1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
270 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
272 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
273 "Einbindungspunkte\n"
274 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
277 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
279 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
281 #: cmdline/apt-config.cc:48
282 msgid "Arguments not in pairs"
283 msgstr "Argumente nicht paarweise"
285 #: cmdline/apt-config.cc:89
287 "Usage: apt-config [options] command\n"
289 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
302 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
306 " shell – Shell-Modus\n"
307 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
310 " -h Dieser Hilfetext\n"
311 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
312 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:245
316 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
317 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
322 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
324 #: cmdline/apt-get.cc:330
326 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
327 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
360 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
361 "und »apt-mark manual«."
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
367 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
368 msgid "Unable to lock the download directory"
369 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
371 #: cmdline/apt-get.cc:726
372 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
388 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
399 "Bitte verwenden Sie:\n"
401 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
402 "für das Paket abzurufen.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:839
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
415 #: cmdline/apt-get.cc:886
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:895
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:900
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:906
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:924
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
443 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
447 #: cmdline/apt-get.cc:954
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:967
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:968
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:996
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1015
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1034
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
474 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
475 "überprüft werden sollen."
477 #: cmdline/apt-get.cc:1059
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
483 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
484 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
486 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
492 #: cmdline/apt-get.cc:1106
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1276
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1294
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513 "gefunden werden kann."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1317
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1356
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
528 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
532 #: cmdline/apt-get.cc:1362
535 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
538 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539 "Installationskandidat existiert."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1385
543 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1400
548 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1405
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1596
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Unterstützte Module:"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1637
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
613 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615 "sind update und install.\n"
618 " update – neue Paketinformationen holen\n"
619 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
622 " remove – Pakete entfernen\n"
623 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
625 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626 "Konfigurationsdateien)\n"
627 " source – Quellarchive herunterladen\n"
628 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
638 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
642 " -h dieser Hilfetext\n"
643 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
659 #: cmdline/apt-helper.cc:36
660 msgid "Need one URL as argument"
661 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:49
664 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
665 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
667 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
668 msgid "Download Failed"
669 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
671 #: cmdline/apt-helper.cc:91
673 "Usage: apt-helper [options] command\n"
674 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
676 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
679 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
680 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
682 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
684 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
687 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
690 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
693 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:68
697 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
699 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:74
703 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:76
708 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:241
713 msgid "%s was already set on hold.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:243
718 msgid "%s was already not hold.\n"
719 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
725 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
728 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
730 msgid "%s set on hold.\n"
731 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
733 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
735 msgid "Canceled hold on %s.\n"
736 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:345
739 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
740 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
742 #: cmdline/apt-mark.cc:392
744 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
746 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
747 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
750 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
751 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
752 " hold - Mark a package as held back\n"
753 " unhold - Unset a package set as held back\n"
754 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
755 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
756 " showhold - Print the list of package on hold\n"
759 " -h This help text.\n"
760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
761 " -qq No output except for errors\n"
762 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
763 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
764 " -c=? Read this configuration file\n"
765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
766 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
768 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
770 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
771 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
772 "aufgelistet werden.\n"
775 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
776 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
777 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
778 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
779 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
780 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
781 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
784 " -h dieser Hilfetext\n"
785 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
786 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
787 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
788 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
790 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
791 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
792 "weitergehender Informationen."
796 "Usage: apt [options] command\n"
800 " list - list packages based on package names\n"
801 " search - search in package descriptions\n"
802 " show - show package details\n"
804 " update - update list of available packages\n"
806 " install - install packages\n"
807 " remove - remove packages\n"
809 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
813 " edit-sources - edit the source information file\n"
815 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
817 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
819 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
820 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
821 " show - Paketdetails anzeigen\n"
823 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
825 " install - Pakete installieren\n"
826 " remove - Pakete entfernen\n"
828 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
830 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
832 " vollständig hochrüsten\n"
834 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
836 #: methods/cdrom.cc:203
838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
839 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
841 #: methods/cdrom.cc:212
843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
846 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
847 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
849 #: methods/cdrom.cc:222
851 msgstr "Falsche CD-ROM"
853 #: methods/cdrom.cc:249
855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
857 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
858 "sie noch verwendet."
860 #: methods/cdrom.cc:254
861 msgid "Disk not found."
862 msgstr "Medium nicht gefunden"
864 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Datei nicht gefunden"
868 # looks like someone hardcoded English grammar
869 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
870 #: methods/rred.cc:608
871 msgid "Failed to stat"
872 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
874 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
875 msgid "Failed to set modification time"
876 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
878 #: methods/file.cc:48
879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
880 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
883 #: methods/ftp.cc:177
885 msgstr "Anmeldung läuft"
887 #: methods/ftp.cc:183
888 msgid "Unable to determine the peer name"
889 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
891 #: methods/ftp.cc:188
892 msgid "Unable to determine the local name"
893 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
895 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
898 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
900 #: methods/ftp.cc:225
902 msgid "USER failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
905 #: methods/ftp.cc:232
907 msgid "PASS failed, server said: %s"
908 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
910 #: methods/ftp.cc:252
912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
915 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
916 "ProxyLogin ist leer."
918 #: methods/ftp.cc:280
920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
923 #: methods/ftp.cc:306
925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
926 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
928 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
929 msgid "Connection timeout"
930 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
932 #: methods/ftp.cc:350
933 msgid "Server closed the connection"
934 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
936 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
942 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
943 msgid "A response overflowed the buffer."
944 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
946 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
947 msgid "Protocol corruption"
948 msgstr "Protokoll beschädigt"
950 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
955 msgstr "Schreibfehler"
957 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
958 msgid "Could not create a socket"
959 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
961 #: methods/ftp.cc:712
962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
963 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
965 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
967 msgstr "Fehlgeschlagen"
969 #: methods/ftp.cc:718
970 msgid "Could not connect passive socket."
971 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
973 #: methods/ftp.cc:735
974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
976 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
979 #: methods/ftp.cc:749
980 msgid "Could not bind a socket"
981 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
983 #: methods/ftp.cc:753
984 msgid "Could not listen on the socket"
985 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
987 #: methods/ftp.cc:760
988 msgid "Could not determine the socket's name"
989 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
991 #: methods/ftp.cc:792
992 msgid "Unable to send PORT command"
993 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
995 #: methods/ftp.cc:802
997 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
998 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1000 #: methods/ftp.cc:811
1002 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1003 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1005 #: methods/ftp.cc:831
1006 msgid "Data socket connect timed out"
1007 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1009 #: methods/ftp.cc:838
1010 msgid "Unable to accept connection"
1011 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1013 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
1014 msgid "Problem hashing file"
1015 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1017 #: methods/ftp.cc:890
1019 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1020 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1022 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1023 msgid "Data socket timed out"
1024 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1026 #: methods/ftp.cc:935
1028 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1029 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1031 #. Get the files information
1032 #: methods/ftp.cc:1014
1036 #: methods/ftp.cc:1128
1037 msgid "Unable to invoke "
1038 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1040 #: methods/connect.cc:76
1042 msgid "Connecting to %s (%s)"
1043 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1045 #: methods/connect.cc:87
1048 msgstr "[IP: %s %s]"
1050 #: methods/connect.cc:94
1052 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1053 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1055 #: methods/connect.cc:100
1057 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1060 #: methods/connect.cc:108
1062 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1064 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1065 "Zeitüberschreitung trat auf."
1067 #: methods/connect.cc:126
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1070 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1072 #. We say this mainly because the pause here is for the
1073 #. ssh connection that is still going
1074 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1076 msgid "Connecting to %s"
1077 msgstr "Verbindung mit %s"
1079 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1081 msgid "Could not resolve '%s'"
1082 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1084 #: methods/connect.cc:205
1086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1087 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1089 #: methods/connect.cc:209
1091 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1092 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1094 #: methods/connect.cc:211
1096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1097 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1099 #: methods/connect.cc:258
1101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1102 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1104 #: methods/gpgv.cc:168
1106 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1108 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1109 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1111 #: methods/gpgv.cc:172
1112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1115 #: methods/gpgv.cc:174
1116 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1118 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1121 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1122 #: methods/gpgv.cc:180
1125 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1128 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1129 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1131 #: methods/gpgv.cc:184
1132 msgid "Unknown error executing gpgv"
1133 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1135 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1136 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1137 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1139 #: methods/gpgv.cc:231
1141 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1144 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1146 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1148 #: methods/gzip.cc:69
1149 msgid "Empty files can't be valid archives"
1150 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1152 #: methods/http.cc:513
1153 msgid "Error writing to the file"
1154 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1156 #: methods/http.cc:527
1157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1159 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1160 "anderen Seite geschlossen."
1162 #: methods/http.cc:529
1163 msgid "Error reading from server"
1164 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1166 #: methods/http.cc:565
1167 msgid "Error writing to file"
1168 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1170 #: methods/http.cc:625
1171 msgid "Select failed"
1172 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1174 #: methods/http.cc:630
1175 msgid "Connection timed out"
1176 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1178 #: methods/http.cc:653
1179 msgid "Error writing to output file"
1180 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1182 #: methods/server.cc:52
1183 msgid "Waiting for headers"
1184 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1186 #: methods/server.cc:111
1187 msgid "Bad header line"
1188 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1190 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1191 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1192 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1194 #: methods/server.cc:173
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1199 #: methods/server.cc:193
1200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1202 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1204 #: methods/server.cc:195
1205 msgid "This HTTP server has broken range support"
1207 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1209 #: methods/server.cc:219
1210 msgid "Unknown date format"
1211 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1213 #: methods/server.cc:494
1214 msgid "Bad header data"
1215 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1217 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1218 msgid "Connection failed"
1219 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1221 #: methods/server.cc:659
1222 msgid "Internal error"
1223 msgstr "Interner Fehler"
1225 #: apt-private/private-list.cc:129
1229 #: apt-private/private-list.cc:159
1231 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1233 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1235 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1238 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1241 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1242 msgid "Correcting dependencies..."
1243 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1245 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1247 msgstr " fehlgeschlagen."
1249 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1250 msgid "Unable to correct dependencies"
1251 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1253 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1254 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1255 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1257 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1261 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1262 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1263 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1265 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1266 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1267 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1269 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1270 #: apt-private/private-show.cc:89
1274 #: apt-private/private-output.cc:265
1276 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1277 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1279 #: apt-private/private-output.cc:268
1280 msgid "[installed,local]"
1281 msgstr " [Installiert,lokal]"
1283 #: apt-private/private-output.cc:270
1284 msgid "[installed,auto-removable]"
1285 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1287 #: apt-private/private-output.cc:272
1288 msgid "[installed,automatic]"
1289 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1291 #: apt-private/private-output.cc:274
1293 msgstr " [installiert]"
1295 #: apt-private/private-output.cc:277
1297 msgid "[upgradable from: %s]"
1298 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1300 #: apt-private/private-output.cc:281
1301 msgid "[residual-config]"
1302 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1304 #: apt-private/private-output.cc:455
1306 msgid "but %s is installed"
1307 msgstr "aber %s ist installiert"
1309 #: apt-private/private-output.cc:457
1311 msgid "but %s is to be installed"
1312 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1314 #: apt-private/private-output.cc:464
1315 msgid "but it is not installable"
1316 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1318 #: apt-private/private-output.cc:466
1319 msgid "but it is a virtual package"
1320 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1322 #: apt-private/private-output.cc:469
1323 msgid "but it is not installed"
1324 msgstr "ist aber nicht installiert"
1326 #: apt-private/private-output.cc:469
1327 msgid "but it is not going to be installed"
1328 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1330 #: apt-private/private-output.cc:474
1334 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1335 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1336 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1338 #: apt-private/private-output.cc:523
1339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1340 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1342 #: apt-private/private-output.cc:549
1343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1344 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1346 #: apt-private/private-output.cc:571
1347 msgid "The following packages have been kept back:"
1348 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1350 #: apt-private/private-output.cc:592
1351 msgid "The following packages will be upgraded:"
1352 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1354 #: apt-private/private-output.cc:613
1355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1357 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1359 #: apt-private/private-output.cc:633
1360 msgid "The following held packages will be changed:"
1361 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1363 #: apt-private/private-output.cc:688
1365 msgid "%s (due to %s) "
1366 msgstr "%s (wegen %s) "
1368 #: apt-private/private-output.cc:696
1370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1373 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1374 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1376 #: apt-private/private-output.cc:727
1378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1379 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1381 #: apt-private/private-output.cc:731
1383 msgid "%lu reinstalled, "
1384 msgstr "%lu erneut installiert, "
1386 #: apt-private/private-output.cc:733
1388 msgid "%lu downgraded, "
1389 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1391 #: apt-private/private-output.cc:735
1393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1394 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1396 #: apt-private/private-output.cc:739
1398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1399 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1401 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1402 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1403 #. The user has to answer with an input matching the
1404 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1405 #: apt-private/private-output.cc:761
1409 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1410 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1411 #. The user has to answer with an input matching the
1412 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1413 #: apt-private/private-output.cc:767
1417 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1418 #: apt-private/private-output.cc:778
1422 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1423 #: apt-private/private-output.cc:784
1427 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1429 msgid "Regex compilation error - %s"
1430 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1432 #: apt-private/private-update.cc:31
1433 msgid "The update command takes no arguments"
1434 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1436 #: apt-private/private-update.cc:97
1438 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1440 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1442 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1443 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1445 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1446 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1448 #: apt-private/private-update.cc:101
1449 msgid "All packages are up to date."
1450 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1452 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1456 #: apt-private/private-show.cc:156
1458 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1460 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1462 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1465 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1468 #: apt-private/private-show.cc:163
1469 msgid "not a real package (virtual)"
1470 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1472 #: apt-private/private-main.cc:32
1474 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1475 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1476 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1477 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1480 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1481 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1482 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1483 " Status der Sperre nicht darauf!"
1485 #: apt-private/private-install.cc:82
1486 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1487 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1489 #: apt-private/private-install.cc:91
1490 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1491 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1493 #: apt-private/private-install.cc:110
1494 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1495 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1497 #: apt-private/private-install.cc:148
1498 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1500 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1501 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1503 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1504 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1505 #: apt-private/private-install.cc:155
1507 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1508 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1510 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1511 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1512 #: apt-private/private-install.cc:160
1514 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1515 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1517 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1518 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1519 #: apt-private/private-install.cc:167
1521 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1522 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1524 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1525 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1526 #: apt-private/private-install.cc:172
1528 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1529 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1531 #: apt-private/private-install.cc:200
1533 msgid "You don't have enough free space in %s."
1534 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1536 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1537 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1538 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1540 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1541 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1542 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1544 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1545 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1546 #: apt-private/private-install.cc:220
1547 msgid "Yes, do as I say!"
1548 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1550 #: apt-private/private-install.cc:222
1553 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1554 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1557 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1558 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1561 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1565 #: apt-private/private-install.cc:243
1566 msgid "Do you want to continue?"
1567 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1569 #: apt-private/private-install.cc:313
1570 msgid "Some files failed to download"
1571 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1573 #: apt-private/private-install.cc:320
1575 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1578 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1579 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1581 #: apt-private/private-install.cc:324
1582 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1583 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1585 #: apt-private/private-install.cc:329
1586 msgid "Unable to correct missing packages."
1587 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1589 #: apt-private/private-install.cc:330
1590 msgid "Aborting install."
1591 msgstr "Installation abgebrochen."
1593 #: apt-private/private-install.cc:366
1595 "The following package disappeared from your system as\n"
1596 "all files have been overwritten by other packages:"
1598 "The following packages disappeared from your system as\n"
1599 "all files have been overwritten by other packages:"
1601 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1602 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1604 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1605 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1607 #: apt-private/private-install.cc:370
1608 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1609 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1611 #: apt-private/private-install.cc:391
1612 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1614 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1616 #: apt-private/private-install.cc:499
1618 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1619 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1621 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1622 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1626 #. if (Packages == 1)
1628 #. c1out << std::endl;
1630 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1631 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1632 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1635 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1636 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1638 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1640 #: apt-private/private-install.cc:506
1641 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1642 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1644 #: apt-private/private-install.cc:513
1646 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1648 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1651 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1654 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1657 #: apt-private/private-install.cc:517
1659 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1661 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1663 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1665 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1667 #: apt-private/private-install.cc:519
1668 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1669 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1670 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1671 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1673 #: apt-private/private-install.cc:612
1674 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1675 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1677 #: apt-private/private-install.cc:614
1679 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1682 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1683 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1685 #: apt-private/private-install.cc:638
1687 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1688 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1689 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1690 "or been moved out of Incoming."
1692 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1693 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1694 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1695 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1697 #: apt-private/private-install.cc:659
1698 msgid "Broken packages"
1699 msgstr "Beschädigte Pakete"
1701 #: apt-private/private-install.cc:712
1702 msgid "The following extra packages will be installed:"
1703 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1705 #: apt-private/private-install.cc:802
1706 msgid "Suggested packages:"
1707 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1709 #: apt-private/private-install.cc:803
1710 msgid "Recommended packages:"
1711 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1713 #: apt-private/private-install.cc:825
1715 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1717 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1720 #: apt-private/private-install.cc:829
1722 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1724 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1727 #: apt-private/private-install.cc:841
1729 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1731 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1732 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1734 #: apt-private/private-install.cc:846
1736 msgid "%s is already the newest version.\n"
1737 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1739 #: apt-private/private-install.cc:894
1741 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1742 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1744 #: apt-private/private-install.cc:899
1746 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1747 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1749 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1750 #: apt-private/private-install.cc:941
1752 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1754 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1757 #: apt-private/private-install.cc:947
1759 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1760 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1762 #: apt-private/private-download.cc:36
1763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1764 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1766 #: apt-private/private-download.cc:40
1767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1768 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1770 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1771 msgid "Some packages could not be authenticated"
1772 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1774 #: apt-private/private-download.cc:50
1775 msgid "Install these packages without verification?"
1776 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1778 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1780 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1781 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1783 #: apt-private/private-sources.cc:58
1785 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1786 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1788 #: apt-private/private-sources.cc:70
1790 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1792 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1794 #: apt-private/private-search.cc:69
1795 msgid "Full Text Search"
1796 msgstr "Volltextsuche"
1798 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1799 msgid "Calculating upgrade... "
1800 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1802 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1814 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1824 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1825 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1830 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1835 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1837 "in the drive '%s' and press enter\n"
1839 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1841 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1843 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1844 #. Only warn if there is no sources.list file.
1845 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1846 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1847 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1851 msgid "Unable to read %s"
1852 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1854 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1855 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1856 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1859 msgid "Unable to change to %s"
1860 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc:280
1866 msgid "No mirror file '%s' found "
1867 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc:287
1873 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1876 #: methods/mirror.cc:315
1878 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1881 #: methods/mirror.cc:445
1883 msgid "[Mirror: %s]"
1884 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1886 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1887 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1889 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1891 #: methods/rsh.cc:346
1892 msgid "Connection closed prematurely"
1893 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1895 #: dselect/install:33
1896 msgid "Bad default setting!"
1897 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1899 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1900 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1901 msgid "Press enter to continue."
1902 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1904 #: dselect/install:92
1905 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1906 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1908 #: dselect/install:102
1909 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1910 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1912 #: dselect/install:103
1913 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1915 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1918 #: dselect/install:104
1919 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1920 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1922 #: dselect/install:105
1924 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1926 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1927 "[I]nstallieren Sie erneut."
1929 #: dselect/update:30
1930 msgid "Merging available information"
1931 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1933 #: apt-inst/filelist.cc:380
1934 msgid "DropNode called on still linked node"
1935 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1937 #: apt-inst/filelist.cc:412
1938 msgid "Failed to locate the hash element!"
1939 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1941 #: apt-inst/filelist.cc:459
1942 msgid "Failed to allocate diversion"
1943 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1945 #: apt-inst/filelist.cc:464
1946 msgid "Internal error in AddDiversion"
1947 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1949 #: apt-inst/filelist.cc:477
1951 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1952 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1954 #: apt-inst/filelist.cc:506
1956 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1957 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1959 #: apt-inst/filelist.cc:549
1961 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1962 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1964 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1966 msgid "The path %s is too long"
1967 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1969 #: apt-inst/extract.cc:132
1971 msgid "Unpacking %s more than once"
1972 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1974 #: apt-inst/extract.cc:142
1976 msgid "The directory %s is diverted"
1977 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1979 #: apt-inst/extract.cc:152
1981 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1982 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1984 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1985 msgid "The diversion path is too long"
1986 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1988 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1991 msgid "Failed to stat %s"
1992 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1994 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1996 msgid "Failed to rename %s to %s"
1997 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1999 #: apt-inst/extract.cc:249
2001 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2002 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2004 #: apt-inst/extract.cc:289
2005 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2006 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2008 #: apt-inst/extract.cc:293
2009 msgid "The path is too long"
2010 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2012 #: apt-inst/extract.cc:421
2014 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2015 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2017 #: apt-inst/extract.cc:438
2019 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2020 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2022 #: apt-inst/extract.cc:498
2024 msgid "Unable to stat %s"
2025 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2027 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2029 msgid "Failed to write file %s"
2030 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2032 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2034 msgid "Failed to close file %s"
2035 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2037 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2038 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2040 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2041 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2043 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2045 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2046 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2048 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2049 msgid "Unparsable control file"
2050 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2052 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2053 msgid "Invalid archive signature"
2054 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2056 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2057 msgid "Error reading archive member header"
2058 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2060 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2062 msgid "Invalid archive member header %s"
2063 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2065 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2066 msgid "Invalid archive member header"
2067 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2069 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2070 msgid "Archive is too short"
2071 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2073 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2074 msgid "Failed to read the archive headers"
2075 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2077 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2078 msgid "Failed to create pipes"
2079 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2081 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2082 msgid "Failed to exec gzip "
2083 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2085 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2086 msgid "Corrupted archive"
2087 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2089 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2090 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2091 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2095 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2096 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2098 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2100 msgid "Progress: [%3i%%]"
2101 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2103 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2104 msgid "Running dpkg"
2105 msgstr "Ausführen von dpkg"
2107 #: apt-pkg/init.cc:146
2109 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2110 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2112 #: apt-pkg/init.cc:162
2113 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2114 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2118 msgid "Wrote %i records.\n"
2119 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2123 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2124 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2128 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2129 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2133 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2135 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2141 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2145 msgid "Hash mismatch for: %s"
2146 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2150 msgid "The method driver %s could not be found."
2151 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2155 msgid "Is the package %s installed?"
2156 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2160 msgid "Method %s did not start correctly"
2161 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2165 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2167 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2168 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2170 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2171 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2173 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2176 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2177 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2178 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2180 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2181 msgid "The list of sources could not be read."
2182 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2185 msgid "Empty package cache"
2186 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2189 msgid "The package cache file is corrupted"
2190 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2193 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2195 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2198 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2199 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2203 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2204 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2207 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2208 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2212 msgstr "Hängt ab von"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2216 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2220 msgstr "Schlägt vor"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2228 msgstr "Kollidiert mit"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2252 msgstr "erforderlich"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2266 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2268 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2269 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2273 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2274 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2279 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2283 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2284 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2288 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2289 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2293 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2294 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2300 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2305 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2310 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2315 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2320 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2325 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2330 msgstr "%s wird geöffnet."
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2334 msgid "Line %u too long in source list %s."
2335 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2339 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2340 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2344 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2345 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2349 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2350 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2352 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2354 msgid "Clean of %s is not supported"
2355 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2357 #: apt-pkg/clean.cc:64
2359 msgid "Unable to stat %s."
2360 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2363 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2364 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2366 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2367 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2378 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2379 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2384 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2385 "APT-Version umgehen kann."
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2390 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2391 "APT-Version umgehen kann."
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2396 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2397 "diese APT-Version umgehen kann."
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2400 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2402 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2403 "diese APT-Version umgehen kann."
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2407 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2409 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2413 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2414 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2418 msgid "Reading package lists"
2419 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2422 msgid "Collecting File Provides"
2423 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2427 msgid "Unable to write to %s"
2428 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2431 msgid "IO Error saving source cache"
2432 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2434 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2435 msgid "Send scenario to solver"
2436 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2438 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2439 msgid "Send request to solver"
2440 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2442 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2443 msgid "Prepare for receiving solution"
2444 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2446 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2447 msgid "External solver failed without a proper error message"
2449 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2451 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2452 msgid "Execute external solver"
2453 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2457 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2458 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2461 msgid "Hash Sum mismatch"
2462 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2465 msgid "Size mismatch"
2466 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2469 msgid "Invalid file format"
2470 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2475 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2476 "or malformed file)"
2478 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2479 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2483 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2484 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2487 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2489 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2494 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2495 "repository will not be applied."
2497 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2498 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2502 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2503 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2508 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2509 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2511 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2512 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2513 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2515 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2518 msgid "GPG error: %s: %s"
2519 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2524 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2525 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2527 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2528 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2533 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2535 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2541 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2543 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2545 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2547 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2548 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2552 msgid "List directory %spartial is missing."
2553 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2557 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2558 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2562 msgid "Unable to lock directory %s"
2563 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2565 #. only show the ETA if it makes sense
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2569 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2570 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2574 msgid "Retrieving file %li of %li"
2575 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2577 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2578 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2583 #: apt-pkg/policy.cc:83
2586 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2587 "available in the sources"
2589 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2590 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2592 #: apt-pkg/policy.cc:422
2594 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2596 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2598 #: apt-pkg/policy.cc:444
2600 msgid "Did not understand pin type %s"
2601 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2603 #: apt-pkg/policy.cc:452
2604 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2605 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2607 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2610 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2611 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2613 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2614 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2616 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2618 msgid "Could not configure '%s'. "
2619 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2628 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2629 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2630 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2631 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2633 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2635 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2638 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2639 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2642 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2643 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2651 msgid "Waiting for disc...\n"
2652 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2659 msgid "Identifying... "
2660 msgstr "Identifizieren ... "
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2664 msgid "Stored label: %s\n"
2665 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2668 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2669 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2674 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2677 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2678 "Signaturen gefunden\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2682 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2683 "wrong architecture?"
2685 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2686 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2690 msgid "Found label '%s'\n"
2691 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2694 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2695 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2700 "This disc is called: \n"
2703 "Dieses Medium heißt: \n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2707 msgid "Copying package lists..."
2708 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2711 msgid "Writing new source list\n"
2712 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2715 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2716 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2721 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2723 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2728 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2731 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2732 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2735 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2737 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2741 msgid "Building dependency tree"
2742 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2745 msgid "Candidate versions"
2746 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2749 msgid "Dependency generation"
2750 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2753 msgid "Reading state information"
2754 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2758 msgid "Failed to open StateFile %s"
2759 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2763 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2764 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2768 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2769 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2773 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2774 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2778 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2783 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2784 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2788 msgid "Couldn't find task '%s'"
2789 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2793 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2794 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2798 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2799 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2803 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2805 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2811 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2814 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2815 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2819 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2821 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2826 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2828 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2829 "solcher existiert."
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2833 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2835 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2836 "nicht installiert ist."
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2851 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2855 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2856 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2858 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2860 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2861 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2863 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2864 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2866 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2867 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2869 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2870 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2872 msgid "%lih %limin %lis"
2873 msgstr "%li h %li min %li s"
2875 #. min means minutes, s means seconds
2876 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2879 msgstr "%li min %li s"
2882 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2889 msgid "Selection %s not found"
2890 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2894 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2895 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2899 msgid "Could not open lock file %s"
2900 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2904 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2905 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2909 msgid "Could not get lock %s"
2910 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2914 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2915 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2919 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2921 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2925 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2927 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2933 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2935 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2936 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2940 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2945 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2950 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2955 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2960 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2965 msgid "Could not open file %s"
2966 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2970 msgid "Could not open file descriptor %d"
2971 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2974 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2976 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2979 msgid "Failed to exec compressor "
2980 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2984 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2986 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2990 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2992 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2997 msgid "Problem closing the file %s"
2998 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3002 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3003 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3007 msgid "Problem unlinking the file %s"
3008 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3011 msgid "Problem syncing the file"
3012 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3016 msgid "%c%s... Error!"
3017 msgstr "%c%s... Fehler!"
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3021 msgid "%c%s... Done"
3022 msgstr "%c%s... Fertig"
3024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3028 #. Print the spinner
3029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3031 msgid "%c%s... %u%%"
3032 msgstr "%c%s... %u%%"
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3035 msgid "Can't mmap an empty file"
3036 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3040 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3041 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3045 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3046 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3049 msgid "Unable to close mmap"
3050 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3053 msgid "Unable to synchronize mmap"
3054 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3059 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3062 msgid "Failed to truncate file"
3063 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3068 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3069 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3071 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3072 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3077 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3080 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3085 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3087 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3088 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3092 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3093 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3096 msgid "Failed to stat the cdrom"
3097 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3102 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3106 msgid "Opening configuration file %s"
3107 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3112 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3117 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3122 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3128 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3133 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3138 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3143 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3147 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3149 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3154 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3156 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3157 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3159 msgid "No keyring installed in %s."
3160 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3165 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3170 msgid "Command line option %s is not understood"
3171 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3175 msgid "Command line option %s is not boolean"
3176 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3180 msgid "Option %s requires an argument."
3181 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3186 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3191 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3195 msgid "Option '%s' is too long"
3196 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3198 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3202 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3206 msgid "Invalid operation %s"
3207 msgstr "Ungültige Operation %s"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3211 msgid "Installing %s"
3212 msgstr "%s wird installiert."
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3216 msgid "Configuring %s"
3217 msgstr "%s wird konfiguriert."
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3222 msgstr "%s wird entfernt."
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3226 msgid "Completely removing %s"
3227 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3231 msgid "Noting disappearance of %s"
3232 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3236 msgid "Running post-installation trigger %s"
3237 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3239 #. FIXME: use a better string after freeze
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3242 msgid "Directory '%s' missing"
3243 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3247 msgid "Could not open file '%s'"
3248 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3252 msgid "Preparing %s"
3253 msgstr "%s wird vorbereitet."
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3257 msgid "Unpacking %s"
3258 msgstr "%s wird entpackt."
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3262 msgid "Preparing to configure %s"
3263 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3267 msgid "Installed %s"
3268 msgstr "%s installiert"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3272 msgid "Preparing for removal of %s"
3273 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3278 msgstr "%s entfernt"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3282 msgid "Preparing to completely remove %s"
3283 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3287 msgid "Completely removed %s"
3288 msgstr "%s vollständig entfernt"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3292 msgid "Can not write log (%s)"
3293 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3296 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3297 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3300 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3301 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3304 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3306 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3312 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3319 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3320 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3324 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3327 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3328 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3332 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3335 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3336 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3340 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3343 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3344 "im lokalen System hindeutet."
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3348 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3350 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3351 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3356 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3359 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3360 "einem anderen Prozess verwendet?"
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3364 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3366 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3368 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369 #. dpkg --configure -a
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3373 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3375 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3376 "das Problem zu beheben."
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3380 msgstr "Nicht gesperrt"
3382 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3384 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3386 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3387 "from debian packages\n"
3390 " -h This help text\n"
3391 " -t Set the temp dir\n"
3392 " -c=? Read this configuration file\n"
3393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3395 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3397 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3398 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3401 " -h Dieser Hilfetext\n"
3402 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3403 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3404 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3406 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3408 msgid "Unable to mkstemp %s"
3409 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3411 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3412 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3414 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3417 msgid "Package extension list is too long"
3418 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3424 msgid "Error processing directory %s"
3425 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3428 msgid "Source extension list is too long"
3429 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3432 msgid "Error writing header to contents file"
3433 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3437 msgid "Error processing contents %s"
3438 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3442 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3443 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3444 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3447 " generate config [groups]\n"
3450 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3451 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3452 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3454 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3455 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3456 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3457 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3459 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3460 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3462 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3463 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3464 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3465 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3467 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3468 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3471 " -h This help text\n"
3472 " --md5 Control MD5 generation\n"
3473 " -s=? Source override file\n"
3475 " -d=? Select the optional caching database\n"
3476 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3477 " --contents Control contents file generation\n"
3478 " -c=? Read this configuration file\n"
3479 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3481 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3482 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3483 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3486 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3487 " clean Konfigurationsdatei\n"
3489 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3491 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3492 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3494 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3496 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3498 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3500 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3502 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3504 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3506 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3508 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3509 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3511 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3512 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3513 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3514 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3517 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3518 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3519 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3521 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3522 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3523 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3524 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3525 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3527 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3528 msgid "No selections matched"
3529 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3531 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3533 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3534 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3536 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3538 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3539 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3541 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3543 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3544 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3546 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3548 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3549 "remove and re-create the database."
3551 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3552 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3553 "und erstellen Sie sie neu."
3555 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3557 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3558 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3560 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3561 msgid "Failed to read .dsc"
3562 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3564 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3565 msgid "Archive has no control record"
3566 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3568 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3569 msgid "Unable to get a cursor"
3570 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3572 #: ftparchive/writer.cc:91
3574 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3575 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3577 #: ftparchive/writer.cc:96
3579 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3580 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3582 #: ftparchive/writer.cc:152
3586 #: ftparchive/writer.cc:154
3590 #: ftparchive/writer.cc:161
3591 msgid "E: Errors apply to file "
3592 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3594 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3596 msgid "Failed to resolve %s"
3597 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3599 #: ftparchive/writer.cc:192
3600 msgid "Tree walking failed"
3601 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3603 #: ftparchive/writer.cc:219
3605 msgid "Failed to open %s"
3606 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3608 #: ftparchive/writer.cc:278
3610 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3611 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3613 #: ftparchive/writer.cc:286
3615 msgid "Failed to readlink %s"
3616 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3618 #: ftparchive/writer.cc:290
3620 msgid "Failed to unlink %s"
3621 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3623 #: ftparchive/writer.cc:298
3625 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3626 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3628 #: ftparchive/writer.cc:308
3630 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3631 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3633 #: ftparchive/writer.cc:417
3634 msgid "Archive had no package field"
3635 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3637 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3639 msgid " %s has no override entry\n"
3640 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3642 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3644 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3645 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3647 #: ftparchive/writer.cc:706
3649 msgid " %s has no source override entry\n"
3650 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3652 #: ftparchive/writer.cc:710
3654 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3655 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3657 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3658 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3659 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3661 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3663 msgid "Unable to open %s"
3664 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3668 #: ftparchive/override.cc:68
3670 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3671 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3673 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3675 msgid "Failed to read the override file %s"
3676 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3678 #: ftparchive/override.cc:166
3680 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3681 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3683 #: ftparchive/override.cc:178
3685 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3686 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3688 #: ftparchive/override.cc:191
3690 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3691 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3695 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3696 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3698 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3700 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3701 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3703 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3704 msgid "Failed to create FILE*"
3705 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3707 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3708 msgid "Failed to fork"
3709 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3711 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3712 msgid "Compress child"
3713 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3715 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3717 msgid "Internal error, failed to create %s"
3718 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3720 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3721 msgid "IO to subprocess/file failed"
3722 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3724 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3725 msgid "Failed to read while computing MD5"
3726 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3728 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3730 msgid "Problem unlinking %s"
3731 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3733 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3735 "Usage: apt-internal-solver\n"
3737 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3738 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3741 " -h This help text.\n"
3742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3743 " -c=? Read this configuration file\n"
3744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3746 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3748 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3749 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3750 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3753 " -h dieser Hilfetext\n"
3754 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3755 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3756 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3758 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3759 msgid "Unknown package record!"
3760 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3762 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3764 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3766 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3767 "to indicate what kind of file it is.\n"
3770 " -h This help text\n"
3771 " -s Use source file sorting\n"
3772 " -c=? Read this configuration file\n"
3773 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3775 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3777 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3778 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3782 " -h Dieser Hilfetext\n"
3783 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3784 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3785 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3788 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3790 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3791 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3793 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3794 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3796 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3797 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3800 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3801 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3803 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3804 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3807 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3808 #~ "seems to be corrupt."
3810 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3811 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3814 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3815 #~ "seems to be corrupt."
3817 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3818 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3821 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3822 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3824 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3825 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3827 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3828 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3830 #~ msgid " [Not candidate version]"
3831 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3833 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3834 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3837 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3838 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3839 #~ "is only available from another source\n"
3841 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3842 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3843 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3845 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3846 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3848 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3849 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3851 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3852 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3854 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3855 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3857 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3859 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3861 #~ msgid "Downloading %s %s"
3862 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3864 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3866 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3869 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3870 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3873 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3874 #~ "need to manually fix this package."
3876 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3877 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3879 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3881 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3882 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3884 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3885 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3887 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3888 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3890 #~ msgid "Failed to remove %s"
3891 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3893 #~ msgid "Unable to create %s"
3894 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3896 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3897 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3899 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3901 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3904 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3905 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3907 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3908 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3910 #~ msgid "Reading file listing"
3911 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3914 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3915 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3918 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3919 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3920 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3922 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3923 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3925 #~ msgid "Internal error getting a node"
3926 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3928 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3929 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3931 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3932 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3934 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3935 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3937 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3938 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3940 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3941 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3943 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3944 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3946 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3947 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3949 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3950 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3952 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3953 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3955 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3956 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3958 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3959 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3961 #~ msgid "Read error from %s process"
3962 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3964 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3965 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3967 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3969 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3971 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3972 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3974 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3975 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3977 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3978 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3980 #~ msgid "decompressor"
3981 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3983 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3985 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3987 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3989 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3993 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3994 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3996 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3997 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3998 #~ "weiterer Details."
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4001 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4004 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4007 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4010 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4013 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4016 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4019 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4022 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4025 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4028 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4030 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4031 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4033 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4034 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4036 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4037 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"