1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1048
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
688 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
689 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
692 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
693 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
694 " hold - Mark a package as held back\n"
695 " unhold - Unset a package set as held back\n"
696 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
697 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
698 " showhold - Print the list of package on hold\n"
701 " -h This help text.\n"
702 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
703 " -qq No output except for errors\n"
704 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
705 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
706 " -c=? Read this configuration file\n"
707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
708 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
710 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
712 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
713 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
716 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
717 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
721 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
723 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
724 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
725 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
726 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
727 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
763 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "ディスクが見つかりません。"
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
779 msgid "File not found"
780 msgstr "ファイルが見つかりません"
782 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
783 #: methods/rred.cc:609
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "状態の取得に失敗しました"
787 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
791 #: methods/file.cc:47
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:172
800 #: methods/ftp.cc:178
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "ピアネームを決定することができません"
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
808 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
813 #: methods/ftp.cc:220
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
818 #: methods/ftp.cc:227
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
823 #: methods/ftp.cc:247
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
829 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
831 #: methods/ftp.cc:275
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
836 #: methods/ftp.cc:301
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
841 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
842 msgid "Connection timeout"
845 #: methods/ftp.cc:345
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "サーバが接続を切断しました"
849 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
858 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "プロトコルが壊れています"
862 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
868 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
869 msgid "Could not create a socket"
870 msgstr "ソケットを作成できません"
872 #: methods/ftp.cc:707
873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
904 #: methods/ftp.cc:797
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
909 #: methods/ftp.cc:806
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "接続を accept できません"
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
926 #: methods/ftp.cc:885
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "データソケットタイムアウト"
935 #: methods/ftp.cc:930
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
949 #: methods/connect.cc:76
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
954 #: methods/connect.cc:87
959 #: methods/connect.cc:94
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
964 #: methods/connect.cc:100
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
969 #: methods/connect.cc:108
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
974 #: methods/connect.cc:126
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
983 msgid "Connecting to %s"
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
991 #: methods/connect.cc:205
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
996 #: methods/connect.cc:209
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1001 #: methods/connect.cc:211
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1006 #: methods/connect.cc:258
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1016 #: methods/gpgv.cc:170
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1023 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:178
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1033 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1036 #: methods/gpgv.cc:182
1037 msgid "Unknown error executing gpgv"
1038 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1040 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1044 #: methods/gpgv.cc:229
1046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1050 #: methods/gzip.cc:65
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1054 #: methods/http.cc:516
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1058 #: methods/http.cc:530
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1062 #: methods/http.cc:532
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1066 #: methods/http.cc:568
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1070 #: methods/http.cc:628
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "select に失敗しました"
1074 #: methods/http.cc:633
1075 msgid "Connection timed out"
1078 #: methods/http.cc:656
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1082 #: methods/server.cc:56
1083 msgid "Waiting for headers"
1086 #: methods/server.cc:114
1087 msgid "Bad header line"
1090 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1094 #: methods/server.cc:176
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1098 #: methods/server.cc:199
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1102 #: methods/server.cc:201
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1106 #: methods/server.cc:225
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1110 #: methods/server.cc:494
1111 msgid "Bad header data"
1114 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1115 msgid "Connection failed"
1118 #: methods/server.cc:659
1119 msgid "Internal error"
1122 #: apt-private/private-list.cc:147
1126 #: apt-private/private-install.cc:93
1127 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1130 #: apt-private/private-install.cc:102
1131 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1134 #: apt-private/private-install.cc:121
1135 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1138 #: apt-private/private-install.cc:159
1139 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1141 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:166
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1148 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:171
1154 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1155 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:178
1161 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1162 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:183
1168 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1169 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1171 #: apt-private/private-install.cc:211
1173 msgid "You don't have enough free space in %s."
1174 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1176 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1177 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1178 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1180 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1181 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1182 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1184 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1185 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1186 #: apt-private/private-install.cc:231
1187 msgid "Yes, do as I say!"
1188 msgstr "Yes, do as I say!"
1190 #: apt-private/private-install.cc:233
1193 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1194 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1197 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1198 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1201 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1205 #: apt-private/private-install.cc:254
1206 msgid "Do you want to continue?"
1209 #: apt-private/private-install.cc:324
1210 msgid "Some files failed to download"
1211 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1213 #: apt-private/private-install.cc:331
1215 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1218 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1219 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1221 #: apt-private/private-install.cc:335
1222 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1223 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1225 #: apt-private/private-install.cc:340
1226 msgid "Unable to correct missing packages."
1227 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1229 #: apt-private/private-install.cc:341
1230 msgid "Aborting install."
1231 msgstr "インストールを中断します。"
1233 #: apt-private/private-install.cc:377
1235 "The following package disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 "The following packages disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1244 #: apt-private/private-install.cc:381
1245 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1246 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1248 #: apt-private/private-install.cc:402
1249 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1251 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1253 #: apt-private/private-install.cc:510
1255 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1256 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1258 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1259 "apt にバグ報告を送ってください。"
1262 #. if (Packages == 1)
1264 #. c1out << std::endl;
1266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1271 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1273 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1275 #: apt-private/private-install.cc:517
1276 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1277 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1279 #: apt-private/private-install.cc:524
1281 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1283 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1286 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1288 #: apt-private/private-install.cc:528
1290 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1292 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1294 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1297 #: apt-private/private-install.cc:530
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1302 #: apt-private/private-install.cc:624
1303 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1305 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1308 #: apt-private/private-install.cc:626
1310 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1313 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1316 #: apt-private/private-install.cc:639
1318 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1319 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1320 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1321 "or been moved out of Incoming."
1323 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1324 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1325 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1328 #: apt-private/private-install.cc:660
1329 msgid "Broken packages"
1332 #: apt-private/private-install.cc:713
1333 msgid "The following extra packages will be installed:"
1334 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:803
1337 msgid "Suggested packages:"
1340 #: apt-private/private-install.cc:804
1341 msgid "Recommended packages:"
1344 #: apt-private/private-download.cc:32
1345 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1346 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1348 #: apt-private/private-download.cc:36
1349 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1350 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1352 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1353 msgid "Some packages could not be authenticated"
1354 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1356 #: apt-private/private-download.cc:46
1357 msgid "Install these packages without verification?"
1358 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1360 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1362 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1363 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1365 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1366 #: apt-private/private-show.cc:86
1370 #: apt-private/private-output.cc:201
1372 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1373 msgstr " [インストール済み]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:205
1377 msgid "[installed,local]"
1378 msgstr " [インストール済み]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:208
1381 msgid "[installed,auto-removable]"
1384 #: apt-private/private-output.cc:210
1386 msgid "[installed,automatic]"
1387 msgstr " [インストール済み]"
1389 #: apt-private/private-output.cc:212
1392 msgstr " [インストール済み]"
1394 #: apt-private/private-output.cc:216
1396 msgid "[upgradable from: %s]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:220
1400 msgid "[residual-config]"
1403 #: apt-private/private-output.cc:320
1404 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1405 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1407 #: apt-private/private-output.cc:410
1409 msgid "but %s is installed"
1410 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1412 #: apt-private/private-output.cc:412
1414 msgid "but %s is to be installed"
1415 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1417 #: apt-private/private-output.cc:419
1418 msgid "but it is not installable"
1419 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1421 #: apt-private/private-output.cc:421
1422 msgid "but it is a virtual package"
1423 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1425 #: apt-private/private-output.cc:424
1426 msgid "but it is not installed"
1427 msgstr "しかし、インストールされていません"
1429 #: apt-private/private-output.cc:424
1430 msgid "but it is not going to be installed"
1431 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1433 #: apt-private/private-output.cc:429
1437 #: apt-private/private-output.cc:458
1438 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1439 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:484
1442 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1443 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:506
1446 msgid "The following packages have been kept back:"
1447 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:527
1450 msgid "The following packages will be upgraded:"
1451 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:548
1454 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1455 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:568
1458 msgid "The following held packages will be changed:"
1459 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1461 #: apt-private/private-output.cc:623
1463 msgid "%s (due to %s) "
1464 msgstr "%s (%s のため) "
1466 #: apt-private/private-output.cc:631
1468 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1469 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1471 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1472 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1474 #: apt-private/private-output.cc:662
1476 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1477 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1479 #: apt-private/private-output.cc:666
1481 msgid "%lu reinstalled, "
1482 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1484 #: apt-private/private-output.cc:668
1486 msgid "%lu downgraded, "
1487 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1489 #: apt-private/private-output.cc:670
1491 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1492 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1494 #: apt-private/private-output.cc:674
1496 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1497 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1499 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1500 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1501 #. The user has to answer with an input matching the
1502 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1503 #: apt-private/private-output.cc:696
1507 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1508 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1509 #. The user has to answer with an input matching the
1510 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1511 #: apt-private/private-output.cc:702
1515 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1516 #: apt-private/private-output.cc:713
1520 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1521 #: apt-private/private-output.cc:719
1525 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1527 msgid "Regex compilation error - %s"
1528 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1531 msgid "Correcting dependencies..."
1532 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1539 msgid "Unable to correct dependencies"
1540 msgstr "依存関係を訂正できません"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1544 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1553 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1558 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1560 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1564 #: apt-private/private-update.cc:45
1565 msgid "The update command takes no arguments"
1566 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1568 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1569 msgid "Calculating upgrade... "
1570 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1572 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1574 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1575 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1577 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1581 #: apt-private/private-search.cc:61
1582 msgid "Full Text Search"
1585 #: apt-private/private-show.cc:152
1587 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1589 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1592 #: apt-private/private-show.cc:159
1593 msgid "not a real package (virtual)"
1596 #: apt-private/private-main.cc:19
1598 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1599 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1600 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1601 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1603 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1604 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1605 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1606 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1608 #: apt-private/private-sources.cc:45
1610 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1611 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1613 #: apt-private/private-sources.cc:57
1615 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1647 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1649 "in the drive '%s' and press enter\n"
1653 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1661 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "%s を読み込むことができません"
1666 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1669 #: apt-pkg/clean.cc:123
1671 msgid "Unable to change to %s"
1672 msgstr "%s へ変更することができません"
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:280
1678 msgid "No mirror file '%s' found "
1679 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:287
1685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1688 #: methods/mirror.cc:315
1690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1693 #: methods/mirror.cc:445
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1698 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1702 #: methods/rsh.cc:339
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1706 #: dselect/install:33
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1710 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1711 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1715 #: dselect/install:92
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1719 #: dselect/install:102
1720 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1723 #: dselect/install:103
1724 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1725 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1727 #: dselect/install:104
1728 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1729 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1731 #: dselect/install:105
1733 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1760 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1765 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1766 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1767 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "%s に書き込めません"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1844 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1845 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " generate config [groups]\n"
1852 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1853 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1854 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1856 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1857 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1858 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1859 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1861 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1862 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1865 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1866 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1867 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1868 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1876 " -s=? ソース override ファイル\n"
1878 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1879 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1880 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1881 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1882 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1908 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1909 "ベースを削除し、再作成してください。"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1917 #: apt-inst/extract.cc:209
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "カーソルを取得できません"
1930 #: ftparchive/writer.cc:82
1932 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1933 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:87
1937 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1938 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:143
1944 #: ftparchive/writer.cc:145
1948 #: ftparchive/writer.cc:152
1949 msgid "E: Errors apply to file "
1950 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1952 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1954 msgid "Failed to resolve %s"
1955 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1957 #: ftparchive/writer.cc:183
1958 msgid "Tree walking failed"
1959 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1961 #: ftparchive/writer.cc:210
1963 msgid "Failed to open %s"
1964 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1966 #: ftparchive/writer.cc:269
1968 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1969 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:277
1973 msgid "Failed to readlink %s"
1974 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1976 #: ftparchive/writer.cc:281
1978 msgid "Failed to unlink %s"
1979 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1981 #: ftparchive/writer.cc:289
1983 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1984 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1986 #: ftparchive/writer.cc:299
1988 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1989 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:404
1992 msgid "Archive had no package field"
1993 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1995 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1997 msgid " %s has no override entry\n"
1998 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2002 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2003 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:712
2007 msgid " %s has no source override entry\n"
2008 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:716
2012 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2013 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2015 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2016 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2017 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2019 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2021 msgid "Unable to open %s"
2022 msgstr "'%s' をオープンできません"
2026 #: ftparchive/override.cc:65
2028 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2029 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2031 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2036 #: ftparchive/override.cc:163
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2041 #: ftparchive/override.cc:175
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2046 #: ftparchive/override.cc:188
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "fork に失敗しました"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2070 msgid "Compress child"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2111 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2112 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2116 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2117 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2118 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2139 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2140 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2144 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2145 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2146 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2149 msgid "Failed to create pipes"
2150 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2153 msgid "Failed to exec gzip "
2154 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2157 msgid "Corrupted archive"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2161 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2162 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2166 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2167 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2170 msgid "Invalid archive signature"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2174 msgid "Error reading archive member header"
2175 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 msgid "Invalid archive member header %s"
2180 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2183 msgid "Invalid archive member header"
2184 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2187 msgid "Archive is too short"
2188 msgstr "アーカイブが不足しています"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2191 msgid "Failed to read the archive headers"
2192 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:382
2195 msgid "DropNode called on still linked node"
2196 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:414
2199 msgid "Failed to locate the hash element!"
2200 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:461
2203 msgid "Failed to allocate diversion"
2204 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:466
2207 msgid "Internal error in AddDiversion"
2208 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2213 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2218 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2223 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 msgid "Failed to write file %s"
2228 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2232 msgid "Failed to close file %s"
2233 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2235 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2237 msgid "The path %s is too long"
2238 msgstr "パス %s は長すぎます"
2240 #: apt-inst/extract.cc:125
2242 msgid "Unpacking %s more than once"
2243 msgstr "%s を複数回展開しています"
2245 #: apt-inst/extract.cc:135
2247 msgid "The directory %s is diverted"
2248 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2250 #: apt-inst/extract.cc:145
2252 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2256 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2260 #: apt-inst/extract.cc:242
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2265 #: apt-inst/extract.cc:282
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2269 #: apt-inst/extract.cc:286
2270 msgid "The path is too long"
2273 #: apt-inst/extract.cc:414
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2278 #: apt-inst/extract.cc:431
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2283 #: apt-inst/extract.cc:491
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "%s の状態を取得できません"
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2291 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2292 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "mmap をクローズできません"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "mmap を同期できません"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2328 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2331 msgid "Failed to truncate file"
2332 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2341 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2348 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2356 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2359 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2360 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2362 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2365 msgid "%lih %limin %lis"
2366 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2368 #. min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2382 msgid "Selection %s not found"
2383 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2387 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2388 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2392 msgid "Opening configuration file %s"
2393 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2398 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2403 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2408 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2413 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2418 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2423 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2428 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2432 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2444 msgid "%c%s... Error!"
2445 msgstr "%c%s... エラー!"
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2449 msgid "%c%s... Done"
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2456 #. Print the spinner
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2459 msgid "%c%s... %u%%"
2460 msgstr "%c%s... %u%%"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2464 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2470 msgid "Command line option %s is not understood"
2471 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2475 msgid "Command line option %s is not boolean"
2476 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2480 msgid "Option %s requires an argument."
2481 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2485 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2505 msgid "Invalid operation %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2529 msgid "Could not open lock file %s"
2530 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2534 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2535 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2539 msgid "Could not get lock %s"
2540 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2544 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2545 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2549 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2550 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2554 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2556 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2561 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2563 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2568 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2569 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2573 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2574 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2578 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2579 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2583 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2584 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2588 msgid "Could not open file %s"
2589 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2593 msgid "Could not open file descriptor %d"
2594 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2598 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2601 msgid "Failed to exec compressor "
2602 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2606 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2607 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2611 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2612 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2616 msgid "Problem closing the file %s"
2617 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2621 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2622 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2626 msgid "Problem unlinking the file %s"
2627 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2630 msgid "Problem syncing the file"
2631 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2633 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2634 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2636 msgid "No keyring installed in %s."
2637 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2640 msgid "Empty package cache"
2641 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2644 msgid "The package cache file is corrupted"
2645 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2648 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2649 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2652 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2653 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2657 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2658 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2661 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2662 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2721 msgid "Building dependency tree"
2722 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2725 msgid "Candidate versions"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2729 msgid "Dependency generation"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2733 msgid "Reading state information"
2734 msgstr "状態情報を読み取っています"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2738 msgid "Failed to open StateFile %s"
2739 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2743 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2744 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2746 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2748 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2749 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2753 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2754 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2758 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2759 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2771 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2788 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2818 msgstr "%s をオープンしています"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2837 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2838 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2843 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2844 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2846 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2847 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2851 msgid "Could not configure '%s'. "
2852 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2857 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2858 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2859 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2861 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2862 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2863 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2865 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2867 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2868 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2875 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2883 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2888 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2892 msgid "List directory %spartial is missing."
2893 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2897 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2898 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2902 msgid "Unable to lock directory %s"
2903 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2905 #. only show the ETA if it makes sense
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2909 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2910 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2914 msgid "Retrieving file %li of %li"
2915 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2919 msgid "The method driver %s could not be found."
2920 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2924 msgid "Is the package %s installed?"
2926 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2930 msgid "Method %s did not start correctly"
2931 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2935 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2937 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2940 #: apt-pkg/init.cc:143
2942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2945 #: apt-pkg/init.cc:159
2946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2947 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2949 #: apt-pkg/clean.cc:57
2951 msgid "Unable to stat %s."
2952 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2954 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2955 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2956 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2959 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2961 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2965 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2980 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2983 #: apt-pkg/policy.cc:414
2985 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2987 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2990 #: apt-pkg/policy.cc:436
2992 msgid "Did not understand pin type %s"
2993 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2995 #: apt-pkg/policy.cc:444
2996 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2997 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3000 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3001 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3003 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3004 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3015 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3016 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3020 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3024 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3028 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3032 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3036 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3041 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3042 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3046 msgid "Reading package lists"
3047 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3050 msgid "Collecting File Provides"
3051 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3054 msgid "IO Error saving source cache"
3055 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3059 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3060 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3067 msgid "Size mismatch"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3072 msgid "Invalid file format"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3078 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079 "or malformed file)"
3081 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3082 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3096 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097 "repository will not be applied."
3099 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3106 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3112 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3113 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3115 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3116 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3118 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3121 msgid "GPG error: %s: %s"
3122 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3130 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3131 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3135 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3136 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3141 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3143 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3148 msgid "Unable to parse Release file %s"
3149 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3153 msgid "No sections in Release file %s"
3154 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3158 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3159 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3163 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3164 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3168 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3169 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3171 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3173 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3174 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3178 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3182 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3183 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3186 msgid "Waiting for disc...\n"
3187 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3190 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3194 msgid "Identifying.. "
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3199 msgid "Stored label: %s\n"
3200 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3203 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3204 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3207 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3208 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3213 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3216 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3217 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3224 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3239 "This disc is called: \n"
3242 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3281 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3282 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3286 msgid "Hash mismatch for: %s"
3287 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3311 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3322 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3330 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3332 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3336 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3337 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3341 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3343 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3347 msgid "Send scenario to solver"
3348 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3351 msgid "Send request to solver"
3352 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3355 msgid "Prepare for receiving solution"
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3359 msgid "External solver failed without a proper error message"
3360 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3363 msgid "Execute external solver"
3366 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3368 msgid "Progress: [%3i%%]"
3371 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3372 msgid "Running dpkg"
3373 msgstr "dpkg を実行しています"
3375 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3377 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3380 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3381 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3385 msgid "Installing %s"
3386 msgstr "%s をインストールしています"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3390 msgid "Configuring %s"
3391 msgstr "%s を設定しています"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3396 msgstr "%s を削除しています"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3400 msgid "Completely removing %s"
3401 msgstr "%s を完全に削除しています"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3405 msgid "Noting disappearance of %s"
3406 msgstr "%s の消失を記録しています"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3410 msgid "Running post-installation trigger %s"
3411 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3413 #. FIXME: use a better string after freeze
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3416 msgid "Directory '%s' missing"
3417 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3421 msgid "Could not open file '%s'"
3422 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3426 msgid "Preparing %s"
3427 msgstr "%s を準備しています"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3431 msgid "Unpacking %s"
3432 msgstr "%s を展開しています"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3436 msgid "Preparing to configure %s"
3437 msgstr "%s の設定を準備しています"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3441 msgid "Installed %s"
3442 msgstr "%s をインストールしました"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3446 msgid "Preparing for removal of %s"
3447 msgstr "%s の削除を準備しています"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3456 msgid "Preparing to completely remove %s"
3457 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3461 msgid "Completely removed %s"
3462 msgstr "%s を完全に削除しました"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3465 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3470 msgid "Can not write log (%s)"
3471 msgstr "%s に書き込めません"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3474 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3478 msgid "Is stdout a terminal?"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3482 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3483 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3486 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3487 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3489 #. check if its not a follow up error
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3491 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3492 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3496 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3497 "error from a previous failure."
3499 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3504 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3507 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3512 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3515 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3521 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3524 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3529 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3531 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3537 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3540 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3545 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3547 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3549 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3550 #. dpkg --configure -a
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3554 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3556 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3564 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3565 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3567 #~ "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3568 #~ "CD-ROM をマウントしています\n"
3571 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3572 #~ "seems to be corrupt."
3574 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3578 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3579 #~ "seems to be corrupt."
3581 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3582 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3585 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3587 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3588 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3590 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3591 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3593 #~ msgid " [Not candidate version]"
3594 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3596 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3597 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3600 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3601 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3602 #~ "is only available from another source\n"
3604 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3605 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3606 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3608 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3609 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3611 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3612 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3614 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3615 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3617 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3619 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3622 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3623 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3626 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3628 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3630 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3633 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3635 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3638 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3639 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3641 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3642 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3644 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3645 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3647 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3648 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3650 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3651 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3653 #~ msgid "Downloading %s %s"
3654 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3656 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3658 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3661 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3662 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3665 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3666 #~ "need to manually fix this package."
3668 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3671 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3673 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"