]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
841a6b87e1960fa1de9f22431b63cd5008bc68cf
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:31+0200\n"
20 "Last-Translator: George Papamichelakis\n"
21 "Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:135
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
32 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
33 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
34 #, c-format
35 msgid "Unable to locate package %s"
36 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:232
39 msgid "Total Package Names : "
40 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Normal Packages: "
44 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Pure Virtual Packages: "
48 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid " Single Virtual Packages: "
52 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:275
55 msgid " Mixed Virtual Packages: "
56 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:276
59 msgid " Missing: "
60 msgstr "Αγνοούμενα: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:278
63 msgid "Total Distinct Versions: "
64 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:280
67 msgid "Total Dependencies: "
68 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:283
71 msgid "Total Ver/File relations: "
72 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:285
75 msgid "Total Provides Mappings: "
76 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:297
79 msgid "Total Globbed Strings: "
80 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:311
83 msgid "Total Dependency Version space: "
84 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total Slack space: "
88 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:324
91 msgid "Total Space Accounted for: "
92 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
108 msgid "Package Files:"
109 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Pinned Packages:"
124 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Εγκατεστημένα: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(κανένα)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Υποψήφιο: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
145 msgid " Package Pin: "
146 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
150 msgid " Version Table:"
151 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
160 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
204 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
209 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
210 "από αυτά\n"
211 "\n"
212 "Εντολές:\n"
213 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
214 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
215 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
216 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
217 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
218 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
219 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
220 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
221 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
222 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
223 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
224 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
225 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
226 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
227 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
228 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
229 "\n"
230 "Επιλογές:\n"
231 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
232 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
233 " -s=? Η cache πηγών.\n"
234 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
235 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
236 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
237 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:41
241 msgid "Arguments not in pairs"
242 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:76
245 msgid ""
246 "Usage: apt-config [options] command\n"
247 "\n"
248 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
249 "\n"
250 "Commands:\n"
251 " shell - Shell mode\n"
252 " dump - Show the configuration\n"
253 "\n"
254 "Options:\n"
255 " -h This help text.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 msgstr ""
259 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
260 "\n"
261 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
262 "APT\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
292 "\n"
293 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
294 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
295 "\n"
296 "Επιλογές:\n"
297 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
298 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
299 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
300 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
303 #, c-format
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
318 #, c-format
319 msgid "Error Processing directory %s"
320 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
323 msgid "Source extension list is too long"
324 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
327 msgid "Error writing header to contents file"
328 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
331 #, c-format
332 msgid "Error Processing Contents %s"
333 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
336 #, fuzzy
337 msgid ""
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " contents path\n"
342 " release path\n"
343 " generate config [groups]\n"
344 " clean config\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 "Debian archive:\n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 "\n"
366 "Options:\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
370 " -q Quiet\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitary configuration option"
376 msgstr ""
377 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
378 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
379 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
380 " contents path\n"
381 " release path\n"
382 " generate config [groups]\n"
383 " clean config\n"
384 "\n"
385 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
386 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
387 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
388 "\n"
389 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
390 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης "
391 "και\n"
392 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
393 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
394 "(Τομέας).\n"
395 "\n"
396 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
397 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
398 "\n"
399 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
400 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
401 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
402 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
403 "Debian archive:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Options:\n"
408 " -h This help text\n"
409 " --md5 Control MD5 generation\n"
410 " -s=? Source override file\n"
411 " -q Quiet\n"
412 " -d=? Select the optional caching database\n"
413 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
414 " --contents Control contents file generation\n"
415 " -c=? Read this configuration file\n"
416 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 #, c-format
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 #, c-format
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:79
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:84
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:126
466 msgid "E: "
467 msgstr "E: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:128
470 msgid "W: "
471 msgstr "W: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:135
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
478 #, c-format
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:164
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:189
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:246
492 #, c-format
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:254
497 #, c-format
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:258
502 #, c-format
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:265
507 #, c-format
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:275
512 #, c-format
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
518 #, c-format
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
521
522 #: ftparchive/writer.cc:378
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:317
537 #, c-format
538 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
539 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
544
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 #, c-format
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
549
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
554
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
559
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
564
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 #, c-format
572 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
573 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 #, c-format
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress Child"
594 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 #, c-format
598 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
599 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgid "decompressor"
611 msgstr "αποσυμπιεστής"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 #, c-format
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 #, c-format
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:118
632 msgid "Y"
633 msgstr "Y"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
636 #, c-format
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:235
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 #, c-format
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 #, c-format
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 msgid " or"
672 msgstr " η"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:373
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:399
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:421
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:442
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:463
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:483
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 #, c-format
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (λόγω του %s) "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:544
704 msgid ""
705 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707 msgstr ""
708 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
709 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
712 #, c-format
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
717 #, c-format
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
732 #, c-format
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 msgid " failed."
742 msgstr " απέτυχε."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid " Done"
754 msgstr " Ετοιμο"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr ""
759 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
760 "προβλήματα."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
772 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση; [ν/Ο]"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:762
783 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
784 msgstr ""
785 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
788 msgid "Unable to lock the download directory"
789 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
792 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
793 msgid "The list of sources could not be read."
794 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:818
797 #, c-format
798 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
799 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:821
802 #, c-format
803 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
804 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:826
807 #, c-format
808 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
809 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:829
812 #, c-format
813 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
814 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:846
817 #, c-format
818 msgid "You don't have enough free space in %s."
819 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
822 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
823 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:863
826 msgid "Yes, do as I say!"
827 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:865
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "You are about to do something potentially harmful\n"
833 "To continue type in the phrase '%s'\n"
834 " ?] "
835 msgstr ""
836 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
837 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
838 " ?] "
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
841 msgid "Abort."
842 msgstr "Εγκατάλειψη."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:886
845 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
846 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
849 #, c-format
850 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
851 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:976
854 msgid "Some files failed to download"
855 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
858 msgid "Download complete and in download only mode"
859 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:983
862 msgid ""
863 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
864 "missing?"
865 msgstr ""
866 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
867 "ή το --fix-missing;"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:987
870 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
871 msgstr ""
872 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:992
875 msgid "Unable to correct missing packages."
876 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:993
879 msgid "Aborting Install."
880 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1026
883 #, c-format
884 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
885 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1036
888 #, c-format
889 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
890 msgstr ""
891 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1054
894 #, c-format
895 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
896 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1065
899 #, c-format
900 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
901 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1077
904 msgid " [Installed]"
905 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1082
908 msgid "You should explicitly select one to install."
909 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1087
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
915 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
916 "is only available from another source\n"
917 msgstr ""
918 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
919 "πακέτο.\n"
920 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
921 "από άλλη πηγή\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1106
924 msgid "However the following packages replace it:"
925 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1109
928 #, c-format
929 msgid "Package %s has no installation candidate"
930 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1129
933 #, c-format
934 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
935 msgstr ""
936 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
937 "του\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1137
940 #, c-format
941 msgid "%s is already the newest version.\n"
942 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1164
945 #, c-format
946 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1166
950 #, c-format
951 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172
955 #, c-format
956 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
957 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1282
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1295
964 msgid "Unable to lock the list directory"
965 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1353
968 msgid ""
969 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
970 "used instead."
971 msgstr ""
972 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
973 "στη θέση τους."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1372
976 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't find package %s"
982 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
985 #, c-format
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1515
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1518
994 msgid ""
995 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
996 "solution)."
997 msgstr ""
998 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
999 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1002 msgid ""
1003 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1004 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1005 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1006 "or been moved out of Incoming."
1007 msgstr ""
1008 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1009 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1010 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1011 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1014 msgid ""
1015 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1016 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1017 "that package should be filed."
1018 msgstr ""
1019 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1020 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1021 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1044 msgid "Calculating Upgrade... "
1045 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1048 msgid "Failed"
1049 msgstr "Απέτυχε"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1052 msgid "Done"
1053 msgstr "Ετοιμο"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057 msgstr ""
1058 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1059 "κωδικάτου"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to find a source package for %s"
1064 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1067 #, c-format
1068 msgid "You don't have enough free space in %s"
1069 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1072 #, c-format
1073 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1074 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1077 #, c-format
1078 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1082 #, c-format
1083 msgid "Fetch Source %s\n"
1084 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1087 msgid "Failed to fetch some archives."
1088 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1091 #, c-format
1092 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1093 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1096 #, c-format
1097 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1098 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1101 #, c-format
1102 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1103 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1106 msgid "Child process failed"
1107 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1110 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1111 msgstr ""
1112 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1117 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has no build depends.\n"
1122 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1128 "found"
1129 msgstr ""
1130 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1136 "package %s can satisfy version requirements"
1137 msgstr ""
1138 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1139 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1144 msgstr ""
1145 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1146 "είναι νεώτερο"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1151 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1154 #, c-format
1155 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1156 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1159 msgid "Failed to process build dependencies"
1160 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1163 msgid "Supported Modules:"
1164 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1167 msgid ""
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1173 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1174 "and install.\n"
1175 "\n"
1176 "Commands:\n"
1177 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1178 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1179 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1180 " remove - Remove packages\n"
1181 " source - Download source archives\n"
1182 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1183 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1185 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1186 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1187 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1188 "\n"
1189 "Options:\n"
1190 " -h This help text.\n"
1191 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1192 " -qq No output except for errors\n"
1193 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1194 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1195 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1196 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1197 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1198 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1199 " -b Build the source package after fetching it\n"
1200 " -V Show verbose version numbers\n"
1201 " -c=? Read this configuration file\n"
1202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1204 "pages for more information and options.\n"
1205 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1206 msgstr ""
1207 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1208 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1212 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1213 "και η install.\n"
1214 "\n"
1215 "Εντολές:\n"
1216 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1217 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1218 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1219 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1220 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1221 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1222 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1224 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1225 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1226 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1227 "\n"
1228 "Παράμετροι:\n"
1229 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1232 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1233 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1235 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1236 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1237 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1238 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1239 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1240 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1241 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1243 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1247 msgid "Hit "
1248 msgstr "Hit "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1251 msgid "Get:"
1252 msgstr "Φέρε:"
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1255 msgid "Ign "
1256 msgstr "Αγνόησε "
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1259 msgid "Err "
1260 msgstr "Σφάλμα "
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1263 #, c-format
1264 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1265 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1268 #, c-format
1269 msgid " [Working]"
1270 msgstr " [Επεξεργασία]"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1276 " '%s'\n"
1277 "in the drive '%s' and press enter\n"
1278 msgstr ""
1279 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1280 " '%s'\n"
1281 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1284 msgid "Unknown package record!"
1285 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1286
1287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1288 msgid ""
1289 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1292 "to indicate what kind of file it is.\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text\n"
1296 " -s Use source file sorting\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 msgstr ""
1300 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1303 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1304 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1305 "\n"
1306 "Παράμετροι:\n"
1307 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1308 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1309 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1310 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1311
1312 #: dselect/install:32
1313 msgid "Bad default setting!"
1314 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1315
1316 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1317 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1318 msgid "Press enter to continue."
1319 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1320
1321 #: dselect/install:100
1322 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1323 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1324
1325 #: dselect/install:101
1326 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1327 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1328
1329 #: dselect/install:102
1330 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1331 msgstr ""
1332 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1333 "μόνο τα λάθη"
1334
1335 #: dselect/install:103
1336 msgid ""
1337 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1338 msgstr ""
1339 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1340 "nstall ξανά"
1341
1342 #: dselect/update:30
1343 msgid "Merging Available information"
1344 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1347 msgid "Failed to create pipes"
1348 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1351 msgid "Failed to exec gzip "
1352 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1355 msgid "Corrupted archive"
1356 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1359 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1360 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1363 #, c-format
1364 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1365 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1368 msgid "Invalid archive signature"
1369 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1372 msgid "Error reading archive member header"
1373 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1376 msgid "Invalid archive member header"
1377 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1380 msgid "Archive is too short"
1381 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1384 msgid "Failed to read the archive headers"
1385 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:384
1388 msgid "DropNode called on still linked node"
1389 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:416
1392 msgid "Failed to locate the hash element!"
1393 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:463
1396 msgid "Failed to allocate diversion"
1397 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:468
1400 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1401 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:481
1404 #, c-format
1405 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1406 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:510
1409 #, c-format
1410 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1411 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:553
1414 #, c-format
1415 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1416 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1417
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed write file %s"
1421 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1422
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to close file %s"
1426 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1429 #, c-format
1430 msgid "The path %s is too long"
1431 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:127
1434 #, c-format
1435 msgid "Unpacking %s more than once"
1436 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:137
1439 #, c-format
1440 msgid "The directory %s is diverted"
1441 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:147
1444 #, c-format
1445 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1446 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1449 msgid "The diversion path is too long"
1450 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:243
1453 #, c-format
1454 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1455 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:283
1458 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1459 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:287
1462 msgid "The path is too long"
1463 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:417
1466 #, c-format
1467 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1468 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:434
1471 #, c-format
1472 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1473 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to read %s"
1479 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:494
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to stat %s"
1484 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to remove %s"
1489 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to create %s"
1494 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to stat %sinfo"
1499 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1502 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1503 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1504
1505 #. Build the status cache
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1509 msgid "Reading Package Lists"
1510 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1515 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1519 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1520 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1523 msgid "Reading File Listing"
1524 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1530 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1531 "package!"
1532 msgstr ""
1533 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1534 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1535 "έκδοση του πακέτου!"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1540 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1543 msgid "Internal Error getting a Node"
1544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1549 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1552 msgid "The diversion file is corrupted"
1553 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1559 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1562 msgid "Internal Error adding a diversion"
1563 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1566 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1567 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1570 msgid "Reading File List"
1571 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1576 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1579 #, c-format
1580 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1581 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1584 #, c-format
1585 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1586 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1589 #, c-format
1590 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1591 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1594 #, c-format
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1596 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1599 #, c-format
1600 msgid "Couldn't change to %s"
1601 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1604 msgid "Internal Error, could not locate member"
1605 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1608 msgid "Failed to locate a valid control file"
1609 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1612 msgid "Unparsible control file"
1613 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1614
1615 #: methods/cdrom.cc:113
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1618 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:122
1621 msgid ""
1622 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1623 "cannot be used to add new CDs"
1624 msgstr ""
1625 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1626 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1629 msgid "Wrong CD"
1630 msgstr "Λάθος CD"
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:163
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1635 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1638 msgid "File not found"
1639 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1640
1641 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1642 msgid "Failed to stat"
1643 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1644
1645 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1646 msgid "Failed to set modification time"
1647 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1648
1649 #: methods/file.cc:42
1650 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1651 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1652
1653 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1654 #: methods/ftp.cc:162
1655 msgid "Logging in"
1656 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:168
1659 msgid "Unable to determine the peer name"
1660 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:173
1663 msgid "Unable to determine the local name"
1664 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1667 #, c-format
1668 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1669 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:210
1672 #, c-format
1673 msgid "USER failed, server said: %s"
1674 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:217
1677 #, c-format
1678 msgid "PASS failed, server said: %s"
1679 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:237
1682 msgid ""
1683 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1684 "is empty."
1685 msgstr ""
1686 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1687 "ProxyLogin είναι άδειο"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:265
1690 #, c-format
1691 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1692 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:291
1695 #, c-format
1696 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1697 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1700 msgid "Connection timeout"
1701 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:335
1704 msgid "Server closed the connection"
1705 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1708 msgid "Read error"
1709 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1712 msgid "A response overflowed the buffer."
1713 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1714
1715 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1716 msgid "Protocol corruption"
1717 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1720 msgid "Write Error"
1721 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1724 msgid "Could not create a socket"
1725 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:698
1728 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1729 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:704
1732 msgid "Could not connect passive socket."
1733 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1734
1735 #: methods/ftp.cc:722
1736 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:736
1740 msgid "Could not bind a socket"
1741 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:740
1744 msgid "Could not listen on the socket"
1745 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:747
1748 msgid "Could not determine the socket's name"
1749 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:779
1752 msgid "Unable to send PORT command"
1753 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:789
1756 #, c-format
1757 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1758 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:798
1761 #, c-format
1762 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1763 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:818
1766 msgid "Data socket connect timed out"
1767 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:825
1770 msgid "Unable to accept connection"
1771 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1774 msgid "Problem hashing file"
1775 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:877
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1780 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1783 msgid "Data socket timed out"
1784 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:922
1787 #, c-format
1788 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1789 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1790
1791 #. Get the files information
1792 #: methods/ftp.cc:997
1793 msgid "Query"
1794 msgstr "Επερώτηση"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:1106
1797 msgid "Unable to invoke "
1798 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1799
1800 #: methods/connect.cc:64
1801 #, c-format
1802 msgid "Connecting to %s (%s)"
1803 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1804
1805 #: methods/connect.cc:71
1806 #, c-format
1807 msgid "[IP: %s %s]"
1808 msgstr "[IP: %s %s]"
1809
1810 #: methods/connect.cc:80
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1814
1815 #: methods/connect.cc:86
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1819
1820 #: methods/connect.cc:92
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1823 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1824
1825 #: methods/connect.cc:104
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1828 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1829
1830 #. We say this mainly because the pause here is for the
1831 #. ssh connection that is still going
1832 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1833 #, c-format
1834 msgid "Connecting to %s"
1835 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1836
1837 #: methods/connect.cc:163
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not resolve '%s'"
1840 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1841
1842 #: methods/connect.cc:167
1843 #, c-format
1844 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1845 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1846
1847 #: methods/connect.cc:169
1848 #, c-format
1849 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1850 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1851
1852 #: methods/connect.cc:216
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1855 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1856
1857 #: methods/gzip.cc:57
1858 #, c-format
1859 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1860 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1861
1862 #: methods/gzip.cc:102
1863 #, c-format
1864 msgid "Read error from %s process"
1865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1866
1867 #: methods/http.cc:344
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1870
1871 #: methods/http.cc:490
1872 #, c-format
1873 msgid "Got a single header line over %u chars"
1874 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1875
1876 #: methods/http.cc:498
1877 msgid "Bad header line"
1878 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1879
1880 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1881 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1882 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1883
1884 #: methods/http.cc:553
1885 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1886 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1887
1888 #: methods/http.cc:568
1889 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1890 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1891
1892 #: methods/http.cc:570
1893 msgid "This http server has broken range support"
1894 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1895
1896 #: methods/http.cc:594
1897 msgid "Unknown date format"
1898 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1899
1900 #: methods/http.cc:737
1901 msgid "Select failed"
1902 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1903
1904 #: methods/http.cc:742
1905 msgid "Connection timed out"
1906 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1907
1908 #: methods/http.cc:765
1909 msgid "Error writing to output file"
1910 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1911
1912 #: methods/http.cc:793
1913 msgid "Error writing to file"
1914 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1915
1916 #: methods/http.cc:818
1917 msgid "Error writing to the file"
1918 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1919
1920 #: methods/http.cc:832
1921 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1922 msgstr ""
1923 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1924
1925 #: methods/http.cc:834
1926 msgid "Error reading from server"
1927 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1928
1929 #: methods/http.cc:1065
1930 msgid "Bad header Data"
1931 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1932
1933 #: methods/http.cc:1082
1934 msgid "Connection failed"
1935 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1936
1937 #: methods/http.cc:1173
1938 msgid "Internal error"
1939 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1940
1941 #: methods/rsh.cc:264
1942 msgid "File Not Found"
1943 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1944
1945 #: methods/rsh.cc:330
1946 msgid "Connection closed prematurely"
1947 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1950 msgid "Can't mmap an empty file"
1951 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1956 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1959 #, c-format
1960 msgid "Selection %s not found"
1961 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1964 #, c-format
1965 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1966 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1969 #, c-format
1970 msgid "Opening configuration file %s"
1971 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1974 #, c-format
1975 msgid "Line %d too long (max %d)"
1976 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1981 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1986 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1991 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1996 msgstr ""
1997 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2002 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2007 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2012 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2015 #, c-format
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2017 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2020 #, c-format
2021 msgid "%c%s... Error!"
2022 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2025 #, c-format
2026 msgid "%c%s... Done"
2027 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2030 #, c-format
2031 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2032 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2036 #, c-format
2037 msgid "Command line option %s is not understood"
2038 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2041 #, c-format
2042 msgid "Command line option %s is not boolean"
2043 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2046 #, c-format
2047 msgid "Option %s requires an argument."
2048 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2051 #, c-format
2052 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2053 msgstr ""
2054 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2057 #, c-format
2058 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2059 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2062 #, c-format
2063 msgid "Option '%s' is too long"
2064 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2067 #, c-format
2068 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2069 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2072 #, c-format
2073 msgid "Invalid operation %s"
2074 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2079 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to change to %s"
2084 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2087 msgid "Failed to stat the cdrom"
2088 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2091 #, c-format
2092 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2093 msgstr ""
2094 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not open lock file %s"
2099 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2102 #, c-format
2103 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2104 msgstr ""
2105 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2106 "%s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2109 #, c-format
2110 msgid "Could not get lock %s"
2111 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2114 #, c-format
2115 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2116 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2119 #, c-format
2120 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2121 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2124 #, c-format
2125 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2126 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2129 #, c-format
2130 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2131 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not open file %s"
2136 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2139 #, c-format
2140 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2141 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2144 msgid "Write error"
2145 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2148 #, c-format
2149 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2150 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2153 msgid "Problem closing the file"
2154 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2157 msgid "Problem unlinking the file"
2158 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2161 msgid "Problem syncing the file"
2162 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2165 msgid "Empty package cache"
2166 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2169 msgid "The package cache file is corrupted"
2170 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2173 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2174 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2177 #, c-format
2178 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2179 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2182 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2183 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2186 msgid "Depends"
2187 msgstr "Εξαρτάται από"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 msgid "PreDepends"
2191 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2194 msgid "Suggests"
2195 msgstr "Προτείνει"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2198 msgid "Recommends"
2199 msgstr "Συστήνει"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2202 msgid "Conflicts"
2203 msgstr "Ασύμβατο με"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2206 msgid "Replaces"
2207 msgstr "Αντικαθιστά"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2210 msgid "Obsoletes"
2211 msgstr "Απαρχαιώνει"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2214 msgid "important"
2215 msgstr "σημαντικό"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2218 msgid "required"
2219 msgstr "απαιτούμενο"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2222 msgid "standard"
2223 msgstr "καθιερωμένο"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2226 msgid "optional"
2227 msgstr "προαιρετικό"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2230 msgid "extra"
2231 msgstr "επιπλέον"
2232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2234 msgid "Building Dependency Tree"
2235 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2236
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2238 msgid "Candidate Versions"
2239 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2240
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2242 msgid "Dependency Generation"
2243 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2244
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2248 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2249
2250 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2253 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2258 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2263 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2268 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2273 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2278 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2281 #, c-format
2282 msgid "Opening %s"
2283 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2286 #, c-format
2287 msgid "Line %u too long in source list %s."
2288 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2289
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2293 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2296 #, c-format
2297 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2298 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2299
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2303 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2304
2305 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2309 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2310 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2311 msgstr ""
2312 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2313 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2314 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2315 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2318 #, c-format
2319 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2320 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2321
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2326 msgstr ""
2327 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2328 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2329
2330 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2331 msgid ""
2332 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2333 "held packages."
2334 msgstr ""
2335 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2336 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2337
2338 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2339 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2340 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2341
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2343 #, c-format
2344 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2345 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2346
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2348 #, c-format
2349 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2350 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2353 #, c-format
2354 msgid "The method driver %s could not be found."
2355 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2356
2357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2358 #, c-format
2359 msgid "Method %s did not start correctly"
2360 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2361
2362 #: apt-pkg/init.cc:119
2363 #, c-format
2364 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2365 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2366
2367 #: apt-pkg/init.cc:135
2368 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2369 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2370
2371 #: apt-pkg/clean.cc:61
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to stat %s."
2374 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2375
2376 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2377 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2378 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2379
2380 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2381 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2382 msgstr ""
2383 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2384
2385 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2386 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2387 msgstr ""
2388 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2389
2390 #: apt-pkg/policy.cc:269
2391 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2392 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2393
2394 #: apt-pkg/policy.cc:291
2395 #, c-format
2396 msgid "Did not understand pin type %s"
2397 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2398
2399 #: apt-pkg/policy.cc:299
2400 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2401 msgstr ""
2402 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2405 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2406 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2411 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2414 #, c-format
2415 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2416 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2419 #, c-format
2420 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2421 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2426 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2431 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2434 #, c-format
2435 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2436 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2439 #, c-format
2440 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2441 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2444 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2445 msgstr ""
2446 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2447 "APT."
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2450 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2451 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2455 msgstr ""
2456 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2459 #, c-format
2460 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2461 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2464 #, c-format
2465 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2466 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2469 #, c-format
2470 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2471 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2474 #, c-format
2475 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2479 msgid "Collecting File Provides"
2480 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2483 msgid "IO Error saving source cache"
2484 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2487 #, c-format
2488 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2489 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2492 msgid "MD5Sum mismatch"
2493 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2499 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2500 msgstr ""
2501 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2502 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2508 "manually fix this package."
2509 msgstr ""
2510 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2511 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2517 msgstr ""
2518 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2519 "πακέτο %s."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2522 msgid "Size mismatch"
2523 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2524
2525 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2526 #, c-format
2527 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2528 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2534 "Mounting CD-ROM\n"
2535 msgstr ""
2536 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2537 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2540 msgid "Identifying.. "
2541 msgstr "Αναγνώριση..."
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2544 #, c-format
2545 msgid "Stored Label: %s \n"
2546 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2549 #, c-format
2550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2551 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2554 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2555 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2558 msgid "Waiting for disc...\n"
2559 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2560
2561 #. Mount the new CDROM
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2563 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2564 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2567 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2568 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2571 #, c-format
2572 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2573 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2576 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2577 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "This Disc is called: \n"
2583 "'%s'\n"
2584 msgstr ""
2585 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2586 "'%s'\n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2589 msgid "Copying package lists..."
2590 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2593 msgid "Writing new source list\n"
2594 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2597 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2598 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2601 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2602 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2603
2604 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2605 #, c-format
2606 msgid "Wrote %i records.\n"
2607 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2608
2609 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2610 #, c-format
2611 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2612 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2613
2614 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2615 #, c-format
2616 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2617 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2618
2619 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2620 #, c-format
2621 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2622 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"