1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
127 msgid "Pinned packages:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
220 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
221 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
222 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
223 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
231 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
232 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
233 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
234 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
235 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
291 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
292 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:244
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299 #: cmdline/apt-get.cc:326
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304 #: cmdline/apt-get.cc:329
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309 #: cmdline/apt-get.cc:366
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:422
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319 #: cmdline/apt-get.cc:453
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
344 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
348 #: cmdline/apt-get.cc:722
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
352 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
357 #: cmdline/apt-get.cc:779
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:784
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:837
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
420 #: cmdline/apt-get.cc:946
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:981
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1001
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1020
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1045
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1280
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1342
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
497 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1348
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1371
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1386
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1391
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1582
528 msgid "Supported modules:"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1623
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
578 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
579 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
582 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
585 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
586 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
587 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
588 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
589 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
590 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
591 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
592 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
593 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
594 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
595 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
596 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
598 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
599 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
603 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
605 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
606 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
607 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
608 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
609 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
611 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
612 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
613 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
614 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
615 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
616 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
617 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
694 "Usage: apt [options] command\n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
702 " update - update list of available packages\n"
704 " install - install packages\n"
705 " remove - remove packages\n"
707 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
708 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
710 " edit-sources - edit the source information file\n"
713 #: methods/cdrom.cc:203
715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
718 #: methods/cdrom.cc:212
720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
723 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
726 #: methods/cdrom.cc:222
730 #: methods/cdrom.cc:249
732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
733 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
735 #: methods/cdrom.cc:254
736 msgid "Disk not found."
739 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
740 msgid "File not found"
743 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
744 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
745 msgid "Failed to stat"
746 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
748 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
749 msgid "Failed to set modification time"
750 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
752 #: methods/file.cc:47
753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
754 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
757 #: methods/ftp.cc:173
761 #: methods/ftp.cc:179
762 msgid "Unable to determine the peer name"
763 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
765 #: methods/ftp.cc:184
766 msgid "Unable to determine the local name"
767 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
769 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
772 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
774 #: methods/ftp.cc:221
776 msgid "USER failed, server said: %s"
777 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
779 #: methods/ftp.cc:228
781 msgid "PASS failed, server said: %s"
782 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
784 #: methods/ftp.cc:248
786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
789 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
790 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
792 #: methods/ftp.cc:276
794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
795 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
797 #: methods/ftp.cc:302
799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
800 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
802 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
803 msgid "Connection timeout"
806 #: methods/ftp.cc:346
807 msgid "Server closed the connection"
808 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
810 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
815 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
816 msgid "A response overflowed the buffer."
817 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
819 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
820 msgid "Protocol corruption"
823 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
829 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
830 msgid "Could not create a socket"
831 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
833 #: methods/ftp.cc:708
834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
835 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
837 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
841 #: methods/ftp.cc:714
842 msgid "Could not connect passive socket."
843 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
845 #: methods/ftp.cc:731
846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
847 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
849 #: methods/ftp.cc:745
850 msgid "Could not bind a socket"
851 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
853 #: methods/ftp.cc:749
854 msgid "Could not listen on the socket"
855 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
857 #: methods/ftp.cc:756
858 msgid "Could not determine the socket's name"
859 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
861 #: methods/ftp.cc:788
862 msgid "Unable to send PORT command"
863 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
865 #: methods/ftp.cc:798
867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
868 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
870 #: methods/ftp.cc:807
872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
873 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
875 #: methods/ftp.cc:827
876 msgid "Data socket connect timed out"
877 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
879 #: methods/ftp.cc:834
880 msgid "Unable to accept connection"
881 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
883 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
884 msgid "Problem hashing file"
885 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
887 #: methods/ftp.cc:886
889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
890 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
892 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
893 msgid "Data socket timed out"
894 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
896 #: methods/ftp.cc:931
898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
899 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
901 #. Get the files information
902 #: methods/ftp.cc:1008
906 #: methods/ftp.cc:1120
907 msgid "Unable to invoke "
908 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
910 #: methods/connect.cc:76
912 msgid "Connecting to %s (%s)"
913 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
915 #: methods/connect.cc:87
920 #: methods/connect.cc:94
922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
923 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
925 #: methods/connect.cc:100
927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
928 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
930 #: methods/connect.cc:108
932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
933 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
935 #: methods/connect.cc:126
937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
938 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
940 #. We say this mainly because the pause here is for the
941 #. ssh connection that is still going
942 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
944 msgid "Connecting to %s"
945 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
947 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
949 msgid "Could not resolve '%s'"
950 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
952 #: methods/connect.cc:205
954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
955 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
957 #: methods/connect.cc:209
959 msgid "System error resolving '%s:%s'"
960 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
962 #: methods/connect.cc:211
964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
965 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
967 #: methods/connect.cc:258
969 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
970 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
972 #: methods/gpgv.cc:167
974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
975 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
977 #: methods/gpgv.cc:171
978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
979 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
981 #: methods/gpgv.cc:173
982 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
984 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
986 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
987 #: methods/gpgv.cc:179
990 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
994 #: methods/gpgv.cc:183
995 msgid "Unknown error executing gpgv"
996 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
998 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1000 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1002 #: methods/gpgv.cc:230
1004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1006 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1008 #: methods/gzip.cc:65
1009 msgid "Empty files can't be valid archives"
1012 #: methods/http.cc:519
1013 msgid "Error writing to the file"
1014 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1016 #: methods/http.cc:533
1017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1018 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1020 #: methods/http.cc:535
1021 msgid "Error reading from server"
1022 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1024 #: methods/http.cc:571
1025 msgid "Error writing to file"
1026 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1028 #: methods/http.cc:631
1029 msgid "Select failed"
1030 msgstr "select가 실패했습니다"
1032 #: methods/http.cc:636
1033 msgid "Connection timed out"
1034 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1036 #: methods/http.cc:659
1037 msgid "Error writing to output file"
1038 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1040 #: methods/server.cc:56
1041 msgid "Waiting for headers"
1042 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1044 #: methods/server.cc:114
1045 msgid "Bad header line"
1046 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1048 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1049 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1050 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1052 #: methods/server.cc:176
1053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1054 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1056 #: methods/server.cc:199
1057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1058 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1060 #: methods/server.cc:201
1061 msgid "This HTTP server has broken range support"
1062 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1064 #: methods/server.cc:225
1065 msgid "Unknown date format"
1066 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1068 #: methods/server.cc:490
1069 msgid "Bad header data"
1070 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1072 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1073 msgid "Connection failed"
1076 #: methods/server.cc:656
1077 msgid "Internal error"
1080 #: apt-private/private-list.cc:147
1084 #: apt-private/private-install.cc:93
1085 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1086 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1088 #: apt-private/private-install.cc:102
1089 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1090 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1092 #: apt-private/private-install.cc:121
1093 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1094 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1096 #: apt-private/private-install.cc:159
1097 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1099 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:166
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1107 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:171
1113 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1114 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:178
1120 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1121 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:183
1127 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1128 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1130 #: apt-private/private-install.cc:211
1132 msgid "You don't have enough free space in %s."
1133 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1135 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1136 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1137 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1139 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1140 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1142 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1145 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1146 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1147 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1148 #: apt-private/private-install.cc:231
1149 msgid "Yes, do as I say!"
1150 msgstr "Yes, do as I say!"
1152 #: apt-private/private-install.cc:233
1155 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1156 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1159 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1160 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1163 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1167 #: apt-private/private-install.cc:254
1168 msgid "Do you want to continue?"
1171 #: apt-private/private-install.cc:324
1172 msgid "Some files failed to download"
1173 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1175 #: apt-private/private-install.cc:331
1177 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1180 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1181 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1183 #: apt-private/private-install.cc:335
1184 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1185 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1187 #: apt-private/private-install.cc:340
1188 msgid "Unable to correct missing packages."
1189 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1191 #: apt-private/private-install.cc:341
1192 msgid "Aborting install."
1195 #: apt-private/private-install.cc:377
1197 "The following package disappeared from your system as\n"
1198 "all files have been overwritten by other packages:"
1200 "The following packages disappeared from your system as\n"
1201 "all files have been overwritten by other packages:"
1203 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1206 #: apt-private/private-install.cc:381
1207 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1208 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1210 #: apt-private/private-install.cc:402
1211 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1212 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1214 #: apt-private/private-install.cc:510
1216 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1217 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1219 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1220 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1223 #. if (Packages == 1)
1225 #. c1out << std::endl;
1227 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1228 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1229 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1232 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1233 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1234 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1236 #: apt-private/private-install.cc:517
1237 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1238 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1240 #: apt-private/private-install.cc:524
1242 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1244 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1246 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1248 #: apt-private/private-install.cc:528
1250 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1252 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1253 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1255 #: apt-private/private-install.cc:530
1257 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1258 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1259 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1261 #: apt-private/private-install.cc:624
1262 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1263 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1265 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1266 #: apt-private/private-install.cc:626
1268 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1271 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1272 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1274 #: apt-private/private-install.cc:639
1276 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1277 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1278 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1279 "or been moved out of Incoming."
1281 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1282 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1283 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1285 #: apt-private/private-install.cc:660
1286 msgid "Broken packages"
1289 #: apt-private/private-install.cc:713
1290 msgid "The following extra packages will be installed:"
1291 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1293 #: apt-private/private-install.cc:803
1294 msgid "Suggested packages:"
1297 #: apt-private/private-install.cc:804
1298 msgid "Recommended packages:"
1301 #: apt-private/private-download.cc:32
1302 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1303 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1305 #: apt-private/private-download.cc:36
1306 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1307 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1309 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1310 msgid "Some packages could not be authenticated"
1311 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1313 #: apt-private/private-download.cc:46
1314 msgid "Install these packages without verification?"
1315 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1317 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1319 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1320 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1322 #: apt-private/private-output.cc:200
1323 msgid "installed,upgradable to: "
1326 #: apt-private/private-output.cc:206
1328 msgid "[installed,local]"
1331 #: apt-private/private-output.cc:209
1332 msgid "[installed,auto-removable]"
1335 #: apt-private/private-output.cc:211
1337 msgid "[installed,automatic]"
1340 #: apt-private/private-output.cc:213
1345 #: apt-private/private-output.cc:219
1346 msgid "[upgradable from: "
1349 #: apt-private/private-output.cc:225
1350 msgid "[residual-config]"
1353 #: apt-private/private-output.cc:316
1354 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1355 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1357 #: apt-private/private-output.cc:406
1359 msgid "but %s is installed"
1360 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1362 #: apt-private/private-output.cc:408
1364 msgid "but %s is to be installed"
1365 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1367 #: apt-private/private-output.cc:415
1368 msgid "but it is not installable"
1369 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1371 #: apt-private/private-output.cc:417
1372 msgid "but it is a virtual package"
1373 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1375 #: apt-private/private-output.cc:420
1376 msgid "but it is not installed"
1377 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1379 #: apt-private/private-output.cc:420
1380 msgid "but it is not going to be installed"
1381 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1383 #: apt-private/private-output.cc:425
1387 #: apt-private/private-output.cc:454
1388 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1389 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1391 #: apt-private/private-output.cc:480
1392 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1393 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1395 #: apt-private/private-output.cc:502
1396 msgid "The following packages have been kept back:"
1397 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1399 #: apt-private/private-output.cc:523
1400 msgid "The following packages will be upgraded:"
1401 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1403 #: apt-private/private-output.cc:544
1404 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1405 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1407 #: apt-private/private-output.cc:564
1408 msgid "The following held packages will be changed:"
1409 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1411 #: apt-private/private-output.cc:619
1413 msgid "%s (due to %s) "
1414 msgstr "%s (%s때문에) "
1416 #: apt-private/private-output.cc:627
1418 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1419 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1421 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1422 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1424 #: apt-private/private-output.cc:658
1426 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1427 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1429 #: apt-private/private-output.cc:662
1431 msgid "%lu reinstalled, "
1432 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1434 #: apt-private/private-output.cc:664
1436 msgid "%lu downgraded, "
1437 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1439 #: apt-private/private-output.cc:666
1441 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1442 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1444 #: apt-private/private-output.cc:670
1446 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1447 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1449 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1450 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1451 #. The user has to answer with an input matching the
1452 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1453 #: apt-private/private-output.cc:692
1457 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1458 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1459 #. The user has to answer with an input matching the
1460 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1461 #: apt-private/private-output.cc:698
1465 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1466 #: apt-private/private-output.cc:709
1470 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1471 #: apt-private/private-output.cc:715
1475 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1477 msgid "Regex compilation error - %s"
1478 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1481 msgid "Correcting dependencies..."
1482 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1489 msgid "Unable to correct dependencies"
1490 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1493 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1494 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1501 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1503 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1506 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1507 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1509 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1513 #: apt-private/private-update.cc:45
1514 msgid "The update command takes no arguments"
1515 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1517 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1518 msgid "Calculating upgrade... "
1519 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1521 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1523 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1524 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1526 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1530 #: apt-private/private-search.cc:61
1531 msgid "Full Text Search"
1534 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1538 #: apt-private/private-show.cc:152
1540 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1542 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1545 #: apt-private/private-show.cc:159
1546 msgid "not a real package (virtual)"
1549 #: apt-private/private-main.cc:19
1551 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1552 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1553 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1554 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1557 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1558 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1561 #: apt-private/private-sources.cc:45
1563 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1564 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1566 #: apt-private/private-sources.cc:57
1568 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1571 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1575 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1589 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1590 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1600 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1602 "in the drive '%s' and press enter\n"
1604 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1605 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1614 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1619 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1621 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1622 #: apt-pkg/clean.cc:123
1624 msgid "Unable to change to %s"
1625 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:280
1631 msgid "No mirror file '%s' found "
1632 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:287
1638 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1639 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1641 #: methods/mirror.cc:315
1643 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1644 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1646 #: methods/mirror.cc:445
1648 msgid "[Mirror: %s]"
1649 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1651 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1652 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1653 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1655 #: methods/rsh.cc:340
1656 msgid "Connection closed prematurely"
1657 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1659 #: dselect/install:33
1660 msgid "Bad default setting!"
1661 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1663 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1664 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1665 msgid "Press enter to continue."
1666 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1668 #: dselect/install:92
1669 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1670 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1672 #: dselect/install:102
1673 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1674 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1676 #: dselect/install:103
1677 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1678 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1680 #: dselect/install:104
1681 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1683 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1685 #: dselect/install:105
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1712 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1714 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1720 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1721 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1798 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1799 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1802 " generate 설정 [그룹]\n"
1805 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1806 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1807 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1809 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1810 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1811 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1814 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1815 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1818 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1819 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1820 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1821 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1829 " -s=? 소스 override 파일\n"
1831 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1832 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1833 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1834 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1835 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1858 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1859 "remove and re-create the database."
1861 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1870 #: apt-inst/extract.cc:209
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1876 msgid "Archive has no control record"
1877 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1884 #: ftparchive/writer.cc:82
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1889 #: ftparchive/writer.cc:87
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:143
1898 #: ftparchive/writer.cc:145
1902 #: ftparchive/writer.cc:152
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1906 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1911 #: ftparchive/writer.cc:183
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1915 #: ftparchive/writer.cc:210
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1921 #: ftparchive/writer.cc:269
1923 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1924 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1926 #: ftparchive/writer.cc:277
1928 msgid "Failed to readlink %s"
1929 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1931 #: ftparchive/writer.cc:281
1933 msgid "Failed to unlink %s"
1934 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1936 #: ftparchive/writer.cc:289
1938 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1939 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1941 #: ftparchive/writer.cc:299
1943 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1944 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:404
1947 msgid "Archive had no package field"
1948 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1950 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1952 msgid " %s has no override entry\n"
1953 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1957 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1958 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:712
1962 msgid " %s has no source override entry\n"
1963 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:716
1967 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1968 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1970 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1971 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1972 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1974 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1976 msgid "Unable to open %s"
1977 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1979 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1981 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1982 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1984 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1987 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1989 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1992 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1994 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1996 msgid "Failed to read the override file %s"
1997 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2001 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2002 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2006 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2007 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2010 msgid "Failed to create FILE*"
2011 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2014 msgid "Failed to fork"
2015 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2018 msgid "Compress child"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2023 msgid "Internal error, failed to create %s"
2024 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2027 msgid "IO to subprocess/file failed"
2028 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2031 msgid "Failed to read while computing MD5"
2032 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2036 msgid "Problem unlinking %s"
2037 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2041 msgid "Failed to rename %s to %s"
2042 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2044 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2047 "Usage: apt-internal-solver\n"
2049 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2050 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2053 " -h This help text.\n"
2054 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2058 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2060 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2066 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2067 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2088 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2094 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2095 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2096 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2099 msgid "Failed to create pipes"
2100 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2103 msgid "Failed to exec gzip "
2104 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2107 msgid "Corrupted archive"
2108 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2111 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2112 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2116 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2117 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2120 msgid "Invalid archive signature"
2121 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2124 msgid "Error reading archive member header"
2125 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2129 msgid "Invalid archive member header %s"
2130 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2133 msgid "Invalid archive member header"
2134 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2137 msgid "Archive is too short"
2138 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2141 msgid "Failed to read the archive headers"
2142 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:382
2145 msgid "DropNode called on still linked node"
2146 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:414
2149 msgid "Failed to locate the hash element!"
2150 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:461
2153 msgid "Failed to allocate diversion"
2154 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:466
2157 msgid "Internal error in AddDiversion"
2158 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:479
2162 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2163 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:508
2167 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2168 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:551
2172 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2173 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2177 msgid "Failed to write file %s"
2178 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2182 msgid "Failed to close file %s"
2183 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2185 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2187 msgid "The path %s is too long"
2188 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2190 #: apt-inst/extract.cc:125
2192 msgid "Unpacking %s more than once"
2193 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2195 #: apt-inst/extract.cc:135
2197 msgid "The directory %s is diverted"
2198 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2200 #: apt-inst/extract.cc:145
2202 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2205 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2206 msgid "The diversion path is too long"
2207 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2209 #: apt-inst/extract.cc:242
2211 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2214 #: apt-inst/extract.cc:282
2215 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2218 #: apt-inst/extract.cc:286
2219 msgid "The path is too long"
2222 #: apt-inst/extract.cc:414
2224 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2227 #: apt-inst/extract.cc:431
2229 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2232 #: apt-inst/extract.cc:491
2234 msgid "Unable to stat %s"
2235 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2240 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2241 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2245 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2246 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2249 msgid "Unparsable control file"
2250 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2253 msgid "Can't mmap an empty file"
2254 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2258 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2259 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2263 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2264 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2267 msgid "Unable to close mmap"
2268 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2271 msgid "Unable to synchronize mmap"
2272 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2276 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2277 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2280 msgid "Failed to truncate file"
2281 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2286 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2287 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2289 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2290 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2295 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2297 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2301 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2303 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2305 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2308 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2309 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2311 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2314 msgid "%lih %limin %lis"
2315 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2317 #. min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2331 msgid "Selection %s not found"
2332 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2336 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2337 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2341 msgid "Opening configuration file %s"
2342 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2347 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2352 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2357 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2362 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2367 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2372 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2377 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2381 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2382 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2387 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2391 msgid "%c%s... Error!"
2392 msgstr "%c%s... 오류!"
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2396 msgid "%c%s... Done"
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2403 #. Print the spinner
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2406 msgid "%c%s... %u%%"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2411 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2412 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2417 msgid "Command line option %s is not understood"
2418 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2422 msgid "Command line option %s is not boolean"
2423 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2427 msgid "Option %s requires an argument."
2428 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2432 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2433 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2437 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2438 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2442 msgid "Option '%s' is too long"
2443 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2447 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2448 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2452 msgid "Invalid operation %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2457 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2458 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2461 msgid "Failed to stat the cdrom"
2462 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2466 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2467 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2471 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2472 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2476 msgid "Could not open lock file %s"
2477 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2481 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2482 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2486 msgid "Could not get lock %s"
2487 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2491 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2496 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2501 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2507 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2512 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2513 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2517 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2518 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2522 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2523 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2527 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2528 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2532 msgid "Could not open file %s"
2533 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2537 msgid "Could not open file descriptor %d"
2538 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2541 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2542 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2545 msgid "Failed to exec compressor "
2546 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2550 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2551 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2555 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2556 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2560 msgid "Problem closing the file %s"
2561 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2565 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2570 msgid "Problem unlinking the file %s"
2571 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2574 msgid "Problem syncing the file"
2575 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2577 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2578 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2580 msgid "No keyring installed in %s."
2581 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2584 msgid "Empty package cache"
2585 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2588 msgid "The package cache file is corrupted"
2589 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2593 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2597 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2598 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2602 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2603 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2606 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2607 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2666 msgid "Building dependency tree"
2667 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2670 msgid "Candidate versions"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2674 msgid "Dependency generation"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2678 msgid "Reading state information"
2679 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2683 msgid "Failed to open StateFile %s"
2684 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2688 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2689 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2693 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2694 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2698 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2699 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2714 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2719 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2724 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2730 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2760 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2780 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2785 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2786 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2788 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2789 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2793 msgid "Could not configure '%s'. "
2794 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2803 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2804 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2805 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2817 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2821 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2824 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2828 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2829 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2872 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2874 #: apt-pkg/init.cc:143
2876 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2877 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2879 #: apt-pkg/init.cc:159
2880 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2881 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2883 #: apt-pkg/clean.cc:57
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2888 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2889 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2890 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2897 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2898 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2901 msgid "The list of sources could not be read."
2902 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2904 #: apt-pkg/policy.cc:75
2907 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2908 "available in the sources"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:414
2913 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2914 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:436
2918 msgid "Did not understand pin type %s"
2919 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2921 #: apt-pkg/policy.cc:444
2922 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2941 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2942 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2946 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2950 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2954 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2958 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2962 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2972 msgid "Reading package lists"
2973 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2976 msgid "Collecting File Provides"
2977 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2980 msgid "IO Error saving source cache"
2981 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2985 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2986 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2989 msgid "Hash Sum mismatch"
2990 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2993 msgid "Size mismatch"
2994 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2998 msgid "Invalid file format"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3004 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3005 "or malformed file)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3010 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3011 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3015 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3020 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3021 "repository will not be applied."
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3026 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3027 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3032 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3033 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3035 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3036 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3038 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3041 msgid "GPG error: %s: %s"
3042 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3047 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3050 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3051 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3055 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3061 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3063 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3067 msgid "Unable to parse Release file %s"
3068 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3072 msgid "No sections in Release file %s"
3073 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3077 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3078 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3082 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3083 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3087 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3088 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3090 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3092 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3093 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3098 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3102 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3105 msgid "Identifying.. "
3106 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3110 msgid "Stored label: %s\n"
3111 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3114 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3115 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3119 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3120 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3123 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3124 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3127 msgid "Waiting for disc...\n"
3128 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3131 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3132 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3135 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3136 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3141 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3143 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3147 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3148 "wrong architecture?"
3150 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3155 msgid "Found label '%s'\n"
3156 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3159 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3160 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3165 "This disc is called: \n"
3168 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3172 msgid "Copying package lists..."
3173 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3176 msgid "Writing new source list\n"
3177 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3180 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3181 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3185 msgid "Wrote %i records.\n"
3186 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3191 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3195 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3196 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3201 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3205 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3206 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3210 msgid "Hash mismatch for: %s"
3211 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3215 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3220 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3225 msgid "Couldn't find task '%s'"
3226 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3230 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3231 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3235 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3236 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3241 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3244 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3249 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3254 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3255 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3259 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3260 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3263 msgid "Send scenario to solver"
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3267 msgid "Send request to solver"
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3271 msgid "Prepare for receiving solution"
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3275 msgid "External solver failed without a proper error message"
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3279 msgid "Execute external solver"
3282 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3284 msgid "Progress: [%3i%%]"
3287 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3288 msgid "Running dpkg"
3289 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3291 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3294 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3297 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3307 msgid "Configuring %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3313 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3343 msgid "Preparing %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3348 msgid "Unpacking %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3358 msgid "Installed %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3382 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3395 msgid "Is stdout a terminal?"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3399 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3404 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3406 #. check if its not a follow up error
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3408 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3409 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3413 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3414 "error from a previous failure."
3416 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3421 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3428 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3430 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3438 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3442 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3449 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3452 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3467 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3474 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3475 #~ "seems to be corrupt."
3477 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3481 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3482 #~ "seems to be corrupt."
3484 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3485 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3488 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3490 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3491 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3493 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3494 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3496 #~ msgid " [Not candidate version]"
3497 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3499 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3500 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3503 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3504 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3505 #~ "is only available from another source\n"
3507 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3508 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3509 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3511 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3512 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3514 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3515 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3517 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3518 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3521 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3522 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3525 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3526 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3528 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3529 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3531 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3533 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3535 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3536 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3538 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3540 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3542 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3543 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3545 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3546 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3549 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3550 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3552 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3553 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3555 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3557 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3559 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3560 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3563 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3564 #~ "need to manually fix this package."
3566 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3569 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3571 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3573 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3574 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3576 #~ msgid "Failed to remove %s"
3577 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3579 #~ msgid "Unable to create %s"
3580 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3582 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3583 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3585 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3586 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3588 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3589 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3591 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3592 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3594 #~ msgid "Reading file listing"
3595 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3598 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3599 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3602 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3603 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3605 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3606 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3608 #~ msgid "Internal error getting a node"
3609 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3611 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3612 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3614 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3615 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3617 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3618 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3620 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3621 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3623 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3624 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3626 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3627 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3629 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3630 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3632 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3633 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3635 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3636 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3638 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3639 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3641 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3642 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3644 #~ msgid "Read error from %s process"
3645 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3647 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3648 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3650 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3651 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3654 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3657 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3660 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3662 #~ msgid "decompressor"
3663 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3665 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3666 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3668 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3669 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3672 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3673 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3675 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3676 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3679 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3682 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3685 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3688 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3691 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3694 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3697 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3700 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3703 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3706 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3708 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3709 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3711 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3712 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3714 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3715 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"