]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
8248431c2f70e04d238b2016736aabfa484ac080
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-11 13:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
46
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Arhivă deteriorată"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr ""
59 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Calea %s este prea lungă"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Directorul %s este redirectat"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
129
130 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Calea este prea lungă"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
166
167 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 msgid ""
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
205 msgstr ""
206
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid ""
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210 "details."
211 msgstr ""
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "Directorul %s este redirectat"
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "Directorul %s este redirectat"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid ""
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "Directorul %s este redirectat"
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "Directorul %s este redirectat"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "Directorul %s este redirectat"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 #, c-format
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr ""
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operațiune invalidă %s"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Eroare de scriere"
275
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281 "authentication?)"
282 msgstr ""
283
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 msgstr ""
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr ""
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
315 "weak security information for it"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
319 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
320 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
325 "repository will not be applied."
326 msgstr ""
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
337 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
338 msgstr ""
339 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
340 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
351 msgstr ""
352 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
353 "pachetul %s."
354
355 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
359 msgstr "Conectare la %s (%s)"
360
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
362 #, c-format
363 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
364 msgstr ""
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
367 #, c-format
368 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
369 msgstr ""
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 #, c-format
373 msgid "The method driver %s could not be found."
374 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Is the package %s installed?"
379 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, c-format
383 msgid "Method %s did not start correctly"
384 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid ""
389 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
390 msgstr ""
391 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "List directory %spartial is missing."
396 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Archives directory %spartial is missing."
401 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Unable to lock directory %s"
406 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
411 msgstr ""
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
417 "user '%s'."
418 msgstr ""
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Clean of %s is not supported"
423 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
426 #: methods/mirror.cc
427 #, c-format
428 msgid "Unable to change to %s"
429 msgstr "Nu pot schimba la %s"
430
431 #. only show the ETA if it makes sense
432 #. two days
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
436 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
437
438 #: apt-pkg/acquire.cc
439 #, c-format
440 msgid "Retrieving file %li of %li"
441 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
442
443 #: apt-pkg/algorithms.cc
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
447 msgstr ""
448 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
449
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 msgid ""
452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
453 "held packages."
454 msgstr ""
455 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
456 "cauzată de pachete ținute."
457
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
460 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
461
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
464 msgstr ""
465 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
466 "deschise."
467
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
470 msgstr ""
471 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
476
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 #, c-format
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
481
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 #, c-format
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr ""
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr ""
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr ""
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 #, c-format
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
536 "neither of them"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 #, c-format
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 #, c-format
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Aștept discul...\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificare... "
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 #, c-format
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
573
574 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
579 "%zu signatures\n"
580 msgstr ""
581 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
582 "de traduceri și %zu semnături\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid ""
586 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
587 "wrong architecture?"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid "Found label '%s'\n"
593 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
597 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "This disc is called: \n"
603 "'%s'\n"
604 msgstr ""
605 "Acest disc este numit: \n"
606 "'%s'\n"
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Copying package lists..."
610 msgstr "Copiez listele de pachete.."
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 msgid "Writing new source list\n"
614 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
615
616 #: apt-pkg/cdrom.cc
617 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
618 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
619
620 #: apt-pkg/clean.cc
621 #, c-format
622 msgid "Unable to stat %s."
623 msgstr "Nu pot determina starea %s."
624
625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
626 #, c-format
627 msgid "Unable to stat the mount point %s"
628 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
629
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 msgid "Failed to stat the cdrom"
632 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
633
634 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid ""
637 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
638 "other options."
639 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
640
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid ""
644 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
645 "options"
646 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
647
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 #, c-format
650 msgid "Command line option %s is not boolean"
651 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 #, c-format
655 msgid "Option %s requires an argument."
656 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
661 msgstr ""
662 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operațiune invalidă %s"
683
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 #, c-format
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
712 msgstr ""
713 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
733 msgstr ""
734 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
739 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
740
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "Problem unlinking the file %s"
744 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, c-format
748 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
749 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "Could not open lock file %s"
754 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
759 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "Could not get lock %s"
764 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
769 msgstr ""
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
779 msgstr ""
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
785 msgstr ""
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
788 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
789 #, c-format
790 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
791 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
796 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Sub-process %s received signal %u."
801 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
804 #, c-format
805 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
806 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
809 #, c-format
810 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
811 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
814 msgid "Read error"
815 msgstr "Eroare de citire"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
818 msgid "Write error"
819 msgstr "Eroare de scriere"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Problem closing the gzip file %s"
824 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Unexpected end of file"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Failed to create subprocess IPC"
832 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Failed to exec compressor "
836 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, c-format
840 msgid "Could not open file %s"
841 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Could not open file descriptor %d"
846 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "read, still have %llu to read but none left"
851 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
856 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Problem closing the file %s"
861 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
866 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Problem syncing the file"
870 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Unable to mkstemp %s"
875 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unable to write to %s"
880 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
881
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 msgid "Can't mmap an empty file"
884 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
885
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
889 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
890
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
894 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
895
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 #, fuzzy
898 msgid "Unable to close mmap"
899 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
900
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 #, fuzzy
903 msgid "Unable to synchronize mmap"
904 msgstr "Nu s-a putut invoca"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
909 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Failed to truncate file"
913 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
919 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
926 "reached."
927 msgstr ""
928
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid ""
931 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
932 msgstr ""
933
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
935 #, c-format
936 msgid "%c%s... Error!"
937 msgstr "%c%s... Eroare!"
938
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 #, c-format
941 msgid "%c%s... Done"
942 msgstr "%c%s... Terminat"
943
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 msgid "..."
946 msgstr ""
947
948 #. Print the spinner
949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "%c%s... %u%%"
952 msgstr "%c%s... Terminat"
953
954 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
956 #, c-format
957 msgid "%lid %lih %limin %lis"
958 msgstr ""
959
960 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #, c-format
963 msgid "%lih %limin %lis"
964 msgstr ""
965
966 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "%limin %lis"
970 msgstr ""
971
972 #. TRANSLATOR: s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 #, c-format
975 msgid "%lis"
976 msgstr ""
977
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 #, c-format
980 msgid "Selection %s not found"
981 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
982
983 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
984 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
985 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
986 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
987 #, c-format
988 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
989 msgstr ""
990
991 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
992 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
993 #. two sources.list entries
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 #, c-format
996 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
997 msgstr ""
998
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Unable to parse Release file %s"
1002 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
1003
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "No sections in Release file %s"
1007 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1008
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1018 "security purposes"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1024 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1025
1026 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1045 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
1046
1047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1051 "it?"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1057 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1058
1059 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1060 #. dpkg --configure -a
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1068 msgid "Not locked"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Installing %s"
1074 msgstr "Se instalează %s"
1075
1076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "Configuring %s"
1079 msgstr "Se configurează %s"
1080
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Removing %s"
1084 msgstr "Se șterge %s"
1085
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Completely removing %s"
1089 msgstr "Șters complet %s"
1090
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Noting disappearance of %s"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Running post-installation trigger %s"
1099 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Installed %s"
1104 msgstr "Instalat %s"
1105
1106 #. FIXME: use a better string after freeze
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Directory '%s' missing"
1110 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
1111
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Could not open file '%s'"
1115 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Preparing %s"
1120 msgstr "Se pregătește %s"
1121
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Unpacking %s"
1125 msgstr "Se despachetează %s"
1126
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Preparing to configure %s"
1130 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
1131
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Preparing for removal of %s"
1135 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
1136
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Removed %s"
1140 msgstr "Șters %s"
1141
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Preparing to completely remove %s"
1145 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
1146
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Completely removed %s"
1150 msgstr "Șters complet %s"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Can not write log (%s)"
1155 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1167 msgstr ""
1168
1169 #. check if its not a follow up error
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid ""
1176 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1177 "error from a previous failure."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid ""
1182 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1183 "error"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid ""
1188 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1189 "error"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid ""
1194 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1195 "local system"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid ""
1200 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Building dependency tree"
1205 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
1206
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Candidate versions"
1209 msgstr "Versiuni candidat"
1210
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Dependency generation"
1213 msgstr "Generare dependențe"
1214
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1216 msgid "Reading state information"
1217 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1218
1219 #: apt-pkg/depcache.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to open StateFile %s"
1222 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
1223
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1227 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
1228
1229 #: apt-pkg/edsp.cc
1230 msgid "Send scenario to solver"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-pkg/edsp.cc
1234 msgid "Send request to solver"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-pkg/edsp.cc
1238 msgid "Prepare for receiving solution"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-pkg/edsp.cc
1242 msgid "External solver failed without a proper error message"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-pkg/edsp.cc
1246 msgid "Execute external solver"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-pkg/edsp.cc
1250 msgid "Execute external planner"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-pkg/edsp.cc
1254 msgid "Send request to planner"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-pkg/edsp.cc
1258 msgid "Send scenario to planner"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: apt-pkg/edsp.cc
1262 msgid "External planner failed without a proper error message"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Wrote %i records.\n"
1268 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
1269
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1273 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
1274
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1278 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
1279
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1283 msgstr ""
1284 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
1285
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Hash mismatch for: %s"
1294 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
1295
1296 #: apt-pkg/init.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1299 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
1300
1301 #: apt-pkg/init.cc
1302 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1303 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
1304
1305 #: apt-pkg/install-progress.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "Progress: [%3i%%]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-pkg/install-progress.cc
1311 msgid "Running dpkg"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1318 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Could not configure '%s'. "
1324 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1325
1326 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1330 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1331 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1332 msgstr ""
1333 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
1334 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
1335 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
1336 "Force-LoopBreak."
1337
1338 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1339 msgid "Empty package cache"
1340 msgstr "Cache gol de pachet"
1341
1342 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1343 msgid "The package cache file is corrupted"
1344 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1345
1346 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1348 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1353 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1358 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1363 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "Depends"
1367 msgstr "Depinde"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "PreDepends"
1371 msgstr "Pre-depinde"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgid "Suggests"
1375 msgstr "Sugerează"
1376
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "Conflicts"
1379 msgstr "Este în conflict"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgid "Recommends"
1383 msgstr "Recomandă"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "Replaces"
1387 msgstr "Înlocuiește"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "Breaks"
1391 msgstr "Corupe"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Enhances"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "Obsoletes"
1399 msgstr "Învechit"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "important"
1403 msgstr "important"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "required"
1407 msgstr "cerut"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "standard"
1411 msgstr "standard"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "extra"
1415 msgstr "extra"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "optional"
1419 msgstr "opțional"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1423 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
1424
1425 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1426 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1430 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1434 msgstr ""
1435 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
1436 "APT."
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1440 msgstr ""
1441 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1445 msgstr ""
1446 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1450 msgstr ""
1451 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 msgid "Reading package lists"
1455 msgstr "Citire liste de pachete"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1458 msgid "IO Error saving source cache"
1459 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1464 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
1465
1466 #: apt-pkg/policy.cc
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1470 "available in the sources"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1476 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
1477
1478 #: apt-pkg/policy.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Did not understand pin type %s"
1481 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
1482
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: apt-pkg/policy.cc
1489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1490 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
1491
1492 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1496 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1497
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Opening %s"
1501 msgstr "Deschidere %s"
1502
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1506 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1507
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1511 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1512
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1516 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1517
1518 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1521 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1522
1523 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1529 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1530 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
1531
1532 #: apt-pkg/tagfile.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to fetch %s %s"
1540 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
1541
1542 #: apt-pkg/update.cc
1543 #, fuzzy
1544 msgid ""
1545 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1546 "used instead."
1547 msgstr ""
1548 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
1549 "fost folosite în loc unele vechi."
1550
1551 #: apt-pkg/upgrade.cc
1552 msgid "Calculating upgrade"
1553 msgstr "Calculez înnoirea"
1554
1555 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1556 #: apt-private/acqprogress.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Hit:%lu %s"
1559 msgstr "Atins:%lu %s"
1560
1561 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1562 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1563 #: apt-private/acqprogress.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Get:%lu %s"
1566 msgstr "Luat:%lu %s"
1567
1568 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1569 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1570 #: apt-private/acqprogress.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Ign:%lu %s"
1573 msgstr "Ignorat:%lu %s"
1574
1575 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1576 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Err:%lu %s"
1580 msgstr "Eroare:%lu %s"
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1585 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc
1588 msgid " [Working]"
1589 msgstr " [În lucru]"
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid ""
1594 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1595 " '%s'\n"
1596 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1597 msgstr ""
1598 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1599 " „%s”\n"
1600 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 msgid "Correcting dependencies..."
1604 msgstr "Corectez dependențele..."
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 msgid " failed."
1608 msgstr " eșec."
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 msgid "Unable to correct dependencies"
1612 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1613
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc
1615 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1616 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1617
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc
1619 msgid " Done"
1620 msgstr " Terminat"
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1624 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1625
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc
1627 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1628 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1629
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1631 msgid "Sorting"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1637 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1638
1639 #: apt-private/private-cacheset.cc
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1642 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1643
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1647 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1648
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1652 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
1653
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 #, fuzzy
1656 msgid " [Installed]"
1657 msgstr " [Instalat]"
1658
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 #, fuzzy
1661 msgid " [Not candidate version]"
1662 msgstr "Versiuni candidat"
1663
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 msgid "You should explicitly select one to install."
1666 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
1667
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1672 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1673 "is only available from another source\n"
1674 msgstr ""
1675 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
1676 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
1677 "este disponibil numai din altă sursă\n"
1678
1679 #: apt-private/private-cacheset.cc
1680 msgid "However the following packages replace it:"
1681 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
1682
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1686 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
1687
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1697 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1702 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1707 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1708
1709 #: apt-private/private-cmndline.cc
1710 msgid "Most used commands:"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: apt-private/private-cmndline.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "See %s for more information about the available commands."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: apt-private/private-cmndline.cc
1719 msgid ""
1720 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1721 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1722 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1723 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: apt-private/private-cmndline.cc
1727 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1728 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
1729
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1735 #: cmdline/apt-mark.cc
1736 msgid "No packages found"
1737 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc
1740 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1741 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc
1744 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1745 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc
1748 msgid "Some packages could not be authenticated"
1749 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc
1752 msgid "Install these packages without verification?"
1753 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1754
1755 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1756 msgid ""
1757 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1758 "instead."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: apt-private/private-download.cc
1762 #, fuzzy
1763 msgid ""
1764 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1765 "unauthenticated"
1766 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1771 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "You don't have enough free space in %s."
1776 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc
1779 msgid "Unable to lock the download directory"
1780 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1781
1782 #: apt-private/private-install.cc
1783 msgid ""
1784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1787 "or been moved out of Incoming."
1788 msgstr ""
1789 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1790 "cerut\n"
1791 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1792 "pachete\n"
1793 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1794
1795 #.
1796 #. if (Packages == 1)
1797 #. {
1798 #. c1out << std::endl;
1799 #. c1out <<
1800 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1801 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1802 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1803 #. }
1804 #.
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1807 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1808
1809 #: apt-private/private-install.cc
1810 msgid "Broken packages"
1811 msgstr "Pachete deteriorate"
1812
1813 #: apt-private/private-install.cc
1814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1815 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1816
1817 #: apt-private/private-install.cc
1818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1819 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1820
1821 #: apt-private/private-install.cc
1822 #, fuzzy
1823 msgid ""
1824 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1825 "essential."
1826 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1827
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1831 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1832
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 msgid ""
1835 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1836 "packages."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: apt-private/private-install.cc
1840 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1841 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1842
1843 #: apt-private/private-install.cc
1844 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1845 msgstr ""
1846 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1847
1848 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1849 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1853 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1854
1855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1856 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1860 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1861
1862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1867 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1868
1869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1870 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1874 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1878 msgstr ""
1879 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1880
1881 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1882 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Yes, do as I say!"
1885 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1892 " ?] "
1893 msgstr ""
1894 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1895 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1896 " ?] "
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Abort."
1900 msgstr "Renunțare."
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Do you want to continue?"
1904 msgstr "Vreți să continuați?"
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid "Some files failed to download"
1908 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1911 msgid "Download complete and in download only mode"
1912 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid ""
1916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1917 "missing?"
1918 msgstr ""
1919 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1920 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1924 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Unable to correct missing packages."
1928 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Aborting install."
1932 msgstr "Abandonez instalarea."
1933
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid ""
1936 "The following package disappeared from your system as\n"
1937 "all files have been overwritten by other packages:"
1938 msgid_plural ""
1939 "The following packages disappeared from your system as\n"
1940 "all files have been overwritten by other packages:"
1941 msgstr[0] ""
1942 msgstr[1] ""
1943 msgstr[2] ""
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1947 msgstr ""
1948
1949 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1952 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid ""
1956 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1957 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1958 msgstr ""
1959 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1960 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1961 "apt."
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1965 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1966
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1971 msgid_plural ""
1972 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1973 "required:"
1974 msgstr[0] ""
1975 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1976 msgstr[1] ""
1977 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1978 msgstr[2] ""
1979 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1984 msgid_plural ""
1985 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1986 msgstr[0] ""
1987 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1988 msgstr[1] ""
1989 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1990 msgstr[2] ""
1991 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Use '%s' to remove it."
1996 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1997 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
1998 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
1999 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2003 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid ""
2007 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2008 "solution)."
2009 msgstr ""
2010 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
2011 "(sau oferiți o altă soluție)."
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 #, fuzzy
2015 msgid "The following additional packages will be installed:"
2016 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Suggested packages:"
2020 msgstr "Pachete sugerate:"
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Recommended packages:"
2024 msgstr "Pachete recomandate:"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2029 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2034 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2039 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
2040
2041 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2045 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2046
2047 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "%s set to manually installed.\n"
2050 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2055 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2060 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2061
2062 #: apt-private/private-list.cc
2063 msgid "Listing"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: apt-private/private-list.cc
2067 #, c-format
2068 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2069 msgid_plural ""
2070 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2071 msgstr[0] ""
2072 msgstr[1] ""
2073 msgstr[2] ""
2074
2075 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2076 #: apt-private/private-main.cc
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2080 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2081 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2082 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2086 msgid "unknown"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: apt-private/private-output.cc
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2092 msgstr " [Instalat]"
2093
2094 #: apt-private/private-output.cc
2095 #, fuzzy
2096 msgid "[installed,local]"
2097 msgstr " [Instalat]"
2098
2099 #: apt-private/private-output.cc
2100 msgid "[installed,auto-removable]"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: apt-private/private-output.cc
2104 #, fuzzy
2105 msgid "[installed,automatic]"
2106 msgstr " [Instalat]"
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 #, fuzzy
2110 msgid "[installed]"
2111 msgstr " [Instalat]"
2112
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "[upgradable from: %s]"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "[residual-config]"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "but %s is installed"
2125 msgstr "dar %s este instalat"
2126
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "but %s is to be installed"
2130 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "but it is not installable"
2134 msgstr "dar nu este instalabil"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "but it is a virtual package"
2138 msgstr "dar este un pachet virtual"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "but it is not going to be installed"
2142 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "but it is not installed"
2146 msgstr "dar nu este instalat"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid " or"
2150 msgstr " sau"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2154 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2158 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2162 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "The following packages have been kept back:"
2166 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "The following packages will be upgraded:"
2170 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2174 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "The following held packages will be changed:"
2178 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "%s (due to %s)"
2183 msgstr "%s (datorită %s)"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid ""
2187 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2188 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2189 msgstr ""
2190 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
2191 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2196 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "%lu reinstalled, "
2201 msgstr "%lu reinstalate, "
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu downgraded, "
2206 msgstr "%lu de-gradate, "
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2211 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2216 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
2217
2218 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2219 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2220 #. The user has to answer with an input matching the
2221 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "[Y/n]"
2224 msgstr ""
2225
2226 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2227 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2228 #. The user has to answer with an input matching the
2229 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "[y/N]"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "Y"
2237 msgstr "Y"
2238
2239 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "N"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: apt-private/private-search.cc
2245 #, fuzzy
2246 msgid "You must give at least one search pattern"
2247 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
2248
2249 #: apt-private/private-search.cc
2250 msgid "Full Text Search"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Package file %s is out of sync."
2256 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
2257
2258 #: apt-private/private-show.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2261 msgid_plural ""
2262 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2263 msgstr[0] ""
2264 msgstr[1] ""
2265 msgstr[2] ""
2266
2267 #: apt-private/private-show.cc
2268 msgid "not a real package (virtual)"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: apt-private/private-show.cc
2272 msgid "Package files:"
2273 msgstr "Fișiere pachet: "
2274
2275 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2277 msgstr ""
2278 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
2279
2280 #. Show any packages have explicit pins
2281 #: apt-private/private-show.cc
2282 msgid "Pinned packages:"
2283 msgstr "Pachete alese special:"
2284
2285 #. Print the package name and the version we are forcing to
2286 #: apt-private/private-show.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: apt-private/private-show.cc
2292 msgid " Installed: "
2293 msgstr " Instalat: "
2294
2295 #: apt-private/private-show.cc
2296 msgid " Candidate: "
2297 msgstr " Candidează: "
2298
2299 #: apt-private/private-show.cc
2300 msgid "(none)"
2301 msgstr "(niciunul)"
2302
2303 #. Show the priority tables
2304 #: apt-private/private-show.cc
2305 msgid " Version table:"
2306 msgstr " Tabela de versiuni:"
2307
2308 #: apt-private/private-source.cc
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2311 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2312
2313 #: apt-private/private-source.cc
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2316 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2317
2318 #: apt-private/private-source.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2321 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2322
2323 #: apt-private/private-source.cc
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2326 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2327
2328 #: apt-private/private-source.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-private/private-source.cc
2334 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2335 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2336
2337 #: apt-private/private-source.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to find a source package for %s"
2340 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
2341
2342 #: apt-private/private-source.cc
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2346 "%s\n"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Please use:\n"
2353 "%s\n"
2354 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-private/private-source.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2360 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
2361
2362 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2363 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2367 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
2368
2369 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2370 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2374 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Fetch source %s\n"
2379 msgstr "Aducere sursa %s\n"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Failed to fetch some archives."
2383 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2388 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2393 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2398 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2403 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2408 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "%s has no build depends.\n"
2413 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2417 msgstr ""
2418 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
2419 "înglobate"
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2425 "Architectures for setup"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2436 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2437
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Failed to process build dependencies"
2440 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2441
2442 #: apt-private/private-sources.cc
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2445 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2446
2447 #: apt-private/private-sources.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-private/private-unmet.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2455 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
2456
2457 #: apt-private/private-update.cc
2458 msgid "The update command takes no arguments"
2459 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2460
2461 #: apt-private/private-update.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2464 msgid_plural ""
2465 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2466 msgstr[0] ""
2467 msgstr[1] ""
2468 msgstr[2] ""
2469
2470 #: apt-private/private-update.cc
2471 msgid "All packages are up to date."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2475 #, fuzzy
2476 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2477 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2478
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 msgid "Total package names: "
2481 msgstr "Total nume pachete : "
2482
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Total package structures: "
2486 msgstr "Total nume pachete : "
2487
2488 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 msgid " Normal packages: "
2490 msgstr " Pachete normale: "
2491
2492 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid " Pure virtual packages: "
2494 msgstr " Pachete virtuale pure: "
2495
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid " Single virtual packages: "
2498 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
2499
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid " Mixed virtual packages: "
2502 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
2503
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid " Missing: "
2506 msgstr " Lipsă: "
2507
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid "Total distinct versions: "
2510 msgstr "Total versiuni distincte: "
2511
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid "Total distinct descriptions: "
2514 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
2515
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid "Total dependencies: "
2518 msgstr "Total dependențe: "
2519
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2521 msgid "Total ver/file relations: "
2522 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
2523
2524 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "Total Desc/File relations: "
2526 msgstr "Total relații desc/fișier: "
2527
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Total Provides mappings: "
2530 msgstr "Total cartări Furnizează: "
2531
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Total globbed strings: "
2534 msgstr "Total șiruri înglobate: "
2535
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Total slack space: "
2538 msgstr "Total spațiu intern: "
2539
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total space accounted for: "
2542 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
2543
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid ""
2550 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2551 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2552 "\n"
2553 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2554 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2555 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2556 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2557 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2558 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Show source records"
2563 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2567 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Show raw dependency information for a package"
2571 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2575 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Show a readable record for the package"
2579 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "List the names of all packages in the system"
2583 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Show policy settings"
2587 msgstr "Arată configurațiile de politici"
2588
2589 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2592 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
2593
2594 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2597 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
2598
2599 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2602 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2603
2604 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2605 msgid ""
2606 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2607 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2608 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2609 "mount point."
2610 msgstr ""
2611
2612 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2613 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2614 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
2615
2616 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2617 msgid ""
2618 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2619 "\n"
2620 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2621 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2622 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: cmdline/apt-config.cc
2626 msgid "Arguments not in pairs"
2627 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
2628
2629 #: cmdline/apt-config.cc
2630 #, fuzzy
2631 msgid ""
2632 "Usage: apt-config [options] command\n"
2633 "\n"
2634 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2635 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2636 msgstr ""
2637 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
2638 "\n"
2639 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
2640 "APT\n"
2641
2642 #: cmdline/apt-config.cc
2643 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: cmdline/apt-config.cc
2647 msgid "show the active configuration setting"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2651 msgid ""
2652 "Usage: apt-dump-solver\n"
2653 "\n"
2654 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2655 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2659 #, fuzzy
2660 msgid ""
2661 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2662 "\n"
2663 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2664 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2665 "configuration questions before installation of packages.\n"
2666 msgstr ""
2667 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2668 "\n"
2669 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2670 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2671 "\n"
2672 "Opțiuni\n"
2673 " -h Acest text de ajutor.\n"
2674 " -t Impune directorul temporar\n"
2675 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2676 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2677
2678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2679 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2680 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
2681
2682 #: cmdline/apt-get.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Couldn't find package %s"
2685 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2686
2687 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2690 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2691
2692 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2693 msgid ""
2694 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2695 "instead."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc
2699 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2700 msgstr ""
2701 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc
2704 msgid "Supported modules:"
2705 msgstr "Module suportate:"
2706
2707 #: cmdline/apt-get.cc
2708 #, fuzzy
2709 msgid ""
2710 "Usage: apt-get [options] command\n"
2711 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2712 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2713 "\n"
2714 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2715 "and information about them from authenticated sources and\n"
2716 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2717 "with their dependencies.\n"
2718 msgstr ""
2719 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
2720 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
2721 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
2722 "\n"
2723 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
2724 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
2725 "și install.\n"
2726
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Retrieve new lists of packages"
2729 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
2730
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Perform an upgrade"
2733 msgstr "Realizează o înnoire"
2734
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2737 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
2738
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Remove packages"
2741 msgstr "Șterge pachete"
2742
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Remove packages and config files"
2745 msgstr "Șterge și curăță pachete"
2746
2747 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2748 msgid "Remove automatically all unused packages"
2749 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
2750
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2753 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Follow dselect selections"
2757 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
2758
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2761 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Erase downloaded archive files"
2765 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Erase old downloaded archive files"
2769 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2773 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 msgid "Download source archives"
2777 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Download the binary package into the current directory"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: cmdline/apt-helper.cc
2788 msgid "Need one URL as argument"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: cmdline/apt-helper.cc
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2794 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2795
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 msgid "Download Failed"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: cmdline/apt-helper.cc
2806 msgid ""
2807 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2808 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2809 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2810 "\n"
2811 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2812 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: cmdline/apt-helper.cc
2816 msgid "download the given uri to the target-path"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: cmdline/apt-helper.cc
2820 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: cmdline/apt-helper.cc
2824 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: cmdline/apt-helper.cc
2828 msgid "detect proxy using apt.conf"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2832 #, fuzzy
2833 msgid ""
2834 "Usage: apt-internal-planner\n"
2835 "\n"
2836 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2837 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2838 "for debugging or the like.\n"
2839 msgstr ""
2840 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2841 "\n"
2842 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2843 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2844 "\n"
2845 "Opțiuni\n"
2846 " -h Acest text de ajutor.\n"
2847 " -t Impune directorul temporar\n"
2848 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2849 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2850
2851 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2852 #, fuzzy
2853 msgid ""
2854 "Usage: apt-internal-solver\n"
2855 "\n"
2856 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2857 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2858 "the like.\n"
2859 msgstr ""
2860 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2861 "\n"
2862 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2863 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2864 "\n"
2865 "Opțiuni\n"
2866 " -h Acest text de ajutor.\n"
2867 " -t Impune directorul temporar\n"
2868 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2869 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2870
2871 #: cmdline/apt-mark.cc
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2874 msgstr "dar nu este instalat"
2875
2876 #: cmdline/apt-mark.cc
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2879 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2880
2881 #: cmdline/apt-mark.cc
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2884 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2885
2886 #: cmdline/apt-mark.cc
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "%s was already set on hold.\n"
2889 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2890
2891 #: cmdline/apt-mark.cc
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "%s was already not hold.\n"
2894 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2895
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "%s set on hold.\n"
2903 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2904
2905 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2908 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2909
2910 #: cmdline/apt-mark.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Selected %s for purge.\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Selected %s for removal.\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Selected %s for installation.\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 msgid ""
2927 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2928 "\n"
2929 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2930 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2931 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2932 "all packages with or without a certain marking.\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2938 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2939
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2943 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2944
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 msgid "Mark a package as held back"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 msgid "Unset a package set as held back"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2956 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2957
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Print the list of manually installed packages"
2961 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2962
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "Print the list of package on hold"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2968 msgid "Unknown package record!"
2969 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2970
2971 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2972 msgid ""
2973 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2974 "\n"
2975 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2976 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2977 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: cmdline/apt.cc
2981 msgid ""
2982 "Usage: apt [options] command\n"
2983 "\n"
2984 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2985 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2986 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2987 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2988 "interactive use by default.\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #. query
2992 #: cmdline/apt.cc
2993 msgid "list packages based on package names"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: cmdline/apt.cc
2997 #, fuzzy
2998 msgid "search in package descriptions"
2999 msgstr "Citire liste de pachete"
3000
3001 #: cmdline/apt.cc
3002 msgid "show package details"
3003 msgstr ""
3004
3005 #. package stuff
3006 #: cmdline/apt.cc
3007 #, fuzzy
3008 msgid "install packages"
3009 msgstr "Pachete alese special:"
3010
3011 #: cmdline/apt.cc
3012 #, fuzzy
3013 msgid "remove packages"
3014 msgstr "Pachete deteriorate"
3015
3016 #. system wide stuff
3017 #: cmdline/apt.cc
3018 #, fuzzy
3019 msgid "update list of available packages"
3020 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
3021
3022 #: cmdline/apt.cc
3023 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: cmdline/apt.cc
3027 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3028 msgstr ""
3029
3030 #. misc
3031 #: cmdline/apt.cc
3032 #, fuzzy
3033 msgid "edit the source information file"
3034 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3035
3036 #: dselect/install
3037 msgid "Bad default setting!"
3038 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
3039
3040 #: dselect/install dselect/update
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Press [Enter] to continue."
3043 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
3044
3045 #: dselect/install
3046 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3047 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
3048
3049 #: dselect/install
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3052 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
3053
3054 #: dselect/install
3055 #, fuzzy
3056 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3057 msgstr ""
3058 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
3059
3060 #: dselect/install
3061 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3062 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
3063
3064 #: dselect/install
3065 msgid ""
3066 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3067 msgstr ""
3068 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
3069 "[I]nstalarea"
3070
3071 #: dselect/update
3072 msgid "Merging available information"
3073 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
3074
3075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3076 msgid "Package extension list is too long"
3077 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
3078
3079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Error processing directory %s"
3082 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
3083
3084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3085 msgid "Source extension list is too long"
3086 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
3087
3088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3089 msgid "Error writing header to contents file"
3090 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
3091
3092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Error processing contents %s"
3095 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
3096
3097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3098 msgid ""
3099 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3100 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3101 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3102 " contents path\n"
3103 " release path\n"
3104 " generate config [groups]\n"
3105 " clean config\n"
3106 "\n"
3107 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3108 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3109 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3110 "\n"
3111 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3112 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3113 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3114 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3115 "\n"
3116 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3117 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3118 "\n"
3119 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3120 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3121 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3122 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3123 "Debian archive:\n"
3124 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3125 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3126 "\n"
3127 "Options:\n"
3128 " -h This help text\n"
3129 " --md5 Control MD5 generation\n"
3130 " -s=? Source override file\n"
3131 " -q Quiet\n"
3132 " -d=? Select the optional caching database\n"
3133 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3134 " --contents Control contents file generation\n"
3135 " -c=? Read this configuration file\n"
3136 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3137 msgstr ""
3138 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
3139 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3140 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3141 " contents cale\n"
3142 " release cale\n"
3143 " generate config [grupuri]\n"
3144 " clean config\n"
3145 "\n"
3146 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
3147 "Suportă\n"
3148 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
3149 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
3150 "\n"
3151 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
3152 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
3153 "fiecare\n"
3154 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
3155 "este\n"
3156 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
3157 "\n"
3158 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
3159 "de .dsc-uri.\n"
3160 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
3161 "înlocuire\n"
3162 "\n"
3163 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
3164 "arborelui.\n"
3165 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
3166 "înlocuire ar\n"
3167 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
3168 "câmpului\n"
3169 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
3170 "Debian:\n"
3171 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3172 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3173 "\n"
3174 "Opțiuni:\n"
3175 " -h Acest text de ajutor.\n"
3176 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
3177 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
3178 " -q În liniște\n"
3179 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
3180 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
3181 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
3182 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3183 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3186 msgid "No selections matched"
3187 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
3188
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3192 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
3193
3194 #: ftparchive/cachedb.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3197 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
3198
3199 #: ftparchive/cachedb.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3202 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
3203
3204 #: ftparchive/cachedb.cc
3205 #, fuzzy
3206 msgid ""
3207 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3208 "remove and re-create the database."
3209 msgstr ""
3210 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
3211 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
3212
3213 #: ftparchive/cachedb.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3216 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
3217
3218 #: ftparchive/cachedb.cc
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Failed to read .dsc"
3221 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3222
3223 #: ftparchive/cachedb.cc
3224 msgid "Archive has no control record"
3225 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
3226
3227 #: ftparchive/cachedb.cc
3228 msgid "Unable to get a cursor"
3229 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
3230
3231 #: ftparchive/contents.cc
3232 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3233 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
3234
3235 #: ftparchive/multicompress.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3238 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
3239
3240 #: ftparchive/multicompress.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3243 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
3244
3245 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3246 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3247 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
3248
3249 #: ftparchive/multicompress.cc
3250 msgid "Failed to fork"
3251 msgstr "Eșec la „fork”"
3252
3253 #: ftparchive/multicompress.cc
3254 msgid "Compress child"
3255 msgstr "Comprimare copil"
3256
3257 #: ftparchive/multicompress.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Internal error, failed to create %s"
3260 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
3261
3262 #: ftparchive/multicompress.cc
3263 msgid "IO to subprocess/file failed"
3264 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
3265
3266 #: ftparchive/multicompress.cc
3267 msgid "Failed to read while computing MD5"
3268 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
3269
3270 #: ftparchive/override.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to open %s"
3273 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3274
3275 #. skip spaces
3276 #. find end of word
3277 #: ftparchive/override.cc
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3280 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3281
3282 #: ftparchive/override.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to read the override file %s"
3285 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
3286
3287 #: ftparchive/override.cc
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3290 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3291
3292 #: ftparchive/override.cc
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3295 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3296
3297 #: ftparchive/override.cc
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3300 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3301
3302 #: ftparchive/writer.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3305 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
3306
3307 #: ftparchive/writer.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3310 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
3311
3312 #: ftparchive/writer.cc
3313 msgid "E: "
3314 msgstr "E: "
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc
3317 msgid "W: "
3318 msgstr "A: "
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc
3321 msgid "E: Errors apply to file "
3322 msgstr "E: Erori la fișierul "
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to resolve %s"
3327 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc
3330 msgid "Tree walking failed"
3331 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to open %s"
3336 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc
3339 #, c-format
3340 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3341 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3346 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
3347
3348 #: ftparchive/writer.cc
3349 #, c-format
3350 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3351 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc
3354 msgid "Archive had no package field"
3355 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc
3358 #, c-format
3359 msgid " %s has no override entry\n"
3360 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 #, c-format
3364 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3365 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc
3368 #, c-format
3369 msgid " %s has no source override entry\n"
3370 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 #, c-format
3374 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3375 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
3376
3377 #: methods/cdrom.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3380 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
3381
3382 #: methods/cdrom.cc
3383 msgid ""
3384 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3385 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3386 msgstr ""
3387 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
3388 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
3389
3390 #: methods/cdrom.cc
3391 msgid "Wrong CD-ROM"
3392 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
3393
3394 #: methods/cdrom.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3397 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
3398
3399 #: methods/cdrom.cc
3400 msgid "Disk not found."
3401 msgstr "Disc negăsit."
3402
3403 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3404 msgid "File not found"
3405 msgstr "Fișier negăsit"
3406
3407 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3408 #: methods/connect.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Connecting to %s (%s)"
3416 msgstr "Conectare la %s (%s)"
3417
3418 #: methods/connect.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "[IP: %s %s]"
3421 msgstr "[IP: %s %s]"
3422
3423 #: methods/connect.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3426 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
3427
3428 #: methods/connect.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3431 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
3432
3433 #: methods/connect.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3436 msgstr ""
3437 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
3438
3439 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3440 msgid "Failed"
3441 msgstr "Eșec"
3442
3443 #: methods/connect.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3446 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
3447
3448 #. We say this mainly because the pause here is for the
3449 #. ssh connection that is still going
3450 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Connecting to %s"
3453 msgstr "Conectare la %s"
3454
3455 #: methods/connect.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Could not resolve '%s'"
3458 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
3459
3460 #: methods/connect.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3463 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
3464
3465 #: methods/connect.cc
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3468 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3469
3470 #: methods/connect.cc
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3473 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3474
3475 #: methods/connect.cc
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3478 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
3479
3480 #: methods/copy.cc
3481 msgid "Failed to stat"
3482 msgstr "Eșec la „stat”"
3483
3484 #: methods/file.cc
3485 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3486 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
3487
3488 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3489 #: methods/ftp.cc
3490 msgid "Logging in"
3491 msgstr "Se autentifică"
3492
3493 #: methods/ftp.cc
3494 msgid "Unable to determine the peer name"
3495 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
3496
3497 #: methods/ftp.cc
3498 msgid "Unable to determine the local name"
3499 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
3500
3501 #: methods/ftp.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3504 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
3505
3506 #: methods/ftp.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "USER failed, server said: %s"
3509 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
3510
3511 #: methods/ftp.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "PASS failed, server said: %s"
3514 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
3515
3516 #: methods/ftp.cc
3517 msgid ""
3518 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3519 "is empty."
3520 msgstr ""
3521 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
3522 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
3523
3524 #: methods/ftp.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3527 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
3528
3529 #: methods/ftp.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3532 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
3533
3534 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3535 msgid "Connection timeout"
3536 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
3537
3538 #: methods/ftp.cc
3539 msgid "Server closed the connection"
3540 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
3541
3542 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3543 msgid "A response overflowed the buffer."
3544 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
3545
3546 #: methods/ftp.cc
3547 msgid "Protocol corruption"
3548 msgstr "Protocol corupt"
3549
3550 #: methods/ftp.cc
3551 msgid "Could not create a socket"
3552 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
3553
3554 #: methods/ftp.cc
3555 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3556 msgstr ""
3557 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
3558 "expirat"
3559
3560 #: methods/ftp.cc
3561 msgid "Could not connect passive socket."
3562 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
3563
3564 #: methods/ftp.cc
3565 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3566 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 msgid "Could not bind a socket"
3570 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
3571
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Could not listen on the socket"
3574 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid "Could not determine the socket's name"
3578 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 msgid "Unable to send PORT command"
3582 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3587 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3592 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 msgid "Data socket connect timed out"
3596 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid "Unable to accept connection"
3600 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
3601
3602 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3603 msgid "Problem hashing file"
3604 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
3605
3606 #: methods/ftp.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3609 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
3610
3611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3612 msgid "Data socket timed out"
3613 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
3614
3615 #: methods/ftp.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3618 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
3619
3620 #. Get the files information
3621 #: methods/ftp.cc
3622 msgid "Query"
3623 msgstr "Interogare"
3624
3625 #: methods/ftp.cc
3626 msgid "Unable to invoke "
3627 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3628
3629 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3630 #: methods/gpgv.cc
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: methods/gpgv.cc
3637 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3638 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
3639
3640 #: methods/gpgv.cc
3641 msgid ""
3642 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3643 msgstr ""
3644 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
3645 "amprenta digitale a cheii?!"
3646
3647 #: methods/gpgv.cc
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3650 msgstr ""
3651 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
3652 "instalat?)"
3653
3654 #: methods/gpgv.cc
3655 msgid "Unknown error executing apt-key"
3656 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
3657
3658 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3659 #: methods/gpgv.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: methods/gpgv.cc
3665 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3666 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
3667
3668 #: methods/gpgv.cc
3669 msgid ""
3670 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3671 "available:\n"
3672 msgstr ""
3673 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
3674 "este disponibilă:\n"
3675
3676 #: methods/http.cc
3677 msgid "Error writing to the file"
3678 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
3679
3680 #: methods/http.cc
3681 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3682 msgstr ""
3683 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
3684
3685 #: methods/http.cc
3686 msgid "Error reading from server"
3687 msgstr "Eroare la citirea de la server"
3688
3689 #: methods/http.cc
3690 msgid "Error writing to file"
3691 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
3692
3693 #: methods/http.cc
3694 msgid "Select failed"
3695 msgstr "Selecția a eșuat"
3696
3697 #: methods/http.cc
3698 msgid "Connection timed out"
3699 msgstr "Timp de conectare expirat"
3700
3701 #: methods/http.cc
3702 msgid "Error writing to output file"
3703 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
3704
3705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3706 #. and provide a config option to define that default
3707 #: methods/mirror.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "No mirror file '%s' found "
3710 msgstr ""
3711
3712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3713 #. and provide a config option to define that default
3714 #: methods/mirror.cc
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3717 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3718
3719 #: methods/mirror.cc
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3722 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3723
3724 #: methods/mirror.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "[Mirror: %s]"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: methods/rred.cc
3730 msgid "Failed to set modification time"
3731 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
3732
3733 #: methods/rsh.cc
3734 msgid "Connection closed prematurely"
3735 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3736
3737 #: methods/server.cc
3738 msgid "Waiting for headers"
3739 msgstr "În așteptarea antetelor"
3740
3741 #: methods/server.cc
3742 msgid "Bad header line"
3743 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
3744
3745 #: methods/server.cc
3746 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3747 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
3748
3749 #: methods/server.cc
3750 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3751 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
3752
3753 #: methods/server.cc
3754 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3755 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
3756
3757 #: methods/server.cc
3758 msgid "This HTTP server has broken range support"
3759 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
3760
3761 #: methods/server.cc
3762 msgid "Unknown date format"
3763 msgstr "Format dată necunoscut"
3764
3765 #: methods/server.cc
3766 msgid "Bad header data"
3767 msgstr "Antet de date necorespunzător"
3768
3769 #: methods/server.cc
3770 msgid "Connection failed"
3771 msgstr "Conectare eșuată"
3772
3773 #: methods/server.cc
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3777 "5 apt.conf)"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: methods/server.cc
3781 msgid "Internal error"
3782 msgstr "Eroare internă"
3783
3784 #: methods/store.cc
3785 msgid "Empty files can't be valid archives"
3786 msgstr ""
3787
3788 #~ msgid "(not found)"
3789 #~ msgstr "(negăsit)"
3790
3791 #~ msgid " Package pin: "
3792 #~ msgstr " Pachet ales special: "
3793
3794 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3797 #~ "identificatoare de chei:\n"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3801 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3806 #~ "packages"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3809 #~ "poate fi găsit"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3813 #~ "found"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3816 #~ "poate fi găsit"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3822 #~ "prea nou"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3827 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3830 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3835 #~ "candidate version"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3838 #~ "poate fi găsit"
3839
3840 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3841 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3842
3843 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3844 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3845
3846 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3847 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3848
3849 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3850 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3854 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3857 #~ "from APT's binary cache files\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3860 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3863 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Options:\n"
3867 #~ " -h This help text.\n"
3868 #~ " -p=? The package cache.\n"
3869 #~ " -s=? The source cache.\n"
3870 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3871 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Opțiuni:\n"
3877 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3878 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3879 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3880 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3881 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3882 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3883 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3884 #~ "tmp\n"
3885 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3886 #~ "informații.\n"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Options:\n"
3890 #~ " -h This help text.\n"
3891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Opțiuni:\n"
3895 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3896 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3897 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3898 #~ "tmp\n"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3904 #~ "used\n"
3905 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "Options:\n"
3908 #~ " -h This help text\n"
3909 #~ " -s Use source file sorting\n"
3910 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3911 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3916 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "Opțiuni:\n"
3919 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3920 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3921 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3922 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3923 #~ "tmp\n"
3924
3925 #~ msgid "Child process failed"
3926 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3930 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3931
3932 #~ msgid "Failed to create pipes"
3933 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3934
3935 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3936 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3937
3938 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3939 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3940
3941 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3942 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3946 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3950 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3954 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3958 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3962 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3966 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3969 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3972 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3975 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3978 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3981 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3982
3983 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3986
3987 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3988 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3989
3990 #~ msgid "Collecting File Provides"
3991 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3992
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3995 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3996
3997 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3998 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3999
4000 #~ msgid "Total dependency version space: "
4001 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
4002
4003 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4004 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
4005
4006 #~ msgid "Done"
4007 #~ msgstr "Terminat"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4011 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4015 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
4016
4017 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4018 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4022 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
4025 #~ "Montare CD-ROM\n"
4026
4027 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
4030 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
4031
4032 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4033 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4037 #~ "need to manually fix this package."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
4040 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
4041
4042 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4048 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
4049
4050 #~ msgid "Failed to remove %s"
4051 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
4052
4053 #~ msgid "Unable to create %s"
4054 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
4055
4056 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4057 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
4058
4059 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
4062
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
4066
4067 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4068 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
4069
4070 #~ msgid "Reading file listing"
4071 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4075 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4076 #~ "package!"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4079 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4080 #~ "versiune a pachetului!"
4081
4082 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4083 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4084
4085 #~ msgid "Internal error getting a node"
4086 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4087
4088 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4089 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4090
4091 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4092 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4093
4094 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4095 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4096
4097 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4098 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4099
4100 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4101 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4102
4103 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4104 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4105
4106 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4109 #~ "este %lu"
4110
4111 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4112 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4113
4114 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4115 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4116
4117 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4118 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4119
4120 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4121 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4122
4123 #~ msgid "Read error from %s process"
4124 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4125
4126 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4127 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4128
4129 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4130 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4131
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4133 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4134
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4136 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4137
4138 #~ msgid "decompressor"
4139 #~ msgstr "decompresor"
4140
4141 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4142 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4143
4144 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4145 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4148 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4151 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4154 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4157 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4160 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4161
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4164 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4167 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4170 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4173 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4176 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4177
4178 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4179 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4180
4181 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4186 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4187
4188 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4189 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4190
4191 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4192 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4193
4194 #~ msgid "Could not patch file"
4195 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4196
4197 #~ msgid " %4i %s\n"
4198 #~ msgstr " %4i %s\n"
4199
4200 #~ msgid "%4i %s\n"
4201 #~ msgstr "%4i %s\n"
4202
4203 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4204 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4205
4206 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4207 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4211 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4212 #~ "that package should be filed."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4215 #~ "probabil\n"
4216 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4217 #~ "pentru\n"
4218 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4219
4220 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4221 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4222
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4225 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4226
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4229 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4230
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4233 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4234
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4237 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4238
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4242 #~ "%i signatures\n"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4245
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "openpty failed\n"
4248 #~ msgstr "Eșuarea selecției"