1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Brakujących: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(nieznaleziony)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Zainstalowana: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
213 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397 " contents ścieżka\n"
399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
400 " clean konfiguracja\n"
402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409 "priorytet i dział pakietu.\n"
411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Ten tekst pomocy\n"
427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
483 #: ftparchive/writer.cc:73
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:78
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:136
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
514 #: ftparchive/writer.cc:201
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:260
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:268
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:272
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:279
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:289
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:702
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nie można otworzyć %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Potomny proces kompresujący"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
706 #: cmdline/apt-get.cc:392
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:420
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:442
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:465
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:488
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:508
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:563
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (z powodu %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:571
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:609
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:613
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:617
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:639
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:645
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgstr " [Zainstalowany]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Kandydujące wersje"
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
796 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
803 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
804 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
805 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:705
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
816 #: cmdline/apt-get.cc:728
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:759
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:789
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:793
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:803
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:808
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:853
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:858
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:898
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:973
870 msgid "Correcting dependencies..."
871 msgstr "Naprawianie zależności..."
873 #: cmdline/apt-get.cc:976
875 msgstr " nie udało się."
877 #: cmdline/apt-get.cc:979
878 msgid "Unable to correct dependencies"
879 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
885 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 #: cmdline/apt-get.cc:988
890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
893 #: cmdline/apt-get.cc:991
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1016
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1020
902 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1079
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1088
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1099
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1144
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1149
946 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1156
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958 #: cmdline/apt-get.cc:1161
960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
961 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
964 #: cmdline/apt-get.cc:2370
966 msgid "Couldn't determine free space in %s"
967 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1189
971 msgid "You don't have enough free space in %s."
972 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
975 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1207
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1209
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
989 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
990 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
997 #: cmdline/apt-get.cc:1230
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1019 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1020 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Przerywanie instalacji"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1078 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1081 #. if (Packages == 1)
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1106 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1109 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1121 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1142 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1151 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1152 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1153 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1154 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Polecane pakiety:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1188 msgstr "Nie udało się"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1210 msgid "Unable to find a source package for %s"
1211 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1216 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1230 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1231 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1235 msgid "You don't have enough free space in %s"
1236 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1242 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1243 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1245 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1249 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1250 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1254 msgid "Fetch source %s\n"
1255 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1258 msgid "Failed to fetch some archives."
1259 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1263 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1264 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1268 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1273 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1278 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1282 msgid "Child process failed"
1283 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1286 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1289 "zależności dla budowania"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1293 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1294 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1298 msgid "%s has no build depends.\n"
1299 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1314 "package %s can satisfy version requirements"
1316 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1317 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1328 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1329 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1333 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1334 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1337 msgid "Failed to process build dependencies"
1338 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1341 msgid "Supported modules:"
1342 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1370 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1373 " -h This help text.\n"
1374 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375 " -qq No output except for errors\n"
1376 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382 " -b Build the source package after fetching it\n"
1383 " -V Show verbose version numbers\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387 "pages for more information and options.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1391 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1392 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1394 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1395 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1398 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1399 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1400 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1401 " remove - Usuwa pakiety\n"
1402 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1403 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1404 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1405 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1406 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1408 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1409 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1410 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1413 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1414 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1416 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1417 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1418 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1419 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1420 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1421 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1422 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1423 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1424 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1425 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1426 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1428 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1429 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1439 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1440 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1441 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1461 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1462 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1472 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1474 "in the drive '%s' and press enter\n"
1476 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1478 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481 msgid "Unknown package record!"
1482 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1486 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1488 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489 "to indicate what kind of file it is.\n"
1492 " -h This help text\n"
1493 " -s Use source file sorting\n"
1494 " -c=? Read this configuration file\n"
1495 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1497 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1499 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1500 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1503 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1504 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1505 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1506 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1508 #: dselect/install:32
1509 msgid "Bad default setting!"
1510 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1512 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1513 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1514 msgid "Press enter to continue."
1515 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1517 #: dselect/install:91
1518 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1519 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1521 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1522 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1523 # at only 80 characters per line, if possible.
1524 #: dselect/install:101
1526 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1529 #: dselect/install:102
1531 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1537 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1539 #: dselect/install:104
1541 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1542 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1544 #: dselect/update:30
1545 msgid "Merging available information"
1546 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1549 msgid "Failed to create pipes"
1550 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1553 msgid "Failed to exec gzip "
1554 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1557 msgid "Corrupted archive"
1558 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1561 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1562 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1566 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1567 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1570 msgid "Invalid archive signature"
1571 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1574 msgid "Error reading archive member header"
1575 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1579 msgid "Invalid archive member header %s"
1580 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1583 msgid "Invalid archive member header"
1584 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1587 msgid "Archive is too short"
1588 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1591 msgid "Failed to read the archive headers"
1592 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:380
1595 msgid "DropNode called on still linked node"
1596 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:412
1599 msgid "Failed to locate the hash element!"
1600 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:459
1603 msgid "Failed to allocate diversion"
1604 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:464
1607 msgid "Internal error in AddDiversion"
1608 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:477
1612 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1613 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1615 #: apt-inst/filelist.cc:506
1617 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1618 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1620 #: apt-inst/filelist.cc:549
1622 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1623 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1625 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1627 msgid "Failed to write file %s"
1628 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1630 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1632 msgid "Failed to close file %s"
1633 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1635 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1637 msgid "The path %s is too long"
1638 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1640 #: apt-inst/extract.cc:124
1642 msgid "Unpacking %s more than once"
1643 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1645 #: apt-inst/extract.cc:134
1647 msgid "The directory %s is diverted"
1648 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1650 #: apt-inst/extract.cc:144
1652 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1653 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1655 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1656 msgid "The diversion path is too long"
1657 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1659 #: apt-inst/extract.cc:240
1661 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1662 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1664 #: apt-inst/extract.cc:280
1665 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1666 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1668 #: apt-inst/extract.cc:284
1669 msgid "The path is too long"
1670 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1672 #: apt-inst/extract.cc:414
1674 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1675 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1677 #: apt-inst/extract.cc:431
1679 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1680 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1687 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1688 #: methods/mirror.cc:87
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "Nie można czytać %s"
1693 #: apt-inst/extract.cc:491
1695 msgid "Unable to stat %s"
1696 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1700 msgid "Failed to remove %s"
1701 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1705 msgid "Unable to create %s"
1706 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1710 msgid "Failed to stat %sinfo"
1711 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1714 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1715 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1720 msgid "Reading package lists"
1721 msgstr "Czytanie list pakietów"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1725 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1726 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1730 msgid "Internal error getting a package name"
1731 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1734 msgid "Reading file listing"
1735 msgstr "Czytanie listy plików"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1740 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1741 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1744 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1745 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1746 "tę samą wersję pakietu!"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1750 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1751 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763 msgid "The diversion file is corrupted"
1764 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1769 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1770 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1773 msgid "Internal error adding a diversion"
1774 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1777 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1778 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1782 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1783 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1787 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1788 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1792 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1793 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1798 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1802 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1804 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1809 msgid "Couldn't change to %s"
1810 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813 msgid "Internal error, could not locate member"
1814 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817 msgid "Failed to locate a valid control file"
1818 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821 msgid "Unparsable control file"
1822 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1824 #: methods/bzip2.cc:65
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1829 #: methods/bzip2.cc:109
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1834 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836 #: methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1840 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841 #: methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1845 #: methods/cdrom.cc:199
1847 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1850 #: methods/cdrom.cc:208
1852 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1855 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1856 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1858 #: methods/cdrom.cc:218
1859 msgid "Wrong CD-ROM"
1860 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1862 #: methods/cdrom.cc:245
1864 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1867 #: methods/cdrom.cc:250
1868 msgid "Disk not found."
1869 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1871 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872 msgid "File not found"
1873 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1875 #: methods/file.cc:44
1876 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1879 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880 #: methods/ftp.cc:168
1882 msgstr "Logowanie się"
1884 #: methods/ftp.cc:174
1885 msgid "Unable to determine the peer name"
1886 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1888 #: methods/ftp.cc:179
1889 msgid "Unable to determine the local name"
1890 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1892 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1894 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:216
1899 msgid "USER failed, server said: %s"
1900 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:223
1904 msgid "PASS failed, server said: %s"
1905 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:243
1909 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1912 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1913 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1915 #: methods/ftp.cc:271
1917 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1919 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1922 #: methods/ftp.cc:297
1924 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1925 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1927 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1928 msgid "Connection timeout"
1929 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1931 #: methods/ftp.cc:341
1932 msgid "Server closed the connection"
1933 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1935 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1937 msgstr "Błąd odczytu"
1939 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1940 msgid "A response overflowed the buffer."
1941 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1943 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1944 msgid "Protocol corruption"
1945 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1947 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1949 msgstr "Błąd zapisu"
1951 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1952 msgid "Could not create a socket"
1953 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1955 #: methods/ftp.cc:703
1956 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1957 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1959 #: methods/ftp.cc:709
1960 msgid "Could not connect passive socket."
1961 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1963 #: methods/ftp.cc:727
1964 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1965 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1967 #: methods/ftp.cc:741
1968 msgid "Could not bind a socket"
1969 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1971 #: methods/ftp.cc:745
1972 msgid "Could not listen on the socket"
1973 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1975 #: methods/ftp.cc:752
1976 msgid "Could not determine the socket's name"
1977 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1979 #: methods/ftp.cc:784
1980 msgid "Unable to send PORT command"
1981 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1983 #: methods/ftp.cc:794
1985 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1986 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1988 #: methods/ftp.cc:803
1990 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1991 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1993 #: methods/ftp.cc:823
1994 msgid "Data socket connect timed out"
1995 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1997 #: methods/ftp.cc:830
1998 msgid "Unable to accept connection"
1999 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2001 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2002 msgid "Problem hashing file"
2003 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2005 #: methods/ftp.cc:882
2007 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2008 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2010 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2011 msgid "Data socket timed out"
2012 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2014 #: methods/ftp.cc:927
2016 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2017 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2019 #. Get the files information
2020 #: methods/ftp.cc:1004
2024 #: methods/ftp.cc:1116
2025 msgid "Unable to invoke "
2026 msgstr "Nie można wywołać "
2028 #: methods/connect.cc:71
2030 msgid "Connecting to %s (%s)"
2031 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2033 #: methods/connect.cc:82
2036 msgstr "[IP: %s %s]"
2038 #: methods/connect.cc:89
2040 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2041 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043 #: methods/connect.cc:95
2045 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2048 #: methods/connect.cc:103
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2051 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2053 #: methods/connect.cc:121
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2056 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2058 #. We say this mainly because the pause here is for the
2059 #. ssh connection that is still going
2060 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2062 msgid "Connecting to %s"
2063 msgstr "Łączenie z %s"
2065 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2067 msgid "Could not resolve '%s'"
2068 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2070 #: methods/connect.cc:193
2072 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2073 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2075 #: methods/connect.cc:196
2077 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2078 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2080 #: methods/connect.cc:243
2082 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2083 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2085 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2086 #: methods/gpgv.cc:71
2088 msgid "No keyring installed in %s."
2089 msgstr "Przerywanie instalacji"
2091 #: methods/gpgv.cc:163
2093 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2095 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2098 #: methods/gpgv.cc:168
2099 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2102 #: methods/gpgv.cc:172
2104 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2106 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2109 #: methods/gpgv.cc:177
2110 msgid "Unknown error executing gpgv"
2111 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2113 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2114 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2115 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2117 #: methods/gpgv.cc:225
2119 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2122 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2125 #: methods/http.cc:385
2126 msgid "Waiting for headers"
2127 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2129 #: methods/http.cc:531
2131 msgid "Got a single header line over %u chars"
2132 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2134 #: methods/http.cc:539
2135 msgid "Bad header line"
2136 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2138 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2139 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2140 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2142 #: methods/http.cc:600
2143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2144 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2146 #: methods/http.cc:615
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2148 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2150 #: methods/http.cc:617
2151 msgid "This HTTP server has broken range support"
2152 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2154 #: methods/http.cc:641
2155 msgid "Unknown date format"
2156 msgstr "Nieznany format daty"
2158 #: methods/http.cc:799
2159 msgid "Select failed"
2160 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2162 #: methods/http.cc:804
2163 msgid "Connection timed out"
2164 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2166 #: methods/http.cc:827
2167 msgid "Error writing to output file"
2168 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2170 #: methods/http.cc:858
2171 msgid "Error writing to file"
2172 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2174 #: methods/http.cc:886
2175 msgid "Error writing to the file"
2176 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2178 #: methods/http.cc:900
2179 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2180 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2182 #: methods/http.cc:902
2183 msgid "Error reading from server"
2184 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2186 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2187 msgid "Failed to truncate file"
2188 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2190 #: methods/http.cc:1160
2191 msgid "Bad header data"
2192 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2194 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2195 msgid "Connection failed"
2196 msgstr "Połączenie nie udało się"
2198 #: methods/http.cc:1324
2199 msgid "Internal error"
2200 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2203 msgid "Can't mmap an empty file"
2204 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2208 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2209 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2213 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2214 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2218 msgid "Unable to close mmap"
2219 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2223 msgid "Unable to synchronize mmap"
2224 msgstr "Nie można wywołać "
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2229 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2230 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2232 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2233 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2238 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2244 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2247 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2250 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2253 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2256 msgid "%lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lih %limin %lis"
2259 #. min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2263 msgstr "%limin %lis"
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2273 msgid "Selection %s not found"
2274 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2283 msgid "Opening configuration file %s"
2284 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2305 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2310 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2315 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2320 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2324 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2335 msgid "%c%s... Error!"
2336 msgstr "%c%s... Błąd!"
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2340 msgid "%c%s... Done"
2341 msgstr "%c%s... Gotowe"
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2351 msgid "Command line option %s is not understood"
2352 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2356 msgid "Command line option %s is not boolean"
2357 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2361 msgid "Option %s requires an argument."
2362 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2376 msgid "Option '%s' is too long"
2377 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2386 msgid "Invalid operation %s"
2387 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2391 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2396 #: methods/mirror.cc:93
2398 msgid "Unable to change to %s"
2399 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2402 msgid "Failed to stat the cdrom"
2403 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2407 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2408 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412 msgid "Could not open lock file %s"
2413 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2417 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2418 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2422 msgid "Could not get lock %s"
2423 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2427 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2432 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2433 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2437 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2438 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2442 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2443 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2447 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2448 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2452 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2453 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2457 msgid "Could not open file %s"
2458 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2462 msgid "Could not open file descriptor %d"
2463 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2467 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2468 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2472 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2473 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2482 msgid "Problem closing the file %s"
2483 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2487 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2488 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2492 msgid "Problem unlinking the file %s"
2493 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2496 msgid "Problem syncing the file"
2497 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2500 msgid "Empty package cache"
2501 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2504 msgid "The package cache file is corrupted"
2505 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2508 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2509 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2513 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2514 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2517 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2518 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2538 msgstr "Jest w konflikcie z"
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546 msgstr "Czyni zbędnym"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2566 msgstr "standardowy"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2577 msgid "Building dependency tree"
2578 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2581 msgid "Candidate versions"
2582 msgstr "Kandydujące wersje"
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2585 msgid "Dependency generation"
2586 msgstr "Generowanie zależności"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2589 msgid "Reading state information"
2590 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2594 msgid "Failed to open StateFile %s"
2595 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2599 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2600 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2604 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2607 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2610 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2612 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2615 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2620 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2625 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2630 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2645 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2650 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2655 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2660 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2665 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2670 msgstr "Otwieranie %s"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2674 msgid "Line %u too long in source list %s."
2675 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2679 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2680 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2684 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2685 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2690 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2691 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2694 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2697 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2698 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2699 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2701 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2702 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2703 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2709 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2710 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2713 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2715 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2716 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2721 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2723 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2727 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2730 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2731 "zatrzymanymi pakietami."
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2734 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2735 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2739 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2742 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2743 "została użyta ich starsza wersja."
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2747 msgid "List directory %spartial is missing."
2748 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2752 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2757 msgid "Unable to lock directory %s"
2758 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2760 #. only show the ETA if it makes sense
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2764 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2765 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2769 msgid "Retrieving file %li of %li"
2770 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2774 msgid "The method driver %s could not be found."
2775 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2779 msgid "Method %s did not start correctly"
2780 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2784 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2785 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2787 #: apt-pkg/init.cc:143
2789 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2790 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2792 #: apt-pkg/init.cc:159
2793 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2794 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2796 #: apt-pkg/clean.cc:56
2798 msgid "Unable to stat %s."
2799 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2801 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2803 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2806 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2807 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2814 msgid "The list of sources could not be read."
2815 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2817 #: apt-pkg/policy.cc:344
2819 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2820 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2822 #: apt-pkg/policy.cc:366
2824 msgid "Did not understand pin type %s"
2825 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2827 #: apt-pkg/policy.cc:374
2828 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2829 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2832 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2833 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2837 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2838 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2842 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2843 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2848 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2852 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2853 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2857 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2858 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2864 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2869 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2874 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2879 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2883 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2887 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2892 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2896 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2897 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2901 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2902 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2906 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2908 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2912 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2913 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2916 msgid "Collecting File Provides"
2917 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2920 msgid "IO Error saving source cache"
2921 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2925 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2926 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2929 msgid "MD5Sum mismatch"
2930 msgstr "Błędna suma MD5"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2934 msgid "Hash Sum mismatch"
2935 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2938 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2939 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2941 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2942 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2943 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2946 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2951 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2957 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2958 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2963 msgid "GPG error: %s: %s"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2969 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2970 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2972 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2973 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2978 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2979 "manually fix this package."
2981 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2982 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2987 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2989 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2992 msgid "Size mismatch"
2993 msgstr "Błędny rozmiar"
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2997 msgid "Unable to parse Release file %s"
2998 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3002 msgid "No sections in Release file %s"
3003 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3007 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3008 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3012 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3013 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3017 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3018 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3020 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3022 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3023 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3028 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3031 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3032 "Montowanie CD-ROMu\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3035 msgid "Identifying.. "
3036 msgstr "Identyfikacja.. "
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3040 msgid "Stored label: %s\n"
3041 msgstr "Etykieta: %s \n"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3044 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3045 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3049 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3050 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3053 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3054 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3057 msgid "Waiting for disc...\n"
3058 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3060 #. Mount the new CDROM
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3062 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3066 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3067 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3072 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3075 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3076 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3080 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3081 "wrong architecture?"
3083 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3084 "Debiana lub inna architektura?"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3088 msgid "Found label '%s'\n"
3089 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3092 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3093 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3098 "This disc is called: \n"
3101 "Płyta nosi nazwę: \n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3105 msgid "Copying package lists..."
3106 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3109 msgid "Writing new source list\n"
3110 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3113 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3114 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3118 msgid "Wrote %i records.\n"
3119 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3123 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3124 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3128 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3129 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3133 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3134 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3138 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3139 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3143 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3148 msgid "Hash mismatch for: %s"
3149 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3153 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3154 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3158 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3159 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3163 msgid "Couldn't find task '%s'"
3164 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3168 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3169 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3173 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3179 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3185 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3190 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3195 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3200 msgid "Installing %s"
3201 msgstr "Instalowanie %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3205 msgid "Configuring %s"
3206 msgstr "Konfigurowanie %s"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3211 msgstr "Usuwanie %s"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3215 msgid "Completely removing %s"
3216 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3220 msgid "Noting disappearance of %s"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3225 msgid "Running post-installation trigger %s"
3226 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3228 #. FIXME: use a better string after freeze
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3231 msgid "Directory '%s' missing"
3232 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3236 msgid "Could not open file '%s'"
3237 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3241 msgid "Preparing %s"
3242 msgstr "Przygotowanie %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3246 msgid "Unpacking %s"
3247 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3251 msgid "Preparing to configure %s"
3252 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3256 msgid "Installed %s"
3257 msgstr "Zainstalowany %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3261 msgid "Preparing for removal of %s"
3262 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3267 msgstr "Usunięto %s"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3271 msgid "Preparing to completely remove %s"
3272 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3276 msgid "Completely removed %s"
3277 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3280 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3282 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3286 msgid "Running dpkg"
3287 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3290 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3293 #. check if its not a follow up error
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3295 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3300 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3301 "error from a previous failure."
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3306 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3312 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3318 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3324 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3327 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3332 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3334 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3336 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337 #. dpkg --configure -a
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3341 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3343 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3348 msgstr "Nie zablokowany"
3350 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3351 #. and provide a config option to define that default
3352 #: methods/mirror.cc:200
3354 msgid "No mirror file '%s' found "
3357 #: methods/mirror.cc:343
3359 msgid "[Mirror: %s]"
3362 #: methods/rred.cc:465
3365 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3369 #: methods/rred.cc:470
3372 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3376 #: methods/rsh.cc:329
3377 msgid "Connection closed prematurely"
3378 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3380 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3381 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3383 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3384 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3386 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3388 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3390 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3391 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3393 #~ msgid "Could not patch file"
3394 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3396 #~ msgid " %4i %s\n"
3397 #~ msgstr " %4i %s\n"
3399 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3400 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3403 #~ msgstr "%4i %s\n"
3405 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3406 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3408 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3409 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3412 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3413 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3414 #~ "that package should be filed."
3416 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3417 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3420 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3421 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"