1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-23 10:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ikke fundet)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Installeret: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
375 " generate config [grupper]\n"
378 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
379 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
380 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
382 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
383 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
384 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
385 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
387 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
388 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
389 "angive en src-tvangsfil.\n"
391 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
392 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
393 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
394 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Denne hjælpetekst\n"
400 " --md5 Styr generering af MD5\n"
401 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
403 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
404 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
405 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
406 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
407 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ingen valg passede"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Filens dato er ændret %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kunne skaffe en markør"
446 #: ftparchive/writer.cc:79
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:84
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:126
460 #: ftparchive/writer.cc:128
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Trævandring mislykkedes"
477 #: ftparchive/writer.cc:189
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:246
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:258
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:265
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:275
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kunne ikke finde %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Kunne ikke spalte"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Komprimer barn"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgstr "dekomprimerings-program"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "men %s er installeret"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "men %s forventes installeret"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "men den kan ikke installeres"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "men det er en virtuel pakke"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "men den er ikke installeret"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "men den bliver ikke installeret"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (grundet %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
700 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu geninstalleres, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu nedgraderes, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Retter afhængigheder..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgstr " mislykkedes."
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
825 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
855 "eller prøv med --fix-missing."
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting install."
867 msgstr "Afbryder installationen."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgstr " [Installeret]"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
906 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
907 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
908 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
993 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
994 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
995 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1003 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1004 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "Broken packages"
1012 msgstr "Ødelagte pakker"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1015 msgid "The following extra packages will be installed:"
1016 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1019 msgid "Suggested packages:"
1020 msgstr "Foreslåede pakker:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1023 msgid "Recommended packages:"
1024 msgstr "Anbefalede pakker:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1027 msgid "Calculating upgrade... "
1028 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgstr "Mislykkedes"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1044 msgid "Unable to find a source package for %s"
1045 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1049 msgid "You don't have enough free space in %s"
1050 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1054 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1059 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 msgid "Fetch source %s\n"
1065 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1068 msgid "Failed to fetch some archives."
1069 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1073 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1078 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1083 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1087 msgid "Child process failed"
1088 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1091 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1092 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1096 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1097 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1101 msgid "%s has no build depends.\n"
1102 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1110 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116 "package %s can satisfy version requirements"
1118 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1119 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1125 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1131 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1135 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1136 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1139 msgid "Failed to process build dependencies"
1140 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1143 msgid "Supported modules:"
1144 msgstr "Understøttede moduler:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1148 "Usage: apt-get [options] command\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1153 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1157 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1158 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1159 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1160 " remove - Remove packages\n"
1161 " source - Download source archives\n"
1162 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1163 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1164 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1165 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1166 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1167 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1170 " -h This help text.\n"
1171 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1172 " -qq No output except for errors\n"
1173 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1174 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1175 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1176 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1177 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1178 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1179 " -b Build the source package after fetching it\n"
1180 " -V Show verbose version numbers\n"
1181 " -c=? Read this configuration file\n"
1182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1184 "pages for more information and options.\n"
1185 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1187 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1188 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1189 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1191 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1192 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1196 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1197 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1198 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1199 " remove - Afinstallér pakker\n"
1200 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1201 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1202 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1203 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1204 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1205 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1206 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1209 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1210 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1211 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1212 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1213 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1214 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1215 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1216 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1217 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1218 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1219 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1220 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1221 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1223 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1224 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1244 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1245 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1250 msgstr " [Arbejder]"
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1255 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1257 "in the drive '%s' and press enter\n"
1259 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1261 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1264 msgid "Unknown package record!"
1265 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1272 "to indicate what kind of file it is.\n"
1275 " -h This help text\n"
1276 " -s Use source file sorting\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1282 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1283 "bruges til at angive filens type.\n"
1286 " -h Denne hjælpetekst\n"
1287 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1288 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1289 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1291 #: dselect/install:32
1292 msgid "Bad default setting!"
1293 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1295 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1296 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1297 msgid "Press enter to continue."
1298 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1300 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1301 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1302 # at only 80 characters per line, if possible.
1303 #: dselect/install:100
1304 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1305 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1309 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1311 #: dselect/install:102
1312 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1316 #: dselect/install:103
1318 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1320 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1322 #: dselect/update:30
1323 msgid "Merging available information"
1324 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327 msgid "Failed to create pipes"
1328 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331 msgid "Failed to exec gzip "
1332 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335 msgid "Corrupted archive"
1336 msgstr "Ødelagt arkiv"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1340 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348 msgid "Invalid archive signature"
1349 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352 msgid "Error reading archive member header"
1353 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356 msgid "Invalid archive member header"
1357 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360 msgid "Archive is too short"
1361 msgstr "Arkivet er for kort"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364 msgid "Failed to read the archive headers"
1365 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:384
1368 msgid "DropNode called on still linked node"
1369 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:416
1372 msgid "Failed to locate the hash element!"
1373 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:463
1376 msgid "Failed to allocate diversion"
1377 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:468
1380 msgid "Internal error in AddDiversion"
1381 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:481
1385 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:510
1390 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:553
1395 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1400 msgid "Failed write file %s"
1401 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1405 msgid "Failed to close file %s"
1406 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1408 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1410 msgid "The path %s is too long"
1411 msgstr "Stien %s er for lang"
1413 #: apt-inst/extract.cc:127
1415 msgid "Unpacking %s more than once"
1416 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1418 #: apt-inst/extract.cc:137
1420 msgid "The directory %s is diverted"
1421 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1423 #: apt-inst/extract.cc:147
1425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Stien er for lang"
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489 msgid "Reading package lists"
1490 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal error getting a package name"
1500 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading file listing"
1504 msgstr "Læser fillisten"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1513 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1514 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal error getting a node"
1524 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1538 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542 msgid "Internal error adding a diversion"
1543 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1547 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1548 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading file list"
1552 msgstr "Indlæser fillisten"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1556 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1557 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1561 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1562 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1566 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1567 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1572 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1578 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1582 msgid "Couldn't change to %s"
1583 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1586 msgid "Internal error, could not locate member"
1587 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1590 msgid "Failed to locate a valid control file"
1591 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1594 msgid "Unparsable control file"
1595 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1597 #: methods/cdrom.cc:113
1599 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1600 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1602 #: methods/cdrom.cc:122
1604 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1605 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1607 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1608 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1610 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1611 msgid "Wrong CD-ROM"
1614 #: methods/cdrom.cc:163
1616 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1617 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1619 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1620 msgid "File not found"
1621 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1623 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1624 msgid "Failed to stat"
1625 msgstr "Kunne ikke finde"
1627 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1628 msgid "Failed to set modification time"
1629 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1631 #: methods/file.cc:42
1632 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1633 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1635 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1636 #: methods/ftp.cc:162
1640 #: methods/ftp.cc:168
1641 msgid "Unable to determine the peer name"
1642 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1644 #: methods/ftp.cc:173
1645 msgid "Unable to determine the local name"
1646 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1648 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1650 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1651 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1653 #: methods/ftp.cc:210
1655 msgid "USER failed, server said: %s"
1656 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1658 #: methods/ftp.cc:217
1660 msgid "PASS failed, server said: %s"
1661 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1663 #: methods/ftp.cc:237
1665 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1668 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1669 "ProxyLogin er tom."
1671 #: methods/ftp.cc:265
1673 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1674 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1676 #: methods/ftp.cc:291
1678 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1679 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1681 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1682 msgid "Connection timeout"
1683 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1685 #: methods/ftp.cc:335
1686 msgid "Server closed the connection"
1687 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1689 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1693 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1694 msgid "A response overflowed the buffer."
1695 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1697 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1698 msgid "Protocol corruption"
1699 msgstr "Protokolfejl"
1701 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1705 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1706 msgid "Could not create a socket"
1707 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1709 #: methods/ftp.cc:698
1710 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1713 #: methods/ftp.cc:704
1714 msgid "Could not connect passive socket."
1715 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1717 #: methods/ftp.cc:722
1718 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1719 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1721 #: methods/ftp.cc:736
1722 msgid "Could not bind a socket"
1723 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1725 #: methods/ftp.cc:740
1726 msgid "Could not listen on the socket"
1727 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1729 #: methods/ftp.cc:747
1730 msgid "Could not determine the socket's name"
1731 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1733 #: methods/ftp.cc:779
1734 msgid "Unable to send PORT command"
1735 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1737 #: methods/ftp.cc:789
1739 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1740 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1742 #: methods/ftp.cc:798
1744 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1745 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:818
1748 msgid "Data socket connect timed out"
1749 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1751 #: methods/ftp.cc:825
1752 msgid "Unable to accept connection"
1753 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1755 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1756 msgid "Problem hashing file"
1757 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1759 #: methods/ftp.cc:877
1761 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1764 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1765 msgid "Data socket timed out"
1766 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1768 #: methods/ftp.cc:922
1770 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1771 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1773 #. Get the files information
1774 #: methods/ftp.cc:997
1776 msgstr "Forespørgsel"
1778 #: methods/ftp.cc:1106
1779 msgid "Unable to invoke "
1780 msgstr "Kunne ikke udføre "
1782 #: methods/connect.cc:64
1784 msgid "Connecting to %s (%s)"
1785 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1787 #: methods/connect.cc:71
1790 msgstr "[IP: %s %s]"
1792 #: methods/connect.cc:80
1794 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1797 #: methods/connect.cc:86
1799 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1802 #: methods/connect.cc:92
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1805 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1807 #: methods/connect.cc:104
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1812 #. We say this mainly because the pause here is for the
1813 #. ssh connection that is still going
1814 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1816 msgid "Connecting to %s"
1817 msgstr "Forbinder til %s"
1819 #: methods/connect.cc:163
1821 msgid "Could not resolve '%s'"
1822 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1824 #: methods/connect.cc:167
1826 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1829 #: methods/connect.cc:169
1831 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1834 #: methods/connect.cc:216
1836 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1839 #: methods/gzip.cc:57
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1844 #: methods/gzip.cc:102
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1849 #: methods/http.cc:344
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "Afventer hoveder"
1853 #: methods/http.cc:490
1855 msgid "Got a single header line over %u chars"
1856 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1858 #: methods/http.cc:498
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1862 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1866 #: methods/http.cc:553
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1870 #: methods/http.cc:568
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1874 #: methods/http.cc:570
1875 msgid "This HTTP server has broken range support"
1877 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1879 #: methods/http.cc:594
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Ukendt datoformat"
1883 #: methods/http.cc:737
1884 msgid "Select failed"
1885 msgstr "Valg mislykkedes"
1887 #: methods/http.cc:742
1888 msgid "Connection timed out"
1889 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1891 #: methods/http.cc:765
1892 msgid "Error writing to output file"
1893 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1895 #: methods/http.cc:793
1896 msgid "Error writing to file"
1897 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1899 #: methods/http.cc:818
1900 msgid "Error writing to the file"
1901 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1903 #: methods/http.cc:832
1904 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1905 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1907 #: methods/http.cc:834
1908 msgid "Error reading from server"
1909 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1911 #: methods/http.cc:1065
1912 msgid "Bad header data"
1913 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1915 #: methods/http.cc:1082
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1919 #: methods/http.cc:1173
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Intern fejl"
1923 #: methods/rsh.cc:330
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1953 msgid "Line %d too long (max %d)"
1954 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1964 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1974 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1979 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1984 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1989 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1994 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1996 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1998 msgid "%c%s... Error!"
1999 msgstr "%c%s... Fejl!"
2001 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2003 msgid "%c%s... Done"
2004 msgstr "%c%s... Færdig"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2008 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2009 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2014 msgid "Command line option %s is not understood"
2015 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2019 msgid "Command line option %s is not boolean"
2020 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2024 msgid "Option %s requires an argument."
2025 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2029 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2030 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2034 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2035 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2039 msgid "Option '%s' is too long"
2040 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2044 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2045 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2049 msgid "Invalid operation %s"
2050 msgstr "Ugyldig handling %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2054 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2055 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2059 msgid "Unable to change to %s"
2060 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2063 msgid "Failed to stat the cdrom"
2064 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2068 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2069 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2073 msgid "Could not open lock file %s"
2074 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2078 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2079 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2083 msgid "Could not get lock %s"
2084 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2088 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2089 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2094 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2099 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2104 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2108 msgid "Could not open file %s"
2109 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2113 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2114 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2118 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2119 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2122 msgid "Problem closing the file"
2123 msgstr "Problem under lukning af fil"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2126 msgid "Problem unlinking the file"
2127 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2130 msgid "Problem syncing the file"
2131 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2134 msgid "Empty package cache"
2135 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2138 msgid "The package cache file is corrupted"
2139 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2143 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2147 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2148 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2151 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2152 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 msgstr "Afhængigheder"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgstr "Præ-afhængigheder"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2180 msgstr "Overflødiggør"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2203 msgid "Building dependency tree"
2204 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2207 msgid "Candidate versions"
2208 msgstr "Kandidatversioner"
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2211 msgid "Dependency generation"
2212 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2214 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2216 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2217 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2221 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2222 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2227 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2232 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2242 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2247 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2256 msgid "Line %u too long in source list %s."
2257 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2261 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2262 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2266 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2267 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2272 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2274 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2277 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2278 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2279 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2281 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2282 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2283 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2286 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2289 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2294 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2300 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2304 "tilbageholdte pakker."
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2307 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2309 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2313 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2314 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2316 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2318 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2319 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2323 msgid "The method driver %s could not be found."
2324 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2326 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2328 msgid "Method %s did not start correctly"
2329 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2331 #: apt-pkg/init.cc:119
2333 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2334 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2336 #: apt-pkg/init.cc:135
2337 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2338 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2340 #: apt-pkg/clean.cc:61
2342 msgid "Unable to stat %s."
2343 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2350 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2351 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2354 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2355 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2357 #: apt-pkg/policy.cc:269
2358 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2359 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:291
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:299
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2377 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2382 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2387 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2392 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2397 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2402 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2407 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2412 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2416 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2421 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2425 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2426 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2430 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2431 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2435 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2436 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2440 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2441 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2444 msgid "Collecting File Provides"
2445 msgstr "Samler filudbud"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2448 msgid "IO Error saving source cache"
2449 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2453 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2454 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2457 msgid "MD5Sum mismatch"
2458 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2463 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2464 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2466 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2467 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2472 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2473 "manually fix this package."
2475 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2476 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2481 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2482 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2488 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2490 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2491 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2496 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2499 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2503 msgid "Identifying.. "
2504 msgstr "Identificerer.. "
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2508 msgid "Stored label: %s \n"
2509 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2514 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2517 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2518 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2521 msgid "Waiting for disc...\n"
2522 msgstr "Venter på disken...\n"
2524 #. Mount the new CDROM
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2530 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2531 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2535 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2536 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2540 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2545 "This disc is called: \n"
2548 "Denne disk hedder: \n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2552 msgid "Copying package lists..."
2553 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2556 msgid "Writing new source list\n"
2557 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2561 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2564 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2565 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2567 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2569 msgid "Wrote %i records.\n"
2570 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2572 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2574 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2575 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2577 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2579 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2580 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2582 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2584 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2585 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2587 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2588 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2591 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2592 #~ "dependencies.\n"
2593 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2595 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2596 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2597 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2599 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2601 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2613 #~ msgid "Followed conf file from "
2614 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2620 #~ msgstr "Ekstrahér "
2622 #~ msgid "Aborted, backing out"
2623 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2625 #~ msgid "De-replaced "
2626 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2631 #~ msgid "Backing out "
2632 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2634 #~ msgid " [new node]"
2635 #~ msgstr " [ny knude]"
2637 #~ msgid "Replaced file "
2638 #~ msgstr "Erstattede filen "
2640 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2641 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2643 #~ msgid "Unimplemented"
2644 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2646 #~ msgid "You must give at least one file name"
2647 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2649 #~ msgid "Generating cache"
2650 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2652 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2653 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2655 #~ msgid "Problem with MergeList"
2656 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2658 #~ msgid "Regex compilation error"
2659 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2661 #~ msgid "Write to stdout failed"
2662 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2664 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2665 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2667 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2668 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2670 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2671 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2673 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2674 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2676 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2677 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2679 #~ msgid "I found (binary):"
2680 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2682 #~ msgid "I found (source):"
2683 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2688 #~ msgid " source indexes."
2689 #~ msgstr " kildeindekser."
2692 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2694 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2696 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2697 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2702 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2703 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2706 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2708 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2709 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2710 #~ "and /etc/fstab.\n"
2713 #~ " add - Add a CDROM\n"
2714 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2717 #~ " -h This help text\n"
2718 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2719 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2720 #~ " -m No mounting\n"
2721 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2722 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2723 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2724 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2727 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2729 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2730 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2731 #~ "og /etc/fstab.\n"
2734 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2735 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2738 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2739 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2740 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2741 #~ " -m Montér ikke\n"
2742 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2743 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2744 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2745 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2748 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2749 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2751 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2752 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2754 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2755 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2757 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2759 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2761 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2762 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2764 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2765 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2767 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2768 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2770 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2771 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2782 #~ msgid " pkgs in "
2783 #~ msgstr " pakker i "
2786 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2787 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2788 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2789 #~ " contents path\n"
2790 #~ " generate config [groups]\n"
2791 #~ " clean config\n"
2793 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2794 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2795 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2796 #~ " contents sti\n"
2797 #~ " generate config [grupper]\n"
2798 #~ " clean config\n"
2802 #~ " -h This help text\n"
2803 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2804 #~ " -s=? Source override file\n"
2806 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2807 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2808 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2813 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2814 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2815 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2817 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2818 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2819 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2820 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2821 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2823 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2824 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2826 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2827 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2830 #~ msgstr "Færdig. "
2835 #~ msgid " archives. Took "
2836 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2839 #~ msgstr "B ramtes."
2844 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2845 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2847 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2848 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2850 #~ msgid "Error parsing file record"
2851 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2853 #~ msgid "Failed too stat %s"
2854 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2856 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2857 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"