1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: methods/cdrom.cc:114
22 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
23 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
25 #: methods/cdrom.cc:123
27 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
28 "cannot be used to add new CD-ROMs"
30 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
31 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
33 #: methods/cdrom.cc:131
37 #: methods/cdrom.cc:166
39 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
41 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
43 #: methods/cdrom.cc:171
44 msgid "Disk not found."
45 msgstr "Ez da diska aurkitu"
47 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
48 msgid "File not found"
49 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
51 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
52 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
53 msgid "Failed to stat"
54 msgstr "Huts egin du atzitzean"
56 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
57 #: methods/rred.cc:240
58 msgid "Failed to set modification time"
59 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
62 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
63 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
65 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
71 msgid "Unable to determine the peer name"
72 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
75 msgid "Unable to determine the local name"
76 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
78 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
80 msgid "The server refused the connection and said: %s"
81 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
85 msgid "USER failed, server said: %s"
86 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
90 msgid "PASS failed, server said: %s"
91 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
95 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
98 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
99 "ProxyLogin hutsik dago."
101 #: methods/ftp.cc:265
103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
105 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
108 #: methods/ftp.cc:291
110 msgid "TYPE failed, server said: %s"
111 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
113 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
114 msgid "Connection timeout"
115 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
117 #: methods/ftp.cc:335
118 msgid "Server closed the connection"
119 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
121 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
123 msgstr "Irakurketa-errorea"
125 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
126 msgid "A response overflowed the buffer."
127 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
129 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
130 msgid "Protocol corruption"
131 msgstr "Protokolo-hondatzea"
133 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
135 msgstr "Idazketa-errorea"
137 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
138 msgid "Could not create a socket"
139 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
141 #: methods/ftp.cc:698
142 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
144 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
146 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
148 msgstr "Huts egin du"
150 #: methods/ftp.cc:704
151 msgid "Could not connect passive socket."
152 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
154 #: methods/ftp.cc:722
155 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
156 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
158 #: methods/ftp.cc:736
159 msgid "Could not bind a socket"
160 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
162 #: methods/ftp.cc:740
163 msgid "Could not listen on the socket"
164 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
166 #: methods/ftp.cc:747
167 msgid "Could not determine the socket's name"
168 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
170 #: methods/ftp.cc:779
171 msgid "Unable to send PORT command"
172 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
174 #: methods/ftp.cc:789
176 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
177 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
179 #: methods/ftp.cc:798
181 msgid "EPRT failed, server said: %s"
182 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
184 #: methods/ftp.cc:818
185 msgid "Data socket connect timed out"
186 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
188 #: methods/ftp.cc:825
189 msgid "Unable to accept connection"
190 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
192 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
193 msgid "Problem hashing file"
194 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
196 #: methods/ftp.cc:877
198 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
199 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
201 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
202 msgid "Data socket timed out"
203 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
205 #: methods/ftp.cc:922
207 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
208 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
210 #. Get the files information
211 #: methods/ftp.cc:997
215 #: methods/ftp.cc:1109
216 msgid "Unable to invoke "
217 msgstr "Ezin da deitu "
219 #: methods/connect.cc:64
221 msgid "Connecting to %s (%s)"
222 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
224 #: methods/connect.cc:71
229 #: methods/connect.cc:80
231 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
232 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
234 #: methods/connect.cc:86
236 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
237 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
239 #: methods/connect.cc:93
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
243 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
245 #: methods/connect.cc:108
247 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
248 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
250 #. We say this mainly because the pause here is for the
251 #. ssh connection that is still going
252 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
254 msgid "Connecting to %s"
255 msgstr "Konektatzen -> %s..."
257 #: methods/connect.cc:167
259 msgid "Could not resolve '%s'"
260 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
262 #: methods/connect.cc:173
264 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
265 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
267 #: methods/connect.cc:176
269 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
270 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
272 #: methods/connect.cc:223
274 msgid "Unable to connect to %s %s:"
275 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
277 #: methods/gpgv.cc:65
279 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
280 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
282 #: methods/gpgv.cc:100
283 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
284 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
286 #: methods/gpgv.cc:204
288 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
289 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
291 #: methods/gpgv.cc:209
292 msgid "At least one invalid signature was encountered."
293 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
295 #: methods/gpgv.cc:213
297 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
299 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
301 #: methods/gpgv.cc:218
302 msgid "Unknown error executing gpgv"
303 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
305 #: methods/gpgv.cc:249
306 msgid "The following signatures were invalid:\n"
307 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
309 #: methods/gpgv.cc:256
311 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
314 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
317 #: methods/gpgv.cc:272
319 msgid "Failed to stat %s"
320 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
322 #: methods/gzip.cc:64
324 msgid "Couldn't open pipe for %s"
325 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
327 #: methods/gzip.cc:109
329 msgid "Read error from %s process"
330 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
332 #: methods/http.cc:377
333 msgid "Waiting for headers"
334 msgstr "Goiburuen zain"
336 #: methods/http.cc:523
338 msgid "Got a single header line over %u chars"
339 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
341 #: methods/http.cc:531
342 msgid "Bad header line"
343 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
345 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
346 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
347 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
349 #: methods/http.cc:586
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
351 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
353 #: methods/http.cc:601
354 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
355 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
357 #: methods/http.cc:603
358 msgid "This HTTP server has broken range support"
359 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
361 #: methods/http.cc:627
362 msgid "Unknown date format"
363 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
365 #: methods/http.cc:774
366 msgid "Select failed"
367 msgstr "Hautapenak huts egin du"
369 #: methods/http.cc:779
370 msgid "Connection timed out"
371 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
373 #: methods/http.cc:802
374 msgid "Error writing to output file"
375 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
377 #: methods/http.cc:833
378 msgid "Error writing to file"
379 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
381 #: methods/http.cc:861
382 msgid "Error writing to the file"
383 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
385 #: methods/http.cc:875
386 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
387 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
389 #: methods/http.cc:877
390 msgid "Error reading from server"
391 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
393 #: methods/http.cc:1104
394 msgid "Bad header data"
395 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
397 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
398 msgid "Connection failed"
399 msgstr "Konexioak huts egin du"
401 #: methods/http.cc:1228
402 msgid "Internal error"
403 msgstr "Barne-errorea"
405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
406 msgid "Can't mmap an empty file"
407 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
411 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
412 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
416 msgid "Selection %s not found"
417 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
421 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
422 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
426 msgid "Opening configuration file %s"
427 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
431 msgid "Line %d too long (max %u)"
432 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
437 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
442 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
447 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
452 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
456 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
457 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
461 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
462 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
466 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
467 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
472 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
477 msgid "Unable to read %s"
478 msgstr "Ezin da %s irakurri"
480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
482 msgid "%c%s... Error!"
483 msgstr "%c%s... Errorea!"
485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
488 msgstr "%c%s... Eginda"
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
492 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
493 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
498 msgid "Command line option %s is not understood"
499 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
503 msgid "Command line option %s is not boolean"
504 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
508 msgid "Option %s requires an argument."
509 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
513 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
515 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
520 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
524 msgid "Option '%s' is too long"
525 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
530 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
534 msgid "Invalid operation %s"
535 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
540 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
544 msgid "Unable to change to %s"
545 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
548 msgid "Failed to stat the cdrom"
549 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
555 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
560 msgid "Could not open lock file %s"
561 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
565 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
567 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
571 msgid "Could not get lock %s"
572 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
576 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
577 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
582 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
587 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
592 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
596 msgid "Could not open file %s"
597 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
601 msgid "read, still have %lu to read but none left"
602 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
606 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
607 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
610 msgid "Problem closing the file"
611 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
614 msgid "Problem unlinking the file"
615 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
618 msgid "Problem syncing the file"
619 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
622 msgid "Empty package cache"
623 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
626 msgid "The package cache file is corrupted"
627 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
631 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
636 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
640 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644 msgstr "Mendekotasuna:"
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
648 msgstr "Aurremendekotasuna:"
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
652 msgstr "Iradokizuna:"
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
668 msgstr "Zaharkitzea:"
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676 msgstr "garrantzitsua"
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
694 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
695 msgid "Building dependency tree"
696 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
698 #: apt-pkg/depcache.cc:122
699 msgid "Candidate versions"
700 msgstr "Hautagaien bertsioak"
702 #: apt-pkg/depcache.cc:151
703 msgid "Dependency generation"
704 msgstr "Dependentzi Sormena"
706 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
707 msgid "Reading state information"
708 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
710 #: apt-pkg/depcache.cc:219
712 msgid "Failed to open StateFile %s"
713 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
715 #: apt-pkg/depcache.cc:225
717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
718 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
720 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
723 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
725 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
728 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
733 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
738 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
743 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
748 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
753 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
758 msgstr "%s irekitzen"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
762 msgid "Line %u too long in source list %s."
763 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
768 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
773 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
777 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
778 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
787 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
788 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
789 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
792 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
794 msgid "Index file type '%s' is not supported"
795 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
800 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
802 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
809 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
810 "atxikitako paketeek eraginda."
812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
814 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
816 #: apt-pkg/acquire.cc:59
818 msgid "Lists directory %spartial is missing."
819 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
821 #: apt-pkg/acquire.cc:63
823 msgid "Archive directory %spartial is missing."
824 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
826 #. only show the ETA if it makes sense
828 #: apt-pkg/acquire.cc:827
830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
831 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
833 #: apt-pkg/acquire.cc:829
835 msgid "Retrieving file %li of %li"
836 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
840 msgid "The method driver %s could not be found."
841 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
845 msgid "Method %s did not start correctly"
846 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
850 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
851 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
853 #: apt-pkg/init.cc:124
855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
856 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
858 #: apt-pkg/init.cc:140
859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
860 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
862 #: apt-pkg/clean.cc:57
864 msgid "Unable to stat %s."
865 msgstr "Ezin da %s atzitu."
867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
869 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
872 msgid "The list of sources could not be read."
873 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
876 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
877 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
879 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
880 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
881 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
883 #: apt-pkg/policy.cc:267
884 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
885 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
887 #: apt-pkg/policy.cc:289
889 msgid "Did not understand pin type %s"
890 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
892 #: apt-pkg/policy.cc:297
893 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
894 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
897 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
898 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
902 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
903 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
908 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
913 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
918 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
923 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
927 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
928 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
932 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
933 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
938 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
942 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
943 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
947 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
951 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
955 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
959 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
963 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
964 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
968 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
969 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
973 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
974 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
978 msgid "Couldn't stat source package list %s"
979 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
981 #. Build the status cache
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
984 msgid "Reading package lists"
985 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
988 msgid "Collecting File Provides"
989 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
993 msgid "Unable to write to %s"
994 msgstr "%s : ezin da idatzi"
996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
997 msgid "IO Error saving source cache"
998 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
1000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1002 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1003 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
1005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1006 msgid "MD5Sum mismatch"
1007 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1010 msgid "Hash Sum mismatch"
1011 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1015 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1023 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
1024 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1029 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1030 "manually fix this package."
1032 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
1033 "beharko duzu paketea."
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1038 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1040 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
1043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1044 msgid "Size mismatch"
1045 msgstr "Tamaina ez dator bat"
1047 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1049 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1050 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
1052 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1055 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1058 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
1059 "CD-ROM-a muntatzen\n"
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1062 msgid "Identifying.. "
1063 msgstr "Egiaztatzen... "
1065 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1067 msgid "Stored label: %s\n"
1068 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1072 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1073 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1076 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1077 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1080 msgid "Waiting for disc...\n"
1081 msgstr "Diska itxaroten...\n"
1083 #. Mount the new CDROM
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1085 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1086 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1089 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1090 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1095 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1098 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1101 "%i pakete indize, %i jatorri indize %i itzulpen indize eta %i sinadura "
1104 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1106 msgid "Found label '%s'\n"
1107 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
1109 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1110 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1111 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
1113 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1116 "This disc is called: \n"
1122 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1123 msgid "Copying package lists..."
1124 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1127 msgid "Writing new source list\n"
1128 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1131 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1132 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
1134 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1135 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1136 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
1138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1140 msgid "Wrote %i records.\n"
1141 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1145 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1146 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1150 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1151 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1155 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1157 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1161 msgid "Directory '%s' missing"
1162 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1166 msgid "Preparing %s"
1167 msgstr "%s prestatzen"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1171 msgid "Unpacking %s"
1172 msgstr "%s irekitzen"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1176 msgid "Preparing to configure %s"
1177 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1181 msgid "Configuring %s"
1182 msgstr "%s konfiguratzen"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1186 #| msgid "Error processing directory %s"
1187 msgid "Processing triggers for %s"
1188 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1192 msgid "Installed %s"
1193 msgstr "%s Instalatuta"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1198 msgid "Preparing for removal of %s"
1199 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1209 msgstr "%s kendurik"
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1213 msgid "Preparing to completely remove %s"
1214 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1218 msgid "Completely removed %s"
1219 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1222 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1225 #: methods/rred.cc:219
1226 msgid "Could not patch file"
1227 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
1229 #: methods/rsh.cc:91
1230 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1231 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1233 #: methods/rsh.cc:330
1234 msgid "Connection closed prematurely"
1235 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1238 msgid "Failed to create pipes"
1239 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1242 msgid "Failed to exec gzip "
1243 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1246 msgid "Corrupted archive"
1247 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1250 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1251 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1255 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1256 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1259 msgid "Invalid archive signature"
1260 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1263 msgid "Error reading archive member header"
1264 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1267 msgid "Invalid archive member header"
1268 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1271 msgid "Archive is too short"
1272 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1275 msgid "Failed to read the archive headers"
1276 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1278 #: apt-inst/filelist.cc:380
1279 msgid "DropNode called on still linked node"
1280 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1282 #: apt-inst/filelist.cc:412
1283 msgid "Failed to locate the hash element!"
1284 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1286 #: apt-inst/filelist.cc:459
1287 msgid "Failed to allocate diversion"
1288 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1290 #: apt-inst/filelist.cc:464
1291 msgid "Internal error in AddDiversion"
1292 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1294 #: apt-inst/filelist.cc:477
1296 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1297 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1299 #: apt-inst/filelist.cc:506
1301 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1302 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:549
1306 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1307 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1309 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1311 msgid "Failed to write file %s"
1312 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1314 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1316 msgid "Failed to close file %s"
1317 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1319 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1321 msgid "The path %s is too long"
1322 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1324 #: apt-inst/extract.cc:124
1326 msgid "Unpacking %s more than once"
1327 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1329 #: apt-inst/extract.cc:134
1331 msgid "The directory %s is diverted"
1332 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1334 #: apt-inst/extract.cc:144
1336 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1337 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1339 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1340 msgid "The diversion path is too long"
1341 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1343 #: apt-inst/extract.cc:185
1345 msgid "Failed to rename %s to %s"
1346 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1348 #: apt-inst/extract.cc:240
1350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1351 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1353 #: apt-inst/extract.cc:280
1354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1355 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1357 #: apt-inst/extract.cc:284
1358 msgid "The path is too long"
1359 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1361 #: apt-inst/extract.cc:414
1363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1364 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1366 #: apt-inst/extract.cc:431
1368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1369 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1371 #: apt-inst/extract.cc:491
1373 msgid "Unable to stat %s"
1374 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1378 msgid "Failed to remove %s"
1379 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1383 msgid "Unable to create %s"
1384 msgstr "Ezin da %s sortu"
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1388 msgid "Failed to stat %sinfo"
1389 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1392 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1393 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1397 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1398 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1402 msgid "Internal error getting a package name"
1403 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1406 msgid "Reading file listing"
1407 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1412 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1413 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1416 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1417 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1422 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1423 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1426 msgid "Internal error getting a node"
1427 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1431 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1432 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1435 msgid "The diversion file is corrupted"
1436 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1441 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1442 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1445 msgid "Internal error adding a diversion"
1446 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1449 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1450 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1454 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1455 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1459 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1460 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1464 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1465 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1469 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1470 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1474 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1476 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1480 msgid "Couldn't change to %s"
1481 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1484 msgid "Internal error, could not locate member"
1485 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1488 msgid "Failed to locate a valid control file"
1489 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1492 msgid "Unparsable control file"
1493 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1497 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1498 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1504 msgid "Unable to locate package %s"
1505 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1508 msgid "Total package names : "
1509 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1512 msgid " Normal packages: "
1513 msgstr " Pakete normalak:"
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1516 msgid " Pure virtual packages: "
1517 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1520 msgid " Single virtual packages: "
1521 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1524 msgid " Mixed virtual packages: "
1525 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1529 msgstr " Falta direnak: "
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1532 msgid "Total distinct versions: "
1533 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1536 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1537 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1540 msgid "Total dependencies: "
1541 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1544 msgid "Total ver/file relations: "
1545 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1548 msgid "Total Desc/File relations: "
1549 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1552 msgid "Total Provides mappings: "
1553 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1556 msgid "Total globbed strings: "
1557 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1560 msgid "Total dependency version space: "
1561 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1564 msgid "Total slack space: "
1565 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1568 msgid "Total space accounted for: "
1569 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1573 msgid "Package file %s is out of sync."
1574 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1577 msgid "You must give exactly one pattern"
1578 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1581 msgid "No packages found"
1582 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1585 msgid "Package files:"
1586 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1589 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1591 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
1592 "pakete-fitxategi bati"
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1599 #. Show any packages have explicit pins
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1601 msgid "Pinned packages:"
1602 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1606 msgstr "(ez da aurkitu)"
1608 #. Installed version
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1610 msgid " Installed: "
1611 msgstr " Instalatuta: "
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1615 msgstr "(bat ere ez)"
1617 #. Candidate Version
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1619 msgid " Candidate: "
1620 msgstr " Hautagaia: "
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1623 msgid " Package pin: "
1624 msgstr " Paketearen pin-a:"
1626 #. Show the priority tables
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1628 msgid " Version table:"
1629 msgstr " Bertsio tabla:"
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1637 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1638 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1640 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1641 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1645 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1646 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1647 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1648 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1650 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1651 "cache files, and query information from them\n"
1654 " add - Add a package file to the source cache\n"
1655 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1656 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1657 " showsrc - Show source records\n"
1658 " stats - Show some basic statistics\n"
1659 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1660 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1661 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1662 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1663 " show - Show a readable record for the package\n"
1664 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1665 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1666 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1667 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1668 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1669 " policy - Show policy settings\n"
1672 " -h This help text.\n"
1673 " -p=? The package cache.\n"
1674 " -s=? The source cache.\n"
1675 " -q Disable progress indicator.\n"
1676 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1677 " -c=? Read this configuration file\n"
1678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1679 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1681 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
1682 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1683 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
1684 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
1686 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
1687 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
1689 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
1690 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
1691 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
1692 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
1693 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
1694 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
1695 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
1696 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
1697 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
1698 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
1699 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
1700 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
1701 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
1702 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
1703 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
1704 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
1707 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1708 " -p=? Paketearen cachea.\n"
1709 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
1710 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
1711 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
1712 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1713 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1714 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
1716 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1717 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1719 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1721 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1722 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1723 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
1725 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1726 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1727 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1729 #: cmdline/apt-config.cc:41
1730 msgid "Arguments not in pairs"
1731 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1733 #: cmdline/apt-config.cc:76
1735 "Usage: apt-config [options] command\n"
1737 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1740 " shell - Shell mode\n"
1741 " dump - Show the configuration\n"
1744 " -h This help text.\n"
1745 " -c=? Read this configuration file\n"
1746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1748 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1750 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1753 " shell - Shell modua\n"
1754 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1757 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1758 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1759 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1763 msgid "%s not a valid DEB package."
1764 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1781 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1782 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1785 " -h Laguntza-testu hau\n"
1786 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1787 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1788 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1791 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1859 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1860 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " generate config [groups]\n"
1867 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1868 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1869 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1870 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1871 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
1872 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1873 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1875 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1876 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1877 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1878 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1879 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1880 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1881 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1882 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
1883 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1884 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 " -h Laguntza-testu hau\n"
1888 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1889 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1891 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
1892 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
1893 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
1894 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1895 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1898 msgid "No selections matched"
1899 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1903 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1904 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1908 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1909 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1913 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1914 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1918 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1919 "remove and re-create the database."
1921 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1922 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1926 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1927 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1937 #: ftparchive/writer.cc:76
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:81
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:132
1951 #: ftparchive/writer.cc:134
1955 #: ftparchive/writer.cc:141
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1959 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1964 #: ftparchive/writer.cc:170
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1968 #: ftparchive/writer.cc:195
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1973 #: ftparchive/writer.cc:254
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:262
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1983 #: ftparchive/writer.cc:266
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1988 #: ftparchive/writer.cc:273
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1993 #: ftparchive/writer.cc:283
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:387
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
2002 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:620
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:624
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2022 #: ftparchive/contents.cc:317
2024 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2025 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2027 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2031 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "Ezin da %s ireki"
2036 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2038 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2039 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2041 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2044 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2046 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2049 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2051 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "Konprimatu Umeak"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2085 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2088 msgid "Failed to exec compressor "
2089 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2092 msgid "decompressor"
2093 msgstr "deskonpresorea"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2108 #: cmdline/apt-get.cc:121
2112 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2114 msgid "Regex compilation error - %s"
2115 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
2117 #: cmdline/apt-get.cc:238
2118 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2119 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2121 #: cmdline/apt-get.cc:328
2123 msgid "but %s is installed"
2124 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2126 #: cmdline/apt-get.cc:330
2128 msgid "but %s is to be installed"
2129 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2131 #: cmdline/apt-get.cc:337
2132 msgid "but it is not installable"
2133 msgstr "baina ez da instalagarria"
2135 #: cmdline/apt-get.cc:339
2136 msgid "but it is a virtual package"
2137 msgstr "baina pakete birtuala da"
2139 #: cmdline/apt-get.cc:342
2140 msgid "but it is not installed"
2141 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2143 #: cmdline/apt-get.cc:342
2144 msgid "but it is not going to be installed"
2145 msgstr "baina ez da instalatuko"
2147 #: cmdline/apt-get.cc:347
2151 #: cmdline/apt-get.cc:376
2152 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2153 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2155 #: cmdline/apt-get.cc:402
2156 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2157 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2159 #: cmdline/apt-get.cc:424
2160 msgid "The following packages have been kept back:"
2161 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2163 #: cmdline/apt-get.cc:445
2164 msgid "The following packages will be upgraded:"
2165 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:466
2168 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2169 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2171 #: cmdline/apt-get.cc:486
2172 msgid "The following held packages will be changed:"
2173 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2175 #: cmdline/apt-get.cc:539
2177 msgid "%s (due to %s) "
2178 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
2180 #: cmdline/apt-get.cc:547
2182 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2183 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2185 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2186 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2188 #: cmdline/apt-get.cc:578
2190 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2191 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
2193 #: cmdline/apt-get.cc:582
2195 msgid "%lu reinstalled, "
2196 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2198 #: cmdline/apt-get.cc:584
2200 msgid "%lu downgraded, "
2201 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2203 #: cmdline/apt-get.cc:586
2205 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2206 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2208 #: cmdline/apt-get.cc:590
2210 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2211 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2213 #: cmdline/apt-get.cc:664
2214 msgid "Correcting dependencies..."
2215 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
2217 #: cmdline/apt-get.cc:667
2219 msgstr " : huts egin du."
2221 #: cmdline/apt-get.cc:670
2222 msgid "Unable to correct dependencies"
2223 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
2225 #: cmdline/apt-get.cc:673
2226 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2227 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
2229 #: cmdline/apt-get.cc:675
2233 #: cmdline/apt-get.cc:679
2234 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2235 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
2237 #: cmdline/apt-get.cc:682
2238 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2239 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
2241 #: cmdline/apt-get.cc:704
2242 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2243 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
2245 #: cmdline/apt-get.cc:708
2246 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2247 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
2249 #: cmdline/apt-get.cc:715
2250 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2251 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
2253 #: cmdline/apt-get.cc:717
2254 msgid "Some packages could not be authenticated"
2255 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
2257 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2258 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2259 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
2261 #: cmdline/apt-get.cc:770
2262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2263 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
2265 #: cmdline/apt-get.cc:779
2266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2267 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
2269 #: cmdline/apt-get.cc:790
2270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2271 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
2273 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2274 msgid "Unable to lock the download directory"
2275 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
2277 #: cmdline/apt-get.cc:831
2278 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2280 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
2281 "berri emanez (ingelesez)"
2283 #: cmdline/apt-get.cc:836
2285 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2286 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2288 #: cmdline/apt-get.cc:839
2290 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2291 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2293 #: cmdline/apt-get.cc:844
2295 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2296 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
2298 #: cmdline/apt-get.cc:847
2300 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2301 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
2303 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2306 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
2308 #: cmdline/apt-get.cc:864
2310 msgid "You don't have enough free space in %s."
2311 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2313 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2315 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
2317 #: cmdline/apt-get.cc:881
2318 msgid "Yes, do as I say!"
2319 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
2321 #: cmdline/apt-get.cc:883
2324 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2325 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2328 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
2329 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
2332 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2336 #: cmdline/apt-get.cc:904
2337 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2338 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
2340 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2343 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
2345 #: cmdline/apt-get.cc:994
2346 msgid "Some files failed to download"
2347 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
2349 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2350 msgid "Download complete and in download only mode"
2351 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
2353 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2358 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
2359 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
2361 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2363 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
2365 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2366 msgid "Unable to correct missing packages."
2367 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
2369 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2370 msgid "Aborting install."
2371 msgstr "Abortatu instalazioa."
2373 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2375 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2376 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2378 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2380 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2381 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2383 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2385 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2386 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2390 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2391 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
2393 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2394 msgid " [Installed]"
2395 msgstr " [Instalatuta]"
2397 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2398 msgid "You should explicitly select one to install."
2399 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
2401 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2404 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2405 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2406 "is only available from another source\n"
2408 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
2409 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
2410 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2413 msgid "However the following packages replace it:"
2414 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
2416 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2418 msgid "Package %s has no installation candidate"
2419 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
2421 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2423 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2424 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2428 msgid "%s is already the newest version.\n"
2429 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2433 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2434 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2436 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2438 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2439 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2443 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2444 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2447 msgid "The update command takes no arguments"
2448 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2451 msgid "Unable to lock the list directory"
2452 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
2454 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2456 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2459 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2460 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2462 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2463 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2464 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
2466 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2468 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2471 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2475 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2476 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2480 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2481 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2483 "Hmmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
2484 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2487 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2488 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2491 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2492 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2495 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2496 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2500 msgid "Couldn't find task %s"
2501 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2503 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2505 msgid "Couldn't find package %s"
2506 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2510 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2511 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2515 msgid "%s set to manual installed.\n"
2516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2519 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2520 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2524 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2527 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
2528 "zehaztu konponbide bat)."
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2532 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2533 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2534 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2535 "or been moved out of Incoming."
2537 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
2538 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
2539 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
2540 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2544 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2545 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2546 "that package should be filed."
2548 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
2549 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
2551 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2552 msgid "Broken packages"
2553 msgstr "Hautsitako paketeak"
2555 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2556 msgid "The following extra packages will be installed:"
2557 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2559 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2560 msgid "Suggested packages:"
2561 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2563 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2564 msgid "Recommended packages:"
2565 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2567 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2568 msgid "Calculating upgrade... "
2569 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
2571 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2575 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2576 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2577 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
2579 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2580 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2581 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2583 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2585 msgid "Unable to find a source package for %s"
2586 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
2588 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2590 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2591 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
2593 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2595 msgid "You don't have enough free space in %s"
2596 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2598 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2600 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2601 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2605 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2606 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2610 msgid "Fetch source %s\n"
2611 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2614 msgid "Failed to fetch some archives."
2615 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
2617 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2619 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2621 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2625 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2626 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2630 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2631 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2635 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2636 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2639 msgid "Child process failed"
2640 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
2642 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2643 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2645 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2649 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2650 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2654 msgid "%s has no build depends.\n"
2655 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2660 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2663 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
2665 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2668 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2669 "package %s can satisfy version requirements"
2671 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
2672 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2676 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2678 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
2679 "paketea berriegia da"
2681 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2683 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2684 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
2686 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2688 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2689 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2692 msgid "Failed to process build dependencies"
2693 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
2695 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2696 msgid "Supported modules:"
2697 msgstr "Onartutako Moduluak:"
2699 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2702 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2703 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2704 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2706 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2707 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2711 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2712 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2713 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2714 #| " remove - Remove packages\n"
2715 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2716 #| " source - Download source archives\n"
2717 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2718 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2719 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2720 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2721 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2722 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2725 #| " -h This help text.\n"
2726 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2727 #| " -qq No output except for errors\n"
2728 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2729 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2730 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2731 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2732 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2733 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2734 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2735 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2736 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2737 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2738 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2739 #| "pages for more information and options.\n"
2740 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2742 "Usage: apt-get [options] command\n"
2743 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2744 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2746 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2747 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2751 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2752 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2753 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2754 " remove - Remove packages\n"
2755 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2756 " purge - Remove and purge packages\n"
2757 " source - Download source archives\n"
2758 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2759 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2760 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2761 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2762 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2763 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2766 " -h This help text.\n"
2767 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2768 " -qq No output except for errors\n"
2769 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2770 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2771 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2772 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2773 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2774 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2775 " -b Build the source package after fetching it\n"
2776 " -V Show verbose version numbers\n"
2777 " -c=? Read this configuration file\n"
2778 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2779 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2780 "pages for more information and options.\n"
2781 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2783 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
2784 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2785 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2787 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
2788 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
2789 "dira: update eta install.\n"
2792 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
2793 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
2794 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
2795 " remove - Kendu paketeak\n"
2796 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
2797 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
2798 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
2799 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
2800 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
2801 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
2802 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
2803 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
2806 " -h Laguntza-testu hau.\n"
2807 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
2808 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
2809 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
2810 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
2811 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
2812 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
2813 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
2814 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
2815 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
2816 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
2817 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
2818 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
2819 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
2820 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
2821 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
2823 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2827 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2841 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2842 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2844 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2849 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2852 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2854 "in the drive '%s' and press enter\n"
2856 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
2858 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
2860 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2861 msgid "Unknown package record!"
2862 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
2864 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2866 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2868 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2869 "to indicate what kind of file it is.\n"
2872 " -h This help text\n"
2873 " -s Use source file sorting\n"
2874 " -c=? Read this configuration file\n"
2875 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2877 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2879 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2880 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2883 " -h Laguntza-testu hau\n"
2884 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
2885 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
2886 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2888 #: dselect/install:32
2889 msgid "Bad default setting!"
2890 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
2892 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2893 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2894 msgid "Press enter to continue."
2895 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
2897 #: dselect/install:100
2898 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2899 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
2901 #: dselect/install:101
2902 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2903 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
2905 #: dselect/install:102
2906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2907 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
2909 #: dselect/install:103
2911 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2913 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
2916 #: dselect/update:30
2917 msgid "Merging available information"
2918 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2920 #~ msgid "openpty failed\n"
2921 #~ msgstr "openpty-ek huts egin du\n"