1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:31+0200\n"
20 "Last-Translator: George Papamichelakis\n"
21 "Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:135
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
32 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
33 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
35 msgid "Unable to locate package %s"
36 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:232
39 msgid "Total Package Names : "
40 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Normal Packages: "
44 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Pure Virtual Packages: "
48 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid " Single Virtual Packages: "
52 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:275
55 msgid " Mixed Virtual Packages: "
56 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:276
62 #: cmdline/apt-cache.cc:278
63 msgid "Total Distinct Versions: "
64 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:280
67 msgid "Total Dependencies: "
68 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:283
71 msgid "Total Ver/File relations: "
72 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:285
75 msgid "Total Provides Mappings: "
76 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:297
79 msgid "Total Globbed Strings: "
80 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:311
83 msgid "Total Dependency Version space: "
84 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total Slack space: "
88 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:324
91 msgid "Total Space Accounted for: "
92 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
108 msgid "Package Files:"
109 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Pinned Packages:"
124 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
128 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
133 msgstr " Εγκατεστημένα: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
145 msgid " Package Pin: "
146 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
150 msgid " Version Table:"
151 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
160 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
204 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
209 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
213 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
214 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
215 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
216 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
217 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
218 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
219 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
220 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
221 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
222 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
223 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
224 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
225 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
226 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
227 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
228 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
231 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
232 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
233 " -s=? Η cache πηγών.\n"
234 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
235 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
236 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
237 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
240 #: cmdline/apt-config.cc:41
241 msgid "Arguments not in pairs"
242 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
244 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 " shell - Shell mode\n"
252 " dump - Show the configuration\n"
255 " -h This help text.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
261 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
293 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
294 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
297 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
298 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
299 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
300 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
319 msgid "Error Processing directory %s"
320 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
323 msgid "Source extension list is too long"
324 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
327 msgid "Error writing header to contents file"
328 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
332 msgid "Error Processing Contents %s"
333 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " generate config [groups]\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitary configuration option"
377 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
378 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
379 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " generate config [groups]\n"
385 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
386 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
387 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
389 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
390 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης "
392 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
393 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
396 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
397 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
399 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
400 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
401 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
402 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h This help text\n"
409 " --md5 Control MD5 generation\n"
410 " -s=? Source override file\n"
412 " -d=? Select the optional caching database\n"
413 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
414 " --contents Control contents file generation\n"
415 " -c=? Read this configuration file\n"
416 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
455 #: ftparchive/writer.cc:79
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:84
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:126
469 #: ftparchive/writer.cc:128
473 #: ftparchive/writer.cc:135
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
477 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:164
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
486 #: ftparchive/writer.cc:189
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:246
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:254
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:258
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:265
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:275
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
522 #: ftparchive/writer.cc:378
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
526 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
536 #: ftparchive/contents.cc:317
538 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
539 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
573 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress Child"
594 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
599 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgstr "αποσυμπιεστής"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:118
635 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:235
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:325
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 #: cmdline/apt-get.cc:373
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:399
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:421
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:442
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:463
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:483
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:536
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (λόγω του %s) "
703 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
709 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
772 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση; [ν/Ο]"
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
782 #: cmdline/apt-get.cc:762
783 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
785 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
787 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
788 msgid "Unable to lock the download directory"
789 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
791 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
792 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
793 msgid "The list of sources could not be read."
794 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
796 #: cmdline/apt-get.cc:818
798 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
799 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:821
803 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
804 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:826
808 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
809 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:829
813 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
814 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:846
818 msgid "You don't have enough free space in %s."
819 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
821 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
822 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
823 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
825 #: cmdline/apt-get.cc:863
826 msgid "Yes, do as I say!"
827 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
829 #: cmdline/apt-get.cc:865
832 "You are about to do something potentially harmful\n"
833 "To continue type in the phrase '%s'\n"
836 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
837 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
842 msgstr "Εγκατάλειψη."
844 #: cmdline/apt-get.cc:886
845 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
846 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
848 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
850 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
851 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:976
854 msgid "Some files failed to download"
855 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
857 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
858 msgid "Download complete and in download only mode"
859 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
861 #: cmdline/apt-get.cc:983
863 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
866 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
867 "ή το --fix-missing;"
869 #: cmdline/apt-get.cc:987
870 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
872 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
874 #: cmdline/apt-get.cc:992
875 msgid "Unable to correct missing packages."
876 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
878 #: cmdline/apt-get.cc:993
879 msgid "Aborting Install."
880 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1026
884 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
885 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1036
889 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
891 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1054
895 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
896 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1065
900 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
901 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1077
905 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1082
908 msgid "You should explicitly select one to install."
909 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1087
914 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
915 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
916 "is only available from another source\n"
918 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
920 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
923 #: cmdline/apt-get.cc:1106
924 msgid "However the following packages replace it:"
925 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1109
929 msgid "Package %s has no installation candidate"
930 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1129
934 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
936 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1137
941 msgid "%s is already the newest version.\n"
942 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1164
946 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1166
951 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172
956 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
957 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1282
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1295
964 msgid "Unable to lock the list directory"
965 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1353
969 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
972 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
975 #: cmdline/apt-get.cc:1372
976 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
981 msgid "Couldn't find package %s"
982 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1515
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1518
995 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
998 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
999 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1003 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1004 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1005 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1006 "or been moved out of Incoming."
1008 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1009 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1010 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1011 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1015 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1016 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1017 "that package should be filed."
1019 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1020 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1021 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1044 msgid "Calculating Upgrade... "
1045 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1058 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1063 msgid "Unable to find a source package for %s"
1064 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1068 msgid "You don't have enough free space in %s"
1069 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1073 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1074 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1078 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1083 msgid "Fetch Source %s\n"
1084 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1087 msgid "Failed to fetch some archives."
1088 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1092 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1093 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1097 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1098 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1102 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1103 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1106 msgid "Child process failed"
1107 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1110 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1112 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1116 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1117 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1121 msgid "%s has no build depends.\n"
1122 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1130 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1135 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1136 "package %s can satisfy version requirements"
1138 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1139 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1145 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1150 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1151 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1155 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1156 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1159 msgid "Failed to process build dependencies"
1160 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1163 msgid "Supported Modules:"
1164 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1173 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1177 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1178 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1179 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1180 " remove - Remove packages\n"
1181 " source - Download source archives\n"
1182 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1183 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1185 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1186 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1187 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1190 " -h This help text.\n"
1191 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1192 " -qq No output except for errors\n"
1193 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1194 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1195 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1196 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1197 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1198 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1199 " -b Build the source package after fetching it\n"
1200 " -V Show verbose version numbers\n"
1201 " -c=? Read this configuration file\n"
1202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1204 "pages for more information and options.\n"
1205 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1207 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1208 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1212 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1216 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1217 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1218 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1219 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1220 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1221 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1222 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1224 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1225 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1226 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1229 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1232 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1233 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1235 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1236 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1237 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1238 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1239 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1240 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1241 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1243 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1264 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1265 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1270 msgstr " [Επεξεργασία]"
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1275 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1277 "in the drive '%s' and press enter\n"
1279 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1281 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1283 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1284 msgid "Unknown package record!"
1285 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1289 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1291 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1292 "to indicate what kind of file it is.\n"
1295 " -h This help text\n"
1296 " -s Use source file sorting\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1302 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1303 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1304 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1307 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1308 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1309 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1310 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1312 #: dselect/install:32
1313 msgid "Bad default setting!"
1314 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1316 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1317 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1318 msgid "Press enter to continue."
1319 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1321 #: dselect/install:100
1322 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1323 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1325 #: dselect/install:101
1326 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1327 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1329 #: dselect/install:102
1330 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1332 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1335 #: dselect/install:103
1337 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1339 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1342 #: dselect/update:30
1343 msgid "Merging Available information"
1344 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1347 msgid "Failed to create pipes"
1348 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1351 msgid "Failed to exec gzip "
1352 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1355 msgid "Corrupted archive"
1356 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1359 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1360 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1364 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1365 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1368 msgid "Invalid archive signature"
1369 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1372 msgid "Error reading archive member header"
1373 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1376 msgid "Invalid archive member header"
1377 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1380 msgid "Archive is too short"
1381 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1384 msgid "Failed to read the archive headers"
1385 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:384
1388 msgid "DropNode called on still linked node"
1389 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:416
1392 msgid "Failed to locate the hash element!"
1393 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:463
1396 msgid "Failed to allocate diversion"
1397 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:468
1400 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1401 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:481
1405 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1406 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:510
1410 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1411 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:553
1415 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1416 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1420 msgid "Failed write file %s"
1421 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1425 msgid "Failed to close file %s"
1426 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1430 msgid "The path %s is too long"
1431 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1433 #: apt-inst/extract.cc:127
1435 msgid "Unpacking %s more than once"
1436 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1438 #: apt-inst/extract.cc:137
1440 msgid "The directory %s is diverted"
1441 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1443 #: apt-inst/extract.cc:147
1445 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1446 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1449 msgid "The diversion path is too long"
1450 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1452 #: apt-inst/extract.cc:243
1454 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1455 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1457 #: apt-inst/extract.cc:283
1458 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1459 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1461 #: apt-inst/extract.cc:287
1462 msgid "The path is too long"
1463 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1465 #: apt-inst/extract.cc:417
1467 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1468 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:434
1472 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1473 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1478 msgid "Unable to read %s"
1479 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:494
1483 msgid "Unable to stat %s"
1484 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1488 msgid "Failed to remove %s"
1489 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1493 msgid "Unable to create %s"
1494 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1498 msgid "Failed to stat %sinfo"
1499 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1502 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1503 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1505 #. Build the status cache
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1509 msgid "Reading Package Lists"
1510 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1514 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1515 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1519 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1520 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1523 msgid "Reading File Listing"
1524 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1529 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1530 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1533 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1534 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1535 "έκδοση του πακέτου!"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1539 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1540 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1543 msgid "Internal Error getting a Node"
1544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1548 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1549 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1552 msgid "The diversion file is corrupted"
1553 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1558 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1559 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1562 msgid "Internal Error adding a diversion"
1563 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1566 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1567 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1570 msgid "Reading File List"
1571 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1575 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1576 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1580 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1581 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1585 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1586 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1590 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1591 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1596 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1600 msgid "Couldn't change to %s"
1601 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1604 msgid "Internal Error, could not locate member"
1605 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1608 msgid "Failed to locate a valid control file"
1609 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1612 msgid "Unparsible control file"
1613 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1615 #: methods/cdrom.cc:113
1617 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1618 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1620 #: methods/cdrom.cc:122
1622 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1623 "cannot be used to add new CDs"
1625 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1626 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1628 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1632 #: methods/cdrom.cc:163
1634 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1635 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1637 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1638 msgid "File not found"
1639 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1641 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1642 msgid "Failed to stat"
1643 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1645 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1646 msgid "Failed to set modification time"
1647 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1649 #: methods/file.cc:42
1650 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1651 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1653 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1654 #: methods/ftp.cc:162
1656 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1658 #: methods/ftp.cc:168
1659 msgid "Unable to determine the peer name"
1660 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1662 #: methods/ftp.cc:173
1663 msgid "Unable to determine the local name"
1664 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1666 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1668 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1669 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:210
1673 msgid "USER failed, server said: %s"
1674 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1676 #: methods/ftp.cc:217
1678 msgid "PASS failed, server said: %s"
1679 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1681 #: methods/ftp.cc:237
1683 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1686 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1687 "ProxyLogin είναι άδειο"
1689 #: methods/ftp.cc:265
1691 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1692 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1694 #: methods/ftp.cc:291
1696 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1697 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1699 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1700 msgid "Connection timeout"
1701 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1703 #: methods/ftp.cc:335
1704 msgid "Server closed the connection"
1705 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1707 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1709 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1711 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1712 msgid "A response overflowed the buffer."
1713 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1715 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1716 msgid "Protocol corruption"
1717 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1719 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1721 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1723 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1724 msgid "Could not create a socket"
1725 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1727 #: methods/ftp.cc:698
1728 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1729 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1731 #: methods/ftp.cc:704
1732 msgid "Could not connect passive socket."
1733 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1735 #: methods/ftp.cc:722
1736 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1739 #: methods/ftp.cc:736
1740 msgid "Could not bind a socket"
1741 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1743 #: methods/ftp.cc:740
1744 msgid "Could not listen on the socket"
1745 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1747 #: methods/ftp.cc:747
1748 msgid "Could not determine the socket's name"
1749 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1751 #: methods/ftp.cc:779
1752 msgid "Unable to send PORT command"
1753 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1755 #: methods/ftp.cc:789
1757 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1758 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1760 #: methods/ftp.cc:798
1762 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1763 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:818
1766 msgid "Data socket connect timed out"
1767 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1769 #: methods/ftp.cc:825
1770 msgid "Unable to accept connection"
1771 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1773 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1774 msgid "Problem hashing file"
1775 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1777 #: methods/ftp.cc:877
1779 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1780 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1782 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1783 msgid "Data socket timed out"
1784 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1786 #: methods/ftp.cc:922
1788 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1789 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1791 #. Get the files information
1792 #: methods/ftp.cc:997
1796 #: methods/ftp.cc:1106
1797 msgid "Unable to invoke "
1798 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1800 #: methods/connect.cc:64
1802 msgid "Connecting to %s (%s)"
1803 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1805 #: methods/connect.cc:71
1808 msgstr "[IP: %s %s]"
1810 #: methods/connect.cc:80
1812 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1815 #: methods/connect.cc:86
1817 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1820 #: methods/connect.cc:92
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1823 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1825 #: methods/connect.cc:104
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1828 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1830 #. We say this mainly because the pause here is for the
1831 #. ssh connection that is still going
1832 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1834 msgid "Connecting to %s"
1835 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1837 #: methods/connect.cc:163
1839 msgid "Could not resolve '%s'"
1840 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1842 #: methods/connect.cc:167
1844 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1845 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1847 #: methods/connect.cc:169
1849 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1850 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1852 #: methods/connect.cc:216
1854 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1855 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1857 #: methods/gzip.cc:57
1859 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1860 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1862 #: methods/gzip.cc:102
1864 msgid "Read error from %s process"
1865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1867 #: methods/http.cc:344
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1871 #: methods/http.cc:490
1873 msgid "Got a single header line over %u chars"
1874 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1876 #: methods/http.cc:498
1877 msgid "Bad header line"
1878 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1880 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1881 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1882 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1884 #: methods/http.cc:553
1885 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1886 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1888 #: methods/http.cc:568
1889 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1890 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1892 #: methods/http.cc:570
1893 msgid "This http server has broken range support"
1894 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1896 #: methods/http.cc:594
1897 msgid "Unknown date format"
1898 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1900 #: methods/http.cc:737
1901 msgid "Select failed"
1902 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1904 #: methods/http.cc:742
1905 msgid "Connection timed out"
1906 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1908 #: methods/http.cc:765
1909 msgid "Error writing to output file"
1910 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1912 #: methods/http.cc:793
1913 msgid "Error writing to file"
1914 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1916 #: methods/http.cc:818
1917 msgid "Error writing to the file"
1918 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1920 #: methods/http.cc:832
1921 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1923 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1925 #: methods/http.cc:834
1926 msgid "Error reading from server"
1927 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1929 #: methods/http.cc:1065
1930 msgid "Bad header Data"
1931 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1933 #: methods/http.cc:1082
1934 msgid "Connection failed"
1935 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1937 #: methods/http.cc:1173
1938 msgid "Internal error"
1939 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1941 #: methods/rsh.cc:264
1942 msgid "File Not Found"
1943 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1945 #: methods/rsh.cc:330
1946 msgid "Connection closed prematurely"
1947 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1950 msgid "Can't mmap an empty file"
1951 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1955 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1956 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1960 msgid "Selection %s not found"
1961 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1965 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1966 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1970 msgid "Opening configuration file %s"
1971 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1975 msgid "Line %d too long (max %d)"
1976 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1981 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1986 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1991 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1997 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2002 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2007 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2012 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2017 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2021 msgid "%c%s... Error!"
2022 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2026 msgid "%c%s... Done"
2027 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2031 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2032 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2037 msgid "Command line option %s is not understood"
2038 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2042 msgid "Command line option %s is not boolean"
2043 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2047 msgid "Option %s requires an argument."
2048 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2052 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2054 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2058 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2059 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2063 msgid "Option '%s' is too long"
2064 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2068 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2069 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2073 msgid "Invalid operation %s"
2074 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2078 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2079 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2083 msgid "Unable to change to %s"
2084 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2087 msgid "Failed to stat the cdrom"
2088 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2092 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2094 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2098 msgid "Could not open lock file %s"
2099 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2103 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2105 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2110 msgid "Could not get lock %s"
2111 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2115 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2116 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2120 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2121 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2125 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2126 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2130 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2131 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2135 msgid "Could not open file %s"
2136 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2140 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2141 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2145 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2149 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2150 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2153 msgid "Problem closing the file"
2154 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2157 msgid "Problem unlinking the file"
2158 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2161 msgid "Problem syncing the file"
2162 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2165 msgid "Empty package cache"
2166 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2169 msgid "The package cache file is corrupted"
2170 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2173 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2174 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2178 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2179 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2182 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2183 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 msgstr "Εξαρτάται από"
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 msgstr "Ασύμβατο με"
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2207 msgstr "Αντικαθιστά"
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2211 msgstr "Απαρχαιώνει"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219 msgstr "απαιτούμενο"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2223 msgstr "καθιερωμένο"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2227 msgstr "προαιρετικό"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2234 msgid "Building Dependency Tree"
2235 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2238 msgid "Candidate Versions"
2239 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2242 msgid "Dependency Generation"
2243 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2247 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2248 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2250 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2252 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2253 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2258 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2263 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2268 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2273 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2278 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2283 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2287 msgid "Line %u too long in source list %s."
2288 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2292 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2293 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2297 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2298 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2302 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2303 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2305 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2308 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2309 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2310 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2312 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2313 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2314 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2315 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2317 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2319 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2320 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2325 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2327 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2328 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2330 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2332 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2335 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2336 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2338 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2339 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2340 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2344 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2345 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2349 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2350 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2352 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2354 msgid "The method driver %s could not be found."
2355 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2359 msgid "Method %s did not start correctly"
2360 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2362 #: apt-pkg/init.cc:119
2364 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2365 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2367 #: apt-pkg/init.cc:135
2368 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2369 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2371 #: apt-pkg/clean.cc:61
2373 msgid "Unable to stat %s."
2374 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2376 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2377 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2378 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2380 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2381 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2383 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2385 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2386 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2388 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2390 #: apt-pkg/policy.cc:269
2391 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2392 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:291
2396 msgid "Did not understand pin type %s"
2397 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2399 #: apt-pkg/policy.cc:299
2400 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2402 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2405 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2406 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2410 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2411 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2415 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2416 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2420 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2421 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2425 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2426 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2430 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2431 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2435 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2436 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2440 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2441 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2444 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2446 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2450 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2451 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2456 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2460 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2461 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2465 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2466 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2470 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2471 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2475 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2479 msgid "Collecting File Provides"
2480 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2483 msgid "IO Error saving source cache"
2484 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2488 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2489 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2492 msgid "MD5Sum mismatch"
2493 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2498 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2499 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2501 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2502 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2507 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2508 "manually fix this package."
2510 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2511 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2516 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2518 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2522 msgid "Size mismatch"
2523 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2525 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2527 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2528 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2533 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2536 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2537 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2540 msgid "Identifying.. "
2541 msgstr "Αναγνώριση..."
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2545 msgid "Stored Label: %s \n"
2546 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2551 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2554 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2555 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2558 msgid "Waiting for disc...\n"
2559 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2561 #. Mount the new CDROM
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2563 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2564 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2567 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2568 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2572 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2573 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2576 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2577 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2582 "This Disc is called: \n"
2585 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2589 msgid "Copying package lists..."
2590 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2593 msgid "Writing new source list\n"
2594 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2597 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2598 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2601 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2602 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2604 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2606 msgid "Wrote %i records.\n"
2607 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2609 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2611 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2612 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2614 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2616 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2617 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2619 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2621 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2622 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"