1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-14 14:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: methods/cdrom.cc:114
19 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
20 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
22 #: methods/cdrom.cc:123
24 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
25 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
28 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
30 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgstr "CD-ROM incorrecto"
34 #: methods/cdrom.cc:166
36 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
37 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
39 #: methods/cdrom.cc:171
40 msgid "Disk not found."
41 msgstr "Non se atopou o disco"
43 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
44 msgid "File not found"
45 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
47 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
48 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
49 msgid "Failed to stat"
50 msgstr "Non se atopou"
52 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
53 #: methods/rred.cc:240
54 msgid "Failed to set modification time"
55 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
58 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
59 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
61 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 msgstr "A se identificar"
67 msgid "Unable to determine the peer name"
68 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
71 msgid "Unable to determine the local name"
72 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
74 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
76 msgid "The server refused the connection and said: %s"
77 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
81 msgid "USER failed, server said: %s"
82 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
86 msgid "PASS failed, server said: %s"
87 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
91 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
95 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
99 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
100 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
102 #: methods/ftp.cc:291
104 msgid "TYPE failed, server said: %s"
105 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
107 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
108 msgid "Connection timeout"
109 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
111 #: methods/ftp.cc:335
112 msgid "Server closed the connection"
113 msgstr "O servidor pechou a conexión"
115 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
117 msgstr "Erro de lectura"
119 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
120 msgid "A response overflowed the buffer."
121 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
123 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
124 msgid "Protocol corruption"
125 msgstr "Corrupción do protocolo"
127 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
129 msgstr "Erro de escritura"
131 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
132 msgid "Could not create a socket"
133 msgstr "Non se puido crear un socket"
135 #: methods/ftp.cc:698
136 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Non se puido ligar un socket"
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
168 #: methods/ftp.cc:789
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
173 #: methods/ftp.cc:798
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
190 #: methods/ftp.cc:877
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
199 #: methods/ftp.cc:922
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Non se puido chamar a "
213 #: methods/connect.cc:64
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "A conectar a %s (%s)"
218 #: methods/connect.cc:71
223 #: methods/connect.cc:80
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
228 #: methods/connect.cc:86
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
233 #: methods/connect.cc:93
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
238 #: methods/connect.cc:108
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "A conectar a %s"
250 #: methods/connect.cc:167
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
255 #: methods/connect.cc:173
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
260 #: methods/connect.cc:176
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
265 #: methods/connect.cc:223
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
270 #: methods/gpgv.cc:65
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
280 #: methods/gpgv.cc:204
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
284 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
291 #: methods/gpgv.cc:213
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
295 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
300 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
302 #: methods/gpgv.cc:249
303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
304 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
306 #: methods/gpgv.cc:256
308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
311 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
314 #: methods/gpgv.cc:272
316 msgid "Failed to stat %s"
317 msgstr "Non se atopou %s"
319 #: methods/gzip.cc:64
321 msgid "Couldn't open pipe for %s"
322 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
324 #: methods/gzip.cc:109
326 msgid "Read error from %s process"
327 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
329 #: methods/http.cc:377
330 msgid "Waiting for headers"
331 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
333 #: methods/http.cc:523
335 msgid "Got a single header line over %u chars"
336 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
338 #: methods/http.cc:531
339 msgid "Bad header line"
340 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
342 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
346 #: methods/http.cc:586
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
350 #: methods/http.cc:601
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Formato de data descoñecido"
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Fallou a chamada a select"
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
374 #: methods/http.cc:833
375 msgid "Error writing to file"
376 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
378 #: methods/http.cc:861
379 msgid "Error writing to the file"
380 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
382 #: methods/http.cc:875
383 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Erro ao ler do servidor"
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "A conexión fallou"
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Erro interno"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Non se atopou a selección %s"
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
454 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
459 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
464 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
469 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
474 msgid "Unable to read %s"
475 msgstr "Non se pode ler %s"
477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
479 msgid "%c%s... Error!"
480 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
485 msgstr "%c%s... Rematado"
487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
489 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
490 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
495 msgid "Command line option %s is not understood"
496 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
500 msgid "Command line option %s is not boolean"
501 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
505 msgid "Option %s requires an argument."
506 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
510 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
512 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
516 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
517 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
521 msgid "Option '%s' is too long"
522 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
526 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
527 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
531 msgid "Invalid operation %s"
532 msgstr "Operación %s non válida"
534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
536 msgid "Unable to stat the mount point %s"
537 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
541 msgid "Unable to change to %s"
542 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
545 msgid "Failed to stat the cdrom"
546 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
551 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
555 msgid "Could not open lock file %s"
556 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
561 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
565 msgid "Could not get lock %s"
566 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
570 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
571 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
576 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
580 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
581 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
585 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
586 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
590 msgid "Could not open file %s"
591 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
595 msgid "read, still have %lu to read but none left"
596 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
600 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
601 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
604 msgid "Problem closing the file"
605 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
608 msgid "Problem unlinking the file"
609 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
612 msgid "Problem syncing the file"
613 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
616 msgid "Empty package cache"
617 msgstr "Caché de paquetes baleira"
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
620 msgid "The package cache file is corrupted"
621 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
624 msgid "The package cache file is an incompatible version"
625 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
629 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
630 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
633 msgid "The package cache was built for a different architecture"
634 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 msgstr "Conflicto con"
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
662 msgstr "Fai obsoleto a"
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
688 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
689 msgid "Building dependency tree"
690 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
692 #: apt-pkg/depcache.cc:122
693 msgid "Candidate versions"
694 msgstr "Versións candidatas"
696 #: apt-pkg/depcache.cc:151
697 msgid "Dependency generation"
698 msgstr "Xeración de dependencias"
700 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
701 msgid "Reading state information"
702 msgstr "A ler a información do estado"
704 #: apt-pkg/depcache.cc:219
706 msgid "Failed to open StateFile %s"
707 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
709 #: apt-pkg/depcache.cc:225
711 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
712 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
714 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
716 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
717 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
719 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
721 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
722 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
727 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
732 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
747 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
756 msgid "Line %u too long in source list %s."
757 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
772 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
781 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
782 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
783 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
788 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
795 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
802 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
803 "por paquetes retidos."
805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
807 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
809 #: apt-pkg/acquire.cc:59
811 msgid "Lists directory %spartial is missing."
812 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
814 #: apt-pkg/acquire.cc:63
816 msgid "Archive directory %spartial is missing."
817 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
819 #. only show the ETA if it makes sense
821 #: apt-pkg/acquire.cc:827
823 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
824 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
826 #: apt-pkg/acquire.cc:829
828 msgid "Retrieving file %li of %li"
829 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
833 msgid "The method driver %s could not be found."
834 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
838 msgid "Method %s did not start correctly"
839 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
843 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
844 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
846 #: apt-pkg/init.cc:124
848 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
849 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
851 #: apt-pkg/init.cc:140
852 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
853 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
855 #: apt-pkg/clean.cc:57
857 msgid "Unable to stat %s."
858 msgstr "Non se pode analizar %s."
860 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
861 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
862 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
869 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
871 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
874 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
875 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
877 #: apt-pkg/policy.cc:267
878 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
880 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
883 #: apt-pkg/policy.cc:289
885 msgid "Did not understand pin type %s"
886 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
888 #: apt-pkg/policy.cc:297
889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
891 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
894 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
895 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
899 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
900 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
904 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
905 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
909 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
910 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
914 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
915 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
920 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
925 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
930 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
935 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
940 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
943 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
944 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
947 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
948 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
951 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
952 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
955 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
956 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
960 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
961 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
965 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
966 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
971 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
976 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
978 #. Build the status cache
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
981 msgid "Reading package lists"
982 msgstr "A ler as listas de paquetes"
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
985 msgid "Collecting File Provides"
986 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
990 msgid "Unable to write to %s"
991 msgstr "Non se puido escribir en %s"
993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
994 msgid "IO Error saving source cache"
995 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
999 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1000 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
1002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1003 msgid "MD5Sum mismatch"
1004 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
1006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1007 msgid "Hash Sum mismatch"
1008 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
1010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1013 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
1015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1018 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1019 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1021 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
1022 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
1024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1027 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1028 "manually fix this package."
1030 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
1031 "ten que arranxar este paquete a man."
1033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1036 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1038 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
1039 "Filename: para o paquete %s."
1041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1042 msgid "Size mismatch"
1043 msgstr "Os tamaños non coinciden"
1045 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1047 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1048 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
1050 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1053 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1056 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
1057 "A montar o CD-ROM\n"
1059 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1060 msgid "Identifying.. "
1061 msgstr "A identificar.. "
1063 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1065 msgid "Stored label: %s \n"
1066 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
1068 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1070 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1071 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1074 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1075 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1077 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1078 msgid "Waiting for disc...\n"
1079 msgstr "A agardar polo disco...\n"
1081 #. Mount the new CDROM
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1083 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1084 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1086 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1087 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1088 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1093 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1096 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1099 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes, %i índices de "
1100 "traducións e %i sinaturas\n"
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1104 msgid "Found label '%s'\n"
1105 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
1107 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1109 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
1111 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1114 "This disc is called: \n"
1117 "Este disco chámase: \n"
1120 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1121 msgid "Copying package lists..."
1122 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
1124 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1125 msgid "Writing new source list\n"
1126 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1130 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
1132 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1133 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1134 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1138 msgid "Wrote %i records.\n"
1139 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
1141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1143 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1144 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1148 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1149 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1153 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1155 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1160 msgid "Directory '%s' missing"
1161 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1165 msgid "Preparing %s"
1166 msgstr "A preparar %s"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1170 msgid "Unpacking %s"
1171 msgstr "A desempaquetar %s"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1175 msgid "Preparing to configure %s"
1176 msgstr "A se preparar para configurar %s"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1180 msgid "Configuring %s"
1181 msgstr "A configurar %s"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1185 #| msgid "Error processing directory %s"
1186 msgid "Processing triggers for %s"
1187 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1191 msgid "Installed %s"
1192 msgstr "Instalouse %s"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1197 msgid "Preparing for removal of %s"
1198 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1203 msgstr "A eliminar %s"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1208 msgstr "Eliminouse %s"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1212 msgid "Preparing to completely remove %s"
1213 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1217 msgid "Completely removed %s"
1218 msgstr "Eliminouse %s completamente"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1224 #: methods/rred.cc:219
1225 msgid "Could not patch file"
1226 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
1228 #: methods/rsh.cc:91
1229 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1230 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
1232 #: methods/rsh.cc:330
1233 msgid "Connection closed prematurely"
1234 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1237 msgid "Failed to create pipes"
1238 msgstr "Non se puido crear as canles"
1240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1241 msgid "Failed to exec gzip "
1242 msgstr "Non se puido executar gzip"
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1245 msgid "Corrupted archive"
1246 msgstr "Arquivo corrompido"
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1249 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1250 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1254 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1255 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1258 msgid "Invalid archive signature"
1259 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1262 msgid "Error reading archive member header"
1263 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1266 msgid "Invalid archive member header"
1267 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1270 msgid "Archive is too short"
1271 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1274 msgid "Failed to read the archive headers"
1275 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1277 #: apt-inst/filelist.cc:380
1278 msgid "DropNode called on still linked node"
1279 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1281 #: apt-inst/filelist.cc:412
1282 msgid "Failed to locate the hash element!"
1283 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1285 #: apt-inst/filelist.cc:459
1286 msgid "Failed to allocate diversion"
1287 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1289 #: apt-inst/filelist.cc:464
1290 msgid "Internal error in AddDiversion"
1291 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1293 #: apt-inst/filelist.cc:477
1295 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1296 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1298 #: apt-inst/filelist.cc:506
1300 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1301 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1303 #: apt-inst/filelist.cc:549
1305 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1306 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1308 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1310 msgid "Failed to write file %s"
1311 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1313 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1315 msgid "Failed to close file %s"
1316 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1318 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1320 msgid "The path %s is too long"
1321 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1323 #: apt-inst/extract.cc:124
1325 msgid "Unpacking %s more than once"
1326 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1328 #: apt-inst/extract.cc:134
1330 msgid "The directory %s is diverted"
1331 msgstr "O directorio %s está desviado"
1333 #: apt-inst/extract.cc:144
1335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1336 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1338 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1339 msgid "The diversion path is too long"
1340 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1342 #: apt-inst/extract.cc:185
1344 msgid "Failed to rename %s to %s"
1345 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
1347 #: apt-inst/extract.cc:240
1349 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1350 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1352 #: apt-inst/extract.cc:280
1353 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1354 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1356 #: apt-inst/extract.cc:284
1357 msgid "The path is too long"
1358 msgstr "A ruta é longa de máis"
1360 #: apt-inst/extract.cc:414
1362 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1363 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1365 #: apt-inst/extract.cc:431
1367 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1368 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1370 #: apt-inst/extract.cc:491
1372 msgid "Unable to stat %s"
1373 msgstr "Non se atopou %s"
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1377 msgid "Failed to remove %s"
1378 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1382 msgid "Unable to create %s"
1383 msgstr "Non se pode crear %s"
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1387 msgid "Failed to stat %sinfo"
1388 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1391 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1393 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1397 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1398 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1402 msgid "Internal error getting a package name"
1403 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1406 msgid "Reading file listing"
1407 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1412 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1413 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1416 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1417 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1421 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1422 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1425 msgid "Internal error getting a node"
1426 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1430 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1431 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1434 msgid "The diversion file is corrupted"
1435 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1440 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1441 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1444 msgid "Internal error adding a diversion"
1445 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1448 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1449 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1453 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1454 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1458 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1459 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1463 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1464 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1468 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1469 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1475 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1479 msgid "Couldn't change to %s"
1480 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1483 msgid "Internal error, could not locate member"
1484 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1487 msgid "Failed to locate a valid control file"
1488 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1491 msgid "Unparsable control file"
1492 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1496 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1497 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1503 msgid "Unable to locate package %s"
1504 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1507 msgid "Total package names : "
1508 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1511 msgid " Normal packages: "
1512 msgstr " Paquetes normais: "
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1515 msgid " Pure virtual packages: "
1516 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1519 msgid " Single virtual packages: "
1520 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1523 msgid " Mixed virtual packages: "
1524 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1528 msgstr " Non atopados: "
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1531 msgid "Total distinct versions: "
1532 msgstr "Número total de versións distintas: "
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1535 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1536 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1539 msgid "Total dependencies: "
1540 msgstr "Número total de dependencias: "
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1543 msgid "Total ver/file relations: "
1544 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1547 msgid "Total Desc/File relations: "
1548 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1551 msgid "Total Provides mappings: "
1552 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1555 msgid "Total globbed strings: "
1556 msgstr "Número total de cadeas: "
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1559 msgid "Total dependency version space: "
1560 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1563 msgid "Total slack space: "
1564 msgstr "Espazo de reserva total: "
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1567 msgid "Total space accounted for: "
1568 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1572 msgid "Package file %s is out of sync."
1573 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1576 msgid "You must give exactly one pattern"
1577 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1580 msgid "No packages found"
1581 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1584 msgid "Package files:"
1585 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1588 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1590 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1598 #. Show any packages have explicit pins
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1600 msgid "Pinned packages:"
1601 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1605 msgstr "(non se atopou)"
1607 #. Installed version
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1609 msgid " Installed: "
1610 msgstr " Instalado: "
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1616 #. Candidate Version
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1618 msgid " Candidate: "
1619 msgstr " Candidato: "
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1622 msgid " Package pin: "
1623 msgstr " Inmobilizado: "
1625 #. Show the priority tables
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1627 msgid " Version table:"
1628 msgstr " Táboa de versións:"
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1636 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1637 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1639 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1640 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1642 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1644 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1645 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1646 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1647 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1649 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1650 "cache files, and query information from them\n"
1653 " add - Add a package file to the source cache\n"
1654 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1655 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1656 " showsrc - Show source records\n"
1657 " stats - Show some basic statistics\n"
1658 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1659 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1660 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1661 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1662 " show - Show a readable record for the package\n"
1663 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1664 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1665 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1666 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1667 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1668 " policy - Show policy settings\n"
1671 " -h This help text.\n"
1672 " -p=? The package cache.\n"
1673 " -s=? The source cache.\n"
1674 " -q Disable progress indicator.\n"
1675 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1676 " -c=? Read this configuration file\n"
1677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1678 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1680 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
1681 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
1682 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1683 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1685 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
1686 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
1689 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
1690 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
1691 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
1692 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
1693 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
1694 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
1695 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
1696 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
1697 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
1698 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
1699 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
1700 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
1701 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
1702 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
1703 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
1704 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
1707 " -h Este texto de axuda.\n"
1708 " -p=? A caché de paquetes.\n"
1709 " -s=? A caché de fontes.\n"
1710 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
1711 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
1712 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
1713 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1715 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
1718 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1719 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1720 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
1722 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1723 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1724 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
1726 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1727 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1728 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
1730 #: cmdline/apt-config.cc:41
1731 msgid "Arguments not in pairs"
1732 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1734 #: cmdline/apt-config.cc:76
1736 "Usage: apt-config [options] command\n"
1738 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1741 " shell - Shell mode\n"
1742 " dump - Show the configuration\n"
1745 " -h This help text.\n"
1746 " -c=? Read this configuration file\n"
1747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1749 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
1751 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1754 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1755 " dump - Amosa a configuración\n"
1758 " -h Este texto de axuda.\n"
1759 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1760 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1783 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1784 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1787 " -h Este texto de axuda\n"
1788 " -t Establece o directorio temporal\n"
1789 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1790 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1863 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1864 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1867 " generate config [grupos]\n"
1870 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
1871 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1873 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1875 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1876 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
1877 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
1879 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1881 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1882 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1884 "de \"overrides\" para fontes.\n"
1886 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
1887 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1888 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
1890 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1891 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1892 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1893 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896 " -h Este texto de axuda\n"
1897 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1898 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
1899 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1900 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1901 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1902 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1903 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1904 " -o=? Establece unha opción de configuración"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "Ningunha selección encaixou"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1919 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1923 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1924 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1928 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1929 "remove and re-create the database."
1931 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
1932 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1936 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1937 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1940 msgid "Archive has no control record"
1941 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1944 msgid "Unable to get a cursor"
1945 msgstr "Non se puido obter un cursor"
1947 #: ftparchive/writer.cc:76
1949 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1950 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:81
1954 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1955 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:132
1961 #: ftparchive/writer.cc:134
1965 #: ftparchive/writer.cc:141
1966 msgid "E: Errors apply to file "
1967 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
1969 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1971 msgid "Failed to resolve %s"
1972 msgstr "Non se puido resolver %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:170
1975 msgid "Tree walking failed"
1976 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
1978 #: ftparchive/writer.cc:195
1980 msgid "Failed to open %s"
1981 msgstr "Non se puido abrir %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:254
1985 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:262
1990 msgid "Failed to readlink %s"
1991 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:266
1995 msgid "Failed to unlink %s"
1996 msgstr "Non se puido borrar %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:273
2000 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2001 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
2003 #: ftparchive/writer.cc:283
2005 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:387
2009 msgid "Archive had no package field"
2010 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2012 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2014 msgid " %s has no override entry\n"
2015 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2019 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2020 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:620
2024 msgid " %s has no source override entry\n"
2025 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:624
2029 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2030 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
2032 #: ftparchive/contents.cc:317
2034 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2035 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
2037 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
2041 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "Non se puido abrir %s"
2046 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2049 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
2051 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2053 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2054 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
2056 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2058 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2059 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
2061 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2063 msgid "Failed to read the override file %s"
2064 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2068 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2069 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2073 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2074 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2077 msgid "Failed to create FILE*"
2078 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2081 msgid "Failed to fork"
2082 msgstr "Non se puido chamar a fork"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2085 msgid "Compress child"
2086 msgstr "Fillo de compresión"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2090 msgid "Internal error, failed to create %s"
2091 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2094 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2095 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2098 msgid "Failed to exec compressor "
2099 msgstr "Non se puido executar o compresor "
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2102 msgid "decompressor"
2103 msgstr "descompresor"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "Problema ao borrar %s"
2118 #: cmdline/apt-get.cc:121
2122 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2124 msgid "Regex compilation error - %s"
2125 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
2127 #: cmdline/apt-get.cc:238
2128 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2129 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2131 #: cmdline/apt-get.cc:328
2133 msgid "but %s is installed"
2134 msgstr "pero %s está instalado"
2136 #: cmdline/apt-get.cc:330
2138 msgid "but %s is to be installed"
2139 msgstr "pero hase instalar %s"
2141 #: cmdline/apt-get.cc:337
2142 msgid "but it is not installable"
2143 msgstr "pero non é instalable"
2145 #: cmdline/apt-get.cc:339
2146 msgid "but it is a virtual package"
2147 msgstr "pero é un paquete virtual"
2149 #: cmdline/apt-get.cc:342
2150 msgid "but it is not installed"
2151 msgstr "pero non está instalado"
2153 #: cmdline/apt-get.cc:342
2154 msgid "but it is not going to be installed"
2155 msgstr "pero non se ha instalar"
2157 #: cmdline/apt-get.cc:347
2161 #: cmdline/apt-get.cc:376
2162 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2163 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2165 #: cmdline/apt-get.cc:402
2166 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2167 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
2169 #: cmdline/apt-get.cc:424
2170 msgid "The following packages have been kept back:"
2171 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
2173 #: cmdline/apt-get.cc:445
2174 msgid "The following packages will be upgraded:"
2175 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
2177 #: cmdline/apt-get.cc:466
2178 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2179 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
2181 #: cmdline/apt-get.cc:486
2182 msgid "The following held packages will be changed:"
2183 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
2185 #: cmdline/apt-get.cc:539
2187 msgid "%s (due to %s) "
2188 msgstr "%s (debido a %s) "
2190 #: cmdline/apt-get.cc:547
2192 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2193 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2195 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
2196 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2198 #: cmdline/apt-get.cc:578
2200 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2201 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
2203 #: cmdline/apt-get.cc:582
2205 msgid "%lu reinstalled, "
2206 msgstr "%lu reinstalados, "
2208 #: cmdline/apt-get.cc:584
2210 msgid "%lu downgraded, "
2211 msgstr "%lu desactualizados, "
2213 #: cmdline/apt-get.cc:586
2215 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2216 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
2218 #: cmdline/apt-get.cc:590
2220 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2221 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
2223 #: cmdline/apt-get.cc:664
2224 msgid "Correcting dependencies..."
2225 msgstr "A corrixir as dependencias..."
2227 #: cmdline/apt-get.cc:667
2231 #: cmdline/apt-get.cc:670
2232 msgid "Unable to correct dependencies"
2233 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
2235 #: cmdline/apt-get.cc:673
2236 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2237 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
2239 #: cmdline/apt-get.cc:675
2243 #: cmdline/apt-get.cc:679
2244 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2245 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
2247 #: cmdline/apt-get.cc:682
2248 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2249 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
2251 #: cmdline/apt-get.cc:704
2252 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2253 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
2255 #: cmdline/apt-get.cc:708
2256 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2257 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
2259 #: cmdline/apt-get.cc:715
2260 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2261 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
2263 #: cmdline/apt-get.cc:717
2264 msgid "Some packages could not be authenticated"
2265 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
2267 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2268 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2269 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
2271 #: cmdline/apt-get.cc:770
2272 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2273 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
2275 #: cmdline/apt-get.cc:779
2276 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2277 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
2279 #: cmdline/apt-get.cc:790
2280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2281 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
2283 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2284 msgid "Unable to lock the download directory"
2285 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
2287 #: cmdline/apt-get.cc:831
2288 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2290 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
2292 #: cmdline/apt-get.cc:836
2294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2295 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
2297 #: cmdline/apt-get.cc:839
2299 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2300 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
2302 #: cmdline/apt-get.cc:844
2304 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2305 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
2307 #: cmdline/apt-get.cc:847
2309 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2310 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
2312 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2314 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2315 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
2317 #: cmdline/apt-get.cc:864
2319 msgid "You don't have enough free space in %s."
2320 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
2322 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2323 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2324 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
2326 #: cmdline/apt-get.cc:881
2327 msgid "Yes, do as I say!"
2328 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
2330 #: cmdline/apt-get.cc:883
2333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2337 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
2338 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
2341 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2345 #: cmdline/apt-get.cc:904
2346 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2347 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
2349 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2351 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2352 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
2354 #: cmdline/apt-get.cc:994
2355 msgid "Some files failed to download"
2356 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
2358 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2359 msgid "Download complete and in download only mode"
2360 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
2362 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2364 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2367 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
2370 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2371 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2373 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2377 msgid "Unable to correct missing packages."
2378 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
2380 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2381 msgid "Aborting install."
2382 msgstr "A abortar a instalación."
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2386 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2387 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2391 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2392 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
2394 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2396 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2397 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2401 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2402 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2405 msgid " [Installed]"
2406 msgstr " [Instalado]"
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2409 msgid "You should explicitly select one to install."
2410 msgstr "Debería escoller un para instalar."
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2415 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2416 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2417 "is only available from another source\n"
2419 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
2420 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
2421 "dispoñible noutra fonte.\n"
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2424 msgid "However the following packages replace it:"
2425 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2429 msgid "Package %s has no installation candidate"
2430 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
2432 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2434 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2435 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2439 msgid "%s is already the newest version.\n"
2440 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2444 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2445 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
2447 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2449 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2450 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2454 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2455 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2458 msgid "The update command takes no arguments"
2459 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2462 msgid "Unable to lock the list directory"
2463 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2467 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2470 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2471 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2474 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2476 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2481 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2484 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2487 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2488 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2492 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2493 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2495 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
2496 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2499 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2500 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2503 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2504 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2507 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2508 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
2510 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2512 msgid "Couldn't find task %s"
2513 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2517 msgid "Couldn't find package %s"
2518 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2522 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2523 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2527 msgid "%s set to manual installed.\n"
2528 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2531 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2532 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
2534 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2536 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2539 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
2540 "especifique unha solución)."
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2544 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2545 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2546 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2547 "or been moved out of Incoming."
2549 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
2550 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
2551 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2555 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2556 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2557 "that package should be filed."
2559 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
2560 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
2562 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2563 msgid "Broken packages"
2564 msgstr "Paquetes rotos"
2566 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2567 msgid "The following extra packages will be installed:"
2568 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
2570 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2571 msgid "Suggested packages:"
2572 msgstr "Paquetes suxiridos:"
2574 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2575 msgid "Recommended packages:"
2576 msgstr "Paquetes recomendados:"
2578 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2579 msgid "Calculating upgrade... "
2580 msgstr "A calcular a actualización... "
2582 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2586 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2587 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2588 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2591 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2593 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2597 msgid "Unable to find a source package for %s"
2598 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2602 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2603 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
2605 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2607 msgid "You don't have enough free space in %s"
2608 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
2610 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2612 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2613 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2615 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2617 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2618 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2622 msgid "Fetch source %s\n"
2623 msgstr "Obter fonte %s\n"
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2626 msgid "Failed to fetch some archives."
2627 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2631 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2632 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2636 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2637 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2641 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2642 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2646 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2647 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2650 msgid "Child process failed"
2651 msgstr "O proceso fillo fallou"
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2654 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2656 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
2659 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2661 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2662 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2666 msgid "%s has no build depends.\n"
2667 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2672 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2675 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2681 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2682 "package %s can satisfy version requirements"
2684 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
2685 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
2687 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2689 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2691 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2696 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2697 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
2699 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2701 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2702 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
2704 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2705 msgid "Failed to process build dependencies"
2706 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2709 msgid "Supported modules:"
2710 msgstr "Módulos soportados:"
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2715 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2716 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2719 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2720 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2724 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2725 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2726 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2727 #| " remove - Remove packages\n"
2728 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2729 #| " source - Download source archives\n"
2730 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2731 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2732 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2733 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2734 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2735 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2738 #| " -h This help text.\n"
2739 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2740 #| " -qq No output except for errors\n"
2741 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2742 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2743 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2744 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2745 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2746 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2747 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2748 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2749 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2750 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2751 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2752 #| "pages for more information and options.\n"
2753 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2755 "Usage: apt-get [options] command\n"
2756 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2757 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2759 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2760 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2764 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2765 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2766 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2767 " remove - Remove packages\n"
2768 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2769 " purge - Remove and purge packages\n"
2770 " source - Download source archives\n"
2771 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2772 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2773 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2774 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2775 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2776 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2779 " -h This help text.\n"
2780 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2781 " -qq No output except for errors\n"
2782 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2783 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2784 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2785 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2786 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2787 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2788 " -b Build the source package after fetching it\n"
2789 " -V Show verbose version numbers\n"
2790 " -c=? Read this configuration file\n"
2791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2792 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2793 "pages for more information and options.\n"
2794 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2796 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
2797 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2798 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
2800 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
2801 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
2805 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
2806 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
2807 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
2809 " remove - Elimina paquetes\n"
2810 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
2811 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
2812 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
2813 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
2814 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
2815 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
2816 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
2817 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
2820 " -h Este texto de axuda.\n"
2821 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
2822 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
2823 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
2824 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
2825 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
2826 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
2827 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
2828 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
2829 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
2830 " -V Amosa números detallados de versión\n"
2831 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2832 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2834 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
2836 "máis información e opcións.\n"
2837 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2843 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2847 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2851 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2855 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2857 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2858 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
2860 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2863 msgstr " [A traballar]"
2865 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2868 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2870 "in the drive '%s' and press enter\n"
2872 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
2874 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
2876 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2877 msgid "Unknown package record!"
2878 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
2880 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2882 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2884 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2885 "to indicate what kind of file it is.\n"
2888 " -h This help text\n"
2889 " -s Use source file sorting\n"
2890 " -c=? Read this configuration file\n"
2891 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2893 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2895 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
2896 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2899 " -h Este texto de axuda\n"
2900 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
2901 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2902 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2905 #: dselect/install:32
2906 msgid "Bad default setting!"
2907 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
2909 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2910 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2911 msgid "Press enter to continue."
2912 msgstr "Prema Intro para continuar."
2914 #: dselect/install:100
2915 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2916 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
2918 #: dselect/install:101
2919 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2920 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
2922 #: dselect/install:102
2923 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2924 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
2926 #: dselect/install:103
2928 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2930 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
2932 #: dselect/update:30
2933 msgid "Merging available information"
2934 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2936 #~ msgid "openpty failed\n"
2937 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2939 #~ msgid "File date has changed %s"
2940 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2942 #~ msgid "Reading file list"
2943 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2945 #~ msgid "Could not execute "
2946 #~ msgstr "Non se puido executar "
2948 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2949 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2951 #~ msgid "Removed with config %s"
2952 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"