Unable to determine the local name"
893 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
894
895 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
896 #, c-format
897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
898 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:225
901 #, c-format
902 msgid "USER failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:232
906 #, c-format
907 msgid "PASS failed, server said: %s"
908 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:252
911 msgid ""
912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
913 "is empty."
914 msgstr ""
915 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
916 "ProxyLogin ist leer."
917
918 #: methods/ftp.cc:280
919 #, c-format
920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:306
924 #, c-format
925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
926 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
929 msgid "Connection timeout"
930 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
931
932 #: methods/ftp.cc:350
933 msgid "Server closed the connection"
934 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
935
936 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
939 msgid "Read error"
940 msgstr "Lesefehler"
941
942 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
943 msgid "A response overflowed the buffer."
944 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
945
946 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
947 msgid "Protocol corruption"
948 msgstr "Protokoll beschädigt"
949
950 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
954 msgid "Write error"
955 msgstr "Schreibfehler"
956
957 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
958 msgid "Could not create a socket"
959 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
960
961 #: methods/ftp.cc:712
962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
963 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
964
965 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
966 msgid "Failed"
967 msgstr "Fehlgeschlagen"
968
969 #: methods/ftp.cc:718
970 msgid "Could not connect passive socket."
971 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
972
973 #: methods/ftp.cc:735
974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
975 msgstr ""
976 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
977 "gefunden."
978
979 #: methods/ftp.cc:749
980 msgid "Could not bind a socket"
981 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
982
983 #: methods/ftp.cc:753
984 msgid "Could not listen on the socket"
985 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
986
987 #: methods/ftp.cc:760
988 msgid "Could not determine the socket's name"
989 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
990
991 #: methods/ftp.cc:792
992 msgid "Unable to send PORT command"
993 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
994
995 #: methods/ftp.cc:802
996 #, c-format
997 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
998 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
999
1000 #: methods/ftp.cc:811
1001 #, c-format
1002 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1003 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1004
1005 #: methods/ftp.cc:831
1006 msgid "Data socket connect timed out"
1007 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1008
1009 #: methods/ftp.cc:838
1010 msgid "Unable to accept connection"
1011 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1012
1013 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
1014 msgid "Problem hashing file"
1015 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1016
1017 #: methods/ftp.cc:890
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1020 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1021
1022 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1023 msgid "Data socket timed out"
1024 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1025
1026 #: methods/ftp.cc:935
1027 #, c-format
1028 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1029 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1030
1031 #. Get the files information
1032 #: methods/ftp.cc:1014
1033 msgid "Query"
1034 msgstr "Abfrage"
1035
1036 #: methods/ftp.cc:1128
1037 msgid "Unable to invoke "
1038 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1039
1040 #: methods/connect.cc:76
1041 #, c-format
1042 msgid "Connecting to %s (%s)"
1043 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1044
1045 #: methods/connect.cc:87
1046 #, c-format
1047 msgid "[IP: %s %s]"
1048 msgstr "[IP: %s %s]"
1049
1050 #: methods/connect.cc:94
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1053 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:100
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1059
1060 #: methods/connect.cc:108
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1063 msgstr ""
1064 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1065 "Zeitüberschreitung trat auf."
1066
1067 #: methods/connect.cc:126
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1070 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1071
1072 #. We say this mainly because the pause here is for the
1073 #. ssh connection that is still going
1074 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1075 #, c-format
1076 msgid "Connecting to %s"
1077 msgstr "Verbindung mit %s"
1078
1079 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not resolve '%s'"
1082 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1083
1084 #: methods/connect.cc:205
1085 #, c-format
1086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1087 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1088
1089 #: methods/connect.cc:209
1090 #, c-format
1091 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1092 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1093
1094 #: methods/connect.cc:211
1095 #, c-format
1096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1097 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1098
1099 #: methods/connect.cc:258
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1102 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:168
1105 msgid ""
1106 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1107 msgstr ""
1108 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1109 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:172
1112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:174
1116 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1117 msgstr ""
1118 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1119 "installiert?)"
1120
1121 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1122 #: methods/gpgv.cc:180
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1126 "authentication?)"
1127 msgstr ""
1128 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1129 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1130
1131 #: methods/gpgv.cc:184
1132 msgid "Unknown error executing gpgv"
1133 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1134
1135 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1136 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1137 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1138
1139 #: methods/gpgv.cc:231
1140 msgid ""
1141 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1142 "available:\n"
1143 msgstr ""
1144 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1145 "öffentlicher\n"
1146 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1147
1148 #: methods/gzip.cc:69
1149 msgid "Empty files can't be valid archives"
1150 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1151
1152 #: methods/http.cc:513
1153 msgid "Error writing to the file"
1154 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1155
1156 #: methods/http.cc:527
1157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1158 msgstr ""
1159 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1160 "anderen Seite geschlossen."
1161
1162 #: methods/http.cc:529
1163 msgid "Error reading from server"
1164 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1165
1166 #: methods/http.cc:565
1167 msgid "Error writing to file"
1168 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1169
1170 #: methods/http.cc:625
1171 msgid "Select failed"
1172 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1173
1174 #: methods/http.cc:630
1175 msgid "Connection timed out"
1176 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1177
1178 #: methods/http.cc:653
1179 msgid "Error writing to output file"
1180 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1181
1182 #: methods/server.cc:52
1183 msgid "Waiting for headers"
1184 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1185
1186 #: methods/server.cc:111
1187 msgid "Bad header line"
1188 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1189
1190 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1191 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1192 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1193
1194 #: methods/server.cc:173
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1196 msgstr ""
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1198
1199 #: methods/server.cc:193
1200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1201 msgstr ""
1202 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1203
1204 #: methods/server.cc:195
1205 msgid "This HTTP server has broken range support"
1206 msgstr ""
1207 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1208
1209 #: methods/server.cc:219
1210 msgid "Unknown date format"
1211 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1212
1213 #: methods/server.cc:494
1214 msgid "Bad header data"
1215 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1216
1217 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1218 msgid "Connection failed"
1219 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1220
1221 #: methods/server.cc:659
1222 msgid "Internal error"
1223 msgstr "Interner Fehler"
1224
1225 #: apt-private/private-list.cc:129
1226 msgid "Listing"
1227 msgstr "Auflistung"
1228
1229 #: apt-private/private-list.cc:159
1230 #, c-format
1231 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1232 msgid_plural ""
1233 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1234 msgstr[0] ""
1235 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1236 "anzuzeigen."
1237 msgstr[1] ""
1238 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1239 "sie anzuzeigen."
1240
1241 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1242 msgid "Correcting dependencies..."
1243 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1244
1245 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1246 msgid " failed."
1247 msgstr " fehlgeschlagen."
1248
1249 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1250 msgid "Unable to correct dependencies"
1251 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1252
1253 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1254 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1255 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1256
1257 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1258 msgid " Done"
1259 msgstr " Fertig"
1260
1261 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1262 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1263 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1264
1265 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1266 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1267 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1270 #: apt-private/private-show.cc:89
1271 msgid "unknown"
1272 msgstr "unbekannt"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:265
1275 #, c-format
1276 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1277 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:268
1280 msgid "[installed,local]"
1281 msgstr " [Installiert,lokal]"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:270
1284 msgid "[installed,auto-removable]"
1285 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:272
1288 msgid "[installed,automatic]"
1289 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:274
1292 msgid "[installed]"
1293 msgstr " [installiert]"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:277
1296 #, c-format
1297 msgid "[upgradable from: %s]"
1298 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:281
1301 msgid "[residual-config]"
1302 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:455
1305 #, c-format
1306 msgid "but %s is installed"
1307 msgstr "aber %s ist installiert"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:457
1310 #, c-format
1311 msgid "but %s is to be installed"
1312 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:464
1315 msgid "but it is not installable"
1316 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:466
1319 msgid "but it is a virtual package"
1320 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:469
1323 msgid "but it is not installed"
1324 msgstr "ist aber nicht installiert"
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:469
1327 msgid "but it is not going to be installed"
1328 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:474
1331 msgid " or"
1332 msgstr " oder"
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1335 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1336 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:523
1339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1340 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:549
1343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1344 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:571
1347 msgid "The following packages have been kept back:"
1348 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:592
1351 msgid "The following packages will be upgraded:"
1352 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:613
1355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1356 msgstr ""
1357 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:633
1360 msgid "The following held packages will be changed:"
1361 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:688
1364 #, c-format
1365 msgid "%s (due to %s) "
1366 msgstr "%s (wegen %s) "
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:696
1369 msgid ""
1370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1372 msgstr ""
1373 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1374 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:727
1377 #, c-format
1378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1379 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:731
1382 #, c-format
1383 msgid "%lu reinstalled, "
1384 msgstr "%lu erneut installiert, "
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:733
1387 #, c-format
1388 msgid "%lu downgraded, "
1389 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:735
1392 #, c-format
1393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1394 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:739
1397 #, c-format
1398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1399 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1400
1401 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1402 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1403 #. The user has to answer with an input matching the
1404 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1405 #: apt-private/private-output.cc:761
1406 msgid "[Y/n]"
1407 msgstr "[J/n]"
1408
1409 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1410 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1411 #. The user has to answer with an input matching the
1412 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1413 #: apt-private/private-output.cc:767
1414 msgid "[y/N]"
1415 msgstr "[j/N]"
1416
1417 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1418 #: apt-private/private-output.cc:778
1419 msgid "Y"
1420 msgstr "J"
1421
1422 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1423 #: apt-private/private-output.cc:784
1424 msgid "N"
1425 msgstr "N"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1428 #, c-format
1429 msgid "Regex compilation error - %s"
1430 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1431
1432 #: apt-private/private-update.cc:31
1433 msgid "The update command takes no arguments"
1434 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1435
1436 #: apt-private/private-update.cc:97
1437 #, c-format
1438 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1439 msgid_plural ""
1440 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1441 msgstr[0] ""
1442 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1443 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1444 msgstr[1] ""
1445 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1446 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1447
1448 #: apt-private/private-update.cc:101
1449 msgid "All packages are up to date."
1450 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1451
1452 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1453 msgid "Sorting"
1454 msgstr "Sortierung"
1455
1456 #: apt-private/private-show.cc:156
1457 #, c-format
1458 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1459 msgid_plural ""
1460 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1461 msgstr[0] ""
1462 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1463 "anzuzeigen."
1464 msgstr[1] ""
1465 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1466 "anzuzeigen."
1467
1468 #: apt-private/private-show.cc:163
1469 msgid "not a real package (virtual)"
1470 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1471
1472 #: apt-private/private-main.cc:32
1473 msgid ""
1474 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1475 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1476 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1477 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1478 msgstr ""
1479 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1480 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1481 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1482 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1483 " Status der Sperre nicht darauf!"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:82
1486 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1487 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:91
1490 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1491 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:110
1494 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1495 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:148
1498 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1499 msgstr ""
1500 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1501 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1502
1503 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1504 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1505 #: apt-private/private-install.cc:155
1506 #, c-format
1507 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1508 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1509
1510 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1511 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1512 #: apt-private/private-install.cc:160
1513 #, c-format
1514 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1515 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1516
1517 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1518 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1519 #: apt-private/private-install.cc:167
1520 #, c-format
1521 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1522 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1523
1524 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1525 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1526 #: apt-private/private-install.cc:172
1527 #, c-format
1528 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1529 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:200
1532 #, c-format
1533 msgid "You don't have enough free space in %s."
1534 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1537 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1538 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1541 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1542 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1543
1544 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1545 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1546 #: apt-private/private-install.cc:220
1547 msgid "Yes, do as I say!"
1548 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:222
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1554 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1555 " ?] "
1556 msgstr ""
1557 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1558 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1559 " ?] "
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1562 msgid "Abort."
1563 msgstr "Abbruch."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:243
1566 msgid "Do you want to continue?"
1567 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:313
1570 msgid "Some files failed to download"
1571 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:320
1574 msgid ""
1575 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1576 "missing?"
1577 msgstr ""
1578 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1579 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:324
1582 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1583 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:329
1586 msgid "Unable to correct missing packages."
1587 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:330
1590 msgid "Aborting install."
1591 msgstr "Installation abgebrochen."
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:366
1594 msgid ""
1595 "The following package disappeared from your system as\n"
1596 "all files have been overwritten by other packages:"
1597 msgid_plural ""
1598 "The following packages disappeared from your system as\n"
1599 "all files have been overwritten by other packages:"
1600 msgstr[0] ""
1601 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1602 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1603 msgstr[1] ""
1604 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1605 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:370
1608 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1609 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:391
1612 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1613 msgstr ""
1614 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:499
1617 msgid ""
1618 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1619 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1620 msgstr ""
1621 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1622 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1623 "über apt."
1624
1625 #.
1626 #. if (Packages == 1)
1627 #. {
1628 #. c1out << std::endl;
1629 #. c1out <<
1630 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1631 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1632 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1633 #. }
1634 #.
1635 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1636 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1637 msgstr ""
1638 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:506
1641 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1642 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:513
1645 msgid ""
1646 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1647 msgid_plural ""
1648 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1649 "required:"
1650 msgstr[0] ""
1651 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1652 "benötigt:"
1653 msgstr[1] ""
1654 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1655 "benötigt:"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:517
1658 #, c-format
1659 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1660 msgid_plural ""
1661 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1662 msgstr[0] ""
1663 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1664 msgstr[1] ""
1665 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1666
1667 #: apt-private/private-install.cc:519
1668 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1669 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1670 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1671 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1672
1673 #: apt-private/private-install.cc:612
1674 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1675 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1676
1677 #: apt-private/private-install.cc:614
1678 msgid ""
1679 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1680 "solution)."
1681 msgstr ""
1682 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1683 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1684
1685 #: apt-private/private-install.cc:638
1686 msgid ""
1687 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1688 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1689 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1690 "or been moved out of Incoming."
1691 msgstr ""
1692 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1693 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1694 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1695 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1696
1697 #: apt-private/private-install.cc:659
1698 msgid "Broken packages"
1699 msgstr "Beschädigte Pakete"
1700
1701 #: apt-private/private-install.cc:712
1702 msgid "The following extra packages will be installed:"
1703 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1704
1705 #: apt-private/private-install.cc:802
1706 msgid "Suggested packages:"
1707 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1708
1709 #: apt-private/private-install.cc:803
1710 msgid "Recommended packages:"
1711 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1712
1713 #: apt-private/private-install.cc:825
1714 #, c-format
1715 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1716 msgstr ""
1717 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1718 "angefordert.\n"
1719
1720 #: apt-private/private-install.cc:829
1721 #, c-format
1722 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1723 msgstr ""
1724 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1725 "angefordert.\n"
1726
1727 #: apt-private/private-install.cc:841
1728 #, c-format
1729 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1730 msgstr ""
1731 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1732 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1733
1734 #: apt-private/private-install.cc:846
1735 #, c-format
1736 msgid "%s is already the newest version.\n"
1737 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1738
1739 #: apt-private/private-install.cc:894
1740 #, c-format
1741 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1742 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1743
1744 #: apt-private/private-install.cc:899
1745 #, c-format
1746 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1747 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1748
1749 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1750 #: apt-private/private-install.cc:941
1751 #, c-format
1752 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1753 msgstr ""
1754 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1755 "»%s«?\n"
1756
1757 #: apt-private/private-install.cc:947
1758 #, c-format
1759 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1760 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc:36
1763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1764 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:40
1767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1768 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1771 msgid "Some packages could not be authenticated"
1772 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:50
1775 msgid "Install these packages without verification?"
1776 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1781 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1782
1783 #: apt-private/private-sources.cc:58
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1786 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1787
1788 #: apt-private/private-sources.cc:70
1789 #, c-format
1790 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1791 msgstr ""
1792 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1793
1794 #: apt-private/private-search.cc:69
1795 msgid "Full Text Search"
1796 msgstr "Volltextsuche"
1797
1798 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1799 msgid "Calculating upgrade... "
1800 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1801
1802 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1803 msgid "Done"
1804 msgstr "Fertig"
1805
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1807 msgid "Hit "
1808 msgstr "OK "
1809
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1811 msgid "Get:"
1812 msgstr "Holen: "
1813
1814 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1815 msgid "Ign "
1816 msgstr "Ign "
1817
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1819 msgid "Err "
1820 msgstr "Fehl "
1821
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1823 #, c-format
1824 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1825 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1826
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1828 #, c-format
1829 msgid " [Working]"
1830 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1831
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1836 " '%s'\n"
1837 "in the drive '%s' and press enter\n"
1838 msgstr ""
1839 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1840 " »%s«\n"
1841 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1842
1843 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1844 #. Only warn if there is no sources.list file.
1845 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1846 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1847 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to read %s"
1852 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1853
1854 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1855 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1856 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to change to %s"
1860 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1861
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc:280
1865 #, c-format
1866 msgid "No mirror file '%s' found "
1867 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1868
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc:287
1872 #, c-format
1873 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1875
1876 #: methods/mirror.cc:315
1877 #, c-format
1878 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1880
1881 #: methods/mirror.cc:445
1882 #, c-format
1883 msgid "[Mirror: %s]"
1884 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1885
1886 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1887 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1888 msgstr ""
1889 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1890
1891 #: methods/rsh.cc:346
1892 msgid "Connection closed prematurely"
1893 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1894
1895 #: dselect/install:33
1896 msgid "Bad default setting!"
1897 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1898
1899 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1900 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1901 msgid "Press enter to continue."
1902 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1903
1904 #: dselect/install:92
1905 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1906 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1907
1908 #: dselect/install:102
1909 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1910 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1911
1912 #: dselect/install:103
1913 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1914 msgstr ""
1915 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1916 "durch"
1917
1918 #: dselect/install:104
1919 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1920 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1921
1922 #: dselect/install:105
1923 msgid ""
1924 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1925 msgstr ""
1926 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1927 "[I]nstallieren Sie erneut."
1928
1929 #: dselect/update:30
1930 msgid "Merging available information"
1931 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1932
1933 #: apt-inst/filelist.cc:380
1934 msgid "DropNode called on still linked node"
1935 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1936
1937 #: apt-inst/filelist.cc:412
1938 msgid "Failed to locate the hash element!"
1939 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1940
1941 #: apt-inst/filelist.cc:459
1942 msgid "Failed to allocate diversion"
1943 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1944
1945 #: apt-inst/filelist.cc:464
1946 msgid "Internal error in AddDiversion"
1947 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1948
1949 #: apt-inst/filelist.cc:477
1950 #, c-format
1951 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1952 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1953
1954 #: apt-inst/filelist.cc:506
1955 #, c-format
1956 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1957 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1958
1959 #: apt-inst/filelist.cc:549
1960 #, c-format
1961 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1962 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1963
1964 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1965 #, c-format
1966 msgid "The path %s is too long"
1967 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1968
1969 #: apt-inst/extract.cc:132
1970 #, c-format
1971 msgid "Unpacking %s more than once"
1972 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1973
1974 #: apt-inst/extract.cc:142
1975 #, c-format
1976 msgid "The directory %s is diverted"
1977 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1978
1979 #: apt-inst/extract.cc:152
1980 #, c-format
1981 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1982 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1983
1984 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1985 msgid "The diversion path is too long"
1986 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1987
1988 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to stat %s"
1992 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1993
1994 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to rename %s to %s"
1997 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1998
1999 #: apt-inst/extract.cc:249
2000 #, c-format
2001 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2002 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2003
2004 #: apt-inst/extract.cc:289
2005 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2006 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2007
2008 #: apt-inst/extract.cc:293
2009 msgid "The path is too long"
2010 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2011
2012 #: apt-inst/extract.cc:421
2013 #, c-format
2014 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2015 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2016
2017 #: apt-inst/extract.cc:438
2018 #, c-format
2019 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2020 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2021
2022 #: apt-inst/extract.cc:498
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to stat %s"
2025 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2026
2027 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to write file %s"
2030 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2031
2032 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to close file %s"
2035 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2036
2037 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2038 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2039 #, c-format
2040 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2041 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2042
2043 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2044 #, c-format
2045 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2046 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2047
2048 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2049 msgid "Unparsable control file"
2050 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2051
2052 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2053 msgid "Invalid archive signature"
2054 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2055
2056 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2057 msgid "Error reading archive member header"
2058 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2059
2060 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2061 #, c-format
2062 msgid "Invalid archive member header %s"
2063 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2064
2065 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2066 msgid "Invalid archive member header"
2067 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2068
2069 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2070 msgid "Archive is too short"
2071 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2072
2073 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2074 msgid "Failed to read the archive headers"
2075 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2076
2077 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2078 msgid "Failed to create pipes"
2079 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2080
2081 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2082 msgid "Failed to exec gzip "
2083 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2084
2085 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2086 msgid "Corrupted archive"
2087 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2090 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2091 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2094 #, c-format
2095 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2096 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2097
2098 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2099 #, c-format
2100 msgid "Progress: [%3i%%]"
2101 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2102
2103 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2104 msgid "Running dpkg"
2105 msgstr "Ausführen von dpkg"
2106
2107 #: apt-pkg/init.cc:146
2108 #, c-format
2109 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2110 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2111
2112 #: apt-pkg/init.cc:162
2113 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2114 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2115
2116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2117 #, c-format
2118 msgid "Wrote %i records.\n"
2119 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2120
2121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2122 #, c-format
2123 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2124 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2125
2126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2127 #, c-format
2128 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2129 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2130
2131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2132 #, c-format
2133 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2134 msgstr ""
2135 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2136 "geschrieben.\n"
2137
2138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2139 #, c-format
2140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2141 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2142
2143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2144 #, c-format
2145 msgid "Hash mismatch for: %s"
2146 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2149 #, c-format
2150 msgid "The method driver %s could not be found."
2151 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2152
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2154 #, c-format
2155 msgid "Is the package %s installed?"
2156 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2157
2158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2159 #, c-format
2160 msgid "Method %s did not start correctly"
2161 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2162
2163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2164 #, c-format
2165 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2166 msgstr ""
2167 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2168 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2169
2170 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2171 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2172 msgstr ""
2173 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2174 "werden."
2175
2176 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2177 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2178 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2179
2180 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2181 msgid "The list of sources could not be read."
2182 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2185 msgid "Empty package cache"
2186 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2189 msgid "The package cache file is corrupted"
2190 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2193 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2194 msgstr ""
2195 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2198 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2199 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2202 #, c-format
2203 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2204 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2207 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2208 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2211 msgid "Depends"
2212 msgstr "Hängt ab von"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2215 msgid "PreDepends"
2216 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2219 msgid "Suggests"
2220 msgstr "Schlägt vor"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2223 msgid "Recommends"
2224 msgstr "Empfiehlt"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2227 msgid "Conflicts"
2228 msgstr "Kollidiert mit"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2231 msgid "Replaces"
2232 msgstr "Ersetzt"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2235 msgid "Obsoletes"
2236 msgstr "Löst ab"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2239 msgid "Breaks"
2240 msgstr "Beschädigt"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2243 msgid "Enhances"
2244 msgstr "Wertet auf"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2247 msgid "important"
2248 msgstr "wichtig"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2251 msgid "required"
2252 msgstr "erforderlich"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2255 msgid "standard"
2256 msgstr "standard"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2259 msgid "optional"
2260 msgstr "optional"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2263 msgid "extra"
2264 msgstr "extra"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2267 #, c-format
2268 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2269 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2274 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2279 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2284 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2289 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2294 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2299 msgstr ""
2300 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2305 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2310 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2315 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2320 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2325 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2328 #, c-format
2329 msgid "Opening %s"
2330 msgstr "%s wird geöffnet."
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2333 #, c-format
2334 msgid "Line %u too long in source list %s."
2335 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2340 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2343 #, c-format
2344 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2345 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2348 #, c-format
2349 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2350 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2351
2352 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2353 #, c-format
2354 msgid "Clean of %s is not supported"
2355 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2356
2357 #: apt-pkg/clean.cc:64
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to stat %s."
2360 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2363 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2364 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2365
2366 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2367 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2379 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2383 msgstr ""
2384 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2385 "APT-Version umgehen kann."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2389 msgstr ""
2390 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2391 "APT-Version umgehen kann."
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2395 msgstr ""
2396 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2397 "diese APT-Version umgehen kann."
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2400 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2401 msgstr ""
2402 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2403 "diese APT-Version umgehen kann."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2406 #, c-format
2407 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2408 msgstr ""
2409 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2414 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2418 msgid "Reading package lists"
2419 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2422 msgid "Collecting File Provides"
2423 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to write to %s"
2428 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2431 msgid "IO Error saving source cache"
2432 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2433
2434 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2435 msgid "Send scenario to solver"
2436 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2437
2438 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2439 msgid "Send request to solver"
2440 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2441
2442 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2443 msgid "Prepare for receiving solution"
2444 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2445
2446 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2447 msgid "External solver failed without a proper error message"
2448 msgstr ""
2449 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2450
2451 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2452 msgid "Execute external solver"
2453 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2456 #, c-format
2457 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2458 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2461 msgid "Hash Sum mismatch"
2462 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2465 msgid "Size mismatch"
2466 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2469 msgid "Invalid file format"
2470 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2476 "or malformed file)"
2477 msgstr ""
2478 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2479 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2484 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2487 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2488 msgstr ""
2489 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2495 "repository will not be applied."
2496 msgstr ""
2497 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2498 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2501 #, c-format
2502 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2503 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2509 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2510 msgstr ""
2511 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2512 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2513 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2514
2515 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2517 #, c-format
2518 msgid "GPG error: %s: %s"
2519 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2525 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2526 msgstr ""
2527 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2528 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2529 "Architektur)."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2532 #, c-format
2533 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2534 msgstr ""
2535 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2536 "herunterzuladen."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2542 msgstr ""
2543 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2544
2545 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2546 #, c-format
2547 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2548 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2551 #, c-format
2552 msgid "List directory %spartial is missing."
2553 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2556 #, c-format
2557 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2558 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to lock directory %s"
2563 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2564
2565 #. only show the ETA if it makes sense
2566 #. two days
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2568 #, c-format
2569 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2570 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2573 #, c-format
2574 msgid "Retrieving file %li of %li"
2575 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2576
2577 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2578 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2579 msgstr ""
2580 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2581 "eintragen."
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:83
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2587 "available in the sources"
2588 msgstr ""
2589 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2590 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:422
2593 #, c-format
2594 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2595 msgstr ""
2596 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2597
2598 #: apt-pkg/policy.cc:444
2599 #, c-format
2600 msgid "Did not understand pin type %s"
2601 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2602
2603 #: apt-pkg/policy.cc:452
2604 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2605 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2606
2607 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2611 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2612 msgstr ""
2613 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2614 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2615
2616 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2617 #, c-format
2618 msgid "Could not configure '%s'. "
2619 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2620
2621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2627 msgstr ""
2628 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2629 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2630 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2631 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2632
2633 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2634 msgid ""
2635 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2636 "used instead."
2637 msgstr ""
2638 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2639 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2642 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2643 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2646 #, c-format
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2651 msgid "Waiting for disc...\n"
2652 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2659 msgid "Identifying... "
2660 msgstr "Identifizieren ... "
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2663 #, c-format
2664 msgid "Stored label: %s\n"
2665 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2668 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2669 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2675 "%zu signatures\n"
2676 msgstr ""
2677 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2678 "Signaturen gefunden\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2681 msgid ""
2682 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2683 "wrong architecture?"
2684 msgstr ""
2685 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2686 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2689 #, c-format
2690 msgid "Found label '%s'\n"
2691 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2694 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2695 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "This disc is called: \n"
2701 "'%s'\n"
2702 msgstr ""
2703 "Dieses Medium heißt: \n"
2704 "»%s«\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2707 msgid "Copying package lists..."
2708 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2711 msgid "Writing new source list\n"
2712 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2715 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2716 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2722 msgstr ""
2723 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2724 "gefunden werden."
2725
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2727 msgid ""
2728 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2729 "held packages."
2730 msgstr ""
2731 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2732 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2735 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2736 msgstr ""
2737 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2738 "Pakete."
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2741 msgid "Building dependency tree"
2742 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2745 msgid "Candidate versions"
2746 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2749 msgid "Dependency generation"
2750 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2753 msgid "Reading state information"
2754 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to open StateFile %s"
2759 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2764 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2765
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2769 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2770
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2774 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2777 #, c-format
2778 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2782 #, c-format
2783 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2784 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't find task '%s'"
2789 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2792 #, c-format
2793 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2794 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2797 #, c-format
2798 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2799 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2802 #, c-format
2803 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2804 msgstr ""
2805 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2806 "virtuell ist."
2807
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2812 "neither of them"
2813 msgstr ""
2814 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2815 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2820 msgstr ""
2821 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2822 "virtuell ist."
2823
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2825 #, c-format
2826 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2827 msgstr ""
2828 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2829 "solcher existiert."
2830
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2832 #, c-format
2833 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2834 msgstr ""
2835 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2836 "nicht installiert ist."
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2844 #, c-format
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2849 #, c-format
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2851 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2852
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2854 #, c-format
2855 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2856 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2857
2858 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2859 #, c-format
2860 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2861 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2862
2863 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2864 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2865 #, c-format
2866 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2867 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2868
2869 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2870 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2871 #, c-format
2872 msgid "%lih %limin %lis"
2873 msgstr "%li h %li min %li s"
2874
2875 #. min means minutes, s means seconds
2876 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2877 #, c-format
2878 msgid "%limin %lis"
2879 msgstr "%li min %li s"
2880
2881 #. s means seconds
2882 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2883 #, c-format
2884 msgid "%lis"
2885 msgstr "%li s"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2888 #, c-format
2889 msgid "Selection %s not found"
2890 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2893 #, c-format
2894 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2895 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2898 #, c-format
2899 msgid "Could not open lock file %s"
2900 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2903 #, c-format
2904 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2905 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not get lock %s"
2910 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2913 #, c-format
2914 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2915 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2918 #, c-format
2919 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2920 msgstr ""
2921 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2924 #, c-format
2925 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2926 msgstr ""
2927 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2928 "Erweiterung hat."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2934 msgstr ""
2935 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2936 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2939 #, c-format
2940 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2944 #, c-format
2945 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2949 #, c-format
2950 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2954 #, c-format
2955 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2959 #, c-format
2960 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not open file %s"
2966 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not open file descriptor %d"
2971 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2974 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975 msgstr ""
2976 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2979 msgid "Failed to exec compressor "
2980 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2983 #, c-format
2984 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2985 msgstr ""
2986 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2989 #, c-format
2990 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2991 msgstr ""
2992 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2993 "nicht möglich."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2996 #, c-format
2997 msgid "Problem closing the file %s"
2998 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3001 #, c-format
3002 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3003 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3006 #, c-format
3007 msgid "Problem unlinking the file %s"
3008 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3011 msgid "Problem syncing the file"
3012 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3015 #, c-format
3016 msgid "%c%s... Error!"
3017 msgstr "%c%s... Fehler!"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3020 #, c-format
3021 msgid "%c%s... Done"
3022 msgstr "%c%s... Fertig"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3025 msgid "..."
3026 msgstr "..."
3027
3028 #. Print the spinner
3029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3030 #, c-format
3031 msgid "%c%s... %u%%"
3032 msgstr "%c%s... %u%%"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3035 msgid "Can't mmap an empty file"
3036 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3039 #, c-format
3040 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3041 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3046 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3049 msgid "Unable to close mmap"
3050 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3053 msgid "Unable to synchronize mmap"
3054 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3059 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3062 msgid "Failed to truncate file"
3063 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3069 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3070 msgstr ""
3071 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3072 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3078 "reached."
3079 msgstr ""
3080 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3081 "erreicht ist."
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3084 msgid ""
3085 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3086 msgstr ""
3087 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3088 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3093 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3096 msgid "Failed to stat the cdrom"
3097 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3100 #, c-format
3101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3102 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3105 #, c-format
3106 msgid "Opening configuration file %s"
3107 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3112 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3117 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3120 #, c-format
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3122 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3125 #, c-format
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3127 msgstr ""
3128 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3131 #, c-format
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3133 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3138 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3141 #, c-format
3142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3143 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3146 #, c-format
3147 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3148 msgstr ""
3149 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3152 #, c-format
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3154 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3155
3156 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3157 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3158 #, c-format
3159 msgid "No keyring installed in %s."
3160 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3163 #, c-format
3164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3165 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3169 #, c-format
3170 msgid "Command line option %s is not understood"
3171 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3174 #, c-format
3175 msgid "Command line option %s is not boolean"
3176 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3179 #, c-format
3180 msgid "Option %s requires an argument."
3181 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3184 #, c-format
3185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3186 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3189 #, c-format
3190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3191 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3194 #, c-format
3195 msgid "Option '%s' is too long"
3196 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3197
3198 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3200 #, c-format
3201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3202 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid operation %s"
3207 msgstr "Ungültige Operation %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3210 #, c-format
3211 msgid "Installing %s"
3212 msgstr "%s wird installiert."
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3215 #, c-format
3216 msgid "Configuring %s"
3217 msgstr "%s wird konfiguriert."
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3220 #, c-format
3221 msgid "Removing %s"
3222 msgstr "%s wird entfernt."
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3225 #, c-format
3226 msgid "Completely removing %s"
3227 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3230 #, c-format
3231 msgid "Noting disappearance of %s"
3232 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3235 #, c-format
3236 msgid "Running post-installation trigger %s"
3237 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3238
3239 #. FIXME: use a better string after freeze
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3241 #, c-format
3242 msgid "Directory '%s' missing"
3243 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not open file '%s'"
3248 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3251 #, c-format
3252 msgid "Preparing %s"
3253 msgstr "%s wird vorbereitet."
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3256 #, c-format
3257 msgid "Unpacking %s"
3258 msgstr "%s wird entpackt."
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3261 #, c-format
3262 msgid "Preparing to configure %s"
3263 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3266 #, c-format
3267 msgid "Installed %s"
3268 msgstr "%s installiert"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3271 #, c-format
3272 msgid "Preparing for removal of %s"
3273 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3276 #, c-format
3277 msgid "Removed %s"
3278 msgstr "%s entfernt"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3281 #, c-format
3282 msgid "Preparing to completely remove %s"
3283 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3286 #, c-format
3287 msgid "Completely removed %s"
3288 msgstr "%s vollständig entfernt"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3291 #, c-format
3292 msgid "Can not write log (%s)"
3293 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3296 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3297 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3300 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3301 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3304 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3305 msgstr ""
3306 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3307 "erreicht ist."
3308
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3312 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3318 msgstr ""
3319 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3320 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3325 "error"
3326 msgstr ""
3327 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3328 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3331 msgid ""
3332 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3333 "error"
3334 msgstr ""
3335 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3336 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3339 msgid ""
3340 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3341 "local system"
3342 msgstr ""
3343 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3344 "im lokalen System hindeutet."
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3347 msgid ""
3348 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3349 msgstr ""
3350 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3351 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3352
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3357 "it?"
3358 msgstr ""
3359 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3360 "einem anderen Prozess verwendet?"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3363 #, c-format
3364 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3365 msgstr ""
3366 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3367
3368 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369 #. dpkg --configure -a
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3374 msgstr ""
3375 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3376 "das Problem zu beheben."
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3379 msgid "Not locked"
3380 msgstr "Nicht gesperrt"
3381
3382 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3383 msgid ""
3384 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3385 "\n"
3386 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3387 "from debian packages\n"
3388 "\n"
3389 "Options:\n"
3390 " -h This help text\n"
3391 " -t Set the temp dir\n"
3392 " -c=? Read this configuration file\n"
3393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3394 msgstr ""
3395 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3396 "\n"
3397 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3398 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3399 "\n"
3400 "Optionen:\n"
3401 " -h Dieser Hilfetext\n"
3402 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3403 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3404 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3405
3406 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to mkstemp %s"
3409 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3410
3411 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3412 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3413 msgstr ""
3414 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3415
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3417 msgid "Package extension list is too long"
3418 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3419
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3423 #, c-format
3424 msgid "Error processing directory %s"
3425 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3426
3427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3428 msgid "Source extension list is too long"
3429 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3430
3431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3432 msgid "Error writing header to contents file"
3433 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3434
3435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3436 #, c-format
3437 msgid "Error processing contents %s"
3438 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3439
3440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3441 msgid ""
3442 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3443 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3444 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3445 " contents path\n"
3446 " release path\n"
3447 " generate config [groups]\n"
3448 " clean config\n"
3449 "\n"
3450 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3451 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3452 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3453 "\n"
3454 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3455 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3456 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3457 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3458 "\n"
3459 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3460 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3461 "\n"
3462 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3463 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3464 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3465 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3466 "Debian archive:\n"
3467 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3468 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3469 "\n"
3470 "Options:\n"
3471 " -h This help text\n"
3472 " --md5 Control MD5 generation\n"
3473 " -s=? Source override file\n"
3474 " -q Quiet\n"
3475 " -d=? Select the optional caching database\n"
3476 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3477 " --contents Control contents file generation\n"
3478 " -c=? Read this configuration file\n"
3479 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3480 msgstr ""
3481 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3482 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3483 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3484 " contents Pfad\n"
3485 " release Pfad\n"
3486 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3487 " clean Konfigurationsdatei\n"
3488 "\n"
3489 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3490 "viele\n"
3491 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3492 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3493 "\n"
3494 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3495 "Package-\n"
3496 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3497 "MD5-\n"
3498 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3499 "für\n"
3500 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3501 "\n"
3502 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3503 "Baum\n"
3504 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3505 "Override-\n"
3506 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3507 "\n"
3508 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3509 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3510 "zeigen\n"
3511 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3512 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3513 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3514 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3515 "\n"
3516 "Optionen:\n"
3517 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3518 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3519 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3520 " -q ruhig\n"
3521 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3522 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3523 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3524 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3525 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3526
3527 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3528 msgid "No selections matched"
3529 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3530
3531 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3532 #, c-format
3533 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3534 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3535
3536 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3537 #, c-format
3538 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3539 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3540
3541 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3542 #, c-format
3543 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3544 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3545
3546 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3547 msgid ""
3548 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3549 "remove and re-create the database."
3550 msgstr ""
3551 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3552 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3553 "und erstellen Sie sie neu."
3554
3555 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3558 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3559
3560 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3561 msgid "Failed to read .dsc"
3562 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3563
3564 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3565 msgid "Archive has no control record"
3566 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3567
3568 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3569 msgid "Unable to get a cursor"
3570 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3571
3572 #: ftparchive/writer.cc:91
3573 #, c-format
3574 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3575 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3576
3577 #: ftparchive/writer.cc:96
3578 #, c-format
3579 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3580 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3581
3582 #: ftparchive/writer.cc:152
3583 msgid "E: "
3584 msgstr "F: "
3585
3586 #: ftparchive/writer.cc:154
3587 msgid "W: "
3588 msgstr "W: "
3589
3590 #: ftparchive/writer.cc:161
3591 msgid "E: Errors apply to file "
3592 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3593
3594 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to resolve %s"
3597 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3598
3599 #: ftparchive/writer.cc:192
3600 msgid "Tree walking failed"
3601 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:219
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to open %s"
3606 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3607
3608 #: ftparchive/writer.cc:278
3609 #, c-format
3610 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3611 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3612
3613 #: ftparchive/writer.cc:286
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to readlink %s"
3616 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3617
3618 #: ftparchive/writer.cc:290
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to unlink %s"
3621 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3622
3623 #: ftparchive/writer.cc:298
3624 #, c-format
3625 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3626 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3627
3628 #: ftparchive/writer.cc:308
3629 #, c-format
3630 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3631 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3632
3633 #: ftparchive/writer.cc:417
3634 msgid "Archive had no package field"
3635 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3636
3637 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3638 #, c-format
3639 msgid " %s has no override entry\n"
3640 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3641
3642 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3643 #, c-format
3644 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3645 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3646
3647 #: ftparchive/writer.cc:706
3648 #, c-format
3649 msgid " %s has no source override entry\n"
3650 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3651
3652 #: ftparchive/writer.cc:710
3653 #, c-format
3654 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3655 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3656
3657 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3658 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3659 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3660
3661 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to open %s"
3664 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3665
3666 #. skip spaces
3667 #. find end of word
3668 #: ftparchive/override.cc:68
3669 #, c-format
3670 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3671 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3672
3673 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to read the override file %s"
3676 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3677
3678 #: ftparchive/override.cc:166
3679 #, c-format
3680 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3681 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3682
3683 #: ftparchive/override.cc:178
3684 #, c-format
3685 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3686 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3687
3688 #: ftparchive/override.cc:191
3689 #, c-format
3690 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3691 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3692
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3694 #, c-format
3695 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3696 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3697
3698 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3699 #, c-format
3700 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3701 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3702
3703 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3704 msgid "Failed to create FILE*"
3705 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3706
3707 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3708 msgid "Failed to fork"
3709 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3710
3711 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3712 msgid "Compress child"
3713 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3714
3715 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3716 #, c-format
3717 msgid "Internal error, failed to create %s"
3718 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3719
3720 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3721 msgid "IO to subprocess/file failed"
3722 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3723
3724 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3725 msgid "Failed to read while computing MD5"
3726 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3727
3728 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3729 #, c-format
3730 msgid "Problem unlinking %s"
3731 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3732
3733 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3734 msgid ""
3735 "Usage: apt-internal-solver\n"
3736 "\n"
3737 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3738 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3739 "\n"
3740 "Options:\n"
3741 " -h This help text.\n"
3742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3743 " -c=? Read this configuration file\n"
3744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3745 msgstr ""
3746 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3747 "\n"
3748 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3749 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3750 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3751 "\n"
3752 "Optionen:\n"
3753 " -h dieser Hilfetext\n"
3754 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3755 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3756 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3757
3758 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3759 msgid "Unknown package record!"
3760 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3761
3762 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3763 msgid ""
3764 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3765 "\n"
3766 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3767 "to indicate what kind of file it is.\n"
3768 "\n"
3769 "Options:\n"
3770 " -h This help text\n"
3771 " -s Use source file sorting\n"
3772 " -c=? Read this configuration file\n"
3773 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3774 msgstr ""
3775 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3776 "\n"
3777 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3778 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3779 "handelt.\n"
3780 "\n"
3781 "Optionen:\n"
3782 " -h Dieser Hilfetext\n"
3783 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3784 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3785 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3786
3787 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3788 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3789
3790 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3791 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3792
3793 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3794 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3795
3796 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3797 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3801 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3804 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3808 #~ "seems to be corrupt."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3811 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3815 #~ "seems to be corrupt."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3818 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3819 #~ "zu sein."
3820
3821 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3822 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3823
3824 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3825 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3826
3827 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3828 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3829
3830 #~ msgid " [Not candidate version]"
3831 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3832
3833 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3834 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3838 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3839 #~ "is only available from another source\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3842 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3843 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3844
3845 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3846 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3847
3848 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3849 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3850
3851 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3852 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3853
3854 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3855 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3856
3857 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3860
3861 #~ msgid "Downloading %s %s"
3862 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3863
3864 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3867 #~ "enthält."
3868
3869 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3870 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3874 #~ "need to manually fix this package."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3877 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3878
3879 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3882 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3883
3884 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3885 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3886
3887 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3888 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3889
3890 #~ msgid "Failed to remove %s"
3891 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3892
3893 #~ msgid "Unable to create %s"
3894 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3895
3896 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3897 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3898
3899 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3902 #~ "liegen."
3903
3904 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3905 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3906
3907 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3908 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3909
3910 #~ msgid "Reading file listing"
3911 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3915 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3916 #~ "package!"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3919 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3920 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3921
3922 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3923 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3924
3925 #~ msgid "Internal error getting a node"
3926 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3927
3928 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3929 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3930
3931 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3932 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3933
3934 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3935 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3936
3937 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3938 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3939
3940 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3941 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3942
3943 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3944 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3945
3946 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3947 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3948
3949 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3950 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3951
3952 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3953 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3954
3955 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3956 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3957
3958 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3959 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3960
3961 #~ msgid "Read error from %s process"
3962 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3963
3964 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3965 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3966
3967 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3970
3971 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3972 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3973
3974 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3975 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3976
3977 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3978 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3979
3980 #~ msgid "decompressor"
3981 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3982
3983 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3986
3987 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3990 #~ "nicht möglich"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3994 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3997 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3998 #~ "weiterer Details."
3999
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4001 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4002
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4004 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4005
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4007 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4008
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4010 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4011
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4013 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4016 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4019 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4020
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4022 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4023
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4025 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4026
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4028 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4029
4030 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4031 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4032
4033 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4034 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4035
4036 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4037 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"