]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
817c021b21df0dcf24611dc9eec3ea55698ffe93
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Brakujących: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124 "pakietu."
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nieznaleziony)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Zainstalowana: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(brak)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
211 "\n"
212 "Polecenia:\n"
213 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313 "\n"
314 "Opcje:\n"
315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397 " contents ścieżka\n"
398 " release ścieżka\n"
399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
400 " clean konfiguracja\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409 "priorytet i dział pakietu.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413 "źródeł.\n"
414 "\n"
415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
416 "głównym\n"
417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
418 "zacznie\n"
419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Opcje:\n"
426 " -h Ten tekst pomocy\n"
427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:73
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:78
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:136
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:201
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:260
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:268
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:272
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:279
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:289
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:702
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nie można otworzyć %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Potomny proces kompresujący"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "dekompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 msgid "Y"
665 msgstr "T"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 msgid " or"
704 msgstr " lub"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:392
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:420
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:442
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:465
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:488
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:508
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (z powodu %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:571
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:609
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:613
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:617
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:639
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:645
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 #, c-format
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid " [Installed]"
785 msgstr " [Zainstalowany]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 #, fuzzy
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Kandydujące wersje"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:687
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
802 msgstr ""
803 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
804 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
805 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:705
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:728
817 #, c-format
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:759
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:789
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr ""
830 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:793
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr ""
836 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:803
839 #, c-format
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr ""
842 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:808
845 #, c-format
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
850 #, c-format
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:853
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:858
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:898
865 #, c-format
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:973
870 msgid "Correcting dependencies..."
871 msgstr "Naprawianie zależności..."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:976
874 msgid " failed."
875 msgstr " nie udało się."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:979
878 msgid "Unable to correct dependencies"
879 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984
886 msgid " Done"
887 msgstr " Gotowe"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:988
890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:991
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1016
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1020
902 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1079
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1088
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1099
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
933 "org"
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1144
938 #, c-format
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
941
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1149
945 #, c-format
946 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
948
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1156
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
955
956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958 #: cmdline/apt-get.cc:1161
959 #, c-format
960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
961 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
964 #: cmdline/apt-get.cc:2370
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't determine free space in %s"
967 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1189
970 #, c-format
971 msgid "You don't have enough free space in %s."
972 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
975 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1207
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1209
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 " ?] "
988 msgstr ""
989 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
990 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
991 " ?] "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
994 msgid "Abort."
995 msgstr "Przerwane."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1230
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1015 msgid ""
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "missing?"
1018 msgstr ""
1019 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1020 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Przerywanie instalacji"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1035 msgid ""
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgid_plural ""
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 msgstr[0] ""
1042 msgstr[1] ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1057
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1073 msgid ""
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 msgstr ""
1077 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1078 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1079
1080 #.
1081 #. if (Packages == 1)
1082 #. {
1083 #. c1out << endl;
1084 #. c1out <<
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #. }
1089 #.
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102 msgid_plural ""
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "required:"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1107 "wymagane:"
1108 msgstr[1] ""
1109 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1110 "wymagane:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115 msgid_plural ""
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] ""
1118 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1119 "wymagane.\n"
1120 msgstr[1] ""
1121 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1122 "wymagane.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1137 msgid ""
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "solution)."
1140 msgstr ""
1141 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1142 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1145 msgid ""
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1150 msgstr ""
1151 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1152 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1153 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1154 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Polecane pakiety:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1173 #, c-format
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187 msgid "Failed"
1188 msgstr "Nie udało się"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1191 msgid "Done"
1192 msgstr "Gotowe"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr ""
1205 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1206 "źródła"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to find a source package for %s"
1211 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1217 "%s\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Please use:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1229 #, c-format
1230 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1231 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 #, c-format
1235 msgid "You don't have enough free space in %s"
1236 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1237
1238 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1241 #, c-format
1242 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1243 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1244
1245 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1248 #, c-format
1249 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1250 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1253 #, c-format
1254 msgid "Fetch source %s\n"
1255 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1258 msgid "Failed to fetch some archives."
1259 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1262 #, c-format
1263 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1264 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1267 #, c-format
1268 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1272 #, c-format
1273 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1277 #, c-format
1278 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1282 msgid "Child process failed"
1283 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1286 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287 msgstr ""
1288 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1289 "zależności dla budowania"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1292 #, c-format
1293 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1294 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1297 #, c-format
1298 msgid "%s has no build depends.\n"
1299 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 "found"
1306 msgstr ""
1307 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1308 "pakietu %s"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1314 "package %s can satisfy version requirements"
1315 msgstr ""
1316 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1317 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322 msgstr ""
1323 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1324 "nowy"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1329 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1332 #, c-format
1333 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1334 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1337 msgid "Failed to process build dependencies"
1338 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1341 msgid "Supported modules:"
1342 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1353 "and install.\n"
1354 "\n"
1355 "Commands:\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1370 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1371 "\n"
1372 "Options:\n"
1373 " -h This help text.\n"
1374 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375 " -qq No output except for errors\n"
1376 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382 " -b Build the source package after fetching it\n"
1383 " -V Show verbose version numbers\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387 "pages for more information and options.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1391 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1392 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1395 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1396 "\n"
1397 "Polecenia:\n"
1398 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1399 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1400 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1401 " remove - Usuwa pakiety\n"
1402 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1403 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1404 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1405 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1406 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1408 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1409 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1410 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1411 "\n"
1412 "Opcje:\n"
1413 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1414 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1415 "działania)\n"
1416 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1417 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1418 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1419 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1420 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1421 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1422 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1423 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1424 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1425 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1426 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1428 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1429 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1439 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1440 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1441 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1444 msgid "Hit "
1445 msgstr "Traf "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1448 msgid "Get:"
1449 msgstr "Pob: "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1452 msgid "Ign "
1453 msgstr "Ign "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1456 msgid "Err "
1457 msgstr "Błąd "
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1460 #, c-format
1461 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1462 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1465 #, c-format
1466 msgid " [Working]"
1467 msgstr " [Pracuje]"
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1473 " '%s'\n"
1474 "in the drive '%s' and press enter\n"
1475 msgstr ""
1476 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1477 " \"%s\"\n"
1478 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481 msgid "Unknown package record!"
1482 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1483
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1485 msgid ""
1486 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489 "to indicate what kind of file it is.\n"
1490 "\n"
1491 "Options:\n"
1492 " -h This help text\n"
1493 " -s Use source file sorting\n"
1494 " -c=? Read this configuration file\n"
1495 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1496 msgstr ""
1497 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1498 "\n"
1499 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1500 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1501 "\n"
1502 "Opcje:\n"
1503 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1504 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1505 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1506 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1507
1508 #: dselect/install:32
1509 msgid "Bad default setting!"
1510 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1511
1512 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1513 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1514 msgid "Press enter to continue."
1515 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1516
1517 #: dselect/install:91
1518 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1519 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1520
1521 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1522 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1523 # at only 80 characters per line, if possible.
1524 #: dselect/install:101
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1528
1529 #: dselect/install:102
1530 #, fuzzy
1531 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1533
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536 msgstr ""
1537 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1538
1539 #: dselect/install:104
1540 msgid ""
1541 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1542 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1543
1544 #: dselect/update:30
1545 msgid "Merging available information"
1546 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1549 msgid "Failed to create pipes"
1550 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1553 msgid "Failed to exec gzip "
1554 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1557 msgid "Corrupted archive"
1558 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1561 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1562 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1565 #, c-format
1566 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1567 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1570 msgid "Invalid archive signature"
1571 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1574 msgid "Error reading archive member header"
1575 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Invalid archive member header %s"
1580 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1583 msgid "Invalid archive member header"
1584 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1587 msgid "Archive is too short"
1588 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1589
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1591 msgid "Failed to read the archive headers"
1592 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:380
1595 msgid "DropNode called on still linked node"
1596 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:412
1599 msgid "Failed to locate the hash element!"
1600 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1601
1602 #: apt-inst/filelist.cc:459
1603 msgid "Failed to allocate diversion"
1604 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:464
1607 msgid "Internal error in AddDiversion"
1608 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:477
1611 #, c-format
1612 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1613 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1614
1615 #: apt-inst/filelist.cc:506
1616 #, c-format
1617 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1618 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1619
1620 #: apt-inst/filelist.cc:549
1621 #, c-format
1622 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1623 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1624
1625 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to write file %s"
1628 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1629
1630 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to close file %s"
1633 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1636 #, c-format
1637 msgid "The path %s is too long"
1638 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:124
1641 #, c-format
1642 msgid "Unpacking %s more than once"
1643 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:134
1646 #, c-format
1647 msgid "The directory %s is diverted"
1648 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:144
1651 #, c-format
1652 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1653 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1656 msgid "The diversion path is too long"
1657 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:240
1660 #, c-format
1661 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1662 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:280
1665 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1666 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:284
1669 msgid "The path is too long"
1670 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:414
1673 #, c-format
1674 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1675 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1676
1677 #: apt-inst/extract.cc:431
1678 #, c-format
1679 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1680 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1681
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1687 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1688 #: methods/mirror.cc:87
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "Nie można czytać %s"
1692
1693 #: apt-inst/extract.cc:491
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to stat %s"
1696 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to remove %s"
1701 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to create %s"
1706 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to stat %sinfo"
1711 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1714 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1715 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1720 msgid "Reading package lists"
1721 msgstr "Czytanie list pakietów"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1726 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1730 msgid "Internal error getting a package name"
1731 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1734 msgid "Reading file listing"
1735 msgstr "Czytanie listy plików"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1741 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1742 "package!"
1743 msgstr ""
1744 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1745 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1746 "tę samą wersję pakietu!"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1751 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763 msgid "The diversion file is corrupted"
1764 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1768 #, c-format
1769 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1770 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1773 msgid "Internal error adding a diversion"
1774 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1777 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1778 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1783 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1786 #, c-format
1787 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1788 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1791 #, c-format
1792 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1793 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1796 #, c-format
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1798 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1801 #, c-format
1802 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1803 msgstr ""
1804 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1805 "\""
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't change to %s"
1810 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813 msgid "Internal error, could not locate member"
1814 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817 msgid "Failed to locate a valid control file"
1818 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821 msgid "Unparsable control file"
1822 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:65
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:109
1830 #, c-format
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836 #: methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1839
1840 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841 #: methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:199
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:208
1851 msgid ""
1852 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1854 msgstr ""
1855 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1856 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:218
1859 msgid "Wrong CD-ROM"
1860 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:245
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:250
1868 msgid "Disk not found."
1869 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1870
1871 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872 msgid "File not found"
1873 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1874
1875 #: methods/file.cc:44
1876 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1878
1879 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880 #: methods/ftp.cc:168
1881 msgid "Logging in"
1882 msgstr "Logowanie się"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:174
1885 msgid "Unable to determine the peer name"
1886 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:179
1889 msgid "Unable to determine the local name"
1890 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1893 #, c-format
1894 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:216
1898 #, c-format
1899 msgid "USER failed, server said: %s"
1900 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:223
1903 #, c-format
1904 msgid "PASS failed, server said: %s"
1905 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:243
1908 msgid ""
1909 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1910 "is empty."
1911 msgstr ""
1912 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1913 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1914
1915 #: methods/ftp.cc:271
1916 #, c-format
1917 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1918 msgstr ""
1919 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1920 "%s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:297
1923 #, c-format
1924 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1925 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1928 msgid "Connection timeout"
1929 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:341
1932 msgid "Server closed the connection"
1933 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1936 msgid "Read error"
1937 msgstr "Błąd odczytu"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1940 msgid "A response overflowed the buffer."
1941 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1942
1943 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1944 msgid "Protocol corruption"
1945 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1948 msgid "Write error"
1949 msgstr "Błąd zapisu"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1952 msgid "Could not create a socket"
1953 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:703
1956 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1957 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:709
1960 msgid "Could not connect passive socket."
1961 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1962
1963 #: methods/ftp.cc:727
1964 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1965 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:741
1968 msgid "Could not bind a socket"
1969 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:745
1972 msgid "Could not listen on the socket"
1973 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:752
1976 msgid "Could not determine the socket's name"
1977 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:784
1980 msgid "Unable to send PORT command"
1981 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:794
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1986 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:803
1989 #, c-format
1990 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1991 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:823
1994 msgid "Data socket connect timed out"
1995 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:830
1998 msgid "Unable to accept connection"
1999 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2002 msgid "Problem hashing file"
2003 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:882
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2008 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2011 msgid "Data socket timed out"
2012 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:927
2015 #, c-format
2016 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2017 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2018
2019 #. Get the files information
2020 #: methods/ftp.cc:1004
2021 msgid "Query"
2022 msgstr "Info"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:1116
2025 msgid "Unable to invoke "
2026 msgstr "Nie można wywołać "
2027
2028 #: methods/connect.cc:71
2029 #, c-format
2030 msgid "Connecting to %s (%s)"
2031 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2032
2033 #: methods/connect.cc:82
2034 #, c-format
2035 msgid "[IP: %s %s]"
2036 msgstr "[IP: %s %s]"
2037
2038 #: methods/connect.cc:89
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2041 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2042
2043 #: methods/connect.cc:95
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2047
2048 #: methods/connect.cc:103
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2051 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2052
2053 #: methods/connect.cc:121
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2056 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2057
2058 #. We say this mainly because the pause here is for the
2059 #. ssh connection that is still going
2060 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2061 #, c-format
2062 msgid "Connecting to %s"
2063 msgstr "Łączenie z %s"
2064
2065 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not resolve '%s'"
2068 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2069
2070 #: methods/connect.cc:193
2071 #, c-format
2072 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2073 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2074
2075 #: methods/connect.cc:196
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2078 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2079
2080 #: methods/connect.cc:243
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2083 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2084
2085 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2086 #: methods/gpgv.cc:71
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "No keyring installed in %s."
2089 msgstr "Przerywanie instalacji"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:163
2092 msgid ""
2093 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2094 msgstr ""
2095 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2096 "klucza?!"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:168
2099 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:172
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2105 msgstr ""
2106 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2107 "zainstalowane?)"
2108
2109 #: methods/gpgv.cc:177
2110 msgid "Unknown error executing gpgv"
2111 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2112
2113 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2114 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2115 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2116
2117 #: methods/gpgv.cc:225
2118 msgid ""
2119 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2120 "available:\n"
2121 msgstr ""
2122 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2123 "publicznego:\n"
2124
2125 #: methods/http.cc:385
2126 msgid "Waiting for headers"
2127 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2128
2129 #: methods/http.cc:531
2130 #, c-format
2131 msgid "Got a single header line over %u chars"
2132 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2133
2134 #: methods/http.cc:539
2135 msgid "Bad header line"
2136 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2137
2138 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2139 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2140 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2141
2142 #: methods/http.cc:600
2143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2144 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2145
2146 #: methods/http.cc:615
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2148 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2149
2150 #: methods/http.cc:617
2151 msgid "This HTTP server has broken range support"
2152 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2153
2154 #: methods/http.cc:641
2155 msgid "Unknown date format"
2156 msgstr "Nieznany format daty"
2157
2158 #: methods/http.cc:799
2159 msgid "Select failed"
2160 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2161
2162 #: methods/http.cc:804
2163 msgid "Connection timed out"
2164 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2165
2166 #: methods/http.cc:827
2167 msgid "Error writing to output file"
2168 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2169
2170 #: methods/http.cc:858
2171 msgid "Error writing to file"
2172 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2173
2174 #: methods/http.cc:886
2175 msgid "Error writing to the file"
2176 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2177
2178 #: methods/http.cc:900
2179 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2180 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2181
2182 #: methods/http.cc:902
2183 msgid "Error reading from server"
2184 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2185
2186 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2187 msgid "Failed to truncate file"
2188 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2189
2190 #: methods/http.cc:1160
2191 msgid "Bad header data"
2192 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2193
2194 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2195 msgid "Connection failed"
2196 msgstr "Połączenie nie udało się"
2197
2198 #: methods/http.cc:1324
2199 msgid "Internal error"
2200 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2203 msgid "Can't mmap an empty file"
2204 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2209 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2212 #, c-format
2213 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2214 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Unable to close mmap"
2219 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Unable to synchronize mmap"
2224 msgstr "Nie można wywołać "
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2230 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2231 msgstr ""
2232 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2233 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2239 "reached."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2243 msgid ""
2244 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2245 msgstr ""
2246
2247 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249 #, c-format
2250 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2252
2253 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255 #, c-format
2256 msgid "%lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259 #. min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2261 #, c-format
2262 msgid "%limin %lis"
2263 msgstr "%limin %lis"
2264
2265 #. s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2267 #, c-format
2268 msgid "%lis"
2269 msgstr "%lis"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2272 #, c-format
2273 msgid "Selection %s not found"
2274 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277 #, c-format
2278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282 #, c-format
2283 msgid "Opening configuration file %s"
2284 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304 msgstr ""
2305 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2310 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2315 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2320 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325 msgstr ""
2326 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2334 #, c-format
2335 msgid "%c%s... Error!"
2336 msgstr "%c%s... Błąd!"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2339 #, c-format
2340 msgid "%c%s... Done"
2341 msgstr "%c%s... Gotowe"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2344 #, c-format
2345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option %s is not understood"
2352 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2355 #, c-format
2356 msgid "Command line option %s is not boolean"
2357 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2360 #, c-format
2361 msgid "Option %s requires an argument."
2362 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2370 #, c-format
2371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2375 #, c-format
2376 msgid "Option '%s' is too long"
2377 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2380 #, c-format
2381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid operation %s"
2387 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2396 #: methods/mirror.cc:93
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to change to %s"
2399 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2402 msgid "Failed to stat the cdrom"
2403 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2406 #, c-format
2407 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2408 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2411 #, c-format
2412 msgid "Could not open lock file %s"
2413 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2416 #, c-format
2417 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2418 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2421 #, c-format
2422 msgid "Could not get lock %s"
2423 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2426 #, c-format
2427 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2431 #, c-format
2432 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2433 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2436 #, c-format
2437 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2438 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2441 #, c-format
2442 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2443 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2446 #, c-format
2447 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2448 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2451 #, c-format
2452 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2453 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2456 #, c-format
2457 msgid "Could not open file %s"
2458 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Could not open file descriptor %d"
2463 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2466 #, c-format
2467 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2468 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2471 #, c-format
2472 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2473 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Problem closing the file %s"
2483 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2488 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Problem unlinking the file %s"
2493 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2496 msgid "Problem syncing the file"
2497 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2500 msgid "Empty package cache"
2501 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2504 msgid "The package cache file is corrupted"
2505 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2508 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2509 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2512 #, c-format
2513 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2514 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2517 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2518 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2521 msgid "Depends"
2522 msgstr "Wymaga"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2525 msgid "PreDepends"
2526 msgstr "PreWymaga"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2529 msgid "Suggests"
2530 msgstr "Sugeruje"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533 msgid "Recommends"
2534 msgstr "Poleca"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537 msgid "Conflicts"
2538 msgstr "Jest w konflikcie z"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2541 msgid "Replaces"
2542 msgstr "Zastępuje"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545 msgid "Obsoletes"
2546 msgstr "Czyni zbędnym"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549 msgid "Breaks"
2550 msgstr "Psuje"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2553 msgid "Enhances"
2554 msgstr "Rozszerza"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 msgid "important"
2558 msgstr "ważny"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 msgid "required"
2562 msgstr "wymagany"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2565 msgid "standard"
2566 msgstr "standardowy"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 msgid "optional"
2570 msgstr "opcjonalny"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2573 msgid "extra"
2574 msgstr "dodatkowy"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2577 msgid "Building dependency tree"
2578 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2581 msgid "Candidate versions"
2582 msgstr "Kandydujące wersje"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2585 msgid "Dependency generation"
2586 msgstr "Generowanie zależności"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2589 msgid "Reading state information"
2590 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2593 #, c-format
2594 msgid "Failed to open StateFile %s"
2595 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2598 #, c-format
2599 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2600 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2603 #, c-format
2604 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2610 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2611
2612 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2613 #, c-format
2614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2615 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2620 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2625 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2630 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2645 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2650 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2655 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2660 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2665 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2668 #, c-format
2669 msgid "Opening %s"
2670 msgstr "Otwieranie %s"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2673 #, c-format
2674 msgid "Line %u too long in source list %s."
2675 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2680 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2683 #, c-format
2684 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2685 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2686
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2691 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2698 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2699 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2700 msgstr ""
2701 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2702 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2703 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2704 "LoopBreak."
2705
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2710 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2714 #, c-format
2715 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2716 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2722 msgstr ""
2723 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2726 msgid ""
2727 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728 "held packages."
2729 msgstr ""
2730 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2731 "zatrzymanymi pakietami."
2732
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2734 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2735 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2738 msgid ""
2739 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2740 "used instead."
2741 msgstr ""
2742 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2743 "została użyta ich starsza wersja."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "List directory %spartial is missing."
2748 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Unable to lock directory %s"
2758 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2759
2760 #. only show the ETA if it makes sense
2761 #. two days
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2763 #, c-format
2764 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2765 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2768 #, c-format
2769 msgid "Retrieving file %li of %li"
2770 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2773 #, c-format
2774 msgid "The method driver %s could not be found."
2775 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2778 #, c-format
2779 msgid "Method %s did not start correctly"
2780 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2783 #, c-format
2784 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2785 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2786
2787 #: apt-pkg/init.cc:143
2788 #, c-format
2789 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2790 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2791
2792 #: apt-pkg/init.cc:159
2793 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2794 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2795
2796 #: apt-pkg/clean.cc:56
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to stat %s."
2799 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2800
2801 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2803 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2804
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2806 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2807 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2808
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2812
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2814 msgid "The list of sources could not be read."
2815 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2816
2817 #: apt-pkg/policy.cc:344
2818 #, c-format
2819 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2820 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2821
2822 #: apt-pkg/policy.cc:366
2823 #, c-format
2824 msgid "Did not understand pin type %s"
2825 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2826
2827 #: apt-pkg/policy.cc:374
2828 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2829 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2832 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2833 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2836 #, c-format
2837 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2838 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2841 #, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2843 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2848 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2851 #, c-format
2852 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2853 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2856 #, c-format
2857 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2858 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2864 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2869 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2874 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2878 msgstr ""
2879 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2883 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2887 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2891 msgstr ""
2892 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2895 #, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2897 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2900 #, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2902 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2905 #, c-format
2906 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2907 msgstr ""
2908 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2911 #, c-format
2912 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2913 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2916 msgid "Collecting File Provides"
2917 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2920 msgid "IO Error saving source cache"
2921 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2924 #, c-format
2925 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2926 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2929 msgid "MD5Sum mismatch"
2930 msgstr "Błędna suma MD5"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2934 msgid "Hash Sum mismatch"
2935 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2938 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2939 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2940
2941 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2942 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2943 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2945 #, c-format
2946 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2950 #, c-format
2951 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2958 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2962 #, c-format
2963 msgid "GPG error: %s: %s"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2970 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2971 msgstr ""
2972 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2973 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2979 "manually fix this package."
2980 msgstr ""
2981 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2982 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2988 msgstr ""
2989 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2992 msgid "Size mismatch"
2993 msgstr "Błędny rozmiar"
2994
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2996 #, c-format
2997 msgid "Unable to parse Release file %s"
2998 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2999
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3001 #, c-format
3002 msgid "No sections in Release file %s"
3003 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3006 #, c-format
3007 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3008 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3013 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3018 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3019
3020 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3021 #, c-format
3022 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3023 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029 "Mounting CD-ROM\n"
3030 msgstr ""
3031 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3032 "Montowanie CD-ROMu\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3035 msgid "Identifying.. "
3036 msgstr "Identyfikacja.. "
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3039 #, c-format
3040 msgid "Stored label: %s\n"
3041 msgstr "Etykieta: %s \n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3044 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3045 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3048 #, c-format
3049 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3050 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3053 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3054 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3057 msgid "Waiting for disc...\n"
3058 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3059
3060 #. Mount the new CDROM
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3062 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3066 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3067 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3073 "%zu signatures\n"
3074 msgstr ""
3075 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3076 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3079 msgid ""
3080 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3081 "wrong architecture?"
3082 msgstr ""
3083 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3084 "Debiana lub inna architektura?"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3087 #, c-format
3088 msgid "Found label '%s'\n"
3089 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3092 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3093 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "This disc is called: \n"
3099 "'%s'\n"
3100 msgstr ""
3101 "Płyta nosi nazwę: \n"
3102 "\"%s\"\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3105 msgid "Copying package lists..."
3106 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3109 msgid "Writing new source list\n"
3110 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3113 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3114 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3117 #, c-format
3118 msgid "Wrote %i records.\n"
3119 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3122 #, c-format
3123 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3124 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3129 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3132 #, c-format
3133 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3134 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3139 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3142 #, c-format
3143 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Hash mismatch for: %s"
3149 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3150
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3152 #, c-format
3153 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3154 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3157 #, c-format
3158 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3159 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Couldn't find task '%s'"
3164 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3169 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3172 #, c-format
3173 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3180 "neither of them"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3194 #, c-format
3195 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3199 #, c-format
3200 msgid "Installing %s"
3201 msgstr "Instalowanie %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3204 #, c-format
3205 msgid "Configuring %s"
3206 msgstr "Konfigurowanie %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3209 #, c-format
3210 msgid "Removing %s"
3211 msgstr "Usuwanie %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Completely removing %s"
3216 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3219 #, c-format
3220 msgid "Noting disappearance of %s"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3224 #, c-format
3225 msgid "Running post-installation trigger %s"
3226 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3227
3228 #. FIXME: use a better string after freeze
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3230 #, c-format
3231 msgid "Directory '%s' missing"
3232 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Could not open file '%s'"
3237 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3240 #, c-format
3241 msgid "Preparing %s"
3242 msgstr "Przygotowanie %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3245 #, c-format
3246 msgid "Unpacking %s"
3247 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3250 #, c-format
3251 msgid "Preparing to configure %s"
3252 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3255 #, c-format
3256 msgid "Installed %s"
3257 msgstr "Zainstalowany %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3260 #, c-format
3261 msgid "Preparing for removal of %s"
3262 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3265 #, c-format
3266 msgid "Removed %s"
3267 msgstr "Usunięto %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3270 #, c-format
3271 msgid "Preparing to completely remove %s"
3272 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3275 #, c-format
3276 msgid "Completely removed %s"
3277 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3280 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3281 msgstr ""
3282 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3283 "zamontowane?)\n"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3286 msgid "Running dpkg"
3287 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3290 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. check if its not a follow up error
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3295 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3299 msgid ""
3300 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3301 "error from a previous failure."
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3307 "error"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3313 "error"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3325 "it?"
3326 msgstr ""
3327 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3328 "używa?"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3333 msgstr ""
3334 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3335
3336 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337 #. dpkg --configure -a
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid ""
3341 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3342 msgstr ""
3343 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3344 "naprawić problem."
3345
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3347 msgid "Not locked"
3348 msgstr "Nie zablokowany"
3349
3350 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3351 #. and provide a config option to define that default
3352 #: methods/mirror.cc:200
3353 #, c-format
3354 msgid "No mirror file '%s' found "
3355 msgstr ""
3356
3357 #: methods/mirror.cc:343
3358 #, c-format
3359 msgid "[Mirror: %s]"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: methods/rred.cc:465
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3366 "to be corrupt."
3367 msgstr ""
3368
3369 #: methods/rred.cc:470
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3373 "to be corrupt."
3374 msgstr ""
3375
3376 #: methods/rsh.cc:329
3377 msgid "Connection closed prematurely"
3378 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3379
3380 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3381 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3382
3383 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3384 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3385
3386 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3389
3390 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3391 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3392
3393 #~ msgid "Could not patch file"
3394 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3395
3396 #~ msgid " %4i %s\n"
3397 #~ msgstr " %4i %s\n"
3398
3399 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3400 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3401
3402 #~ msgid "%4i %s\n"
3403 #~ msgstr "%4i %s\n"
3404
3405 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3406 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3407
3408 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3409 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3410
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3413 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3414 #~ "that package should be filed."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3417 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3418 #~ "błąd."
3419
3420 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3421 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"