]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
879d6be4f2c346b303083b87de91029d8d746225
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "已有:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "下載:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "略過:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "錯誤:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [工作中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
65 " '%s'\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "正在修正相依關係..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "無法修正相依關係"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "無法將升級計劃最小化"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完成"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "【已安裝】"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "候選版本"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-download.cc
175 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
176 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
177
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "Authentication warning overridden.\n"
180 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
181
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Some packages could not be authenticated"
184 msgstr "有部份套件無法驗證"
185
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Install these packages without verification?"
188 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
189
190 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
191 msgid ""
192 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
193 "instead."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-download.cc
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
200 "unauthenticated"
201 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 #, c-format
205 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
206 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't determine free space in %s"
211 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "You don't have enough free space in %s."
216 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
217
218 #: apt-private/private-install.cc
219 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
220 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
221
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
224 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
225
226 #: apt-private/private-install.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
230 "essential."
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-install.cc
234 #, fuzzy
235 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
236 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 msgid ""
240 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
241 "packages."
242 msgstr ""
243
244 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
246 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
247
248 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
250 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
251
252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
253 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
254 #: apt-private/private-install.cc
255 #, c-format
256 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
257 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
258
259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, c-format
263 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
264 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
265
266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, c-format
270 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
271 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
272
273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275 #: apt-private/private-install.cc
276 #, c-format
277 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
278 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
282 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
283
284 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
285 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Yes, do as I say!"
288 msgstr "Yes, do as I say!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "You are about to do something potentially harmful.\n"
294 "To continue type in the phrase '%s'\n"
295 " ?] "
296 msgstr ""
297 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
298 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
299 " ?] "
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Abort."
303 msgstr "放棄執行。"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, fuzzy
307 msgid "Do you want to continue?"
308 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Some files failed to download"
312 msgstr "有部份檔案無法下載"
313
314 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
315 msgid "Download complete and in download only mode"
316 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid ""
320 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
321 "missing?"
322 msgstr ""
323 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
324 "項?"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
328 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Unable to correct missing packages."
332 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Aborting install."
336 msgstr "放棄安裝。"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid ""
340 "The following package disappeared from your system as\n"
341 "all files have been overwritten by other packages:"
342 msgid_plural ""
343 "The following packages disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgstr[0] ""
346 msgstr[1] ""
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
350 msgstr ""
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
354 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid ""
358 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
359 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
360 msgstr ""
361 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
362 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
363
364 #.
365 #. if (Packages == 1)
366 #. {
367 #. c1out << std::endl;
368 #. c1out <<
369 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
370 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
371 #. "that package should be filed.") << std::endl;
372 #. }
373 #.
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
376 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
380 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 #, fuzzy
384 msgid ""
385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
386 msgid_plural ""
387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
388 "required:"
389 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
390 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
395 msgid_plural ""
396 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
397 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
398 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Use '%s' to remove it."
403 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
404 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
405 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
409 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
414 "solution)."
415 msgstr ""
416 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
417 "決方案)。"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
422 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
423 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
424 "or been moved out of Incoming."
425 msgstr ""
426 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
427 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Broken packages"
431 msgstr "損毀的套件"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 #, fuzzy
435 msgid "The following additional packages will be installed:"
436 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "Suggested packages:"
440 msgstr "建議套件:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Recommended packages:"
444 msgstr "推薦套件:"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 #, c-format
448 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
449 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
454 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
459 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
460
461 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
465 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
468 #, c-format
469 msgid "%s set to manually installed.\n"
470 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
475 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
480 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
481
482 #: apt-private/private-list.cc
483 msgid "Listing"
484 msgstr ""
485
486 #: apt-private/private-list.cc
487 #, c-format
488 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
489 msgid_plural ""
490 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
491 msgstr[0] ""
492 msgstr[1] ""
493
494 #: apt-private/private-main.cc
495 msgid ""
496 "NOTE: This is only a simulation!\n"
497 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
498 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
499 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
500 msgstr ""
501
502 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
503 msgid "unknown"
504 msgstr ""
505
506 #: apt-private/private-output.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
509 msgstr "【已安裝】"
510
511 #: apt-private/private-output.cc
512 #, fuzzy
513 msgid "[installed,local]"
514 msgstr "【已安裝】"
515
516 #: apt-private/private-output.cc
517 msgid "[installed,auto-removable]"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-private/private-output.cc
521 #, fuzzy
522 msgid "[installed,automatic]"
523 msgstr "【已安裝】"
524
525 #: apt-private/private-output.cc
526 #, fuzzy
527 msgid "[installed]"
528 msgstr "【已安裝】"
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 #, c-format
532 msgid "[upgradable from: %s]"
533 msgstr ""
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[residual-config]"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "but %s is installed"
542 msgstr "但 %s 卻已安裝"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 #, c-format
546 msgid "but %s is to be installed"
547 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "but it is not installable"
551 msgstr "但它卻無法安裝"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but it is a virtual package"
555 msgstr "但它是虛擬套件"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but it is not installed"
559 msgstr "但它卻尚未安裝"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not going to be installed"
563 msgstr "但它卻將不會被安裝"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid " or"
567 msgstr "或"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
571 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "The following NEW packages will be installed:"
575 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "The following packages will be REMOVED:"
579 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages have been kept back:"
583 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages will be upgraded:"
587 msgstr "下列套件將會被升級:"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
591 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following held packages will be changed:"
595 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "%s (due to %s)"
600 msgstr "%s(因為 %s"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid ""
604 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
605 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
606 msgstr ""
607 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
608 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 #, c-format
612 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
613 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 #, c-format
617 msgid "%lu reinstalled, "
618 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 #, c-format
622 msgid "%lu downgraded, "
623 msgstr "降級 %lu 個,"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 #, c-format
627 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
628 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 #, c-format
632 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
633 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
634
635 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
636 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
637 #. The user has to answer with an input matching the
638 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "[Y/n]"
641 msgstr ""
642
643 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
644 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
645 #. The user has to answer with an input matching the
646 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "[y/N]"
649 msgstr ""
650
651 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "Y"
654 msgstr ""
655
656 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "N"
659 msgstr ""
660
661 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
665
666 #: apt-private/private-search.cc
667 #, fuzzy
668 msgid "You must give at least one search pattern"
669 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
670
671 #: apt-private/private-search.cc
672 msgid "Full Text Search"
673 msgstr ""
674
675 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
676 #, c-format
677 msgid "Package file %s is out of sync."
678 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
679
680 #: apt-private/private-show.cc
681 #, c-format
682 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
683 msgid_plural ""
684 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
685 msgstr[0] ""
686 msgstr[1] ""
687
688 #: apt-private/private-show.cc
689 msgid "not a real package (virtual)"
690 msgstr ""
691
692 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
693 msgid "No packages found"
694 msgstr "未找到套件"
695
696 #: apt-private/private-sources.cc
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
699 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
700
701 #: apt-private/private-sources.cc
702 #, c-format
703 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
704 msgstr ""
705
706 #: apt-private/private-update.cc
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "update 指令不需任何參數"
709
710 #: apt-private/private-update.cc
711 #, c-format
712 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
713 msgid_plural ""
714 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
715 msgstr[0] ""
716 msgstr[1] ""
717
718 #: apt-private/private-update.cc
719 msgid "All packages are up to date."
720 msgstr ""
721
722 #: cmdline/apt-cache.cc
723 #, c-format
724 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
725 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
726
727 #: cmdline/apt-cache.cc
728 #, fuzzy
729 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
730 msgstr "update 指令不需任何參數"
731
732 #: cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Total package names: "
734 msgstr "套件名稱合計:"
735
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 #, fuzzy
738 msgid "Total package structures: "
739 msgstr "套件名稱合計:"
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid " Normal packages: "
743 msgstr " 一般套件:"
744
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid " Pure virtual packages: "
747 msgstr " 完全虛擬套件:"
748
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Single virtual packages: "
751 msgstr " 單一虛擬套件:"
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Mixed virtual packages: "
755 msgstr " 混合虛擬套件:"
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Missing: "
759 msgstr " 找不到:"
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid "Total distinct versions: "
763 msgstr "個別版本合計:"
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "Total distinct descriptions: "
767 msgstr "個別版本類別合計:"
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total dependencies: "
771 msgstr "相依關係合計:"
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total ver/file relations: "
775 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total Desc/File relations: "
779 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total Provides mappings: "
783 msgstr "提供者對應合計:"
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total globbed strings: "
787 msgstr "所有字串合計:"
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total slack space: "
791 msgstr "間暇空間合計:"
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total space accounted for: "
795 msgstr "統計後的空間合計:"
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
802 #, c-format
803 msgid "Unable to locate package %s"
804 msgstr "找不到套件 %s"
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Package files:"
808 msgstr "套件檔:"
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
812 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
813
814 #. Show any packages have explicit pins
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Pinned packages:"
817 msgstr "鎖定的套件:"
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "(not found)"
821 msgstr "(未找到)"
822
823 #. Print the package name and the version we are forcing to
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 #, c-format
826 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid " Installed: "
831 msgstr " 已安裝:"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid " Candidate: "
835 msgstr " 候選:"
836
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "(none)"
839 msgstr "(無)"
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid " Package pin: "
843 msgstr " 套件鎖定:"
844
845 #. Show the priority tables
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid " Version table:"
848 msgstr " 版本列表:"
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid ""
852 "Usage: apt-cache [options] command\n"
853 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
854 "\n"
855 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
856 "from APT's binary cache files\n"
857 msgstr ""
858 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
859 " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
860 "\n"
861 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
862 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
865 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
866 #: cmdline/apt-mark.cc
867 msgid "Commands:"
868 msgstr ""
869
870 #: cmdline/apt-cache.cc
871 msgid ""
872 "Options:\n"
873 " -h This help text.\n"
874 " -p=? The package cache.\n"
875 " -s=? The source cache.\n"
876 " -q Disable progress indicator.\n"
877 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
878 " -c=? Read this configuration file\n"
879 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
880 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
881 msgstr ""
882 "選項:\n"
883 " -h 本幫助訊息。\n"
884 " -p=? 套件的快取。\n"
885 " -s=? 原始碼的快取。\n"
886 " -q 關閉進度顯示。\n"
887 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
888 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
889 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
890 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
891
892 #: cmdline/apt-cache.cc
893 msgid "Show source records"
894 msgstr "顯示原始碼報告"
895
896 #: cmdline/apt-cache.cc
897 msgid "Search the package list for a regex pattern"
898 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
899
900 #: cmdline/apt-cache.cc
901 msgid "Show raw dependency information for a package"
902 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
903
904 #: cmdline/apt-cache.cc
905 msgid "Show reverse dependency information for a package"
906 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
907
908 #: cmdline/apt-cache.cc
909 msgid "Show a readable record for the package"
910 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
911
912 #: cmdline/apt-cache.cc
913 msgid "List the names of all packages in the system"
914 msgstr "列出系統中所有套件"
915
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid "Show policy settings"
918 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
919
920 #: cmdline/apt.cc
921 msgid ""
922 "Usage: apt [options] command\n"
923 "\n"
924 "CLI for apt.\n"
925 msgstr ""
926
927 #. query
928 #: cmdline/apt.cc
929 msgid "list packages based on package names"
930 msgstr ""
931
932 #: cmdline/apt.cc
933 #, fuzzy
934 msgid "search in package descriptions"
935 msgstr "正在讀取套件清單"
936
937 #: cmdline/apt.cc
938 msgid "show package details"
939 msgstr ""
940
941 #. package stuff
942 #: cmdline/apt.cc
943 #, fuzzy
944 msgid "install packages"
945 msgstr "鎖定的套件:"
946
947 #: cmdline/apt.cc
948 #, fuzzy
949 msgid "remove packages"
950 msgstr "損毀的套件"
951
952 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
953 msgid "Remove automatically all unused packages"
954 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
955
956 #. system wide stuff
957 #: cmdline/apt.cc
958 #, fuzzy
959 msgid "update list of available packages"
960 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
961
962 #: cmdline/apt.cc
963 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
964 msgstr ""
965
966 #: cmdline/apt.cc
967 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
968 msgstr ""
969
970 #. for compat with muscle memory
971 #. misc
972 #: cmdline/apt.cc
973 #, fuzzy
974 msgid "edit the source information file"
975 msgstr "正在讀取狀態資料"
976
977 #: cmdline/apt-cdrom.cc
978 #, fuzzy
979 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
980 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
981
982 #: cmdline/apt-cdrom.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
985 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
986
987 #: cmdline/apt-cdrom.cc
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
990 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
991
992 #: cmdline/apt-cdrom.cc
993 msgid ""
994 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
995 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
996 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
997 "mount point."
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1001 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1002 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1003
1004 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 msgid ""
1006 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1007 "\n"
1008 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1009 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1010 "udev and /etc/fstab.\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 msgid ""
1015 "Options:\n"
1016 " -h This help text\n"
1017 " -d CD-ROM mount point\n"
1018 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1019 " -m No mounting\n"
1020 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1021 " -a Thorough scan mode\n"
1022 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1023 " -c=? Read this configuration file\n"
1024 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1025 "See fstab(5)\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-config.cc
1029 msgid "Arguments not in pairs"
1030 msgstr "參數並未成對"
1031
1032 #: cmdline/apt-config.cc
1033 msgid ""
1034 "Usage: apt-config [options] command\n"
1035 "\n"
1036 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1037 msgstr ""
1038 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1039 "\n"
1040 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-config.cc
1043 msgid ""
1044 "Options:\n"
1045 " -h This help text.\n"
1046 " -c=? Read this configuration file\n"
1047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1048 msgstr ""
1049 "選項:\n"
1050 " -h 本幫助訊息。\n"
1051 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1052 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-config.cc
1055 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: cmdline/apt-config.cc
1059 msgid "show the active configuration setting"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1065 msgstr "無法找到套件 %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1070 msgstr "無法找到套件 %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1075 msgstr "無法找到套件 %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1080 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "無法找到套件 %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1095 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1098 msgid ""
1099 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1100 "instead."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1104 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1105 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Unable to lock the download directory"
1109 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1124 "%s\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Please use:\n"
1131 "%s\n"
1132 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1145 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1191 "Architectures for setup"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1202 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1218 "packages"
1219 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1237 "package %s can't satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1245 "version"
1246 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "已支援模組:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 msgstr ""
1276 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1277 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1278 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1281 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid ""
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "選項:\n"
1304 " -h 本求助訊息。\n"
1305 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1306 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1307 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1308 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1309 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1310 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1311 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1312 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1313 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1314 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1315 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1316 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1317 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1318 "以取得更多資訊和選項。\n"
1319 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Retrieve new lists of packages"
1323 msgstr "取得新的套件列表"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Perform an upgrade"
1327 msgstr "進行升級"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1331 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Remove packages"
1335 msgstr "移除套件"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Remove packages and config files"
1339 msgstr "移除並清除套件"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1343 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Follow dselect selections"
1347 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1351 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc
1354 msgid "Erase downloaded archive files"
1355 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc
1358 msgid "Erase old downloaded archive files"
1359 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc
1362 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1363 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc
1366 msgid "Download source archives"
1367 msgstr "下載套件原始碼"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc
1370 msgid "Download the binary package into the current directory"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc
1374 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid "Need one URL as argument"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1384 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1385
1386 #: cmdline/apt-helper.cc
1387 msgid "Download Failed"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-helper.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1398 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1399 "\n"
1400 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "download the given uri to the target-path"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "detect proxy using apt.conf"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1422 msgstr "但它卻尚未安裝"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1427 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1432 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "%s was already set on hold.\n"
1437 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "%s was already not hold.\n"
1442 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s set on hold.\n"
1451 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1456 msgstr "無法開啟 %s"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Selected %s for purge.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Selected %s for removal.\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Selected %s for installation.\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid ""
1475 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1478 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid ""
1483 "Options:\n"
1484 " -h This help text.\n"
1485 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1486 " -qq No output except for errors\n"
1487 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1488 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1497 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-mark.cc
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1502 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 msgid "Mark a package as held back"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 msgid "Unset a package set as held back"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1515 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1516
1517 #: cmdline/apt-mark.cc
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Print the list of manually installed packages"
1520 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1521
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1523 msgid "Print the list of package on hold"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: methods/cdrom.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1529 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1530
1531 #: methods/cdrom.cc
1532 msgid ""
1533 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1534 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1535 msgstr ""
1536 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1537
1538 #: methods/cdrom.cc
1539 msgid "Wrong CD-ROM"
1540 msgstr "不正確的光碟"
1541
1542 #: methods/cdrom.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1545 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1546
1547 #: methods/cdrom.cc
1548 msgid "Disk not found."
1549 msgstr "找不到磁碟。"
1550
1551 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1552 msgid "File not found"
1553 msgstr "找不到檔案"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Connecting to %s (%s)"
1558 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "[IP: %s %s]"
1563 msgstr "[IP: %s %s]"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1568 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1573 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1578 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1579
1580 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1581 msgid "Failed"
1582 msgstr "失敗"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1587 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1588
1589 #. We say this mainly because the pause here is for the
1590 #. ssh connection that is still going
1591 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Connecting to %s"
1594 msgstr "正連線至 %s"
1595
1596 #: methods/connect.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Could not resolve '%s'"
1599 msgstr "無法解析 '%s'"
1600
1601 #: methods/connect.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1604 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1605
1606 #: methods/connect.cc
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1609 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1610
1611 #: methods/connect.cc
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1614 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1615
1616 #: methods/connect.cc
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1619 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1620
1621 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1622 msgid "Failed to stat"
1623 msgstr "無法取得狀態"
1624
1625 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1626 msgid "Failed to set modification time"
1627 msgstr "無法設定修改時間"
1628
1629 #: methods/file.cc
1630 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1632
1633 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Logging in"
1636 msgstr "登入中"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Unable to determine the peer name"
1640 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Unable to determine the local name"
1644 msgstr "無法解析本機名稱"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1649 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "USER failed, server said: %s"
1654 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "PASS failed, server said: %s"
1659 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid ""
1663 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1664 "is empty."
1665 msgstr ""
1666 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "連線逾時"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "伺服器已關閉連線"
1685
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1687 msgid "Read error"
1688 msgstr "讀取錯誤"
1689
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "協定失敗"
1697
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699 msgid "Write error"
1700 msgstr "寫入錯誤"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "無法建立 Socket"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "無法 bind 至 socket"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "無法監聽 socket"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Data socket 連線逾時"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "無法接受連線"
1751
1752 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "有問題的雜湊檔"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1760
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Data socket 連線逾時"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1769
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Query"
1773 msgstr "查詢"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "無法 invoke "
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1781 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid ""
1785 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1786 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1791 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1792
1793 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1794 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1798 "authentication?)"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: methods/gpgv.cc
1802 msgid "Unknown error executing apt-key"
1803 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1804
1805 #: methods/gpgv.cc
1806 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1807 msgstr "以下簽名無效:\n"
1808
1809 #: methods/gpgv.cc
1810 msgid ""
1811 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1812 "available:\n"
1813 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1814
1815 #: methods/gzip.cc
1816 msgid "Empty files can't be valid archives"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Error writing to the file"
1821 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1825 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1826
1827 #: methods/http.cc
1828 msgid "Error reading from server"
1829 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1830
1831 #: methods/http.cc
1832 msgid "Error writing to file"
1833 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1834
1835 #: methods/http.cc
1836 msgid "Select failed"
1837 msgstr "選擇失敗"
1838
1839 #: methods/http.cc
1840 msgid "Connection timed out"
1841 msgstr "連線逾時"
1842
1843 #: methods/http.cc
1844 msgid "Error writing to output file"
1845 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1846
1847 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1848 #. Only warn if there is no sources.list file.
1849 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1851 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to read %s"
1854 msgstr "無法讀取 %s"
1855
1856 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to change to %s"
1860 msgstr "無法切換至 %s"
1861
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "No mirror file '%s' found "
1867 msgstr ""
1868
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1875
1876 #: methods/mirror.cc
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1880
1881 #: methods/mirror.cc
1882 #, c-format
1883 msgid "[Mirror: %s]"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1887 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1888 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1889
1890 #: methods/rsh.cc
1891 msgid "Connection closed prematurely"
1892 msgstr "連線突然終止"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Waiting for headers"
1896 msgstr "等待標頭"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Bad header line"
1900 msgstr "標頭行錯誤"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1904 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1908 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1912 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "This HTTP server has broken range support"
1916 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "Unknown date format"
1920 msgstr "未知的資料格式"
1921
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Bad header data"
1924 msgstr "錯誤的標頭資料"
1925
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Connection failed"
1928 msgstr "連線失敗"
1929
1930 #: methods/server.cc
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1934 "5 apt.conf)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: methods/server.cc
1938 msgid "Internal error"
1939 msgstr "內部錯誤"
1940
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "錯誤的預設設定!"
1944
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1950
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1954
1955 #: dselect/install:102
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1958 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1959
1960 #: dselect/install:103
1961 #, fuzzy
1962 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1963 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1964
1965 #: dselect/install:104
1966 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1967 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1968
1969 #: dselect/install:105
1970 msgid ""
1971 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1972 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1973
1974 #: dselect/update:30
1975 msgid "Merging available information"
1976 msgstr "整合現有的資料"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1979 msgid ""
1980 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1981 "\n"
1982 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1983 "from debian packages\n"
1984 "\n"
1985 "Options:\n"
1986 " -h This help text\n"
1987 " -t Set the temp dir\n"
1988 " -c=? Read this configuration file\n"
1989 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1990 msgstr ""
1991 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1994 "的工具\n"
1995 "\n"
1996 "選項\n"
1997 " -h 本幫助訊息。\n"
1998 " -t 指定暫存目錄\n"
1999 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2000 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2001
2002 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Unable to mkstemp %s"
2005 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2006
2007 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to write to %s"
2010 msgstr "無法寫入 %s"
2011
2012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2013 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2014 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
2015
2016 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2017 #, fuzzy
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-internal-solver\n"
2020 "\n"
2021 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2022 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2023 "\n"
2024 "Options:\n"
2025 " -h This help text.\n"
2026 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2027 " -c=? Read this configuration file\n"
2028 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2029 msgstr ""
2030 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2031 "\n"
2032 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2033 "的工具\n"
2034 "\n"
2035 "選項\n"
2036 " -h 本幫助訊息。\n"
2037 " -t 指定暫存目錄\n"
2038 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2039 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2040
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2042 msgid "Unknown package record!"
2043 msgstr "未知的套件記錄!"
2044
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2046 msgid ""
2047 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2048 "\n"
2049 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2050 "to indicate what kind of file it is.\n"
2051 "\n"
2052 "Options:\n"
2053 " -h This help text\n"
2054 " -s Use source file sorting\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 msgstr ""
2058 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2061 "\n"
2062 "選項:\n"
2063 " -h 本幫助訊息。\n"
2064 " -s 根據原始檔排序\n"
2065 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2066 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2067
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid "Package extension list is too long"
2070 msgstr "套件延伸列表過長"
2071
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 #, c-format
2074 msgid "Error processing directory %s"
2075 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
2076
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 msgid "Source extension list is too long"
2079 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
2080
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "Error writing header to contents file"
2083 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
2084
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "Error processing contents %s"
2088 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
2089
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091 msgid ""
2092 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2093 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2095 " contents path\n"
2096 " release path\n"
2097 " generate config [groups]\n"
2098 " clean config\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2101 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2102 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2105 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2106 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2107 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2108 "\n"
2109 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2110 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2111 "\n"
2112 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2113 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2114 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2115 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2116 "Debian archive:\n"
2117 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2118 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " --md5 Control MD5 generation\n"
2123 " -s=? Source override file\n"
2124 " -q Quiet\n"
2125 " -d=? Select the optional caching database\n"
2126 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2127 " --contents Control contents file generation\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2130 msgstr ""
2131 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2132 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2133 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2134 " contents 搜索路徑\n"
2135 " release 搜索路徑\n"
2136 " generate 設定檔 [群組]\n"
2137 " clean 設定檔\n"
2138 "\n"
2139 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2140 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2141 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2142 "Package 檔。Package 檔\n"
2143 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2144 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2145 "其所屬的類別。\n"
2146 "\n"
2147 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2148 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2149 "\n"
2150 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2151 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2152 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2153 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2154 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2155 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2156 "\n"
2157 "選項:\n"
2158 " -h 本幫助說明\n"
2159 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2160 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2161 " -q 安靜模式\n"
2162 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2163 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2164 " --contents 產生控制內容檔\n"
2165 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2166 " -o=? 指定任意的設定選項"
2167
2168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2169 msgid "No selections matched"
2170 msgstr "找不到符合的選項"
2171
2172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2175 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2180 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2181
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2185 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2186
2187 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 #, fuzzy
2189 msgid ""
2190 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2191 "remove and re-create the database."
2192 msgstr ""
2193 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2194
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2198 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2199
2200 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to stat %s"
2203 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2204
2205 #: ftparchive/cachedb.cc
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Failed to read .dsc"
2208 msgstr "無法讀取連結 %s"
2209
2210 #: ftparchive/cachedb.cc
2211 msgid "Archive has no control record"
2212 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2213
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 msgid "Unable to get a cursor"
2216 msgstr "無法取得遊標"
2217
2218 #: ftparchive/contents.cc
2219 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2220 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2221
2222 #: ftparchive/multicompress.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2225 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2226
2227 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2230 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 msgid "Failed to fork"
2234 msgstr "fork 時失敗"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc
2237 msgid "Compress child"
2238 msgstr "壓縮子程序"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Internal error, failed to create %s"
2243 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc
2246 msgid "IO to subprocess/file failed"
2247 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2248
2249 #: ftparchive/multicompress.cc
2250 msgid "Failed to read while computing MD5"
2251 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Problem unlinking %s"
2256 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to rename %s to %s"
2261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2262
2263 #: ftparchive/override.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to open %s"
2266 msgstr "無法開啟 %s"
2267
2268 #. skip spaces
2269 #. find end of word
2270 #: ftparchive/override.cc
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2273 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2274
2275 #: ftparchive/override.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to read the override file %s"
2278 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2279
2280 #: ftparchive/override.cc
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2283 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2284
2285 #: ftparchive/override.cc
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2288 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2289
2290 #: ftparchive/override.cc
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2293 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2298 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2303 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "E: "
2307 msgstr "錯誤:"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid "W: "
2311 msgstr "警告:"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "E: Errors apply to file "
2315 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to resolve %s"
2320 msgstr "無法解析 %s"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "Tree walking failed"
2324 msgstr "無法走訪目錄樹"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to open %s"
2329 msgstr "無法開啟 %s"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2334 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Failed to readlink %s"
2339 msgstr "無法讀取連結 %s"
2340
2341 #: ftparchive/writer.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to unlink %s"
2344 msgstr "無法移除連結 %s"
2345
2346 #: ftparchive/writer.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2349 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2350
2351 #: ftparchive/writer.cc
2352 #, c-format
2353 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2354 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2355
2356 #: ftparchive/writer.cc
2357 msgid "Archive had no package field"
2358 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc
2361 #, c-format
2362 msgid " %s has no override entry\n"
2363 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2364
2365 #: ftparchive/writer.cc
2366 #, c-format
2367 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2368 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2369
2370 #: ftparchive/writer.cc
2371 #, c-format
2372 msgid " %s has no source override entry\n"
2373 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 #, c-format
2377 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2378 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381 msgid "Invalid archive signature"
2382 msgstr "無效的套件庫簽章"
2383
2384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2385 msgid "Error reading archive member header"
2386 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2387
2388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Invalid archive member header %s"
2391 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394 msgid "Invalid archive member header"
2395 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2396
2397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2398 msgid "Archive is too short"
2399 msgstr "套件檔過短"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Failed to read the archive headers"
2403 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2408 msgstr "無法找到套件 %s"
2409
2410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2411 msgid "Corrupted archive"
2412 msgstr "損毀的套件檔"
2413
2414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2415 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2416 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2417
2418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2421 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2422
2423 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2426 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2427
2428 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2431 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2432
2433 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2434 msgid "Unparsable control file"
2435 msgstr "無法分析的 control 檔"
2436
2437 #: apt-inst/dirstream.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to write file %s"
2440 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2441
2442 #: apt-inst/dirstream.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to close file %s"
2445 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "The path %s is too long"
2450 msgstr "路徑 %s 過長"
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Unpacking %s more than once"
2455 msgstr "解開 %s 超過一次"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "The directory %s is diverted"
2460 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2461
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2465 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2466
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 msgid "The diversion path is too long"
2469 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2470
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2474 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2475
2476 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2478 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 msgid "The path is too long"
2482 msgstr "路徑過長"
2483
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2487 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2488
2489 #: apt-inst/extract.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2492 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2493
2494 #: apt-inst/extract.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to stat %s"
2497 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "DropNode called on still linked node"
2501 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2502
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Failed to locate the hash element!"
2505 msgstr "找不到雜湊元件!"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 msgid "Failed to allocate diversion"
2509 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2510
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2512 msgid "Internal error in AddDiversion"
2513 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2514
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2518 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2519
2520 #: apt-inst/filelist.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2523 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2524
2525 #: apt-inst/filelist.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2528 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "List directory %spartial is missing."
2533 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2538 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Unable to lock directory %s"
2543 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2549 "user '%s'."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Clean of %s is not supported"
2555 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2556
2557 #. only show the ETA if it makes sense
2558 #. two days
2559 #: apt-pkg/acquire.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2562 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "Retrieving file %li of %li"
2567 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid ""
2571 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2572 "default."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid ""
2577 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2578 "potentially dangerous to use."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid ""
2583 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2584 "details."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2588 #, c-format
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "Hash Sum mismatch"
2594 msgstr "Hash Sum 不符"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "Size mismatch"
2598 msgstr "大小不符"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Invalid file format"
2603 msgstr "無效的操作 %s"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Signature error"
2608 msgstr "寫入錯誤"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2614 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2615 msgstr ""
2616
2617 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "GPG error: %s: %s"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2627 "or malformed file)"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2632 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2633
2634 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2635 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2636 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2641 "repository will not be applied."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2647 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2648
2649 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2650 #. back to queueing Packages files without verification
2651 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "The repository '%s' is not signed."
2655 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2656
2657 #. No Release file was present so fall
2658 #. back to queueing Packages files without verification
2659 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2663 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2668 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 msgid ""
2672 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2673 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 msgstr ""
2682 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2683 "台)"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2694 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2695
2696 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2700 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "The method driver %s could not be found."
2705 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Is the package %s installed?"
2710 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Method %s did not start correctly"
2715 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2721 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc
2730 msgid ""
2731 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2732 "held packages."
2733 msgstr ""
2734 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2735 "件。"
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc
2738 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2739 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2740
2741 #: apt-pkg/cachefile.cc
2742 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2743 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2744
2745 #: apt-pkg/cachefile.cc
2746 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2747 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2748
2749 #: apt-pkg/cachefile.cc
2750 msgid "The list of sources could not be read."
2751 msgstr "無法讀取來源列表。"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2756 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2761 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Couldn't find task '%s'"
2766 msgstr "無法找到主題 %s"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2771 msgstr "無法找到套件 %s"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2776 msgstr "無法找到套件 %s"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2802 "neither of them"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Line %u too long in source list %s."
2808 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "正在等待碟片...\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid "Identifying... "
2829 msgstr "正在識別..."
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "保存標籤:%s\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2838 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2844 "%zu signatures\n"
2845 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid ""
2849 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2850 "wrong architecture?"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Found label '%s'\n"
2856 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2860 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "This disc is called: \n"
2866 "'%s'\n"
2867 msgstr ""
2868 "這個碟片名為:\n"
2869 "'%s'\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid "Copying package lists..."
2873 msgstr "正在複製套件清單..."
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 msgid "Writing new source list\n"
2877 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2881 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2882
2883 #: apt-pkg/clean.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2891 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2894 msgid "Failed to stat the cdrom"
2895 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid ""
2900 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2901 "other options."
2902 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid ""
2907 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2908 "options"
2909 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Command line option %s is not boolean"
2914 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Option %s requires an argument."
2919 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2924 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2929 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Option '%s' is too long"
2934 msgstr "選項 %s 太長"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2939 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Invalid operation %s"
2944 msgstr "無效的操作 %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2949 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Opening configuration file %s"
2954 msgstr "開啟設定檔 %s"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2959 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2964 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2969 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2974 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2979 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2984 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2989 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2994 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2999 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3004 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not open lock file %s"
3009 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not get lock %s"
3019 msgstr "無法將 %s 鎖定"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3045 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open file %s"
3075 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Could not open file descriptor %d"
3080 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "無法建立子程序 IPC"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "無法執行壓縮程式"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Problem unlinking the file %s"
3113 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Can't mmap an empty file"
3121 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3131 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Unable to close mmap"
3136 msgstr "無法開啟 %s"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Unable to synchronize mmap"
3141 msgstr "無法 invoke "
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3146 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Failed to truncate file"
3150 msgstr "無法截短檔案"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157 msgstr ""
3158 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3159 "(man 5 apt.conf)"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3165 "reached."
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid ""
3170 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%c%s... Error!"
3176 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... Done"
3181 msgstr "%c%s... 完成"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "..."
3185 msgstr ""
3186
3187 #. Print the spinner
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "%c%s... %u%%"
3191 msgstr "%c%s... 完成"
3192
3193 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3197 msgstr ""
3198
3199 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%lih %limin %lis"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%limin %lis"
3209 msgstr ""
3210
3211 #. TRANSLATOR: s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%lis"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Selection %s not found"
3220 msgstr "選項 %s 找不到"
3221
3222 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3224 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228 msgstr ""
3229
3230 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3232 #. two sources.list entries
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to parse Release file %s"
3241 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "No sections in Release file %s"
3246 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3256 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3261 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3262
3263 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3277 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283 "it?"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3289 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3290
3291 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3292 #. dpkg --configure -a
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 msgid "Not locked"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Installing %s"
3306 msgstr "正在安裝 %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Configuring %s"
3311 msgstr "正在設定 %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Removing %s"
3316 msgstr "正在移除 %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Completely removing %s"
3321 msgstr "已完整移除 %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Noting disappearance of %s"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Running post-installation trigger %s"
3331 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3332
3333 #. FIXME: use a better string after freeze
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Directory '%s' missing"
3337 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Could not open file '%s'"
3342 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing %s"
3347 msgstr "正在準備 %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Unpacking %s"
3352 msgstr "正在解開 %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing to configure %s"
3357 msgstr "正在準備設定 %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Installed %s"
3362 msgstr "已安裝 %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing for removal of %s"
3367 msgstr "正在準備移除 %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Removed %s"
3372 msgstr "已移除 %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing to completely remove %s"
3377 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Completely removed %s"
3382 msgstr "已完整移除 %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Can not write log (%s)"
3387 msgstr "無法寫入 %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. check if its not a follow up error
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid ""
3408 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3409 "error from a previous failure."
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3415 "error"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3421 "error"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3427 "local system"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Building dependency tree"
3437 msgstr "正在重建相依關係"
3438
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Candidate versions"
3441 msgstr "候選版本"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Dependency generation"
3445 msgstr "建立相依關係"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 msgid "Reading state information"
3449 msgstr "正在讀取狀態資料"
3450
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to open StateFile %s"
3454 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3459 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3460
3461 #: apt-pkg/edsp.cc
3462 msgid "Send scenario to solver"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc
3466 msgid "Send request to solver"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc
3470 msgid "Prepare for receiving solution"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc
3474 msgid "External solver failed without a proper error message"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/edsp.cc
3478 msgid "Execute external solver"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Wrote %i records.\n"
3484 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3485
3486 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3489 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3490
3491 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3494 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3499 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Hash mismatch for: %s"
3509 msgstr "Hash Sum 不符"
3510
3511 #: apt-pkg/init.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3514 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3515
3516 #: apt-pkg/init.cc
3517 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3518 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3519
3520 #: apt-pkg/install-progress.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Progress: [%3i%%]"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/install-progress.cc
3526 msgid "Running dpkg"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3533 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Could not configure '%s'. "
3539 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3540
3541 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3547 msgstr ""
3548 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3549 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "Empty package cache"
3553 msgstr "清空套件快取"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "The package cache file is corrupted"
3557 msgstr "套件快取檔損壞"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3561 msgstr "套件快取檔版本不符"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #, fuzzy
3565 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3566 msgstr "套件快取檔損壞"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3571 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3576 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Depends"
3580 msgstr "相依關係"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "PreDepends"
3584 msgstr "預先相依關係"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Suggests"
3588 msgstr "建議"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Recommends"
3592 msgstr "推薦"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "Conflicts"
3596 msgstr "衝突"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Replaces"
3600 msgstr "取代"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Obsoletes"
3604 msgstr "廢棄"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Breaks"
3608 msgstr "毀損"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Enhances"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "important"
3616 msgstr "重要"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "required"
3620 msgstr "必要"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "standard"
3624 msgstr "標準"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "optional"
3628 msgstr "次要"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "extra"
3632 msgstr "額外"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3636 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3637
3638 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3639 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3643 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3647 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3659 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Reading package lists"
3663 msgstr "正在讀取套件清單"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "IO Error saving source cache"
3667 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3672 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3678 "available in the sources"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3684 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3685
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Did not understand pin type %s"
3689 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3690
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3698 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3699
3700 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3704 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3705
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Opening %s"
3709 msgstr "正在開啟 %s"
3710
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3714 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3715
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3719 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3720
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3724 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3729 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3737 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3738 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3739
3740 #: apt-pkg/tagfile.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot convert %s to integer"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: apt-pkg/update.cc
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Failed to fetch %s %s"
3748 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3749
3750 #: apt-pkg/update.cc
3751 #, fuzzy
3752 msgid ""
3753 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3754 "used instead."
3755 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3756
3757 #: apt-pkg/upgrade.cc
3758 msgid "Calculating upgrade"
3759 msgstr "籌備升級中"
3760
3761 #~ msgid "Child process failed"
3762 #~ msgstr "子程序失敗"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3766 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3767
3768 #~ msgid "Failed to create pipes"
3769 #~ msgstr "無法建立管線"
3770
3771 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3772 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3773
3774 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3775 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3776
3777 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3778 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3782 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3786 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3790 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3794 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3795
3796 #, fuzzy
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3798 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3802 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3803
3804 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3805 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3806
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3808 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3809
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3811 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3812
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3814 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3815
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3817 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3818
3819 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3820 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3821
3822 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3823 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3824
3825 #~ msgid "Collecting File Provides"
3826 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3830 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3831
3832 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3833 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3834
3835 #~ msgid "Total dependency version space: "
3836 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3837
3838 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3839 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3840
3841 #~ msgid "Done"
3842 #~ msgstr "完成"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3846 #~ msgstr "放棄安裝。"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3850 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3851
3852 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3853 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3857 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3860 #~ "正在掛載光碟機\n"
3861
3862 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3863 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3864
3865 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3866 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3870 #~ "need to manually fix this package."
3871 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3872
3873 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3874 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3878 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3879
3880 #~ msgid "Failed to remove %s"
3881 #~ msgstr "無法移除 %s"
3882
3883 #~ msgid "Unable to create %s"
3884 #~ msgstr "無法建立 %s"
3885
3886 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3887 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3888
3889 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3890 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3891
3892 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3893 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3894
3895 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3896 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3897
3898 #~ msgid "Reading file listing"
3899 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3903 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3904 #~ "package!"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3907 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3908
3909 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3910 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3911
3912 #~ msgid "Internal error getting a node"
3913 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3914
3915 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3916 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3917
3918 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3919 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3920
3921 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3922 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3923
3924 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3925 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3926
3927 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3928 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3929
3930 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3931 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3932
3933 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3934 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3935
3936 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3937 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3938
3939 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3940 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3941
3942 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3943 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3944
3945 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3946 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3947
3948 #~ msgid "Read error from %s process"
3949 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3950
3951 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3952 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3953
3954 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3955 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3956
3957 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3958 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3959
3960 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3961 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3962
3963 #~ msgid "decompressor"
3964 #~ msgstr "解壓縮程式"
3965
3966 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3967 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3968
3969 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3970 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3971
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3973 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3974
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3976 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3979 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3980
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3982 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3983
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3985 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3989 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3990
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3992 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3993
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3995 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3996
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3998 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3999
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4001 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4002
4003 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4004 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4008 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4009
4010 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4011 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4012
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4014 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4017 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4018
4019 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4020 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4021
4022 #~ msgid "Could not patch file"
4023 #~ msgstr "無法修補檔案"
4024
4025 #~ msgid " %4i %s\n"
4026 #~ msgstr " %4i %s\n"
4027
4028 #~ msgid "%4i %s\n"
4029 #~ msgstr "%4i %s\n"
4030
4031 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4032 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"