]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
7d8f3508f756ae8c6a6372aa3ca492dc3851d40d
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-23 10:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 "\n"
258 "Kommandoer:\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
261 "\n"
262 "Tilvalg:\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 "\n"
290 "Tilvalg:\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " contents sti\n"
374 " release sti\n"
375 " generate config [grupper]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
379 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
380 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
383 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
384 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
385 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
386 "\n"
387 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
388 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
389 "angive en src-tvangsfil.\n"
390 "\n"
391 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
392 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
393 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
394 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Tilvalg:\n"
399 " -h Denne hjælpetekst\n"
400 " --md5 Styr generering af MD5\n"
401 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
402 " -q Stille\n"
403 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
404 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
405 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
406 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
407 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ingen valg passede"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Filens dato er ændret %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kunne skaffe en markør"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "F: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "A: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Trævandring mislykkedes"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kunne ikke finde %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Kunne ikke spalte"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Komprimer barn"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "dekomprimerings-program"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "J"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "men %s er installeret"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "men %s forventes installeret"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "men den kan ikke installeres"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "men det er en virtuel pakke"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "men den er ikke installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "men den bliver ikke installeret"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " eller"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (grundet %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
700 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu geninstalleres, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu nedgraderes, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Retter afhængigheder..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " mislykkedes."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Færdig"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
825 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Afbryder."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
855 "eller prøv med --fix-missing."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting install."
867 msgstr "Afbryder installationen."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr ""
878 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
879 "deaktiveret.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgid " [Installed]"
893 msgstr " [Installeret]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
905 msgstr ""
906 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
907 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
908 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 #, c-format
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 #, c-format
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
958 "bruges i stedet."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
984 "en løsning)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
994 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
995 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
998 msgid ""
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1002 msgstr ""
1003 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1004 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "Broken packages"
1012 msgstr "Ødelagte pakker"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1015 msgid "The following extra packages will be installed:"
1016 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1019 msgid "Suggested packages:"
1020 msgstr "Foreslåede pakker:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1023 msgid "Recommended packages:"
1024 msgstr "Anbefalede pakker:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1027 msgid "Calculating upgrade... "
1028 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 msgid "Failed"
1032 msgstr "Mislykkedes"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1035 msgid "Done"
1036 msgstr "Færdig"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to find a source package for %s"
1045 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1048 #, c-format
1049 msgid "You don't have enough free space in %s"
1050 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1053 #, c-format
1054 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1058 #, c-format
1059 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1063 #, c-format
1064 msgid "Fetch source %s\n"
1065 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1068 msgid "Failed to fetch some archives."
1069 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1072 #, c-format
1073 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1077 #, c-format
1078 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1082 #, c-format
1083 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1087 msgid "Child process failed"
1088 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1091 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1092 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1097 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1100 #, c-format
1101 msgid "%s has no build depends.\n"
1102 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1108 "found"
1109 msgstr ""
1110 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116 "package %s can satisfy version requirements"
1117 msgstr ""
1118 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1119 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1124 msgstr ""
1125 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1126 "ny"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1131 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1134 #, c-format
1135 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1136 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1139 msgid "Failed to process build dependencies"
1140 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1143 msgid "Supported modules:"
1144 msgstr "Understøttede moduler:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-get [options] command\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "\n"
1152 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1153 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1154 "and install.\n"
1155 "\n"
1156 "Commands:\n"
1157 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1158 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1159 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1160 " remove - Remove packages\n"
1161 " source - Download source archives\n"
1162 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1163 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1164 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1165 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1166 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1167 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1168 "\n"
1169 "Options:\n"
1170 " -h This help text.\n"
1171 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1172 " -qq No output except for errors\n"
1173 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1174 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1175 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1176 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1177 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1178 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1179 " -b Build the source package after fetching it\n"
1180 " -V Show verbose version numbers\n"
1181 " -c=? Read this configuration file\n"
1182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1184 "pages for more information and options.\n"
1185 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1188 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1189 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1192 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1193 "install.\n"
1194 "\n"
1195 "Kommandoer:\n"
1196 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1197 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1198 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1199 " remove - Afinstallér pakker\n"
1200 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1201 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1202 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1203 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1204 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1205 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1206 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1207 "\n"
1208 "Tilvalg:\n"
1209 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1210 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1211 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1212 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1213 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1214 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1215 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1216 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1217 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1218 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1219 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1220 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1221 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1223 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1224 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1227 msgid "Hit "
1228 msgstr "Havde "
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1231 msgid "Get:"
1232 msgstr "Henter:"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1235 msgid "Ign "
1236 msgstr "Ignorerer "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1239 msgid "Err "
1240 msgstr "Fejl "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1243 #, c-format
1244 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1245 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1248 #, c-format
1249 msgid " [Working]"
1250 msgstr " [Arbejder]"
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1256 " '%s'\n"
1257 "in the drive '%s' and press enter\n"
1258 msgstr ""
1259 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1260 " '%s'\n"
1261 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1264 msgid "Unknown package record!"
1265 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1266
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1272 "to indicate what kind of file it is.\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text\n"
1276 " -s Use source file sorting\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 msgstr ""
1280 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1283 "bruges til at angive filens type.\n"
1284 "\n"
1285 "Tilvalg:\n"
1286 " -h Denne hjælpetekst\n"
1287 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1288 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1289 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1290
1291 #: dselect/install:32
1292 msgid "Bad default setting!"
1293 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1294
1295 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1296 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1297 msgid "Press enter to continue."
1298 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1299
1300 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1301 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1302 # at only 80 characters per line, if possible.
1303 #: dselect/install:100
1304 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1305 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1306
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1309 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1310
1311 #: dselect/install:102
1312 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1313 msgstr ""
1314 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1315
1316 #: dselect/install:103
1317 msgid ""
1318 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1319 msgstr ""
1320 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1321
1322 #: dselect/update:30
1323 msgid "Merging available information"
1324 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327 msgid "Failed to create pipes"
1328 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331 msgid "Failed to exec gzip "
1332 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335 msgid "Corrupted archive"
1336 msgstr "Ødelagt arkiv"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1340 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1343 #, c-format
1344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348 msgid "Invalid archive signature"
1349 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352 msgid "Error reading archive member header"
1353 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356 msgid "Invalid archive member header"
1357 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360 msgid "Archive is too short"
1361 msgstr "Arkivet er for kort"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364 msgid "Failed to read the archive headers"
1365 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:384
1368 msgid "DropNode called on still linked node"
1369 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:416
1372 msgid "Failed to locate the hash element!"
1373 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:463
1376 msgid "Failed to allocate diversion"
1377 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:468
1380 msgid "Internal error in AddDiversion"
1381 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:481
1384 #, c-format
1385 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:510
1389 #, c-format
1390 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:553
1394 #, c-format
1395 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1397
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed write file %s"
1401 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1402
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to close file %s"
1406 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1409 #, c-format
1410 msgid "The path %s is too long"
1411 msgstr "Stien %s er for lang"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:127
1414 #, c-format
1415 msgid "Unpacking %s more than once"
1416 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:137
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is diverted"
1421 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:147
1424 #, c-format
1425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Stien er for lang"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1446 #, c-format
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1451 #, c-format
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1484
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489 msgid "Reading package lists"
1490 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal error getting a package name"
1500 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading file listing"
1504 msgstr "Læser fillisten"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1511 "package!"
1512 msgstr ""
1513 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1514 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1515 "pakken!"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal error getting a node"
1524 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542 msgid "Internal error adding a diversion"
1543 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1546 #, fuzzy
1547 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1548 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading file list"
1552 msgstr "Indlæser fillisten"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1557 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1560 #, c-format
1561 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1562 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1565 #, c-format
1566 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1567 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1570 #, c-format
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1572 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1575 #, c-format
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1577 msgstr ""
1578 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1581 #, c-format
1582 msgid "Couldn't change to %s"
1583 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1586 msgid "Internal error, could not locate member"
1587 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1590 msgid "Failed to locate a valid control file"
1591 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1594 msgid "Unparsable control file"
1595 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:113
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1600 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1601
1602 #: methods/cdrom.cc:122
1603 msgid ""
1604 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1605 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1606 msgstr ""
1607 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1608 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1611 msgid "Wrong CD-ROM"
1612 msgstr "Forkert cd"
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:163
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1617 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1620 msgid "File not found"
1621 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1622
1623 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1624 msgid "Failed to stat"
1625 msgstr "Kunne ikke finde"
1626
1627 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1628 msgid "Failed to set modification time"
1629 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1630
1631 #: methods/file.cc:42
1632 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1633 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1634
1635 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1636 #: methods/ftp.cc:162
1637 msgid "Logging in"
1638 msgstr "Logget på"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:168
1641 msgid "Unable to determine the peer name"
1642 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:173
1645 msgid "Unable to determine the local name"
1646 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1649 #, c-format
1650 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1651 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:210
1654 #, c-format
1655 msgid "USER failed, server said: %s"
1656 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:217
1659 #, c-format
1660 msgid "PASS failed, server said: %s"
1661 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:237
1664 msgid ""
1665 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1666 "is empty."
1667 msgstr ""
1668 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1669 "ProxyLogin er tom."
1670
1671 #: methods/ftp.cc:265
1672 #, c-format
1673 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1674 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:291
1677 #, c-format
1678 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1679 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1682 msgid "Connection timeout"
1683 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:335
1686 msgid "Server closed the connection"
1687 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1690 msgid "Read error"
1691 msgstr "Læsefejl"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1694 msgid "A response overflowed the buffer."
1695 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1696
1697 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1698 msgid "Protocol corruption"
1699 msgstr "Protokolfejl"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1702 msgid "Write error"
1703 msgstr "Skrivefejl"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1706 msgid "Could not create a socket"
1707 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:698
1710 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:704
1714 msgid "Could not connect passive socket."
1715 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1716
1717 #: methods/ftp.cc:722
1718 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1719 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:736
1722 msgid "Could not bind a socket"
1723 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:740
1726 msgid "Could not listen on the socket"
1727 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:747
1730 msgid "Could not determine the socket's name"
1731 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:779
1734 msgid "Unable to send PORT command"
1735 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:789
1738 #, c-format
1739 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1740 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:798
1743 #, c-format
1744 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1745 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:818
1748 msgid "Data socket connect timed out"
1749 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:825
1752 msgid "Unable to accept connection"
1753 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1756 msgid "Problem hashing file"
1757 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:877
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1765 msgid "Data socket timed out"
1766 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:922
1769 #, c-format
1770 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1771 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1772
1773 #. Get the files information
1774 #: methods/ftp.cc:997
1775 msgid "Query"
1776 msgstr "Forespørgsel"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:1106
1779 msgid "Unable to invoke "
1780 msgstr "Kunne ikke udføre "
1781
1782 #: methods/connect.cc:64
1783 #, c-format
1784 msgid "Connecting to %s (%s)"
1785 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1786
1787 #: methods/connect.cc:71
1788 #, c-format
1789 msgid "[IP: %s %s]"
1790 msgstr "[IP: %s %s]"
1791
1792 #: methods/connect.cc:80
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796
1797 #: methods/connect.cc:86
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1801
1802 #: methods/connect.cc:92
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1805 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1806
1807 #: methods/connect.cc:104
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1811
1812 #. We say this mainly because the pause here is for the
1813 #. ssh connection that is still going
1814 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1815 #, c-format
1816 msgid "Connecting to %s"
1817 msgstr "Forbinder til %s"
1818
1819 #: methods/connect.cc:163
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not resolve '%s'"
1822 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1823
1824 #: methods/connect.cc:167
1825 #, c-format
1826 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1828
1829 #: methods/connect.cc:169
1830 #, c-format
1831 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:216
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1838
1839 #: methods/gzip.cc:57
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1843
1844 #: methods/gzip.cc:102
1845 #, c-format
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1848
1849 #: methods/http.cc:344
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "Afventer hoveder"
1852
1853 #: methods/http.cc:490
1854 #, c-format
1855 msgid "Got a single header line over %u chars"
1856 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1857
1858 #: methods/http.cc:498
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1861
1862 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1865
1866 #: methods/http.cc:553
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1869
1870 #: methods/http.cc:568
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1873
1874 #: methods/http.cc:570
1875 msgid "This HTTP server has broken range support"
1876 msgstr ""
1877 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1878
1879 #: methods/http.cc:594
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Ukendt datoformat"
1882
1883 #: methods/http.cc:737
1884 msgid "Select failed"
1885 msgstr "Valg mislykkedes"
1886
1887 #: methods/http.cc:742
1888 msgid "Connection timed out"
1889 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1890
1891 #: methods/http.cc:765
1892 msgid "Error writing to output file"
1893 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1894
1895 #: methods/http.cc:793
1896 msgid "Error writing to file"
1897 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1898
1899 #: methods/http.cc:818
1900 msgid "Error writing to the file"
1901 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1902
1903 #: methods/http.cc:832
1904 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1905 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1906
1907 #: methods/http.cc:834
1908 msgid "Error reading from server"
1909 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1910
1911 #: methods/http.cc:1065
1912 msgid "Bad header data"
1913 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1914
1915 #: methods/http.cc:1082
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1918
1919 #: methods/http.cc:1173
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Intern fejl"
1922
1923 #: methods/rsh.cc:330
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1937 #, c-format
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1942 #, c-format
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1947 #, c-format
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1952 #, c-format
1953 msgid "Line %d too long (max %d)"
1954 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1964 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1974 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1979 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1984 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1989 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1994 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1997 #, c-format
1998 msgid "%c%s... Error!"
1999 msgstr "%c%s... Fejl!"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2002 #, c-format
2003 msgid "%c%s... Done"
2004 msgstr "%c%s... Færdig"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2007 #, c-format
2008 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2009 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2013 #, c-format
2014 msgid "Command line option %s is not understood"
2015 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2018 #, c-format
2019 msgid "Command line option %s is not boolean"
2020 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2023 #, c-format
2024 msgid "Option %s requires an argument."
2025 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2028 #, c-format
2029 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2030 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2033 #, c-format
2034 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2035 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2038 #, c-format
2039 msgid "Option '%s' is too long"
2040 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2043 #, c-format
2044 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2045 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid operation %s"
2050 msgstr "Ugyldig handling %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2055 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to change to %s"
2060 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2063 msgid "Failed to stat the cdrom"
2064 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2067 #, c-format
2068 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2069 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not open lock file %s"
2074 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2077 #, c-format
2078 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2079 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not get lock %s"
2084 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2087 #, c-format
2088 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2089 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2092 #, c-format
2093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2094 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2097 #, c-format
2098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2099 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2102 #, c-format
2103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2104 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2107 #, c-format
2108 msgid "Could not open file %s"
2109 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2112 #, c-format
2113 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2114 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2117 #, c-format
2118 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2119 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2122 msgid "Problem closing the file"
2123 msgstr "Problem under lukning af fil"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2126 msgid "Problem unlinking the file"
2127 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2130 msgid "Problem syncing the file"
2131 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2134 msgid "Empty package cache"
2135 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2138 msgid "The package cache file is corrupted"
2139 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2143 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2146 #, c-format
2147 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2148 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2151 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2152 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "Depends"
2156 msgstr "Afhængigheder"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 msgid "PreDepends"
2160 msgstr "Præ-afhængigheder"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 msgid "Suggests"
2164 msgstr "Foreslåede"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Recommends"
2168 msgstr "Anbefalede"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 msgid "Conflicts"
2172 msgstr "Konflikter"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 msgid "Replaces"
2176 msgstr "Erstatter"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2179 msgid "Obsoletes"
2180 msgstr "Overflødiggør"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "important"
2184 msgstr "vigtig"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 msgid "required"
2188 msgstr "krævet"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 msgid "standard"
2192 msgstr "standard"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 msgid "optional"
2196 msgstr "frivillig"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 msgid "extra"
2200 msgstr "ekstra"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2203 msgid "Building dependency tree"
2204 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2207 msgid "Candidate versions"
2208 msgstr "Kandidatversioner"
2209
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2211 msgid "Dependency generation"
2212 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2213
2214 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2217 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2218
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2222 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2227 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2232 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2242 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2247 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2250 #, c-format
2251 msgid "Opening %s"
2252 msgstr "Åbner %s"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2255 #, c-format
2256 msgid "Line %u too long in source list %s."
2257 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2262 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2265 #, c-format
2266 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2267 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2272 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2273
2274 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2278 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2279 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2280 msgstr ""
2281 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2282 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2283 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2284 "LoopBreak'."
2285
2286 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2287 #, c-format
2288 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2289 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2290
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2295 msgstr ""
2296 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2299 msgid ""
2300 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2301 "held packages."
2302 msgstr ""
2303 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2304 "tilbageholdte pakker."
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2307 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2308 msgstr ""
2309 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2312 #, c-format
2313 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2314 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2315
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2317 #, c-format
2318 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2319 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2322 #, c-format
2323 msgid "The method driver %s could not be found."
2324 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2327 #, c-format
2328 msgid "Method %s did not start correctly"
2329 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2330
2331 #: apt-pkg/init.cc:119
2332 #, c-format
2333 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2334 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2335
2336 #: apt-pkg/init.cc:135
2337 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2338 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2339
2340 #: apt-pkg/clean.cc:61
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to stat %s."
2343 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2344
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2348
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2350 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2351 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2352
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2354 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2355 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:269
2358 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2359 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2360
2361 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 #, c-format
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:299
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2377 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2382 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2387 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2392 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2397 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2402 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2407 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411 msgstr ""
2412 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2416 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2420 msgstr ""
2421 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2426 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2431 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2434 #, c-format
2435 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2436 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2439 #, c-format
2440 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2441 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2444 msgid "Collecting File Provides"
2445 msgstr "Samler filudbud"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2448 msgid "IO Error saving source cache"
2449 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2452 #, c-format
2453 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2454 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2457 msgid "MD5Sum mismatch"
2458 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2464 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2465 msgstr ""
2466 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2467 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2473 "manually fix this package."
2474 msgstr ""
2475 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2476 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2482 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2487
2488 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2489 #, c-format
2490 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2491 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2497 "Mounting CD-ROM\n"
2498 msgstr ""
2499 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2500 "Monterer cdrom\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2503 msgid "Identifying.. "
2504 msgstr "Identificerer.. "
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2507 #, c-format
2508 msgid "Stored label: %s \n"
2509 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2512 #, c-format
2513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2514 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2517 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2518 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2521 msgid "Waiting for disc...\n"
2522 msgstr "Venter på disken...\n"
2523
2524 #. Mount the new CDROM
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2530 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2531 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2534 #, c-format
2535 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2536 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2540 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "This disc is called: \n"
2546 "'%s'\n"
2547 msgstr ""
2548 "Denne disk hedder: \n"
2549 " %s \n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2552 msgid "Copying package lists..."
2553 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2556 msgid "Writing new source list\n"
2557 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2561 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2564 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2565 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2566
2567 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2568 #, c-format
2569 msgid "Wrote %i records.\n"
2570 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2571
2572 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2573 #, c-format
2574 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2575 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2576
2577 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2578 #, c-format
2579 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2580 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2581
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2583 #, c-format
2584 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2585 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2586
2587 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2588 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2589
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2592 #~ "dependencies.\n"
2593 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2596 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2597 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2598
2599 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2602 #~ "filerne."
2603
2604 #~ msgid "<- '"
2605 #~ msgstr "<- '"
2606
2607 #~ msgid "'"
2608 #~ msgstr "'"
2609
2610 #~ msgid "-> '"
2611 #~ msgstr "-> '"
2612
2613 #~ msgid "Followed conf file from "
2614 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2615
2616 #~ msgid " to "
2617 #~ msgstr " til "
2618
2619 #~ msgid "Extract "
2620 #~ msgstr "Ekstrahér "
2621
2622 #~ msgid "Aborted, backing out"
2623 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2624
2625 #~ msgid "De-replaced "
2626 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2627
2628 #~ msgid " from "
2629 #~ msgstr " fra "
2630
2631 #~ msgid "Backing out "
2632 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2633
2634 #~ msgid " [new node]"
2635 #~ msgstr " [ny knude]"
2636
2637 #~ msgid "Replaced file "
2638 #~ msgstr "Erstattede filen "
2639
2640 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2641 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2642
2643 #~ msgid "Unimplemented"
2644 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2645
2646 #~ msgid "You must give at least one file name"
2647 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2648
2649 #~ msgid "Generating cache"
2650 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2651
2652 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2653 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2654
2655 #~ msgid "Problem with MergeList"
2656 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2657
2658 #~ msgid "Regex compilation error"
2659 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2660
2661 #~ msgid "Write to stdout failed"
2662 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2663
2664 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2665 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2666
2667 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2668 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2669
2670 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2671 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2672
2673 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2674 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2675
2676 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2677 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2678
2679 #~ msgid "I found (binary):"
2680 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2681
2682 #~ msgid "I found (source):"
2683 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2684
2685 #~ msgid "Found "
2686 #~ msgstr "Fandt "
2687
2688 #~ msgid " source indexes."
2689 #~ msgstr " kildeindekser."
2690
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2695
2696 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2697 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2698
2699 #~ msgid " '"
2700 #~ msgstr " '"
2701
2702 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2703 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2704
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2707 #~ "\n"
2708 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2709 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2710 #~ "and /etc/fstab.\n"
2711 #~ "\n"
2712 #~ "Commands:\n"
2713 #~ " add - Add a CDROM\n"
2714 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2715 #~ "\n"
2716 #~ "Options:\n"
2717 #~ " -h This help text\n"
2718 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2719 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2720 #~ " -m No mounting\n"
2721 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2722 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2723 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2724 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2725 #~ "See fstab(5)\n"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2728 #~ "\n"
2729 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2730 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2731 #~ "og /etc/fstab.\n"
2732 #~ "\n"
2733 #~ "Kommandoer:\n"
2734 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2735 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2736 #~ "\n"
2737 #~ "Tilvalg:\n"
2738 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2739 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2740 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2741 #~ " -m Montér ikke\n"
2742 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2743 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2744 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2745 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2746 #~ "Se fstab(5)\n"
2747
2748 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2749 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2750
2751 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2752 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2753
2754 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2755 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2756
2757 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2760
2761 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2762 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2763
2764 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2765 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2766
2767 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2768 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2769
2770 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2771 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2772
2773 #~ msgid " New "
2774 #~ msgstr " Ny "
2775
2776 #~ msgid "B "
2777 #~ msgstr "B "
2778
2779 #~ msgid " files "
2780 #~ msgstr " filer "
2781
2782 #~ msgid " pkgs in "
2783 #~ msgstr " pakker i "
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2787 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2788 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2789 #~ " contents path\n"
2790 #~ " generate config [groups]\n"
2791 #~ " clean config\n"
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2794 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2795 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2796 #~ " contents sti\n"
2797 #~ " generate config [grupper]\n"
2798 #~ " clean config\n"
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Options:\n"
2802 #~ " -h This help text\n"
2803 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2804 #~ " -s=? Source override file\n"
2805 #~ " -q Quiet\n"
2806 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2807 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2808 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Tilvalg:\n"
2813 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2814 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2815 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2816 #~ " -q Stille\n"
2817 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2818 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2819 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2820 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2821 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2822
2823 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2824 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2825
2826 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2827 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2828
2829 #~ msgid "Done. "
2830 #~ msgstr "Færdig. "
2831
2832 #~ msgid "B in "
2833 #~ msgstr "B i "
2834
2835 #~ msgid " archives. Took "
2836 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2837
2838 #~ msgid "B hit."
2839 #~ msgstr "B ramtes."
2840
2841 #~ msgid " not "
2842 #~ msgstr " ikke "
2843
2844 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2845 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2846
2847 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2848 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2849
2850 #~ msgid "Error parsing file record"
2851 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2852
2853 #~ msgid "Failed too stat %s"
2854 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2855
2856 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2857 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"