3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:245
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:285
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Paquetes normales: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Versiones distintes en total: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct descriptions: "
56 msgstr "Descriciones distintes en total: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Dependencies totales: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:298
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total Desc/File relations: "
68 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:328
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:333
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:341
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Ficheros de paquete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Paquetes na chincheta:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119 msgstr "(nun s'alcontró)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
133 msgstr " Candidatu: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Chincheta de paquetes: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabla de versiones:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
146 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
190 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
192 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
194 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
195 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
198 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
199 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
200 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
201 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
202 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
203 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
204 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
205 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
206 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
208 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
209 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
210 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
211 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
212 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
213 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
214 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
217 " -h Esti testu d'aida.\n"
218 " -p=? La cache de paquetes.\n"
219 " -s=? La cache de fontes.\n"
220 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
221 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
222 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
223 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
225 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
230 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
237 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
238 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
240 #: cmdline/apt-config.cc:41
241 msgid "Arguments not in pairs"
242 msgstr "Argumentos non empareyaos"
244 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 " shell - Shell mode\n"
252 " dump - Show the configuration\n"
255 " -h This help text.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
261 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
264 " shell - Mou shell\n"
265 " dump - Amuesa la configuración\n"
268 " -h Esti testu d'aida.\n"
269 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
270 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 msgid "%s not a valid DEB package."
275 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
282 "from debian packages\n"
285 " -h This help text\n"
286 " -t Set the temp dir\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
293 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
296 "-h Esti testu d'aida.\n"
297 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
298 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
299 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
319 msgid "Error processing directory %s"
320 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
323 msgid "Source extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
327 msgid "Error writing header to contents file"
328 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
332 msgid "Error processing contents %s"
333 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " generate config [groups]\n"
345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 " -h This help text\n"
367 " --md5 Control MD5 generation\n"
368 " -s=? Source override file\n"
370 " -d=? Select the optional caching database\n"
371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
372 " --contents Control contents file generation\n"
373 " -c=? Read this configuration file\n"
374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
376 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
377 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
378 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
381 " generate config [grupos]\n"
384 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
385 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
386 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
388 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
389 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
390 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
391 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
393 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
394 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
395 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
397 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
398 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
399 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
400 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
401 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Esti testu d'aida\n"
407 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
408 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
410 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
411 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
412 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
413 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
414 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:61
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:72
438 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
439 "remove and re-create the database."
441 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
442 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
444 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
450 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "Nun pudo lleese %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:242
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:448
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
463 #: ftparchive/writer.cc:76
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:81
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:132
477 #: ftparchive/writer.cc:134
481 #: ftparchive/writer.cc:141
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
485 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:170
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
494 #: ftparchive/writer.cc:195
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Nun pudo abrise %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:254
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:262
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:266
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:273
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:283
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:389
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
528 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:638
540 msgid " %s has no source override entry\n"
541 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:642
545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
546 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:321
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
553 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
557 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Nun pudo abrise %s"
562 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
567 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
572 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
577 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Nun pudo biforcase"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:212
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Comprimir fíu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:286
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:321
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
621 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgstr "descompresor"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:403
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:455
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problema al desenllazar %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:244
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "pero %s ta instaláu"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "pero %s ta pa instalar"
666 #: cmdline/apt-get.cc:343
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "pero nun ye instalable"
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "pero ye un paquete virtual"
674 #: cmdline/apt-get.cc:348
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "pero nun ta instaláu"
678 #: cmdline/apt-get.cc:348
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "pero nun va instalase"
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 #: cmdline/apt-get.cc:382
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:408
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:430
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:451
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:472
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:492
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (por %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
721 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
723 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu reinstalaos, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu desactualizaos, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
743 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:669
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "Iguando dependencies..."
752 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 #: cmdline/apt-get.cc:675
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
760 #: cmdline/apt-get.cc:678
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 #: cmdline/apt-get.cc:684
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para igualo."
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
776 #: cmdline/apt-get.cc:712
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
780 #: cmdline/apt-get.cc:716
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:723
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
788 #: cmdline/apt-get.cc:725
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
792 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:784
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
804 #: cmdline/apt-get.cc:795
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
808 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
812 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
817 #: cmdline/apt-get.cc:836
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
821 #: cmdline/apt-get.cc:841
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:844
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:849
833 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:852
838 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
842 #: cmdline/apt-get.cc:2262
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:880
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
852 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
856 #: cmdline/apt-get.cc:898
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
860 #: cmdline/apt-get.cc:900
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
868 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
875 #: cmdline/apt-get.cc:921
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
879 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1011
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
898 "tentando --fix-missing?"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1027
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Encaboxando la instalación."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1097
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1115
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1126
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1138
936 #: cmdline/apt-get.cc:1143
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1148
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
947 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
948 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
949 "ta disponible dende otra fonte\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1167
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1170
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1190
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1198
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1227
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1229
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1235
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1321
987 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1352
992 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
993 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
995 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
996 #: cmdline/apt-get.cc:1389
998 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1038 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1041 #. if (Packages == 1)
1045 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Habríes d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1092 "conseña una solución)."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1101 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1102 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1103 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1104 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Paquetes frañaos"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Paquetes afalaos:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Paquetes encamentaos"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculando l'autualización... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Falló el procesu fíu"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1232 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Módulos sofitaos:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove packages and config files\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1303 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1307 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1311 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1312 " upgrade - Facer una anovación\n"
1313 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1314 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1315 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1316 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1317 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1318 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1319 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1321 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1322 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1323 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1326 " -h Esti testu d'aida.\n"
1327 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1328 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1329 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1330 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1331 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1332 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1333 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1334 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1335 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1336 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1337 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1338 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1340 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1342 "pa más información y opciones.\n"
1343 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1353 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1354 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1355 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 msgstr " [Tresnando]"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1393 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1415 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1418 "-h Esti testu d'aida.\n"
1419 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1420 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1421 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1437 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1440 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1442 #: dselect/install:102
1444 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1452 #: dselect/install:104
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Fusionando información disponible"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Fallu al executar gzip "
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Ficheru tollíu"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 msgid "Invalid archive member header %s"
1495 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1602 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Nun ye a crear %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1630 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1661 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1738 #: methods/cdrom.cc:200
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1743 #: methods/cdrom.cc:209
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1749 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1751 #: methods/cdrom.cc:219
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "CD-ROM malu"
1755 #: methods/cdrom.cc:245
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1760 #: methods/cdrom.cc:250
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1764 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Falló al lleer"
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:168
1786 #: methods/ftp.cc:174
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1790 #: methods/ftp.cc:179
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1794 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:216
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:223
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:243
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin ta baleru."
1817 #: methods/ftp.cc:271
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:297
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1831 #: methods/ftp.cc:341
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1835 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1837 msgstr "Fallu de llectura"
1839 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1843 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Corrupción del protocolu"
1847 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1849 msgstr "Fallu d'escritura"
1851 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1855 #: methods/ftp.cc:704
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1859 #: methods/ftp.cc:710
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1863 #: methods/ftp.cc:728
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1867 #: methods/ftp.cc:742
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1871 #: methods/ftp.cc:746
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1875 #: methods/ftp.cc:753
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1879 #: methods/ftp.cc:785
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1883 #: methods/ftp.cc:795
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1888 #: methods/ftp.cc:804
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:824
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1897 #: methods/ftp.cc:831
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1901 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1905 #: methods/ftp.cc:883
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1910 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1914 #: methods/ftp.cc:928
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:1005
1924 #: methods/ftp.cc:1117
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Nun se pudo invocar "
1928 #: methods/connect.cc:70
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1933 #: methods/connect.cc:81
1936 msgstr "[IP: %s %s]"
1938 #: methods/connect.cc:90
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 #: methods/connect.cc:96
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1948 #: methods/connect.cc:104
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1953 #: methods/connect.cc:119
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Coneutando a %s"
1965 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1970 #: methods/connect.cc:191
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1975 #: methods/connect.cc:194
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1980 #: methods/connect.cc:241
1982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
1985 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1986 #: methods/gpgv.cc:78
1988 msgid "No keyring installed in %s."
1989 msgstr "Encaboxando la instalación."
1991 #: methods/gpgv.cc:104
1992 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1995 #: methods/gpgv.cc:121
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2006 #: methods/gpgv.cc:242
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2010 #: methods/gpgv.cc:246
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2015 #: methods/gpgv.cc:251
2016 msgid "Unknown error executing gpgv"
2017 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2019 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2020 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2023 #: methods/gpgv.cc:299
2025 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2036 #: methods/gzip.cc:109
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2041 #: methods/http.cc:385
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Esperando les testeres"
2045 #: methods/http.cc:531
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2050 #: methods/http.cc:539
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Fallu na llinia testera"
2054 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2058 #: methods/http.cc:594
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2062 #: methods/http.cc:609
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2066 #: methods/http.cc:611
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2070 #: methods/http.cc:635
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2074 #: methods/http.cc:791
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Falló la escoyeta"
2078 #: methods/http.cc:796
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2082 #: methods/http.cc:819
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2086 #: methods/http.cc:850
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2090 #: methods/http.cc:878
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2094 #: methods/http.cc:892
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2098 #: methods/http.cc:894
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2102 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2106 #: methods/http.cc:1150
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2110 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Fallo la conexón"
2114 #: methods/http.cc:1314
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Fallu internu"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2134 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2139 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2140 "the try to grow the MMap."
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2153 msgstr "%lih %limin %lis"
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2159 msgstr "%limin %lis"
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 msgid "%c%s... Error!"
2226 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 msgid "%c%s... Done"
2231 msgstr "%c%s... Fecho"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 msgid "Command line option %s is not understood"
2242 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 msgid "Command line option %s is not boolean"
2247 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 msgid "Option %s requires an argument."
2252 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2262 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 msgid "Option '%s' is too long"
2267 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2272 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276 msgid "Invalid operation %s"
2277 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2282 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2287 msgid "Unable to change to %s"
2288 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2291 msgid "Failed to stat the cdrom"
2292 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2296 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2311 msgid "Could not get lock %s"
2312 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2316 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2317 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2321 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2322 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2341 msgid "Could not open file %s"
2342 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2346 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "Caché de paquetes balera."
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgstr "Predepende de"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgstr "En conflictu con"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgstr "Sustituye a"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgstr "Fai obsoletu a"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444 msgid "Building dependency tree"
2445 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2448 msgid "Candidate versions"
2449 msgstr "Versiones candidates"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2452 msgid "Dependency generation"
2453 msgstr "Xeneración de dependencies"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2497 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2502 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2507 msgstr "Abriendo %s"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 msgid "Line %u too long in source list %s."
2512 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2517 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2521 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2522 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2527 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
2529 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2532 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2533 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2544 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2545 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2551 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2572 "de paquetes reteníos."
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2580 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2584 "antiguos nel so llugar."
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2588 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2593 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2596 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2600 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2605 msgid "Retrieving file %li of %li"
2606 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2610 msgid "The method driver %s could not be found."
2611 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2615 msgid "Method %s did not start correctly"
2616 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2620 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2621 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2623 #: apt-pkg/init.cc:133
2625 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2626 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2628 #: apt-pkg/init.cc:149
2629 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2630 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2632 #: apt-pkg/clean.cc:56
2634 msgid "Unable to stat %s."
2635 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2637 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2638 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2644 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2647 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2648 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:316
2652 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2654 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2656 #: apt-pkg/policy.cc:338
2658 msgid "Did not understand pin type %s"
2659 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2661 #: apt-pkg/policy.cc:346
2662 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2667 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2672 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2676 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2677 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2682 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2687 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2692 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2697 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2702 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2707 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2712 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2725 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2733 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2734 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2738 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2739 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2743 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "La suma hash nun concasa"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2783 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2791 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2792 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2803 msgid "Size mismatch"
2804 msgstr "El tamañu nun concasa"
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2808 msgid "Unable to parse Release file %s"
2809 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2813 msgid "No sections in Release file %s"
2814 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2818 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2821 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2823 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2824 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2829 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2833 "Montando el CD-ROM\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2836 msgid "Identifying.. "
2837 msgstr "Identificando.. "
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2841 msgid "Stored label: %s\n"
2842 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2854 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2855 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2858 msgid "Waiting for disc...\n"
2859 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2861 #. Mount the new CDROM
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2863 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2867 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2868 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2876 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2881 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2882 "wrong architecture?"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2897 "This disc is called: \n"
2900 "Esti discu llámase: \n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2917 msgid "Wrote %i records.\n"
2918 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2923 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2927 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2928 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2932 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2934 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2939 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2940 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2944 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2949 msgid "Hash mismatch for: %s"
2950 msgstr "La suma hash nun concasa"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2954 msgid "Installing %s"
2955 msgstr "Instalando %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2959 msgid "Configuring %s"
2960 msgstr "Configurando %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2965 msgstr "Desinstalando %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2969 msgid "Completely removing %s"
2970 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2974 msgid "Running post-installation trigger %s"
2975 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2979 msgid "Directory '%s' missing"
2980 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2984 msgid "Preparing %s"
2985 msgstr "Preparando %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2989 msgid "Unpacking %s"
2990 msgstr "Desempaquetando %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2994 msgid "Preparing to configure %s"
2995 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2999 msgid "Installed %s"
3000 msgstr "%s instaláu"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3004 msgid "Preparing for removal of %s"
3005 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3010 msgstr "%s desinstaláu"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3014 msgid "Preparing to completely remove %s"
3015 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3019 msgid "Completely removed %s"
3020 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3025 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3029 msgid "Running dpkg"
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3035 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3041 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3042 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3044 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3046 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3052 msgstr "Non bloquiáu"
3054 #: methods/rred.cc:465
3057 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3061 #: methods/rred.cc:470
3064 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3068 #: methods/rsh.cc:330
3069 msgid "Connection closed prematurely"
3070 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3072 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3073 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3075 #~ msgid "Could not patch file"
3076 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3078 #~ msgid " %4i %s\n"
3079 #~ msgstr " %4i %s\n"
3081 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3082 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3085 #~ msgstr "%4i %s\n"
3087 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3088 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"