]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
7f705faafa2c7e519a60a076ba37db45ac131465
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
178
179 #: apt-inst/filelist.cc
180 #, c-format
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
183
184 #: apt-inst/filelist.cc
185 #, c-format
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
188
189 #: apt-inst/filelist.cc
190 #, c-format
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 msgid ""
208 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 "details."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
215 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
216
217 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
220 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid ""
224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "The repository '%s' is not signed."
231 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
232
233 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
236 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
241 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to readlink %s"
246 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 #, fuzzy
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr ""
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
275
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281 "authentication?)"
282 msgstr ""
283
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 msgstr ""
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr ""
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
315 "weak security information for it"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
319 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
320 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
325 "repository will not be applied."
326 msgstr ""
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
337 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
338 msgstr ""
339 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
340 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
351 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
352
353 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
357 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
358
359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
360 #, c-format
361 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
362 msgstr ""
363
364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
365 #, c-format
366 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
367 msgstr ""
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 #, c-format
371 msgid "The method driver %s could not be found."
372 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Is the package %s installed?"
377 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "Method %s did not start correctly"
382 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid ""
387 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
388 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 msgstr ""
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 "user '%s'."
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Clean of %s is not supported"
420 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 #: methods/mirror.cc
424 #, c-format
425 msgid "Unable to change to %s"
426 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
427
428 #. only show the ETA if it makes sense
429 #. two days
430 #: apt-pkg/acquire.cc
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
434
435 #: apt-pkg/acquire.cc
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
439
440 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 msgid ""
448 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "held packages."
450 msgstr ""
451 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
452 "ដែលបាន​ទុក ។"
453
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
456 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
457
458 #: apt-pkg/cachefile.cc
459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
460 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
461
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
464 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
465
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "The list of sources could not be read."
468 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
469
470 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
471 #, c-format
472 msgid "Regex compilation error - %s"
473 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
474
475 #: apt-pkg/cacheset.cc
476 #, c-format
477 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
478 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
479
480 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 #, c-format
482 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
483 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
484
485 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Couldn't find task '%s'"
488 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
489
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
493 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
494
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
498 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
499
500 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
501 #, c-format
502 msgid "Unable to locate package %s"
503 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
504
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 #, c-format
507 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 msgstr ""
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, c-format
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 msgstr ""
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 #, c-format
517 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 #, c-format
522 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
529 "neither of them"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc
533 #, c-format
534 msgid "Line %u too long in source list %s."
535 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
540 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc
543 #, c-format
544 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
545 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc
548 msgid "Waiting for disc...\n"
549 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc
552 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
553 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc
556 msgid "Identifying... "
557 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 #, c-format
561 msgid "Stored label: %s\n"
562 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc
565 msgid "Scanning disc for index files...\n"
566 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid ""
571 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
572 "%zu signatures\n"
573 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid ""
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "This disc is called: \n"
594 "'%s'\n"
595 msgstr ""
596 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
597 "'%s'\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
610
611 #: apt-pkg/clean.cc
612 #, c-format
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
615
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
617 #, c-format
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
620
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
624
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid ""
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
629 "other options."
630 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
631
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid ""
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
636 "options"
637 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, c-format
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
643
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 #, c-format
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
652 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
657 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid "Option '%s' is too long"
662 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
667 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Invalid operation %s"
672 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
673
674 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
675 #, c-format
676 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
677 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
678
679 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
680 #, c-format
681 msgid "Opening configuration file %s"
682 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
683
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 #, c-format
686 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
687 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
692 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
697 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
702 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
707 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
712 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
717 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
722 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
727 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
728
729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Problem unlinking the file %s"
732 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
733
734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
735 #, c-format
736 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
737 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
738
739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
740 #, c-format
741 msgid "Could not open lock file %s"
742 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
743
744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
745 #, c-format
746 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
747 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
748
749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750 #, c-format
751 msgid "Could not get lock %s"
752 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
753
754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 #, c-format
756 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
757 msgstr ""
758
759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 #, c-format
761 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 #, c-format
766 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
767 msgstr ""
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
776 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
777 #, c-format
778 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
779 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
784 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Sub-process %s received signal %u."
789 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
792 #, c-format
793 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
794 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
795
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
797 #, c-format
798 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
799 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
800
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
802 msgid "Read error"
803 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
804
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
806 msgid "Write error"
807 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Problem closing the gzip file %s"
812 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Unexpected end of file"
816 msgstr ""
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Failed to create subprocess IPC"
820 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to exec compressor "
824 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 #, c-format
828 msgid "Could not open file %s"
829 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
830
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Could not open file descriptor %d"
834 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "read, still have %llu to read but none left"
839 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
844 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Problem closing the file %s"
849 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
854 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Problem syncing the file"
858 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Unable to mkstemp %s"
863 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
866 #, c-format
867 msgid "Unable to write to %s"
868 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
869
870 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
871 msgid "Can't mmap an empty file"
872 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
873
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
877 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
878
879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
882 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
883
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 #, fuzzy
886 msgid "Unable to close mmap"
887 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
888
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 #, fuzzy
891 msgid "Unable to synchronize mmap"
892 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
893
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
897 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
898
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 #, fuzzy
901 msgid "Failed to truncate file"
902 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
908 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
915 "reached."
916 msgstr ""
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid ""
920 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
921 msgstr ""
922
923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
924 #, c-format
925 msgid "%c%s... Error!"
926 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
927
928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
929 #, c-format
930 msgid "%c%s... Done"
931 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
932
933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
934 msgid "..."
935 msgstr ""
936
937 #. Print the spinner
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%c%s... %u%%"
941 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
942
943 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
945 #, c-format
946 msgid "%lid %lih %limin %lis"
947 msgstr ""
948
949 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
951 #, c-format
952 msgid "%lih %limin %lis"
953 msgstr ""
954
955 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
957 #, c-format
958 msgid "%limin %lis"
959 msgstr ""
960
961 #. TRANSLATOR: s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 #, c-format
964 msgid "%lis"
965 msgstr ""
966
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "Selection %s not found"
970 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
971
972 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
973 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
974 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
975 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
976 #, c-format
977 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
978 msgstr ""
979
980 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
981 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
982 #. two sources.list entries
983 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
984 #, c-format
985 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
986 msgstr ""
987
988 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Unable to parse Release file %s"
991 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
992
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "No sections in Release file %s"
996 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
997
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999 #, c-format
1000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1007 "security purposes"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1013 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
1014
1015 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1034 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
1035
1036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1040 "it?"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1046 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1047
1048 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1049 #. dpkg --configure -a
1050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 msgid "Not locked"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Installing %s"
1063 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
1064
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Configuring %s"
1068 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
1069
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "Removing %s"
1073 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
1074
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Completely removing %s"
1078 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1079
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "Noting disappearance of %s"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Running post-installation trigger %s"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Installed %s"
1093 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
1094
1095 #. FIXME: use a better string after freeze
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Directory '%s' missing"
1099 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Could not open file '%s'"
1104 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Preparing %s"
1109 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Unpacking %s"
1114 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Preparing to configure %s"
1119 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Preparing for removal of %s"
1124 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Removed %s"
1129 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Preparing to completely remove %s"
1134 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Completely removed %s"
1139 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Can not write log (%s)"
1144 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. check if its not a follow up error
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid ""
1165 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1166 "error from a previous failure."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid ""
1171 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1172 "error"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid ""
1177 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1178 "error"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid ""
1183 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1184 "local system"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid ""
1189 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-pkg/depcache.cc
1193 msgid "Building dependency tree"
1194 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
1195
1196 #: apt-pkg/depcache.cc
1197 msgid "Candidate versions"
1198 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
1199
1200 #: apt-pkg/depcache.cc
1201 msgid "Dependency generation"
1202 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
1203
1204 #: apt-pkg/depcache.cc
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Reading state information"
1207 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1208
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Failed to open StateFile %s"
1212 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1213
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1217 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1218
1219 #: apt-pkg/edsp.cc
1220 msgid "Send scenario to solver"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-pkg/edsp.cc
1224 msgid "Send request to solver"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-pkg/edsp.cc
1228 msgid "Prepare for receiving solution"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: apt-pkg/edsp.cc
1232 msgid "External solver failed without a proper error message"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-pkg/edsp.cc
1236 msgid "Execute external solver"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-pkg/edsp.cc
1240 msgid "Execute external planner"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-pkg/edsp.cc
1244 msgid "Send request to planner"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: apt-pkg/edsp.cc
1248 msgid "Send scenario to planner"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: apt-pkg/edsp.cc
1252 msgid "External planner failed without a proper error message"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "Wrote %i records.\n"
1258 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1259
1260 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1263 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
1264
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1268 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
1269
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1273 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
1274
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Hash mismatch for: %s"
1283 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
1284
1285 #: apt-pkg/init.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1288 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1289
1290 #: apt-pkg/init.cc
1291 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1292 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
1293
1294 #: apt-pkg/install-progress.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Progress: [%3i%%]"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1300 msgid "Running dpkg"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1307 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Could not configure '%s'. "
1313 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1314
1315 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1319 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1320 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1321 msgstr ""
1322 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
1323 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
1324 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
1325
1326 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1327 msgid "Empty package cache"
1328 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
1329
1330 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1331 msgid "The package cache file is corrupted"
1332 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1333
1334 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1335 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1336 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
1337
1338 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1341 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
1342
1343 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1346 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
1347
1348 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1349 #, fuzzy
1350 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1351 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1352
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 msgid "Depends"
1355 msgstr "អាស្រ័យ​"
1356
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 msgid "PreDepends"
1359 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
1360
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 msgid "Suggests"
1363 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "Conflicts"
1367 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "Recommends"
1371 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgid "Replaces"
1375 msgstr "ជំនួស​"
1376
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "Breaks"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgid "Enhances"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "Obsoletes"
1387 msgstr "លែង​ប្រើ"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "important"
1391 msgstr "សំខាន់​"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "required"
1395 msgstr "បាន​ទាមទារ"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "standard"
1399 msgstr "គំរូ"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "extra"
1403 msgstr "បន្ថែម"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "optional"
1407 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1410 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1411 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
1412
1413 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1414 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1418 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1422 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1425 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1426 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1431 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1434 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1435 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1438 msgid "Reading package lists"
1439 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "IO Error saving source cache"
1443 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1448 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
1449
1450 #: apt-pkg/policy.cc
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1454 "available in the sources"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: apt-pkg/policy.cc
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1460 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
1461
1462 #: apt-pkg/policy.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Did not understand pin type %s"
1465 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
1466
1467 #: apt-pkg/policy.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: apt-pkg/policy.cc
1473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1474 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
1475
1476 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1477 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1480 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1481
1482 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Opening %s"
1485 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
1486
1487 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1490 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
1491
1492 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1495 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
1496
1497 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1500 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
1501
1502 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1505 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
1506
1507 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1513 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1514 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
1515
1516 #: apt-pkg/tagfile.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to fetch %s %s"
1524 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s"
1525
1526 #: apt-pkg/update.cc
1527 #, fuzzy
1528 msgid ""
1529 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1530 "used instead."
1531 msgstr ""
1532 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
1533
1534 #: apt-pkg/upgrade.cc
1535 msgid "Calculating upgrade"
1536 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
1537
1538 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1539 #: apt-private/acqprogress.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Hit:%lu %s"
1542 msgstr "វាយ​:%lu %s"
1543
1544 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1545 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1546 #: apt-private/acqprogress.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Get:%lu %s"
1549 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
1550
1551 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1552 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1553 #: apt-private/acqprogress.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Ign:%lu %s"
1556 msgstr ""
1557
1558 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1559 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1560 #: apt-private/acqprogress.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Err:%lu %s"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/acqprogress.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1568 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1569
1570 #: apt-private/acqprogress.cc
1571 msgid " [Working]"
1572 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1573
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid ""
1577 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1578 " '%s'\n"
1579 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1580 msgstr ""
1581 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1582 " '%s'\n"
1583 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc
1586 msgid "Correcting dependencies..."
1587 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc
1590 msgid " failed."
1591 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc
1594 msgid "Unable to correct dependencies"
1595 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1596
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc
1598 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1599 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1600
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc
1602 msgid " Done"
1603 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc
1606 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1607 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1608
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc
1610 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1611 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1612
1613 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1614 msgid "Sorting"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-cacheset.cc
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1620 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1621
1622 #: apt-private/private-cacheset.cc
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1625 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1626
1627 #: apt-private/private-cacheset.cc
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1630 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1631
1632 #: apt-private/private-cacheset.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1635 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
1636
1637 #: apt-private/private-cacheset.cc
1638 #, fuzzy
1639 msgid " [Installed]"
1640 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1641
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1643 #, fuzzy
1644 msgid " [Not candidate version]"
1645 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
1646
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1648 msgid "You should explicitly select one to install."
1649 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
1650
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1655 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1656 "is only available from another source\n"
1657 msgstr ""
1658 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
1659 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
1660 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
1661
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 msgid "However the following packages replace it:"
1664 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
1665
1666 #: apt-private/private-cacheset.cc
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1669 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
1670
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1680 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1685 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1690 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
1691
1692 #: apt-private/private-cmndline.cc
1693 msgid "Most used commands:"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: apt-private/private-cmndline.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "See %s for more information about the available commands."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1702 msgid ""
1703 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1704 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1705 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1706 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: apt-private/private-cmndline.cc
1710 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: apt-private/private-cmndline.cc
1714 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1718 #: cmdline/apt-mark.cc
1719 msgid "No packages found"
1720 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
1721
1722 #: apt-private/private-download.cc
1723 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1724 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc
1727 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1728 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1729
1730 #: apt-private/private-download.cc
1731 msgid "Some packages could not be authenticated"
1732 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1733
1734 #: apt-private/private-download.cc
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Install these packages without verification?"
1737 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1740 msgid ""
1741 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1742 "instead."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: apt-private/private-download.cc
1746 #, fuzzy
1747 msgid ""
1748 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1749 "unauthenticated"
1750 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "You don't have enough free space in %s."
1760 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 msgid "Unable to lock the download directory"
1764 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1765
1766 #: apt-private/private-install.cc
1767 msgid ""
1768 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1769 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1770 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1771 "or been moved out of Incoming."
1772 msgstr ""
1773 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1774 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1775 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1776 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1777
1778 #.
1779 #. if (Packages == 1)
1780 #. {
1781 #. c1out << std::endl;
1782 #. c1out <<
1783 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1784 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1785 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1786 #. }
1787 #.
1788 #: apt-private/private-install.cc
1789 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1790 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1791
1792 #: apt-private/private-install.cc
1793 msgid "Broken packages"
1794 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1795
1796 #: apt-private/private-install.cc
1797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1798 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1799
1800 #: apt-private/private-install.cc
1801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1802 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1803
1804 #: apt-private/private-install.cc
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1808 "essential."
1809 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1810
1811 #: apt-private/private-install.cc
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1814 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1815
1816 #: apt-private/private-install.cc
1817 msgid ""
1818 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1819 "packages."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1824 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1825
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1828 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1829
1830 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1831 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1835 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1836
1837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1838 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1839 #: apt-private/private-install.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1842 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1843
1844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1846 #: apt-private/private-install.cc
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1849 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1850
1851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1856 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1857
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1860 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1861
1862 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1863 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "Yes, do as I say!"
1866 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1867
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1873 " ?] "
1874 msgstr ""
1875 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1876 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1877 " ?] "
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Abort."
1881 msgstr "បោះបង់ ។"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Do you want to continue?"
1886 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "Some files failed to download"
1890 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1893 msgid "Download complete and in download only mode"
1894 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid ""
1898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1899 "missing?"
1900 msgstr ""
1901 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1902 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1903
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1906 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1907
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "Unable to correct missing packages."
1910 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Aborting install."
1914 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid ""
1918 "The following package disappeared from your system as\n"
1919 "all files have been overwritten by other packages:"
1920 msgid_plural ""
1921 "The following packages disappeared from your system as\n"
1922 "all files have been overwritten by other packages:"
1923 msgstr[0] ""
1924 msgstr[1] ""
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid ""
1936 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1937 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1943 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1949 msgid_plural ""
1950 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1951 "required:"
1952 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1953 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1958 msgid_plural ""
1959 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1960 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1961 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 #, c-format
1965 msgid "Use '%s' to remove it."
1966 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1967 msgstr[0] ""
1968 msgstr[1] ""
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1972 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid ""
1976 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1977 "solution)."
1978 msgstr ""
1979 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 #, fuzzy
1983 msgid "The following additional packages will be installed:"
1984 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "Suggested packages:"
1988 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid "Recommended packages:"
1992 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1993
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 #, c-format
1996 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1997 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2002 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2007 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
2008
2009 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2013 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "%s set to manually installed.\n"
2018 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2023 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2028 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2029
2030 #: apt-private/private-list.cc
2031 msgid "Listing"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: apt-private/private-list.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2037 msgid_plural ""
2038 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2039 msgstr[0] ""
2040 msgstr[1] ""
2041
2042 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2043 #: apt-private/private-main.cc
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2047 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2048 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2049 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2053 msgid "unknown"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: apt-private/private-output.cc
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2059 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2060
2061 #: apt-private/private-output.cc
2062 #, fuzzy
2063 msgid "[installed,local]"
2064 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2065
2066 #: apt-private/private-output.cc
2067 msgid "[installed,auto-removable]"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: apt-private/private-output.cc
2071 #, fuzzy
2072 msgid "[installed,automatic]"
2073 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2074
2075 #: apt-private/private-output.cc
2076 #, fuzzy
2077 msgid "[installed]"
2078 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2079
2080 #: apt-private/private-output.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "[upgradable from: %s]"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: apt-private/private-output.cc
2086 msgid "[residual-config]"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: apt-private/private-output.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "but %s is installed"
2092 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
2093
2094 #: apt-private/private-output.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "but %s is to be installed"
2097 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2098
2099 #: apt-private/private-output.cc
2100 msgid "but it is not installable"
2101 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
2102
2103 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgid "but it is a virtual package"
2105 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
2106
2107 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "but it is not going to be installed"
2109 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "but it is not installed"
2113 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2114
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid " or"
2117 msgstr " ឬ"
2118
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2121 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
2122
2123 #: apt-private/private-output.cc
2124 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2125 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2126
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2129 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
2130
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "The following packages have been kept back:"
2133 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "The following packages will be upgraded:"
2137 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2141 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "The following held packages will be changed:"
2145 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "%s (due to %s)"
2150 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid ""
2154 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2155 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2156 msgstr ""
2157 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
2158 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2163 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "%lu reinstalled, "
2168 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "%lu downgraded, "
2173 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2178 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2183 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
2184
2185 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2186 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2187 #. The user has to answer with an input matching the
2188 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "[Y/n]"
2191 msgstr ""
2192
2193 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2194 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2195 #. The user has to answer with an input matching the
2196 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "[y/N]"
2199 msgstr ""
2200
2201 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "Y"
2204 msgstr "Y"
2205
2206 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "N"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-private/private-search.cc
2212 #, fuzzy
2213 msgid "You must give at least one search pattern"
2214 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
2215
2216 #: apt-private/private-search.cc
2217 msgid "Full Text Search"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Package file %s is out of sync."
2223 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
2224
2225 #: apt-private/private-show.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2228 msgid_plural ""
2229 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2230 msgstr[0] ""
2231 msgstr[1] ""
2232
2233 #: apt-private/private-show.cc
2234 msgid "not a real package (virtual)"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-private/private-show.cc
2238 msgid "Package files:"
2239 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
2240
2241 #: apt-private/private-show.cc
2242 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2243 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
2244
2245 #. Show any packages have explicit pins
2246 #: apt-private/private-show.cc
2247 msgid "Pinned packages:"
2248 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
2249
2250 #. Print the package name and the version we are forcing to
2251 #: apt-private/private-show.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-private/private-show.cc
2257 msgid " Installed: "
2258 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
2259
2260 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid " Candidate: "
2262 msgstr " សាកល្បង ៖ "
2263
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 msgid "(none)"
2266 msgstr "(គ្មាន)"
2267
2268 #. Show the priority tables
2269 #: apt-private/private-show.cc
2270 msgid " Version table:"
2271 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
2272
2273 #: apt-private/private-source.cc
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2276 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2277
2278 #: apt-private/private-source.cc
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2281 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2282
2283 #: apt-private/private-source.cc
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2286 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2287
2288 #: apt-private/private-source.cc
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2291 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2292
2293 #: apt-private/private-source.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: apt-private/private-source.cc
2299 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2300 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
2301
2302 #: apt-private/private-source.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to find a source package for %s"
2305 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
2306
2307 #: apt-private/private-source.cc
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2311 "%s\n"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: apt-private/private-source.cc
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Please use:\n"
2318 "%s\n"
2319 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-private/private-source.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2325 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
2326
2327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2329 #: apt-private/private-source.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2332 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
2333
2334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2336 #: apt-private/private-source.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2339 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
2340
2341 #: apt-private/private-source.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Fetch source %s\n"
2344 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
2345
2346 #: apt-private/private-source.cc
2347 msgid "Failed to fetch some archives."
2348 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
2349
2350 #: apt-private/private-source.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2353 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
2354
2355 #: apt-private/private-source.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2358 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
2359
2360 #: apt-private/private-source.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2363 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2364
2365 #: apt-private/private-source.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2368 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
2369
2370 #: apt-private/private-source.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2373 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "%s has no build depends.\n"
2378 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2382 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2388 "Architectures for setup"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2399 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Failed to process build dependencies"
2403 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
2404
2405 #: apt-private/private-sources.cc
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2408 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2409
2410 #: apt-private/private-sources.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2413 msgstr ""
2414
2415 #: apt-private/private-unmet.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2418 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
2419
2420 #: apt-private/private-update.cc
2421 msgid "The update command takes no arguments"
2422 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2423
2424 #: apt-private/private-update.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2427 msgid_plural ""
2428 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2429 msgstr[0] ""
2430 msgstr[1] ""
2431
2432 #: apt-private/private-update.cc
2433 msgid "All packages are up to date."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: cmdline/apt-cache.cc
2437 #, fuzzy
2438 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2439 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2440
2441 #: cmdline/apt-cache.cc
2442 msgid "Total package names: "
2443 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
2444
2445 #: cmdline/apt-cache.cc
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Total package structures: "
2448 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
2449
2450 #: cmdline/apt-cache.cc
2451 msgid " Normal packages: "
2452 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
2453
2454 #: cmdline/apt-cache.cc
2455 msgid " Pure virtual packages: "
2456 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
2457
2458 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 msgid " Single virtual packages: "
2460 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
2461
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid " Mixed virtual packages: "
2464 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
2465
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2467 msgid " Missing: "
2468 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
2469
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid "Total distinct versions: "
2472 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
2473
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Total distinct descriptions: "
2477 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
2478
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 msgid "Total dependencies: "
2481 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
2482
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid "Total ver/file relations: "
2485 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
2486
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Total Desc/File relations: "
2490 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
2491
2492 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid "Total Provides mappings: "
2494 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
2495
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid "Total globbed strings: "
2498 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
2499
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid "Total slack space: "
2502 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
2503
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid "Total space accounted for: "
2506 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
2507
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid ""
2514 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2515 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2516 "\n"
2517 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2518 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2519 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2520 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2521 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2522 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Show source records"
2527 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
2528
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2531 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
2532
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Show raw dependency information for a package"
2535 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
2536
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2539 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Show a readable record for the package"
2543 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "List the names of all packages in the system"
2547 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "Show policy settings"
2551 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
2552
2553 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2556 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
2557
2558 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2561 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
2562
2563 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2566 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2567
2568 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2569 msgid ""
2570 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2571 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2572 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2573 "mount point."
2574 msgstr ""
2575
2576 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2577 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2578 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
2579
2580 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2581 msgid ""
2582 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2583 "\n"
2584 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2585 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2586 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: cmdline/apt-config.cc
2590 msgid "Arguments not in pairs"
2591 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
2592
2593 #: cmdline/apt-config.cc
2594 #, fuzzy
2595 msgid ""
2596 "Usage: apt-config [options] command\n"
2597 "\n"
2598 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2599 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2600 msgstr ""
2601 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
2602 "\n"
2603 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
2604
2605 #: cmdline/apt-config.cc
2606 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: cmdline/apt-config.cc
2610 msgid "show the active configuration setting"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2614 msgid ""
2615 "Usage: apt-dump-solver\n"
2616 "\n"
2617 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2618 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2622 #, fuzzy
2623 msgid ""
2624 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2625 "\n"
2626 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2627 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2628 "configuration questions before installation of packages.\n"
2629 msgstr ""
2630 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2631 "\n"
2632 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2633 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2634 "\n"
2635 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2636 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2637 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2638 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2639 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2640
2641 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2642 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2643 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
2644
2645 #: cmdline/apt-get.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Couldn't find package %s"
2648 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2649
2650 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2653 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2654
2655 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2656 msgid ""
2657 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2658 "instead."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: cmdline/apt-get.cc
2662 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2663 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
2664
2665 #: cmdline/apt-get.cc
2666 msgid "Supported modules:"
2667 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
2668
2669 #: cmdline/apt-get.cc
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "Usage: apt-get [options] command\n"
2673 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2674 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2675 "\n"
2676 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2677 "and information about them from authenticated sources and\n"
2678 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2679 "with their dependencies.\n"
2680 msgstr ""
2681 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
2682 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2683 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
2684 "\n"
2685 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
2686 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
2687 "និង ដំឡើង ។\n"
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc
2690 msgid "Retrieve new lists of packages"
2691 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc
2694 msgid "Perform an upgrade"
2695 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2696
2697 #: cmdline/apt-get.cc
2698 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2699 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
2700
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2702 msgid "Remove packages"
2703 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
2704
2705 #: cmdline/apt-get.cc
2706 msgid "Remove packages and config files"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Remove automatically all unused packages"
2712 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2713
2714 #: cmdline/apt-get.cc
2715 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2716 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc
2719 msgid "Follow dselect selections"
2720 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
2721
2722 #: cmdline/apt-get.cc
2723 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2724 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
2725
2726 #: cmdline/apt-get.cc
2727 msgid "Erase downloaded archive files"
2728 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
2729
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Erase old downloaded archive files"
2732 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
2733
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2735 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2736 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
2737
2738 #: cmdline/apt-get.cc
2739 msgid "Download source archives"
2740 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
2741
2742 #: cmdline/apt-get.cc
2743 msgid "Download the binary package into the current directory"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: cmdline/apt-get.cc
2747 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: cmdline/apt-helper.cc
2751 msgid "Need one URL as argument"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: cmdline/apt-helper.cc
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2757 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
2758
2759 #: cmdline/apt-helper.cc
2760 msgid "Download Failed"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: cmdline/apt-helper.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: cmdline/apt-helper.cc
2769 msgid ""
2770 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2771 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2772 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2773 "\n"
2774 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2775 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: cmdline/apt-helper.cc
2779 msgid "download the given uri to the target-path"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: cmdline/apt-helper.cc
2783 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: cmdline/apt-helper.cc
2787 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: cmdline/apt-helper.cc
2791 msgid "detect proxy using apt.conf"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2795 #, fuzzy
2796 msgid ""
2797 "Usage: apt-internal-planner\n"
2798 "\n"
2799 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2800 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2801 "for debugging or the like.\n"
2802 msgstr ""
2803 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2804 "\n"
2805 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2806 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2807 "\n"
2808 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2809 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2810 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2811 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2812 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2813
2814 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2815 #, fuzzy
2816 msgid ""
2817 "Usage: apt-internal-solver\n"
2818 "\n"
2819 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2820 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2821 "the like.\n"
2822 msgstr ""
2823 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2824 "\n"
2825 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2826 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2827 "\n"
2828 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2829 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2830 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2831 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2832 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2833
2834 #: cmdline/apt-mark.cc
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2837 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2838
2839 #: cmdline/apt-mark.cc
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2842 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2843
2844 #: cmdline/apt-mark.cc
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2847 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2848
2849 #: cmdline/apt-mark.cc
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "%s was already set on hold.\n"
2852 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2853
2854 #: cmdline/apt-mark.cc
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "%s was already not hold.\n"
2857 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2858
2859 #: cmdline/apt-mark.cc
2860 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: cmdline/apt-mark.cc
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "%s set on hold.\n"
2866 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2867
2868 #: cmdline/apt-mark.cc
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2871 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2872
2873 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Selected %s for purge.\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Selected %s for removal.\n"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Selected %s for installation.\n"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 msgid ""
2890 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2891 "\n"
2892 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2893 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2894 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2895 "all packages with or without a certain marking.\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: cmdline/apt-mark.cc
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2901 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2902
2903 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2906 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2907
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 msgid "Mark a package as held back"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "Unset a package set as held back"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2919 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Print the list of manually installed packages"
2924 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2925
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid "Print the list of package on hold"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2931 msgid "Unknown package record!"
2932 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2933
2934 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2935 msgid ""
2936 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2937 "\n"
2938 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2939 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2940 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: cmdline/apt.cc
2944 msgid ""
2945 "Usage: apt [options] command\n"
2946 "\n"
2947 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2948 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2949 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2950 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2951 "interactive use by default.\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #. query
2955 #: cmdline/apt.cc
2956 msgid "list packages based on package names"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: cmdline/apt.cc
2960 #, fuzzy
2961 msgid "search in package descriptions"
2962 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2963
2964 #: cmdline/apt.cc
2965 msgid "show package details"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. package stuff
2969 #: cmdline/apt.cc
2970 #, fuzzy
2971 msgid "install packages"
2972 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
2973
2974 #: cmdline/apt.cc
2975 #, fuzzy
2976 msgid "remove packages"
2977 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
2978
2979 #. system wide stuff
2980 #: cmdline/apt.cc
2981 #, fuzzy
2982 msgid "update list of available packages"
2983 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2984
2985 #: cmdline/apt.cc
2986 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: cmdline/apt.cc
2990 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2991 msgstr ""
2992
2993 #. misc
2994 #: cmdline/apt.cc
2995 #, fuzzy
2996 msgid "edit the source information file"
2997 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2998
2999 #: dselect/install
3000 msgid "Bad default setting!"
3001 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
3002
3003 #: dselect/install dselect/update
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Press [Enter] to continue."
3006 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
3007
3008 #: dselect/install
3009 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: dselect/install
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3015 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
3016
3017 #: dselect/install
3018 #, fuzzy
3019 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3020 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
3021
3022 #: dselect/install
3023 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3024 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
3025
3026 #: dselect/install
3027 msgid ""
3028 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3029 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
3030
3031 #: dselect/update
3032 msgid "Merging available information"
3033 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3034
3035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3036 msgid "Package extension list is too long"
3037 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
3038
3039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Error processing directory %s"
3042 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3043
3044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3045 msgid "Source extension list is too long"
3046 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
3047
3048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3049 msgid "Error writing header to contents file"
3050 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
3051
3052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Error processing contents %s"
3055 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
3056
3057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3058 msgid ""
3059 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3060 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3061 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3062 " contents path\n"
3063 " release path\n"
3064 " generate config [groups]\n"
3065 " clean config\n"
3066 "\n"
3067 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3068 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3069 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3070 "\n"
3071 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3072 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3073 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3074 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3075 "\n"
3076 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3077 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3078 "\n"
3079 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3080 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3081 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3082 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3083 "Debian archive:\n"
3084 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3085 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3086 "\n"
3087 "Options:\n"
3088 " -h This help text\n"
3089 " --md5 Control MD5 generation\n"
3090 " -s=? Source override file\n"
3091 " -q Quiet\n"
3092 " -d=? Select the optional caching database\n"
3093 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3094 " --contents Control contents file generation\n"
3095 " -c=? Read this configuration file\n"
3096 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3097 msgstr ""
3098 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3099 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3100 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3101 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
3102 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
3103 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
3104 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
3105 "\n"
3106 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
3107 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
3108 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
3109 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3110 "\n"
3111 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
3112 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
3113 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
3114 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
3115 "\n"
3116 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
3117 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
3118 "\n"
3119 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
3120 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
3121 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
3122 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
3123 "ដេបៀន  ៖\n"
3124 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3125 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3126 "\n"
3127 "ជម្រើស​ ៖\n"
3128 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3129 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
3130 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
3131 " -q Quiet\n"
3132 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
3133 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
3134 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
3135 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
3136 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
3137
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3139 msgid "No selections matched"
3140 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
3141
3142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3145 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
3146
3147 #: ftparchive/cachedb.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3150 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
3151
3152 #: ftparchive/cachedb.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3155 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
3156
3157 #: ftparchive/cachedb.cc
3158 #, fuzzy
3159 msgid ""
3160 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3161 "remove and re-create the database."
3162 msgstr ""
3163 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
3164 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
3165
3166 #: ftparchive/cachedb.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3169 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
3170
3171 #: ftparchive/cachedb.cc
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Failed to read .dsc"
3174 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3175
3176 #: ftparchive/cachedb.cc
3177 msgid "Archive has no control record"
3178 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
3179
3180 #: ftparchive/cachedb.cc
3181 msgid "Unable to get a cursor"
3182 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
3183
3184 #: ftparchive/contents.cc
3185 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3186 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
3187
3188 #: ftparchive/multicompress.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3191 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
3192
3193 #: ftparchive/multicompress.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3196 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
3197
3198 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3199 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3200 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
3201
3202 #: ftparchive/multicompress.cc
3203 msgid "Failed to fork"
3204 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
3205
3206 #: ftparchive/multicompress.cc
3207 msgid "Compress child"
3208 msgstr "បង្ហាប់កូន"
3209
3210 #: ftparchive/multicompress.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Internal error, failed to create %s"
3213 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
3214
3215 #: ftparchive/multicompress.cc
3216 msgid "IO to subprocess/file failed"
3217 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
3218
3219 #: ftparchive/multicompress.cc
3220 msgid "Failed to read while computing MD5"
3221 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
3222
3223 #: ftparchive/override.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to open %s"
3226 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3227
3228 #. skip spaces
3229 #. find end of word
3230 #: ftparchive/override.cc
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3233 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3234
3235 #: ftparchive/override.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to read the override file %s"
3238 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
3239
3240 #: ftparchive/override.cc
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3243 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3244
3245 #: ftparchive/override.cc
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3248 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3249
3250 #: ftparchive/override.cc
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3253 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3254
3255 #: ftparchive/writer.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3258 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
3259
3260 #: ftparchive/writer.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3263 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
3264
3265 #: ftparchive/writer.cc
3266 msgid "E: "
3267 msgstr "E: "
3268
3269 #: ftparchive/writer.cc
3270 msgid "W: "
3271 msgstr "W: "
3272
3273 #: ftparchive/writer.cc
3274 msgid "E: Errors apply to file "
3275 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
3276
3277 #: ftparchive/writer.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to resolve %s"
3280 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
3281
3282 #: ftparchive/writer.cc
3283 msgid "Tree walking failed"
3284 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
3285
3286 #: ftparchive/writer.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to open %s"
3289 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3290
3291 #: ftparchive/writer.cc
3292 #, c-format
3293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3294 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3295
3296 #: ftparchive/writer.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3299 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
3300
3301 #: ftparchive/writer.cc
3302 #, c-format
3303 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3304 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
3305
3306 #: ftparchive/writer.cc
3307 msgid "Archive had no package field"
3308 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc
3311 #, c-format
3312 msgid " %s has no override entry\n"
3313 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc
3316 #, c-format
3317 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3318 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc
3321 #, c-format
3322 msgid " %s has no source override entry\n"
3323 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc
3326 #, c-format
3327 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3328 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
3329
3330 #: methods/cdrom.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3333 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
3334
3335 #: methods/cdrom.cc
3336 msgid ""
3337 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3338 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3339 msgstr ""
3340 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
3341 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
3342
3343 #: methods/cdrom.cc
3344 msgid "Wrong CD-ROM"
3345 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
3346
3347 #: methods/cdrom.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3350 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
3351
3352 #: methods/cdrom.cc
3353 msgid "Disk not found."
3354 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
3355
3356 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3357 msgid "File not found"
3358 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
3359
3360 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3361 #: methods/connect.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Connecting to %s (%s)"
3369 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
3370
3371 #: methods/connect.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "[IP: %s %s]"
3374 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
3375
3376 #: methods/connect.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3379 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
3380
3381 #: methods/connect.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3384 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
3385
3386 #: methods/connect.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3389 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
3390
3391 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3392 msgid "Failed"
3393 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
3394
3395 #: methods/connect.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3398 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
3399
3400 #. We say this mainly because the pause here is for the
3401 #. ssh connection that is still going
3402 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Connecting to %s"
3405 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
3406
3407 #: methods/connect.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not resolve '%s'"
3410 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
3411
3412 #: methods/connect.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3415 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
3416
3417 #: methods/connect.cc
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3420 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
3421
3422 #: methods/connect.cc
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3425 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
3426
3427 #: methods/connect.cc
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3430 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
3431
3432 #: methods/copy.cc
3433 msgid "Failed to stat"
3434 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
3435
3436 #: methods/file.cc
3437 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3438 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
3439
3440 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3441 #: methods/ftp.cc
3442 msgid "Logging in"
3443 msgstr "កំពុង​ចូល​"
3444
3445 #: methods/ftp.cc
3446 msgid "Unable to determine the peer name"
3447 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
3448
3449 #: methods/ftp.cc
3450 msgid "Unable to determine the local name"
3451 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
3452
3453 #: methods/ftp.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3456 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
3457
3458 #: methods/ftp.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "USER failed, server said: %s"
3461 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
3462
3463 #: methods/ftp.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "PASS failed, server said: %s"
3466 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
3467
3468 #: methods/ftp.cc
3469 msgid ""
3470 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3471 "is empty."
3472 msgstr ""
3473 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
3474
3475 #: methods/ftp.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3478 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
3479
3480 #: methods/ftp.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3483 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
3484
3485 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3486 msgid "Connection timeout"
3487 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
3488
3489 #: methods/ftp.cc
3490 msgid "Server closed the connection"
3491 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
3492
3493 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3494 msgid "A response overflowed the buffer."
3495 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
3496
3497 #: methods/ftp.cc
3498 msgid "Protocol corruption"
3499 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
3500
3501 #: methods/ftp.cc
3502 msgid "Could not create a socket"
3503 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
3504
3505 #: methods/ftp.cc
3506 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3507 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
3508
3509 #: methods/ftp.cc
3510 msgid "Could not connect passive socket."
3511 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
3512
3513 #: methods/ftp.cc
3514 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3515 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
3516
3517 #: methods/ftp.cc
3518 msgid "Could not bind a socket"
3519 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
3520
3521 #: methods/ftp.cc
3522 msgid "Could not listen on the socket"
3523 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 msgid "Could not determine the socket's name"
3527 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
3528
3529 #: methods/ftp.cc
3530 msgid "Unable to send PORT command"
3531 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
3532
3533 #: methods/ftp.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3536 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
3537
3538 #: methods/ftp.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3541 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
3542
3543 #: methods/ftp.cc
3544 msgid "Data socket connect timed out"
3545 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
3546
3547 #: methods/ftp.cc
3548 msgid "Unable to accept connection"
3549 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
3550
3551 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3552 msgid "Problem hashing file"
3553 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
3554
3555 #: methods/ftp.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3558 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
3559
3560 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3561 msgid "Data socket timed out"
3562 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
3563
3564 #: methods/ftp.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3567 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
3568
3569 #. Get the files information
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "Query"
3572 msgstr "សំណួរ​"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Unable to invoke "
3576 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3577
3578 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3579 #: methods/gpgv.cc
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: methods/gpgv.cc
3586 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3587 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
3588
3589 #: methods/gpgv.cc
3590 msgid ""
3591 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3592 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
3593
3594 #: methods/gpgv.cc
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3597 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
3598
3599 #: methods/gpgv.cc
3600 msgid "Unknown error executing apt-key"
3601 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
3602
3603 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3604 #: methods/gpgv.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: methods/gpgv.cc
3610 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3611 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
3612
3613 #: methods/gpgv.cc
3614 msgid ""
3615 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3616 "available:\n"
3617 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
3618
3619 #: methods/http.cc
3620 msgid "Error writing to the file"
3621 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3622
3623 #: methods/http.cc
3624 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3625 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
3626
3627 #: methods/http.cc
3628 msgid "Error reading from server"
3629 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3630
3631 #: methods/http.cc
3632 msgid "Error writing to file"
3633 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
3634
3635 #: methods/http.cc
3636 msgid "Select failed"
3637 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
3638
3639 #: methods/http.cc
3640 msgid "Connection timed out"
3641 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
3642
3643 #: methods/http.cc
3644 msgid "Error writing to output file"
3645 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
3646
3647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3648 #. and provide a config option to define that default
3649 #: methods/mirror.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "No mirror file '%s' found "
3652 msgstr ""
3653
3654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3655 #. and provide a config option to define that default
3656 #: methods/mirror.cc
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3659 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3660
3661 #: methods/mirror.cc
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3664 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3665
3666 #: methods/mirror.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "[Mirror: %s]"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: methods/rred.cc
3672 msgid "Failed to set modification time"
3673 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
3674
3675 #: methods/rsh.cc
3676 msgid "Connection closed prematurely"
3677 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3678
3679 #: methods/server.cc
3680 msgid "Waiting for headers"
3681 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
3682
3683 #: methods/server.cc
3684 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3685 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
3686
3687 #: methods/server.cc
3688 msgid "Bad header line"
3689 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
3690
3691 #: methods/server.cc
3692 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3693 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
3694
3695 #: methods/server.cc
3696 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3697 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3698
3699 #: methods/server.cc
3700 msgid "This HTTP server has broken range support"
3701 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
3702
3703 #: methods/server.cc
3704 msgid "Unknown date format"
3705 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
3706
3707 #: methods/server.cc
3708 msgid "Bad header data"
3709 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
3710
3711 #: methods/server.cc
3712 msgid "Connection failed"
3713 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
3714
3715 #: methods/server.cc
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3719 "5 apt.conf)"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: methods/server.cc
3723 msgid "Internal error"
3724 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
3725
3726 #: methods/store.cc
3727 msgid "Empty files can't be valid archives"
3728 msgstr ""
3729
3730 #~ msgid "(not found)"
3731 #~ msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
3732
3733 #~ msgid " Package pin: "
3734 #~ msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
3735
3736 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3737 #~ msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3738
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3741 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3745 #~ msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3750 #~ "packages"
3751 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3755 #~ "found"
3756 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3760 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3765 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​"
3768 #~ "តម្រូវចិត្ត​តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3773 #~ "candidate version"
3774 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3775
3776 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3777 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
3778
3779 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3780 #~ msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
3781
3782 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3783 #~ msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3784
3785 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3786 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793 #~ "from APT's binary cache files\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3796 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3799 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Options:\n"
3803 #~ " -h This help text.\n"
3804 #~ " -p=? The package cache.\n"
3805 #~ " -s=? The source cache.\n"
3806 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3807 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3808 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3809 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3810 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3813 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3814 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3815 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3816 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3817 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3818 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3819 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Options:\n"
3824 #~ " -h This help text.\n"
3825 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3826 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "ជម្រើស​\n"
3829 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3830 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3831 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Options:\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3837 #~ " -qq No output except for errors\n"
3838 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3839 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3840 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3841 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3842 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3843 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3844 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3845 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3849 #~ "pages for more information and options.\n"
3850 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3853 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3854 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3855 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3856 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3857 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3858 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3859 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3860 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3861 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3862 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3863 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3864 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3865 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3867 #~ "pages for more information and options.\n"
3868 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3872 #~ "\n"
3873 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3874 #~ "used\n"
3875 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "Options:\n"
3878 #~ " -h This help text\n"
3879 #~ " -s Use source file sorting\n"
3880 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3886 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "ជម្រើស​\n"
3889 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3890 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3891 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3892 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3893
3894 #~ msgid "Child process failed"
3895 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3899 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3900
3901 #~ msgid "Failed to create pipes"
3902 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3903
3904 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3905 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3909 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3910
3911 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3912 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3916 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3920 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3924 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3928 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3932 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3936 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3952
3953 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3955
3956 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3957 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3958
3959 #~ msgid "Collecting File Provides"
3960 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3964 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3965
3966 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3968
3969 #~ msgid "Total dependency version space: "
3970 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3971
3972 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3974
3975 #~ msgid "Done"
3976 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3980 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3985
3986 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3987 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3991 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3994 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3998 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3999
4000 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4001 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4005 #~ "need to manually fix this package."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4011 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
4012
4013 #~ msgid "Failed to remove %s"
4014 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
4015
4016 #~ msgid "Unable to create %s"
4017 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
4018
4019 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4020 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
4021
4022 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4023 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
4024
4025 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4026 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
4027
4028 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4029 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
4030
4031 #~ msgid "Reading file listing"
4032 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4036 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4037 #~ "package!"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
4040 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
4041
4042 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4043 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
4044
4045 #~ msgid "Internal error getting a node"
4046 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
4047
4048 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4049 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
4050
4051 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4052 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
4053
4054 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4055 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
4056
4057 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4058 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
4059
4060 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4061 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
4062
4063 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4064 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
4065
4066 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4067 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
4068
4069 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4070 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
4071
4072 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4073 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
4074
4075 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4076 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
4077
4078 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4079 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
4080
4081 #~ msgid "Read error from %s process"
4082 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
4083
4084 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4085 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4086
4087 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4088 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4089
4090 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4091 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
4092
4093 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4094 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
4095
4096 #~ msgid "decompressor"
4097 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
4098
4099 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4100 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
4101
4102 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4103 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4106 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4109 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4113 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4114
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4116 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4119 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4120
4121 #, fuzzy
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4123 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4126 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4130 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4133 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4136 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4137
4138 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4139 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4140
4141 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4142 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4145 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4146
4147 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4148 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4149
4150 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4151 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Could not patch file"
4155 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4156
4157 #~ msgid " %4i %s\n"
4158 #~ msgstr " %4i %s\n"
4159
4160 #~ msgid "%4i %s\n"
4161 #~ msgstr "%4i %s\n"
4162
4163 #, fuzzy
4164 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4165 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4169 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4170 #~ "that package should be filed."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4173 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4174 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4175
4176 #, fuzzy
4177 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4178 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4179
4180 #, fuzzy
4181 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4182 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4183
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4186 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4187
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4190 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4191
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4194 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4195
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4199 #~ "%i signatures\n"
4200 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4201
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "openpty failed\n"
4204 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"