]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/it.po
7cbf29933391a33217dd453ad0cd968da940346b
[apt.git] / doc / po / it.po
1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Translators:
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-26 12:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23
24 #. type: Plain text
25 #: apt.ent
26 #, no-wrap
27 msgid ""
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29 " <author>\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
32 " </author>\n"
33 "\">\n"
34 msgstr ""
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36 " <author>\n"
37 " <othername>Team APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
39 " </author>\n"
40 "\">\n"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.ent
44 #, no-wrap
45 msgid ""
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47 "\t<para>\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "\t</para>\n"
50 "\">\n"
51 msgstr ""
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53 "\t<para>\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55 "\t</para>\n"
56 "\">\n"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.ent
60 #, no-wrap
61 msgid ""
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
69 " </para>\n"
70 " </refsect1>\n"
71 "\">\n"
72 msgstr ""
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
77 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79 " comando &reportbug;.\n"
80 " </para>\n"
81 " </refsect1>\n"
82 "\">\n"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.ent
86 #, no-wrap
87 msgid ""
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92 " </para>\n"
93 " </refsect1>\n"
94 "\">\n"
95 msgstr ""
96 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
99 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
100 " </para>\n"
101 " </refsect1>\n"
102 "\">\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.ent
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114 " </para>\n"
115 " </listitem>\n"
116 " </varlistentry>\n"
117 msgstr ""
118 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124 " </para>\n"
125 " </listitem>\n"
126 " </varlistentry>\n"
127
128 #. type: Plain text
129 #: apt.ent
130 #, no-wrap
131 msgid ""
132 " <varlistentry>\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " </para>\n"
137 " </listitem>\n"
138 " </varlistentry>\n"
139 msgstr ""
140 " <varlistentry>\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144 " </para>\n"
145 " </listitem>\n"
146 " </varlistentry>\n"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.ent
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 " <varlistentry>\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " </para>\n"
161 " </listitem>\n"
162 " </varlistentry>\n"
163 msgstr ""
164 " <varlistentry>\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
168 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
171 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
172 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
198 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214 " options you can override the config file by using something like \n"
215 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216 " or several other variations.\n"
217 " </para>\n"
218 "\">\n"
219 msgstr ""
220 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
223 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
225 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
226 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
227 " o diverse altre varianti.\n"
228 " </para>\n"
229 "\">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
238 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239 " </varlistentry>\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
244 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
245 " </varlistentry>\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254 " </varlistentry>\n"
255 "\">\n"
256 msgstr ""
257 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
259 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
260 " </varlistentry>\n"
261 "\">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271 " </varlistentry>\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
275 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
277 " </varlistentry>\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
286 " </varlistentry>\n"
287 "\">\n"
288 msgstr ""
289 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
292 " </varlistentry>\n"
293 "\">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
300 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
302 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303 " i.e. a preference to get certain packages\n"
304 " from a separate source\n"
305 " or from a different version of a distribution.\n"
306 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307 " </varlistentry>\n"
308 msgstr ""
309 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
310 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312 " Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314 " da una fonte separata\n"
315 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
316 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " </varlistentry>\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328 msgstr ""
329 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
331 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
332 " </varlistentry>\n"
333 "\">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
348 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " </varlistentry>\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360 msgstr ""
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
364 " </varlistentry>\n"
365 "\">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374 " &sources-list;\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376 " </varlistentry>\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
381 " &sources-list;\n"
382 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " </varlistentry>\n"
384
385 #. type: Plain text
386 #: apt.ent
387 #, no-wrap
388 msgid ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394 msgstr ""
395 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
398 " </varlistentry>\n"
399 "\">\n"
400
401 #. type: Plain text
402 #: apt.ent
403 #, no-wrap
404 msgid ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 " </varlistentry>\n"
410 msgstr ""
411 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
415 " </varlistentry>\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425 " </varlistentry>\n"
426 "\">\n"
427 msgstr ""
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
432 " </varlistentry>\n"
433 "\">\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent
437 #, no-wrap
438 msgid ""
439 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443 " </para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 "\">\n"
446 msgstr ""
447 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
451 " </para></listitem>\n"
452 " </varlistentry>\n"
453 "\">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
462 msgstr ""
463 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
466
467 #. type: Plain text
468 #: apt.ent
469 #, no-wrap
470 msgid ""
471 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
472 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473 " specially related to your translation. -->\n"
474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
475 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478 "\">\n"
479 msgstr ""
480 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
482 " specially related to your translation. -->\n"
483 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
484 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
485 "\">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
492 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
497 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499 " translation is lagging behind the original content.\n"
500 "\">\n"
501 msgstr ""
502 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
506 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507 "<!ENTITY translation-english \"\n"
508 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
509 "\">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent
513 msgid ""
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516 msgstr ""
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent
522 msgid ""
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
525 msgstr ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"file_config\">"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent
531 msgid ""
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
535 msgstr ""
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"rilascio_obiettivo\">"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent
542 msgid ""
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
545 msgstr ""
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"architettura\">"
548
549 #. type: Plain text
550 #: apt.ent
551 msgid ""
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554 msgstr ""
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563 msgstr ""
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent
569 msgid ""
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572 msgstr ""
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
575
576 #. type: Plain text
577 #: apt.ent
578 msgid ""
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581 msgstr ""
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent
587 msgid ""
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590 msgstr ""
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
593
594 #. type: Plain text
595 #: apt.ent
596 msgid ""
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
600 msgstr ""
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"directory_temporanea\">"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent
607 msgid ""
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
610 msgstr ""
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"nomefile\">"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent
616 msgid ""
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619 msgstr ""
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622 "\">"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent
626 msgid ""
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629 "\"override-file\">"
630 msgstr ""
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633 "override\">"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent
637 msgid ""
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640 "\"pathprefix\">"
641 msgstr ""
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"prefisso_percorso\">"
645
646 #. type: Plain text
647 #: apt.ent
648 msgid ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651 msgstr ""
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
654
655 #. type: Plain text
656 #: apt.ent
657 msgid ""
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660 msgstr ""
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
663
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
667 msgid "8"
668 msgstr "8"
669
670 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
671 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
675 msgid "APT"
676 msgstr "APT"
677
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
679 #: apt.8.xml
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "interfaccia a riga di comando"
682
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
688 msgid "Description"
689 msgstr "Descrizione"
690
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
692 #: apt.8.xml
693 msgid ""
694 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695 "package management system. It is intended as an end user interface and "
696 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
698 msgstr ""
699
700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
701 #: apt.8.xml
702 msgid ""
703 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
704 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
705 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
706 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
707 msgstr ""
708
709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
710 #: apt.8.xml
711 #, fuzzy
712 #| msgid "apt-get"
713 msgid "(&apt-get;)"
714 msgstr "apt-get"
715
716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
717 #: apt.8.xml
718 msgid ""
719 "<option>update</option> is used to download package information from all "
720 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
721 "package upgrades or search in and display details about all packages "
722 "available for installation."
723 msgstr ""
724
725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
726 #: apt.8.xml
727 #, fuzzy
728 #| msgid ""
729 #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
730 #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
731 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
732 #| "installed, but existing packages will never be removed."
733 msgid ""
734 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
735 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
736 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
737 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
738 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
739 "package isn't performed."
740 msgstr ""
741 "<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
742 "recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
743 "dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
744 "pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
745
746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
747 #: apt.8.xml
748 #, fuzzy
749 #| msgid ""
750 #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
751 #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
752 #| "package conflict."
753 msgid ""
754 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
755 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
756 "as a whole."
757 msgstr ""
758 "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
759 "anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
760 "risolvere un conflitto tra pacchetti."
761
762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
763 #: apt.8.xml
764 msgid ","
765 msgstr ""
766
767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
768 #: apt.8.xml
769 msgid ""
770 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
771 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
772 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
773 "a minus (-) to remove it."
774 msgstr ""
775
776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
777 #: apt.8.xml
778 #, fuzzy
779 #| msgid ""
780 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
781 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
782 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
783 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
784 #| "following the package name with a slash and the version of the "
785 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
786 msgid ""
787 "A specific version of a package can be selected for installation by "
788 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
789 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
790 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
791 "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
792 "unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
793 "of this package if needed to satisfy the request."
794 msgstr ""
795 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
796 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
797 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
798 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
799 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
800 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
801 "(stable, testing, unstable)."
802
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
804 #: apt.8.xml
805 msgid ""
806 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
807 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
808 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
809 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
810 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
811 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
812 "configuration stored in your home directory."
813 msgstr ""
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
816 #: apt.8.xml
817 #, fuzzy
818 #| msgid ""
819 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
820 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
821 #| "are now no longer needed."
822 msgid ""
823 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
824 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
825 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
826 "were removed in the meantime."
827 msgstr ""
828 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
829 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
830 "pacchetti e che non sono più necessari."
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
833 #: apt.8.xml
834 msgid ""
835 "You should check that the list does not include applications you have grown "
836 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
837 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
838 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
839 "command> are also never proposed for automatic removal."
840 msgstr ""
841
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
843 #: apt.8.xml
844 #, fuzzy
845 #| msgid "apt-cache"
846 msgid "(&apt-cache;)"
847 msgstr "apt-cache"
848
849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 #: apt.8.xml
851 msgid ""
852 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
853 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
854 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
855 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
856 msgstr ""
857
858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
859 #: apt.8.xml
860 msgid ""
861 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
862 "installation and download size, sources the package is available from, the "
863 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
864 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
865 "searching for new packages to install."
866 msgstr ""
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
869 #: apt.8.xml
870 msgid "(work-in-progress)"
871 msgstr ""
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
874 #: apt.8.xml
875 #, fuzzy
876 #| msgid ""
877 #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
878 #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
879 #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
880 #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
881 #| "supported."
882 msgid ""
883 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
884 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
885 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
886 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
887 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
888 "option>) versions."
889 msgstr ""
890 "<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
891 "Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
892 "pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
893 "<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
894 "versions</option>."
895
896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897 #: apt.8.xml
898 #, fuzzy
899 #| msgid ""
900 #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
901 #| "provides basic sanity checks."
902 msgid ""
903 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
904 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
905 msgstr ""
906 "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
907 "sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
908
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
910 #: apt.8.xml
911 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
912 msgstr ""
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
915 #: apt.8.xml
916 #, fuzzy
917 #| msgid ""
918 #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
919 #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
920 #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
921 #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
922 #| "using these commands in your scripts."
923 msgid ""
924 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
925 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
926 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
927 "interactive use."
928 msgstr ""
929 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
930 "e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
931 "di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
932 "Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
933 "attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
934 "negli script."
935
936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
937 #: apt.8.xml
938 msgid ""
939 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
940 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
941 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
942 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
943 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
944 "possible."
945 msgstr ""
946
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
948 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
949 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
950 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
951 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
952 msgid "See Also"
953 msgstr "Vedere anche"
954
955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
956 #: apt.8.xml
957 msgid ""
958 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
959 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
960 msgstr ""
961 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
962 "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
963
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
965 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
966 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
967 #: apt-ftparchive.1.xml
968 msgid "Diagnostics"
969 msgstr "Diagnostica"
970
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
972 #: apt.8.xml
973 msgid ""
974 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
975 "error."
976 msgstr ""
977 "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
978 "il valore decimale 100 in caso di errore."
979
980 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
981 #: apt-get.8.xml
982 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
983 msgstr ""
984 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
985
986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
987 #: apt-get.8.xml
988 msgid ""
989 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
990 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
991 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
992 "&synaptic; and &wajig;."
993 msgstr ""
994 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
995 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
996 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
997 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
998
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1000 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1001 #: apt-ftparchive.1.xml
1002 msgid ""
1003 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1004 "one of the commands below must be present."
1005 msgstr ""
1006 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1007 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
1008
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1010 #: apt-get.8.xml
1011 msgid ""
1012 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1013 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1014 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1015 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1016 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1017 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1018 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1019 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1020 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1021 msgstr ""
1022 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1023 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
1024 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1025 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1026 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1027 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1028 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1029 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1030 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1031 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
1032
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 #: apt-get.8.xml
1035 msgid ""
1036 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1037 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1038 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1039 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1040 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1041 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1042 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1043 "status of another package will be left at their current version. An "
1044 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1045 "command> knows that new versions of packages are available."
1046 msgstr ""
1047 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1048 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1049 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1050 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1051 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1052 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1053 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1054 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1055 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
1056 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1057 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
1058
1059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #: apt-get.8.xml
1061 msgid ""
1062 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1063 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1064 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1065 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1066 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1067 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1068 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1069 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1070 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1071 "individual packages."
1072 msgstr ""
1073 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1074 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1075 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1076 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1077 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1078 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
1079 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1080 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1081 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1082 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
1083
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-get.8.xml
1086 msgid ""
1087 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1088 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1089 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1090 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1091 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1092 "new packages)."
1093 msgstr ""
1094 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1095 "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1096 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1097 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1098 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1099 "l'installazione di nuovi)."
1100
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-get.8.xml
1103 msgid ""
1104 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1105 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1106 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1107 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1108 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1109 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1110 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1111 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1112 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1113 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1114 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1115 "get's conflict resolution system."
1116 msgstr ""
1117 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1118 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1119 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1120 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1121 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1122 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1123 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1124 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1125 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1126 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1127 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1128 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1129 "conflitti di apt-get."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-get.8.xml
1133 msgid ""
1134 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1135 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1136 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1137 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1138 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1139 "name (stable, testing, unstable)."
1140 msgstr ""
1141 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1142 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1143 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1144 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1145 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1146 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1147 "(stable, testing, unstable)."
1148
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-get.8.xml
1151 msgid ""
1152 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1153 "used with care."
1154 msgstr ""
1155 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1156 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
1157
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-get.8.xml
1160 msgid ""
1161 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1162 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1163 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1164 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1165 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1166 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1167 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1168 msgstr ""
1169 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1170 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1171 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1172 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1173 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1174 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1175 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1176 "installata."
1177
1178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1179 #: apt-get.8.xml
1180 msgid ""
1181 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1182 "installation policy for individual packages."
1183 msgstr ""
1184 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1185 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-get.8.xml
1189 msgid ""
1190 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1191 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1192 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1193 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1194 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1195 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1196 "expression."
1197 msgstr ""
1198 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1199 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1200 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1201 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1202 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1203 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
1204 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1205 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
1206
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-get.8.xml
1209 msgid ""
1210 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1211 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1212 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1213 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1214 "installed instead of removed."
1215 msgstr ""
1216 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1217 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1218 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1219 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1220 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1221
1222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1223 #: apt-get.8.xml
1224 msgid ""
1225 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1226 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1227 "too)."
1228 msgstr ""
1229 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1230 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1231 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
1232
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-get.8.xml
1235 msgid ""
1236 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1237 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1238 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1239 "the newest available version of that source package while respecting the "
1240 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1241 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1242 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1243 msgstr ""
1244 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
1245 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1246 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1247 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1248 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1249 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1250 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1253 #: apt-get.8.xml
1254 msgid ""
1255 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1256 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1257 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1258 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1259 "versions or none at all."
1260 msgstr ""
1261 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1262 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1263 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1264 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1265 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1266 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-get.8.xml
1270 msgid ""
1271 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1272 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1273 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1274 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1275 "package will not be unpacked."
1276 msgstr ""
1277 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1278 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1279 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1280 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1281 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-get.8.xml
1285 msgid ""
1286 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1287 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1288 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1289 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1290 "literal> option."
1291 msgstr ""
1292 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1293 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1294 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1295 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1296 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-get.8.xml
1300 msgid ""
1301 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1302 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1303 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1304 msgstr ""
1305 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1306 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1307 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1308 "tar dei sorgenti."
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-get.8.xml
1312 msgid ""
1313 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1314 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1315 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1316 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1317 "option> option instead."
1318 msgstr ""
1319 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1320 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1321 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1322 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1323 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1324 "architecture</option>."
1325
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-get.8.xml
1328 msgid ""
1329 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1330 "and checks for broken dependencies."
1331 msgstr ""
1332 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1333 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-get.8.xml
1337 msgid ""
1338 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1339 "current directory."
1340 msgstr ""
1341 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1342 "directory corrente."
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-get.8.xml
1346 msgid ""
1347 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1348 "package files. It removes everything but the lock file from "
1349 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1350 "partial/</filename>."
1351 msgstr ""
1352 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1353 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1354 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1355 "file di lock."
1356
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358 #: apt-get.8.xml
1359 msgid "(and the"
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1363 #: apt-get.8.xml
1364 msgid "alias since 1.1)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368 #: apt-get.8.xml
1369 msgid ""
1370 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1371 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1372 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1373 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1374 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1375 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1376 "is set to off."
1377 msgstr ""
1378 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1379 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1380 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1381 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1382 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1383 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1384 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387 #: apt-get.8.xml
1388 msgid ""
1389 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1390 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1391 "now no longer needed."
1392 msgstr ""
1393 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1394 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1395 "pacchetti e che non sono più necessari."
1396
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-get.8.xml
1399 #, fuzzy
1400 #| msgid ""
1401 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1402 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1403 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1404 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1405 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1406 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1407 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1408 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1409 #| "as for the <option>install</option> command."
1410 msgid ""
1411 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1412 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1413 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1414 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1415 msgstr ""
1416 "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1417 "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
1418 "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1419 "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1420 "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1421 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1422 "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1423 "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1424 "opzioni del comando <option>install</option>."
1425
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-get.8.xml
1428 msgid ""
1429 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1430 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1431 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1432 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1433 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1434 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1435 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1436 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1437 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1438 msgstr ""
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1441 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1442 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1443 msgid "options"
1444 msgstr "opzioni"
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: apt-get.8.xml
1448 msgid ""
1449 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1450 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1451 msgstr ""
1452 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1453 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1454 "literal>."
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-get.8.xml
1458 msgid ""
1459 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1460 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1461 msgstr ""
1462 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1463 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1464
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 #: apt-get.8.xml
1467 msgid ""
1468 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1469 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1470 msgstr ""
1471 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1472 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1473 "Download-Only</literal>."
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-get.8.xml
1477 msgid ""
1478 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1479 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1480 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1481 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1482 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1483 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1484 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1485 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1486 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1487 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1488 "Get::Fix-Broken</literal>."
1489 msgstr ""
1490 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1491 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1492 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1493 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1494 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1495 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1496 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1497 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1498 "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1499 "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1500 "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1501 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1502
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #: apt-get.8.xml
1505 msgid ""
1506 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1507 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1508 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1509 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1510 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1511 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1512 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1513 msgstr ""
1514 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1515 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1516 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1517 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1518 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1519 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1520 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1521 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-get.8.xml
1525 msgid ""
1526 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1527 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1528 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1529 msgstr ""
1530 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1531 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1532 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1535 #: apt-get.8.xml
1536 msgid ""
1537 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1538 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1539 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1540 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1541 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1542 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1543 "<literal>quiet</literal>."
1544 msgstr ""
1545 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1546 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1547 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1548 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1549 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1550 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1551 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1552 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-get.8.xml
1556 msgid ""
1557 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1558 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1559 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1560 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1561 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1562 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1563 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1564 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1565 "literal>."
1566 msgstr ""
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-get.8.xml
1570 msgid ""
1571 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1572 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1573 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1574 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1575 "breaks that are of no consequence (rare)."
1576 msgstr ""
1577 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1578 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1579 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1580 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1581 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1582 "hanno conseguenze (rari)."
1583
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1585 #: apt-get.8.xml
1586 msgid ""
1587 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1588 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1589 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1590 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1591 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1592 msgstr ""
1593 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1594 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1595 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1596 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1597 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1598 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1599 "literal>."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-get.8.xml
1603 msgid ""
1604 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1605 "Assume-No</literal>."
1606 msgstr ""
1607 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1608 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #: apt-get.8.xml
1612 msgid ""
1613 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1614 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1615 msgstr ""
1616 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1617 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1618 "Upgraded</literal>."
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-get.8.xml
1622 msgid ""
1623 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1624 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1625 msgstr ""
1626 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1627 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630 #: apt-get.8.xml
1631 msgid ""
1632 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1633 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1634 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1635 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1636 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1637 "Architecture</literal>."
1638 msgstr ""
1639 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1640 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1641 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1642 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1643 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1644 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1647 #: apt-get.8.xml
1648 msgid ""
1649 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1650 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1651 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1652 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1653 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1654 msgstr ""
1655 "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1656 "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1657 "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1658 "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1659 "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1660 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 #: apt-get.8.xml
1664 msgid ""
1665 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1666 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1667 msgstr ""
1668 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1669 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-get.8.xml
1673 msgid ""
1674 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1675 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1676 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1677 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1678 msgstr ""
1679 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1680 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1681 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1682 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-get.8.xml
1686 msgid ""
1687 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1688 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1689 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1690 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1691 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1692 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1693 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1694 msgstr ""
1695 "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1696 "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1697 "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1698 "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1699 "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1700 "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1701 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704 #: apt-get.8.xml
1705 msgid ""
1706 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1707 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1708 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1709 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1710 msgstr ""
1711 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1712 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1713 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1714 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #: apt-get.8.xml
1718 msgid ""
1719 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1720 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1721 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1722 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1723 msgstr ""
1724 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1725 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1726 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1727 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1728 "Upgrade</literal>."
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 #: apt-get.8.xml
1732 #, fuzzy
1733 #| msgid ""
1734 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1735 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1736 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1737 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1738 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1739 msgid ""
1740 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1741 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1742 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1743 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1744 msgstr ""
1745 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1746 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1747 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1748 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1749 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1750 "yes</literal>."
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-get.8.xml
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid ""
1756 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1757 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1758 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1759 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1760 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1761 msgid ""
1762 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1763 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1764 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1765 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1766 "Introduced in APT 1.1."
1767 msgstr ""
1768 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1769 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1770 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1771 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1772 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1773 "yes</literal>."
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #: apt-get.8.xml
1777 #, fuzzy
1778 #| msgid ""
1779 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1780 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1781 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1782 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1783 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1784 msgid ""
1785 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1786 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1787 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1788 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1789 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1790 msgstr ""
1791 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1792 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1793 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1794 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1795 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1796 "yes</literal>."
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799 #: apt-get.8.xml
1800 #, fuzzy
1801 #| msgid ""
1802 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1803 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1804 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1805 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1806 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1807 msgid ""
1808 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1809 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1810 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1811 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1812 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1813 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1814 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1815 msgstr ""
1816 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1817 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1818 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1819 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1820 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1821 "yes</literal>."
1822
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1824 #: apt-get.8.xml
1825 msgid ""
1826 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1827 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1828 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1829 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1830 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1831 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1832 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1833 "Print-URIs</literal>."
1834 msgstr ""
1835 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1836 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1837 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1838 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1839 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1840 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1841 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1842 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1845 #: apt-get.8.xml
1846 msgid ""
1847 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1848 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1849 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1850 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1853 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1854 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1855 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1858 #: apt-get.8.xml
1859 msgid ""
1860 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1861 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1862 msgstr ""
1863 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1864 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 #: apt-get.8.xml
1868 msgid ""
1869 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1870 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1871 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1872 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1873 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1874 "List-Cleanup</literal>."
1875 msgstr ""
1876 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1877 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1878 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1879 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1880 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1881 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1884 #: apt-get.8.xml
1885 msgid ""
1886 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1887 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1888 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1889 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1890 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1891 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1892 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1893 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1894 "also the &apt-preferences; manual page."
1895 msgstr ""
1896 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1897 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1898 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1899 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1900 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1901 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1902 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1903 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1904 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1905 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908 #: apt-get.8.xml
1909 msgid ""
1910 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1911 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1912 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1913 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1914 msgstr ""
1915 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1916 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1917 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1918 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1919 "literal>."
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-get.8.xml
1923 msgid ""
1924 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1925 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1926 msgstr ""
1927 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1928 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1929 "Get::Remove</literal>."
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 #: apt-get.8.xml
1933 msgid ""
1934 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1935 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1936 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1937 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1938 msgstr ""
1939 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1940 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1941 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1942 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1943 "literal>."
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: apt-get.8.xml
1947 msgid ""
1948 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1949 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1950 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1951 "specified, these commands will only accept source package names as "
1952 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1953 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1954 "Source</literal>."
1955 msgstr ""
1956 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1957 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1958 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1959 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1960 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1961 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1962 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: apt-get.8.xml
1966 msgid ""
1967 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1968 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1969 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1970 msgstr ""
1971 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1972 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1973 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-get.8.xml
1977 msgid ""
1978 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1979 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1980 msgstr ""
1981 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1982 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #: apt-get.8.xml
1986 msgid ""
1987 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1988 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1989 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1990 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1991 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1992 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1993 msgstr ""
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-get.8.xml
1997 msgid ""
1998 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1999 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2000 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2001 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2002 msgstr ""
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005 #: apt-get.8.xml
2006 msgid ""
2007 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2008 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2009 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2010 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2011 "literal>."
2012 msgstr ""
2013 "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2014 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2015 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2016 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
2017 "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2018 "Fancy</literal>."
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2021 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2022 #: apt_preferences.5.xml
2023 msgid "Files"
2024 msgstr "File"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027 #: apt-get.8.xml
2028 msgid ""
2029 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2030 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2031 "APT Howto."
2032 msgstr ""
2033 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2034 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2035 "l'APT Howto."
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2038 #: apt-get.8.xml
2039 msgid ""
2040 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2041 "error."
2042 msgstr ""
2043 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2044 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2047 #: apt-cache.8.xml
2048 msgid "query the APT cache"
2049 msgstr "interroga la cache di APT"
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2052 #: apt-cache.8.xml
2053 #, fuzzy
2054 #| msgid ""
2055 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2056 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2057 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2058 #| "interesting output from the package metadata."
2059 msgid ""
2060 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2061 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2062 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2063 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2064 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2065 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2066 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2067 "sources (e.g. offline)."
2068 msgstr ""
2069 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2070 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2071 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
2072 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #: apt-cache.8.xml
2076 msgid ""
2077 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2078 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2079 msgstr ""
2080 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2081 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2082 "essa manca o non è aggiornata."
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2085 #: apt-cache.8.xml
2086 msgid "&synopsis-pkg;"
2087 msgstr "&synopsis-pkg;"
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 #: apt-cache.8.xml
2091 msgid ""
2092 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2093 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2094 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2095 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2096 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2097 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2098 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2099 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2100 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2101 msgstr ""
2102 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2103 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2104 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2105 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2106 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2107 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2108 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2109 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2110 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2113 #: apt-cache.8.xml
2114 #, no-wrap
2115 msgid ""
2116 "Package: libreadline2\n"
2117 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2118 "Reverse Depends: \n"
2119 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2120 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2121 "Dependencies:\n"
2122 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2123 "Provides:\n"
2124 "2.1-12 - \n"
2125 "Reverse Provides: \n"
2126 msgstr ""
2127 "Package: libreadline2\n"
2128 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2129 "Reverse Depends: \n"
2130 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2131 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2132 "Dependencies:\n"
2133 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2134 "Provides:\n"
2135 "2.1-12 - \n"
2136 "Reverse Provides: \n"
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: apt-cache.8.xml
2140 msgid ""
2141 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2142 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2143 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2144 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2145 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2146 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2147 "best to consult the apt source code."
2148 msgstr ""
2149 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2150 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2151 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2152 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
2153 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2154 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2155 "consultare il codice sorgente di apt."
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-cache.8.xml
2159 msgid ""
2160 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2161 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2162 msgstr ""
2163 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2164 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2167 #: apt-cache.8.xml
2168 msgid ""
2169 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2170 "in the cache."
2171 msgstr ""
2172 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2173 "pacchetto trovati nella cache."
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2176 #: apt-cache.8.xml
2177 msgid ""
2178 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2179 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2180 "between their names and the names used by other packages for them in "
2181 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2182 msgstr ""
2183 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2184 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2185 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2186 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2189 #: apt-cache.8.xml
2190 msgid ""
2191 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2192 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2193 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2194 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2195 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2196 "named \"mail-transport-agent\"."
2197 msgstr ""
2198 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2199 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2200 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2201 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2202 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2203 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2206 #: apt-cache.8.xml
2207 msgid ""
2208 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2209 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2210 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2211 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2212 msgstr ""
2213 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2214 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2215 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2216 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2219 #: apt-cache.8.xml
2220 msgid ""
2221 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2222 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2223 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2224 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2225 msgstr ""
2226 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2227 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2228 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2229 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2232 #: apt-cache.8.xml
2233 msgid ""
2234 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2235 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2236 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2237 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2238 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2239 msgstr ""
2240 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2241 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2242 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2243 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2244 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2245 "Conflicts o Breaks."
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2248 #: apt-cache.8.xml
2249 #, fuzzy
2250 #| msgid ""
2251 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2252 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2253 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2254 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2255 #| "considerably larger than the number of total package names."
2256 msgid ""
2257 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2258 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2259 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2260 "larger than the number of total package names."
2261 msgstr ""
2262 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2263 "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2264 "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2265 "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2266 "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2269 #: apt-cache.8.xml
2270 msgid ""
2271 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2272 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2273 msgstr ""
2274 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2275 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-cache.8.xml
2279 #, fuzzy
2280 #| msgid ""
2281 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2282 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2283 #| "records that declare the name to be a binary package."
2284 msgid ""
2285 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2286 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2287 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2288 "source</option> to display only source package names."
2289 msgstr ""
2290 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2291 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2292 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2293 "pacchetto binario."
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2296 #: apt-cache.8.xml
2297 msgid ""
2298 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2299 "It is primarily for debugging."
2300 msgstr ""
2301 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2302 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-cache.8.xml
2306 msgid ""
2307 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2308 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2309 msgstr ""
2310 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2311 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #: apt-cache.8.xml
2315 msgid ""
2316 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2317 "package cache."
2318 msgstr ""
2319 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2320 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-cache.8.xml
2324 msgid ""
2325 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2326 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2327 msgstr ""
2328 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2329 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2332 #: apt-cache.8.xml
2333 msgid "&synopsis-regex;"
2334 msgstr "&synopsis-regex;"
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337 #: apt-cache.8.xml
2338 #, fuzzy
2339 #| msgid ""
2340 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2341 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2342 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2343 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2344 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2345 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2346 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2347 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2348 msgid ""
2349 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2350 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2351 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2352 "expression and prints out the package name and the short description, "
2353 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2354 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2355 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2356 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2357 msgstr ""
2358 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2359 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2360 "regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2361 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2362 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2363 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2364 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
2365 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2366 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
2367 "descrizione lunga."
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-cache.8.xml
2371 msgid ""
2372 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2373 "and'ed together."
2374 msgstr ""
2375 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2376 "che vengono combinati con un AND."
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 #: apt-cache.8.xml
2380 msgid ""
2381 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2382 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2383 msgstr ""
2384 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2385 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2386 "dipendenza."
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-cache.8.xml
2390 msgid ""
2391 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2392 "package has."
2393 msgstr ""
2394 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2395 "di un pacchetto."
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2398 #: apt-cache.8.xml
2399 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2400 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403 #: apt-cache.8.xml
2404 msgid ""
2405 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2406 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2407 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2408 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2409 "option> option."
2410 msgstr ""
2411 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2412 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2413 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2414 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2415 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-cache.8.xml
2419 msgid ""
2420 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2421 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2422 "the generated list."
2423 msgstr ""
2424 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2425 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2426 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429 #: apt-cache.8.xml
2430 msgid ""
2431 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2432 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2433 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2434 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2435 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2436 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2437 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2438 "GivenOnly</literal> option."
2439 msgstr ""
2440 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2441 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2442 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2443 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2444 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2445 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2446 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2447 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2448 "literal>."
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-cache.8.xml
2452 msgid ""
2453 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2454 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2455 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2456 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2457 msgstr ""
2458 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2459 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2460 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2461 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2462 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-cache.8.xml
2466 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2467 msgstr ""
2468 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2469 "pacchetti."
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-cache.8.xml
2473 msgid ""
2474 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2475 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2476 msgstr ""
2477 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2478 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2479 "ulink>."
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2482 #: apt-cache.8.xml
2483 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2484 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-cache.8.xml
2488 msgid ""
2489 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2490 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2491 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2492 "selection of the named package."
2493 msgstr ""
2494 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2495 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2496 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2497 "di priorità del pacchetto indicato."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-cache.8.xml
2501 msgid ""
2502 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2503 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2504 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2505 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2506 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2507 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2508 "Architecture</literal>)."
2509 msgstr ""
2510 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2511 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2512 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2513 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2514 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2515 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2516 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-cache.8.xml
2520 msgid ""
2521 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2522 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2523 "pkgcache</literal>."
2524 msgstr ""
2525 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2526 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2527 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530 #: apt-cache.8.xml
2531 msgid ""
2532 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2533 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2534 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2535 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2536 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2537 msgstr ""
2538 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2539 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2540 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2541 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2542 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2543 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546 #: apt-cache.8.xml
2547 msgid ""
2548 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2549 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2550 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2551 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2552 msgstr ""
2553 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2554 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2555 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2556 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2557 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-cache.8.xml
2561 msgid ""
2562 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2563 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2564 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2565 msgstr ""
2566 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2567 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2568 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2569 "Important</literal>."
2570
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #: apt-cache.8.xml
2573 #, fuzzy
2574 #| msgid ""
2575 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2576 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2577 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2578 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2579 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2580 msgid ""
2581 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2582 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2583 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2584 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2585 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2586 msgstr ""
2587 "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2588 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2589 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2590 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2591 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-cache.8.xml
2595 msgid ""
2596 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2597 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2598 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2599 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2600 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2601 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2602 "literal>."
2603 msgstr ""
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-cache.8.xml
2607 msgid ""
2608 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2609 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2610 msgstr ""
2611 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2612 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615 #: apt-cache.8.xml
2616 msgid ""
2617 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2618 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2619 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2620 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2621 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2622 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2623 msgstr ""
2624 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2625 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2626 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2627 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2628 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2629 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2630 "AllVersions</literal>."
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-cache.8.xml
2634 msgid ""
2635 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2636 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2637 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2638 msgstr ""
2639 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2640 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2641 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2642 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 #: apt-cache.8.xml
2646 #, fuzzy
2647 #| msgid ""
2648 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2649 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2650 msgid ""
2651 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2652 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2653 msgstr ""
2654 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2655 "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-cache.8.xml
2659 msgid ""
2660 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2661 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2662 "AllNames</literal>."
2663 msgstr ""
2664 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2665 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2666 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2669 #: apt-cache.8.xml
2670 msgid ""
2671 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2672 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2673 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2674 msgstr ""
2675 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2676 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2677 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-cache.8.xml
2681 msgid ""
2682 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2683 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2684 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2685 msgstr ""
2686 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2687 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2688 "Cache::Installed</literal>."
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2691 #: apt-cache.8.xml
2692 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2693 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2696 #: apt-cache.8.xml
2697 msgid ""
2698 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2699 "on error."
2700 msgstr ""
2701 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2702 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2705 #: apt-key.8.xml
2706 msgid "APT key management utility"
2707 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2710 #: apt-key.8.xml
2711 msgid ""
2712 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2713 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2714 "keys will be considered trusted."
2715 msgstr ""
2716 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2717 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2718 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2721 #: apt-key.8.xml
2722 msgid "Commands"
2723 msgstr "Comandi"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-key.8.xml
2727 msgid ""
2728 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2729 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2730 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2731 msgstr ""
2732 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2733 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2734 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 #: apt-key.8.xml
2738 msgid ""
2739 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2740 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2741 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2742 msgstr ""
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-key.8.xml
2746 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2747 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 #: apt-key.8.xml
2751 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2752 msgstr ""
2753 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756 #: apt-key.8.xml
2757 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2758 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2761 #: apt-key.8.xml
2762 msgid "List trusted keys."
2763 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-key.8.xml
2767 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2768 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2771 #: apt-key.8.xml
2772 msgid ""
2773 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2774 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2775 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2776 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-key.8.xml
2781 msgid ""
2782 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2783 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2784 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2785 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2786 msgstr ""
2787 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2788 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2789 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2790 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2791 "package; in &keyring-distro;."
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-key.8.xml
2795 msgid ""
2796 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2797 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2798 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2799 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2800 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2801 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2802 msgstr ""
2803 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2804 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2805 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2806 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2807 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2808 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2809 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2812 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2813 msgid "Options"
2814 msgstr "Opzioni"
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2817 #: apt-key.8.xml
2818 msgid ""
2819 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2820 "previous section."
2821 msgstr ""
2822 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2823 "nella sezione precedente."
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-key.8.xml
2827 msgid ""
2828 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2829 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2830 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2831 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2832 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2833 "this one."
2834 msgstr ""
2835 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2836 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2837 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2838 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2839 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2840 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2843 #: apt-key.8.xml
2844 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2845 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2848 #: apt-key.8.xml
2849 msgid "Local trust database of archive keys."
2850 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2853 #: apt-key.8.xml
2854 msgid "&keyring-filename;"
2855 msgstr "&keyring-filename;"
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2858 #: apt-key.8.xml
2859 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2860 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2863 #: apt-key.8.xml
2864 msgid "&keyring-removed-filename;"
2865 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-key.8.xml
2869 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2870 msgstr ""
2871 "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2874 #: apt-key.8.xml
2875 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2876 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2879 #: apt-mark.8.xml
2880 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2881 msgstr ""
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2884 #: apt-mark.8.xml
2885 msgid ""
2886 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2887 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2888 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2889 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2890 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2891 "command>."
2892 msgstr ""
2893
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2895 #: apt-mark.8.xml
2896 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2897 msgstr ""
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2900 #: apt-mark.8.xml
2901 #, fuzzy
2902 #| msgid ""
2903 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2904 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2905 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2906 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2907 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2908 #| "<command>aptitude</command>."
2909 msgid ""
2910 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2911 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2912 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2913 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2914 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2915 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2916 "command> will at least suggest removing them."
2917 msgstr ""
2918 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2919 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2920 "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2921 "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2922 "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2923 "get</command> o <command>aptitude</command>."
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-mark.8.xml
2927 msgid ""
2928 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2929 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2930 "installed packages depend on this package."
2931 msgstr ""
2932 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2933 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2934 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2935 "esso."
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-mark.8.xml
2939 msgid ""
2940 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2941 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2942 "if no other packages depend on it."
2943 msgstr ""
2944 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2945 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2946 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-mark.8.xml
2950 msgid ""
2951 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2952 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2953 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2954 "given only those which are automatically installed will be shown."
2955 msgstr ""
2956 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2957 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2958 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2959 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2960 "solo quelli automaticamente installati."
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-mark.8.xml
2964 msgid ""
2965 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2966 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2967 "installed packages instead."
2968 msgstr ""
2969 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2970 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2971 "dei pacchetti installati manualmente"
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-mark.8.xml
2975 msgid ""
2976 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2977 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2978 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2979 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2980 msgstr ""
2981 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2982 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2983 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2984 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2987 #: apt-mark.8.xml
2988 msgid "Prevent Changes for a Package"
2989 msgstr ""
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-mark.8.xml
2993 #, fuzzy
2994 #| msgid ""
2995 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2996 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2997 #| "removed if no other packages depend on it."
2998 msgid ""
2999 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3000 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3001 msgstr ""
3002 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
3003 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
3004 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-mark.8.xml
3008 msgid ""
3009 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3010 "package to allow all actions again."
3011 msgstr ""
3012 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
3013 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-mark.8.xml
3017 msgid ""
3018 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3019 "the same way as for the other show commands."
3020 msgstr ""
3021 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3022 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3025 #: apt-mark.8.xml
3026 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3030 #: apt-mark.8.xml
3031 msgid ""
3032 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3033 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3034 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3035 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3036 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3037 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3038 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3039 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3040 msgstr ""
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3043 #: apt-mark.8.xml
3044 msgid ""
3045 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3046 "error."
3047 msgstr ""
3048 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3049 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3052 #: apt-secure.8.xml
3053 msgid "Archive authentication support for APT"
3054 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3057 #: apt-secure.8.xml
3058 #, fuzzy
3059 #| msgid ""
3060 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3061 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3062 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3063 #| "access to the Release file signing key."
3064 msgid ""
3065 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3066 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3067 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3068 "no access to the Release file signing key."
3069 msgstr ""
3070 "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
3071 "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
3072 "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
3073 "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3076 #: apt-secure.8.xml
3077 msgid ""
3078 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3079 "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3080 "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3081 "confirmation if an installation request includes a package from such an "
3082 "unauthenticated archive."
3083 msgstr ""
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3086 #: apt-secure.8.xml
3087 msgid ""
3088 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3089 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3090 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3091 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3092 "literal>."
3093 msgstr ""
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3096 #: apt-secure.8.xml
3097 #, fuzzy
3098 #| msgid ""
3099 #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3100 #| "new authentication feature."
3101 msgid ""
3102 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3103 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3104 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3105 msgstr ""
3106 "I front-end per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
3107 "questa nuova funzionalità di autenticazione."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3110 #: apt-secure.8.xml
3111 #, fuzzy
3112 #| msgid "Trusted archives"
3113 msgid "Trusted Repositories"
3114 msgstr "Archivi fidati"
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3117 #: apt-secure.8.xml
3118 #, fuzzy
3119 #| msgid ""
3120 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3121 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3122 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3123 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3124 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3125 #| "the archive's integrity is preserved."
3126 msgid ""
3127 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3128 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3129 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3130 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3131 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3132 "is preserved."
3133 msgstr ""
3134 "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
3135 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3136 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3137 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3138 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3139 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3140 "dell'archivio."
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3143 #: apt-secure.8.xml
3144 msgid ""
3145 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3146 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3147 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3148 "packages respectively)."
3149 msgstr ""
3150 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3151 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3152 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3153 "verify e devscripts)."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3156 #: apt-secure.8.xml
3157 #, fuzzy
3158 #| msgid ""
3159 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3160 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3161 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3162 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3163 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3164 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3165 msgid ""
3166 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3167 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3168 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3169 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3170 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3171 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3172 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3173 msgstr ""
3174 "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
3175 "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
3176 "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
3177 "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
3178 "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
3179 "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
3180 "del proprietario della chiave."
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3183 #: apt-secure.8.xml
3184 msgid ""
3185 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3186 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3187 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3188 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3189 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3190 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3191 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3192 "available in the &keyring-package; package."
3193 msgstr ""
3194 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3195 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3196 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3197 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3198 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
3199 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3200 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3201 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3202 "&keyring-package;."
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3205 #: apt-secure.8.xml
3206 msgid ""
3207 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3208 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3209 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3210 msgstr ""
3211 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3212 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
3213 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3214 "ad APT che lo fa automaticamente."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3217 #: apt-secure.8.xml
3218 msgid ""
3219 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3220 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3221 msgstr ""
3222 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3223 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3226 #: apt-secure.8.xml
3227 msgid ""
3228 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3229 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3230 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3231 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3232 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3233 msgstr ""
3234 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3235 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3236 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3237 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3238 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3241 #: apt-secure.8.xml
3242 msgid ""
3243 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3244 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3245 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3246 "host."
3247 msgstr ""
3248 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3249 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3250 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3251 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3254 #: apt-secure.8.xml
3255 #, fuzzy
3256 #| msgid ""
3257 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3258 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3259 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3260 #| "complement a per-package signature."
3261 msgid ""
3262 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3263 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3264 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3265 "signature."
3266 msgstr ""
3267 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
3268 "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
3269 "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
3270 "firme a livello di singolo pacchetto."
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3273 #: apt-secure.8.xml
3274 #, fuzzy
3275 #| msgid "User configuration"
3276 msgid "User Configuration"
3277 msgstr "Configurazione utente"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3280 #: apt-secure.8.xml
3281 #, fuzzy
3282 #| msgid ""
3283 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3284 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3285 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3286 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3287 msgid ""
3288 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3289 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3290 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3291 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3292 msgstr ""
3293 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3294 "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
3295 "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
3296 "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
3297 "pacchetti Debian."
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300 #: apt-secure.8.xml
3301 msgid ""
3302 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3303 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3304 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3305 "added."
3306 msgstr ""
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3309 #: apt-secure.8.xml
3310 msgid ""
3311 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3312 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3313 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3314 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3315 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3316 "have configured."
3317 msgstr ""
3318 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3319 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3320 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3321 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
3322 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3323 "filename> dagli archivi che sono configurati."
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3326 #: apt-secure.8.xml
3327 #, fuzzy
3328 #| msgid "Archive configuration"
3329 msgid "Archive Configuration"
3330 msgstr "Configurazione dell'archivio"
3331
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3333 #: apt-secure.8.xml
3334 msgid ""
3335 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3336 "maintenance you have to:"
3337 msgstr ""
3338 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3339 "si deve:"
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3342 #: apt-secure.8.xml
3343 msgid ""
3344 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3345 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3346 "command> (provided in apt-utils)."
3347 msgstr ""
3348 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
3349 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3350 "command> (fornito in apt-utils)."
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3353 #: apt-secure.8.xml
3354 msgid ""
3355 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3356 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3357 "gpg Release</command>."
3358 msgstr ""
3359 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3360 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3361 "Release</command>."
3362
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3364 #: apt-secure.8.xml
3365 #, fuzzy
3366 #| msgid ""
3367 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3368 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3369 #| "in the archive."
3370 msgid ""
3371 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3372 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3373 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3374 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3375 "updates and key transitions automatically later."
3376 msgstr ""
3377 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3378 "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3379 "i file nell'archivio."
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3382 #: apt-secure.8.xml
3383 msgid ""
3384 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3385 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3386 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3387 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3388 "included in another archive users already have configured (like the default "
3389 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3390 msgstr ""
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 #: apt-secure.8.xml
3394 msgid ""
3395 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3396 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3397 "above."
3398 msgstr ""
3399 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3400 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3401 "primi due passi descritti sopra."
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3404 #: apt-secure.8.xml
3405 msgid ""
3406 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3407 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3408 msgstr ""
3409 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3410 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3411
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3413 #: apt-secure.8.xml
3414 #, fuzzy
3415 #| msgid ""
3416 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3417 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3418 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3419 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3420 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3421 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3422 msgid ""
3423 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3424 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3425 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3426 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3427 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3428 "ulink> by V. Alex Brennen."
3429 msgstr ""
3430 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3431 "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3432 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
3433 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3434 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3435 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
3436
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3438 #: apt-secure.8.xml
3439 msgid "Manpage Authors"
3440 msgstr "Autori della pagina di manuale"
3441
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3443 #: apt-secure.8.xml
3444 msgid ""
3445 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3446 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3447 msgstr ""
3448 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3449 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3452 #: apt-cdrom.8.xml
3453 msgid "APT CD-ROM management utility"
3454 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3457 #: apt-cdrom.8.xml
3458 msgid ""
3459 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3460 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3461 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3462 "burns and verifying the index files."
3463 msgstr ""
3464 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3465 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3466 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3467 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3470 #: apt-cdrom.8.xml
3471 msgid ""
3472 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3473 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3474 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3475 msgstr ""
3476 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3477 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3478 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3479 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt-cdrom.8.xml
3483 msgid ""
3484 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3485 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3486 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3487 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3488 "title."
3489 msgstr ""
3490 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3491 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3492 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3493 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3494 "descrittivo."
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt-cdrom.8.xml
3498 msgid ""
3499 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3500 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3501 "filename>"
3502 msgstr ""
3503 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3504 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3505 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-cdrom.8.xml
3509 msgid ""
3510 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3511 "stored file name"
3512 msgstr ""
3513 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3514 "il nome dei file memorizzato."
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3517 #: apt-cdrom.8.xml
3518 msgid ""
3519 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3520 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3521 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3522 msgstr ""
3523 "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3524 "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3525 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3528 #: apt-cdrom.8.xml
3529 msgid ""
3530 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3531 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3532 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3533 msgstr ""
3534 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3535 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3536 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3537 "cdrom::mount</literal>."
3538
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #: apt-cdrom.8.xml
3541 msgid ""
3542 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3543 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3544 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3545 msgstr ""
3546 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3547 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3548 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3549 "Rename</literal>."
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3552 #: apt-cdrom.8.xml
3553 msgid ""
3554 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3555 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3556 "NoMount</literal>."
3557 msgstr ""
3558 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3559 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3560 "literal>."
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-cdrom.8.xml
3564 msgid ""
3565 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3566 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3567 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3568 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3569 msgstr ""
3570 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3571 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3572 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3573 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3574
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3576 #: apt-cdrom.8.xml
3577 msgid ""
3578 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3579 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3580 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3581 msgstr ""
3582 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3583 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3584 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3585 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 #: apt-cdrom.8.xml
3589 msgid ""
3590 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3591 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3592 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3593 msgstr ""
3594 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3595 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3596 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3597
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3599 #: apt-cdrom.8.xml
3600 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3601 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3602
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3604 #: apt-cdrom.8.xml
3605 msgid ""
3606 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3607 "on error."
3608 msgstr ""
3609 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3610 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3613 #: apt-config.8.xml
3614 msgid "APT Configuration Query program"
3615 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3618 #: apt-config.8.xml
3619 msgid ""
3620 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3621 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3622 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3623 "manner that is easy to use for scripted applications."
3624 msgstr ""
3625 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3626 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3627 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3628 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt-config.8.xml
3632 msgid ""
3633 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3634 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3635 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3636 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3637 "follows:"
3638 msgstr ""
3639 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3640 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3641 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3642 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3643 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3644 "modo simile a:"
3645
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3647 #: apt-config.8.xml
3648 #, no-wrap
3649 msgid ""
3650 "OPTS=\"-f\"\n"
3651 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3652 "eval $RES\n"
3653 msgstr ""
3654 "OPZIONI=\"-f\"\n"
3655 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3656 "eval $RES\n"
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-config.8.xml
3660 msgid ""
3661 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3662 "options with a default of <option>-f</option>."
3663 msgstr ""
3664 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3665 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3666 "option>."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt-config.8.xml
3670 msgid ""
3671 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3672 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3673 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3674 msgstr ""
3675 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3676 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3677 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-config.8.xml
3681 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3682 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt-config.8.xml
3686 msgid ""
3687 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3688 "empty to remove them from the output."
3689 msgstr ""
3690 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3691 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3692
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3694 #: apt-config.8.xml
3695 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3696 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3697
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt-config.8.xml
3700 msgid ""
3701 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3702 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3703 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3704 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3705 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3706 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3707 msgstr ""
3708 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3709 "sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3710 "&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3711 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3712 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3713 "aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
3714 "tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3715 "&percnt;. "
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3718 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3719 #: apt-ftparchive.1.xml
3720 msgid "&apt-conf;"
3721 msgstr "&apt-conf;"
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3724 #: apt-config.8.xml
3725 msgid ""
3726 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3727 "on error."
3728 msgstr ""
3729 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3730 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3733 #: apt.conf.5.xml
3734 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3735 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3736
3737 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3738 #: apt.conf.5.xml
3739 msgid "dburrows@debian.org"
3740 msgstr "dburrows@debian.org"
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3743 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3744 msgid "5"
3745 msgstr "5"
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3748 #: apt.conf.5.xml
3749 msgid "Configuration file for APT"
3750 msgstr "file di configurazione di APT"
3751
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3753 #: apt.conf.5.xml
3754 msgid ""
3755 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3756 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3757 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3758 "parser to provide a uniform environment."
3759 msgstr ""
3760 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3761 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3762 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3763 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3764 "ambiente uniforme."
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3767 #: apt.conf.5.xml
3768 msgid ""
3769 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3770 "following order:"
3771 msgstr ""
3772 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3773 "seguente ordine:"
3774
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3776 #: apt.conf.5.xml
3777 msgid ""
3778 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3779 "any)"
3780 msgstr ""
3781 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3782 "presente)"
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3785 #: apt.conf.5.xml
3786 msgid ""
3787 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3788 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3789 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3790 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3791 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3792 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3793 "be silently ignored."
3794 msgstr ""
3795 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3796 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3797 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3798 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3799 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3800 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3801 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3802 "silenziosamente."
3803
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3805 #: apt.conf.5.xml
3806 msgid ""
3807 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3808 msgstr ""
3809 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3810 "literal>"
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3813 #: apt.conf.5.xml
3814 msgid ""
3815 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3816 "the root of the tree."
3817 msgstr ""
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3820 #: apt.conf.5.xml
3821 msgid ""
3822 "the command line options are applied to override the configuration "
3823 "directives or to load even more configuration files."
3824 msgstr ""
3825 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3826 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3829 #: apt.conf.5.xml
3830 msgid "Syntax"
3831 msgstr "Sintassi"
3832
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3834 #: apt.conf.5.xml
3835 msgid ""
3836 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3837 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3838 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3839 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3840 "their parent groups."
3841 msgstr ""
3842 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3843 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3844 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3845 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3846 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3849 #: apt.conf.5.xml
3850 msgid ""
3851 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3852 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3853 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3854 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3855 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3856 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3857 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3858 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3859 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3860 "opened with curly braces, like this:"
3861 msgstr ""
3862 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3863 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3864 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3865 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3866 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3867 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3868 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3869 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3870 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3871 "parentesi graffe come in:"
3872
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3874 #: apt.conf.5.xml
3875 #, no-wrap
3876 msgid ""
3877 "APT {\n"
3878 " Get {\n"
3879 " Assume-Yes \"true\";\n"
3880 " Fix-Broken \"true\";\n"
3881 " };\n"
3882 "};\n"
3883 msgstr ""
3884 "APT {\n"
3885 " Get {\n"
3886 " Assume-Yes \"true\";\n"
3887 " Fix-Broken \"true\";\n"
3888 " };\n"
3889 "};\n"
3890
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3892 #: apt.conf.5.xml
3893 msgid ""
3894 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3895 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3896 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3897 msgstr ""
3898 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3899 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3900 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3901 "voci, separate da un punto e virgola."
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3904 #: apt.conf.5.xml
3905 #, no-wrap
3906 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3907 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3910 #: apt.conf.5.xml
3911 msgid ""
3912 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3913 "for how it should look."
3914 msgstr ""
3915 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3916 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3919 #: apt.conf.5.xml
3920 msgid ""
3921 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3922 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3923 msgstr ""
3924 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3925 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3926 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3929 #: apt.conf.5.xml
3930 msgid ""
3931 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3932 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3933 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3934 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3935 "any other option by reassigning a new value to the option."
3936 msgstr ""
3937 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3938 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3939 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3940 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3941 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3944 #: apt.conf.5.xml
3945 msgid ""
3946 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3947 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3948 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3949 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3950 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3951 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3952 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3953 msgstr ""
3954 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3955 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3956 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3957 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3958 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3959 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3960 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3961 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3964 #: apt.conf.5.xml
3965 msgid ""
3966 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3967 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3968 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3969 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3970 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3971 msgstr ""
3972 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3973 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3974 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3975 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3976 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3977 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3978
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3980 #: apt.conf.5.xml
3981 msgid ""
3982 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3983 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3984 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3985 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3986 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3987 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3988 "line.)"
3989 msgstr ""
3990 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3991 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3992 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3993 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3994 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3995 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3996 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3997 "di comando.)"
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4000 #: apt.conf.5.xml
4001 msgid ""
4002 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4003 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4004 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4005 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4006 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4007 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4008 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4009 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4010 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4011 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4012 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4013 "explicitly complain about them."
4014 msgstr ""
4015 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
4016 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
4017 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
4018 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
4019 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
4020 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
4021 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
4022 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
4023 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
4024 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
4025 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
4026 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
4027 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4030 #: apt.conf.5.xml
4031 msgid "The APT Group"
4032 msgstr "Il gruppo APT"
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4035 #: apt.conf.5.xml
4036 msgid ""
4037 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4038 "options for all of the tools."
4039 msgstr ""
4040 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4041 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4044 #: apt.conf.5.xml
4045 msgid ""
4046 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4047 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4048 "compiled for."
4049 msgstr ""
4050 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4051 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4052 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt.conf.5.xml
4056 msgid ""
4057 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4058 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4059 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4060 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4061 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4062 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4063 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4064 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4065 msgstr ""
4066 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4067 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4068 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
4069 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4070 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4071 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4072 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4073 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4074 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt.conf.5.xml
4078 msgid ""
4079 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4080 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4081 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4082 "buildpackage; overrides the list notation."
4083 msgstr ""
4084 "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4085 "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4086 "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4087 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4088 "precedenza sulla notazione della lista."
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #: apt.conf.5.xml
4092 msgid ""
4093 "Default release to install packages from if more than one version is "
4094 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4095 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4096 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4097 msgstr ""
4098 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4099 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
4100 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
4101 "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
4102 "preferences;."
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 #: apt.conf.5.xml
4106 msgid ""
4107 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4108 "ignore held packages in its decision making."
4109 msgstr ""
4110 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4111 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
4112
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114 #: apt.conf.5.xml
4115 msgid ""
4116 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4117 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4118 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4119 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4120 msgstr ""
4121 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
4122 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4123 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4124 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4125 "reinstallarli."
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt.conf.5.xml
4129 msgid ""
4130 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4131 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4132 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4133 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4134 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4135 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4136 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4137 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4138 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4139 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4140 msgstr ""
4141 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4142 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4143 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4144 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4145 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4146 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4147 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4148 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4149 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4150 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4151 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4152 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt.conf.5.xml
4156 msgid ""
4157 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4158 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4159 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4160 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4161 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4162 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4163 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4164 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4165 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4166 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4167 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4168 "the first place."
4169 msgstr ""
4170 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4171 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4172 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4173 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4174 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4175 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4176 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4177 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4178 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4179 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4180 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4181 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4182 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185 #: apt.conf.5.xml
4186 msgid ""
4187 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4188 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4189 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4190 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4191 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4192 "process."
4193 msgstr ""
4194 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4195 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4196 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4197 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4198 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4199 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4200 "il processo di aggiornamento."
4201
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #: apt.conf.5.xml
4204 msgid ""
4205 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4206 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4207 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4208 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4209 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4210 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4211 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4212 "packages depend on."
4213 msgstr ""
4214 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4215 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4216 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4217 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4218 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4219 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4220 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4221 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt.conf.5.xml
4225 msgid ""
4226 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4227 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4228 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4229 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4230 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4231 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4232 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4233 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4234 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4235 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4236 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4237 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4238 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4239 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4240 "automatic growth of the cache is disabled."
4241 msgstr ""
4242 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
4243 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4244 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4245 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4246 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4247 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
4248 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4249 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4250 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4251 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4252 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4253 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4254 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4255 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
4256 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4257 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4258 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4259 "della cache è disabilitata."
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262 #: apt.conf.5.xml
4263 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4264 msgstr ""
4265 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4266 "essenziali."
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt.conf.5.xml
4270 msgid ""
4271 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4272 "for more information about the options here."
4273 msgstr ""
4274 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4275 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt.conf.5.xml
4279 msgid ""
4280 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4281 "documentation for more information about the options here."
4282 msgstr ""
4283 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4284 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt.conf.5.xml
4288 msgid ""
4289 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4290 "documentation for more information about the options here."
4291 msgstr ""
4292 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4293 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4296 #: apt.conf.5.xml
4297 msgid "The Acquire Group"
4298 msgstr "Il gruppo Acquire"
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4301 #: apt.conf.5.xml
4302 msgid ""
4303 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4304 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4305 "download itself (see also &sources-list;)."
4306 msgstr ""
4307 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4308 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4309 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt.conf.5.xml
4313 #, fuzzy
4314 #| msgid ""
4315 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4316 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4317 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4318 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4319 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4320 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4321 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4322 #| "option below can be used."
4323 msgid ""
4324 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4325 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4326 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4327 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4328 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4329 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4330 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4331 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4332 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4333 "using this global override."
4334 msgstr ""
4335 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4336 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4337 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4338 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4339 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4340 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4341 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4342 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4343 "ValidTime</literal> seguente."
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346 #: apt.conf.5.xml
4347 #, fuzzy
4348 #| msgid ""
4349 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4350 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4351 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4352 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4353 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4354 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4355 #| "appending the label of the archive to the option name."
4356 msgid ""
4357 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4358 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4359 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4360 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4361 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4362 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4363 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4364 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4365 "Until-Max</option> option there."
4366 msgstr ""
4367 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4368 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4369 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4370 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4371 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4372 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4373 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4374 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt.conf.5.xml
4378 #, fuzzy
4379 #| msgid ""
4380 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4381 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4382 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4383 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4384 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4385 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4386 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4387 msgid ""
4388 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4389 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4390 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4391 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4392 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4393 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4394 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4395 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4396 "Until-Min</option> option there."
4397 msgstr ""
4398 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4399 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4400 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4401 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4402 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4403 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4404 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
4405 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #: apt.conf.5.xml
4409 #, fuzzy
4410 #| msgid ""
4411 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4412 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4413 #| "True by default."
4414 msgid ""
4415 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4416 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4417 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4418 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4419 msgstr ""
4420 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4421 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4422 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 #: apt.conf.5.xml
4426 msgid ""
4427 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4428 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4429 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4430 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4431 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4432 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4433 msgstr ""
4434 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4435 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4436 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4437 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4438 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4439 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4440 "completo invece delle patch."
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443 #: apt.conf.5.xml
4444 #, fuzzy
4445 #| msgid ""
4446 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4447 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4448 #| "True by default."
4449 msgid ""
4450 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4451 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4452 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4453 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4454 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4455 "the <option>By-Hash</option> option there."
4456 msgstr ""
4457 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4458 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4459 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt.conf.5.xml
4463 msgid ""
4464 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4465 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4466 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4467 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4468 "connection per URI type will be opened."
4469 msgstr ""
4470 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4471 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4472 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4473 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4474 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt.conf.5.xml
4478 msgid ""
4479 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4480 "files the given number of times."
4481 msgstr ""
4482 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4483 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4484 "ha avuto successo."
4485
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4487 #: apt.conf.5.xml
4488 msgid ""
4489 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4490 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4491 msgstr ""
4492 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4493 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4494 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4495 "vero."
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt.conf.5.xml
4499 msgid ""
4500 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4501 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4502 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4503 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4504 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4505 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4506 "be used."
4507 msgstr ""
4508 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4509 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4510 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4511 "usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4512 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4513 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4514 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 #: apt.conf.5.xml
4518 msgid ""
4519 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4520 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4521 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4522 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4523 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4524 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4525 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4526 msgstr ""
4527 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4528 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
4529 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4530 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4531 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4532 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4533 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4534 "file .deb."
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537 #: apt.conf.5.xml
4538 msgid ""
4539 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4540 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4541 msgstr ""
4542 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4543 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4544 "quello per i dati."
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547 #: apt.conf.5.xml
4548 #, fuzzy
4549 #| msgid ""
4550 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4551 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4552 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4553 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4554 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4555 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4556 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4557 msgid ""
4558 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4559 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4560 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4561 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4562 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4563 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4564 "It is enabled by default with the value 10."
4565 msgstr ""
4566 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4567 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4568 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4569 "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4570 "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4571 "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4572 "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4573 "con la specifica HTTP/1.1."
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576 #: apt.conf.5.xml
4577 msgid ""
4578 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4579 "follow redirects, which is enabled by default."
4580 msgstr ""
4581 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4582 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4585 #: apt.conf.5.xml
4586 msgid ""
4587 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4588 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4589 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4590 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4591 "multiple servers at the same time."
4592 msgstr ""
4593 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4594 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4595 "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4596 "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4597 "scaricamento da più server contemporaneamente."
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600 #: apt.conf.5.xml
4601 msgid ""
4602 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4603 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4604 "clients only if the client uses a known identifier."
4605 msgstr ""
4606 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4607 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4608 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4609 "conosciuto."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt.conf.5.xml
4613 msgid ""
4614 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4615 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4616 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4617 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4618 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4619 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4620 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4621 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4622 "literal>."
4623 msgstr ""
4624 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4625 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4626 "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4627 "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4628 "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4629 "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4630 "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4631 "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4632 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt.conf.5.xml
4636 msgid ""
4637 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4638 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4639 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4640 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4641 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4642 "yet supported."
4643 msgstr ""
4644 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4645 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4646 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4647 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4648 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4649 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4652 #: apt.conf.5.xml
4653 msgid ""
4654 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4655 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4656 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4657 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4658 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4659 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4660 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4661 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4662 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4663 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4664 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4665 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4666 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4667 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4668 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4669 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4670 "literal> is the corresponding per-host option."
4671 msgstr ""
4672 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4673 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4674 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4675 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4676 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4677 "certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4678 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4679 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4680 "non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4681 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4682 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4683 "<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4684 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4685 "privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4686 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4687 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4688 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4689 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4690 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml
4694 msgid ""
4695 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4696 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4697 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4698 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4699 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4700 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4701 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4702 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4703 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4704 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4705 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4706 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4707 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4708 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4709 msgstr ""
4710 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4711 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4712 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4713 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4714 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4715 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4716 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4717 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4718 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4719 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4720 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4721 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4722 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4723 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4724 "literal>."
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt.conf.5.xml
4728 msgid ""
4729 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4730 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4731 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4732 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4733 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4734 msgstr ""
4735 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4736 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4737 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4738 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4739 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4740 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #: apt.conf.5.xml
4744 msgid ""
4745 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4746 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4747 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4748 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4749 msgstr ""
4750 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4751 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4752 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4753 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4754 "a causa della sua bassa efficienza."
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt.conf.5.xml
4758 msgid ""
4759 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4760 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4761 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4762 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4763 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4764 msgstr ""
4765 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4766 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4767 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4768 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4769 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4770 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4773 #: apt.conf.5.xml
4774 #, no-wrap
4775 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4776 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779 #: apt.conf.5.xml
4780 msgid ""
4781 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4782 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4783 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4784 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4785 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4786 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4787 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4788 "Unmount commands can be specified using UMount."
4789 msgstr ""
4790 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4791 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4792 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4793 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4794 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4795 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4796 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4797 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4798 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4801 #: apt.conf.5.xml
4802 msgid ""
4803 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4804 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4805 msgstr ""
4806 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4807 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4810 #: apt.conf.5.xml
4811 #, no-wrap
4812 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4813 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816 #: apt.conf.5.xml
4817 msgid ""
4818 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4819 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4820 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4821 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4822 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4823 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4824 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4825 msgstr ""
4826 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4827 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4828 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4829 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4830 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4831 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4832 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4835 #: apt.conf.5.xml
4836 #, no-wrap
4837 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4838 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4841 #: apt.conf.5.xml
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4844 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4847 #: apt.conf.5.xml
4848 msgid ""
4849 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4850 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4851 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4852 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4853 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4854 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4855 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4856 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4857 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4858 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4859 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4860 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4861 "automatically."
4862 msgstr ""
4863 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4864 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4865 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4866 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4867 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4868 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4869 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4870 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4871 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4872 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4873 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4874 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4875 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4878 #: apt.conf.5.xml
4879 #, no-wrap
4880 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4881 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt.conf.5.xml
4885 msgid ""
4886 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4887 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4888 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4889 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4890 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4891 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4892 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4893 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4894 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4895 "the list with this type."
4896 msgstr ""
4897 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4898 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4899 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4900 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4901 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4902 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4903 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4904 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4905 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4906 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4907 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt.conf.5.xml
4911 msgid ""
4912 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4913 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4914 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4915 msgstr ""
4916 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4917 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4918 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4919 "soprattutto per i mirror locali."
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4922 #: apt.conf.5.xml
4923 msgid ""
4924 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4925 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4926 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4927 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4928 msgstr ""
4929 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4930 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4931 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4932 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4933 "modo predefinito è disabilitato."
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4936 #: apt.conf.5.xml
4937 msgid ""
4938 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4939 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4940 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4941 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4942 "long language codes. Note that not all archives provide "
4943 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4944 "language codes are especially rare."
4945 msgstr ""
4946 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4947 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4948 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4949 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4950 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4951 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4952 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4955 #: apt.conf.5.xml
4956 #, no-wrap
4957 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4958 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml
4962 msgid ""
4963 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4964 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4965 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4966 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4967 "that these codes are not included twice in the list. If "
4968 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4969 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4970 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4971 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4972 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4973 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4974 "translations too, without actually using them unless the environment "
4975 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4976 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4977 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4978 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4979 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4980 msgstr ""
4981 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4982 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4983 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4984 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4985 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4986 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4987 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4988 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4989 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4990 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4991 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4992 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4993 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4994 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4995 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4996 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4997 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt.conf.5.xml
5001 msgid ""
5002 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5003 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5004 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5005 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5006 msgstr ""
5007 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
5008 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
5009 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5010 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
5011 "implicito)."
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 #: apt.conf.5.xml
5015 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5016 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 #: apt.conf.5.xml
5020 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5021 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024 #: apt.conf.5.xml
5025 msgid ""
5026 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5027 "is 10MB."
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml
5032 msgid ""
5033 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5034 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5035 "\"true\"."
5036 msgstr ""
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt.conf.5.xml
5040 msgid ""
5041 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5042 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5043 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
5044 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5045 msgstr ""
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt.conf.5.xml
5049 msgid ""
5050 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5051 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5052 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5053 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5054 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5055 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
5056 msgstr ""
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5059 #: apt.conf.5.xml
5060 msgid "scope"
5061 msgstr ""
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt.conf.5.xml
5065 msgid ""
5066 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5067 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5068 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5069 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5070 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5071 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5072 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5073 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5074 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5075 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5076 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5077 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5078 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5079 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5080 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5081 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5082 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5083 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5084 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5085 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5086 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5087 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5088 "available in this case."
5089 msgstr ""
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5092 #: apt.conf.5.xml
5093 #, fuzzy
5094 #| msgid "User configuration"
5095 msgid "Binary specific configuration"
5096 msgstr "Configurazione utente"
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5099 #: apt.conf.5.xml
5100 msgid ""
5101 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5102 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5103 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5104 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5105 "<command>apt</command>."
5106 msgstr ""
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5109 #: apt.conf.5.xml
5110 msgid ""
5111 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5112 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5113 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5114 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5115 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt.conf.5.xml
5120 msgid ""
5121 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5122 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5123 "loaded via the commandline."
5124 msgstr ""
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5127 #: apt.conf.5.xml
5128 msgid "Directories"
5129 msgstr "Directory"
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt.conf.5.xml
5133 msgid ""
5134 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5135 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5136 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5137 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5138 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5139 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5140 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5141 msgstr ""
5142 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5143 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5144 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5145 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
5146 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5147 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5148 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5149 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5152 #: apt.conf.5.xml
5153 msgid ""
5154 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5155 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5156 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5157 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5158 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5159 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5160 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5161 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5162 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5163 msgstr ""
5164 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5165 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5166 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
5167 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5168 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
5169 "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5170 "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5171 "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5172 "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5173 "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176 #: apt.conf.5.xml
5177 msgid ""
5178 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5179 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5180 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5181 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5182 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5183 msgstr ""
5184 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5185 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5186 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5187 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5188 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt.conf.5.xml
5192 msgid ""
5193 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5194 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5195 "main config file is loaded."
5196 msgstr ""
5197 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5198 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5199 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202 #: apt.conf.5.xml
5203 msgid ""
5204 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5205 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5206 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5207 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5208 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5209 "literal> specify the location of the respective programs."
5210 msgstr ""
5211 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5212 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5213 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5214 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5215 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5216 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5219 #: apt.conf.5.xml
5220 #, fuzzy
5221 #| msgid ""
5222 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5223 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5224 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5225 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5226 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5227 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5228 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5229 #| "dpkg/status</filename>."
5230 msgid ""
5231 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5232 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5233 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5234 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5235 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5236 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5237 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5238 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5239 msgstr ""
5240 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
5241 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
5242 "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
5243 "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
5244 "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
5245 "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
5246 "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
5247 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5248
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5250 #: apt.conf.5.xml
5251 msgid ""
5252 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5253 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5254 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5255 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5256 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5257 "patterns can use regular expression syntax."
5258 msgstr ""
5259 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5260 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5261 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
5262 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5263 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5264 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5265 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5268 #: apt.conf.5.xml
5269 msgid "APT in DSelect"
5270 msgstr "APT in DSelect"
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt.conf.5.xml
5274 msgid ""
5275 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5276 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5277 "section."
5278 msgstr ""
5279 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5280 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5281 "sezione <literal>DSelect</literal>."
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284 #: apt.conf.5.xml
5285 msgid ""
5286 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5287 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5288 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5289 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5290 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5291 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5292 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5293 "literal> performs this action before downloading new packages."
5294 msgstr ""
5295 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5296 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5297 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5298 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5299 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5300 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5301 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5302 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5303 "scaricare i nuovi pacchetti."
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt.conf.5.xml
5307 msgid ""
5308 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5309 "options when it is run for the install phase."
5310 msgstr ""
5311 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5312 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5313 "installazione."
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316 #: apt.conf.5.xml
5317 msgid ""
5318 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5319 "options when it is run for the update phase."
5320 msgstr ""
5321 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5322 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5323 "aggiornamento."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5326 #: apt.conf.5.xml
5327 msgid ""
5328 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5329 "The default is to prompt only on error."
5330 msgstr ""
5331 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5332 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5333 "solo in caso di errore."
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5336 #: apt.conf.5.xml
5337 msgid "How APT calls &dpkg;"
5338 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341 #: apt.conf.5.xml
5342 msgid ""
5343 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5344 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5345 msgstr ""
5346 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5347 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
5348
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5350 #: apt.conf.5.xml
5351 msgid ""
5352 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5353 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5354 "&dpkg;."
5355 msgstr ""
5356 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5357 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5358 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5361 #: apt.conf.5.xml
5362 msgid ""
5363 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5364 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5365 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5366 "fail APT will abort."
5367 msgstr ""
5368 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5369 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
5370 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5371 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5374 #: apt.conf.5.xml
5375 msgid ""
5376 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5377 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5378 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5379 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5380 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5381 "descriptor, defaulting to standard input."
5382 msgstr ""
5383 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
5384 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
5385 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5386 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5387 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5388 "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5389 "lo standard input."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml
5393 msgid ""
5394 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5395 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5396 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5397 "information."
5398 msgstr ""
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 #: apt.conf.5.xml
5402 msgid ""
5403 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5404 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5405 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5406 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5407 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5408 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5409 "with a blank line."
5410 msgstr ""
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5413 #: apt.conf.5.xml
5414 msgid ""
5415 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5416 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5417 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5418 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5419 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5420 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5421 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5422 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5423 msgstr ""
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5426 #: apt.conf.5.xml
5427 msgid ""
5428 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5429 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5430 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5431 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5432 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5433 msgstr ""
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436 #: apt.conf.5.xml
5437 msgid ""
5438 "The version of the protocol to be used for the command "
5439 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5440 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5441 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5442 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5443 "has support for instead."
5444 msgstr ""
5445 "La versione del protocollo da usare per il comando "
5446 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
5447 "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5448 "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5449 "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5450 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5453 #: apt.conf.5.xml
5454 msgid ""
5455 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5456 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5457 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5458 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5459 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5460 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5461 msgstr ""
5462 "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5463 "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5464 "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5465 "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5466 "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5467 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5468 "file usato per conferma."
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5471 #: apt.conf.5.xml
5472 msgid ""
5473 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5474 "<filename>/</filename>."
5475 msgstr ""
5476 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5477 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5480 #: apt.conf.5.xml
5481 msgid ""
5482 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5483 "default is to disable signing and produce all binaries."
5484 msgstr ""
5485 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5486 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5487 "binari."
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5490 #: apt.conf.5.xml
5491 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5492 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5495 #: apt.conf.5.xml
5496 msgid ""
5497 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5498 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5499 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5500 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5501 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5502 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5503 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5504 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5505 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5506 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5507 msgstr ""
5508 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5509 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5510 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5511 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5512 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5513 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5514 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5515 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5516 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5517 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5518 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5519 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5520 "pacchetti."
5521
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5523 #: apt.conf.5.xml
5524 #, no-wrap
5525 msgid ""
5526 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5527 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5528 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5529 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5530 msgstr ""
5531 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5532 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5533 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5534 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5537 #: apt.conf.5.xml
5538 msgid ""
5539 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5540 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5541 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5542 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5543 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5544 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5545 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5546 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5547 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5548 msgstr ""
5549 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5550 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5551 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5552 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5553 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5554 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5555 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5556 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
5557 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5558 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5559
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5561 #: apt.conf.5.xml
5562 msgid ""
5563 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5564 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5565 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5566 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5567 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5568 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5569 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5570 "calls."
5571 msgstr ""
5572 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
5573 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5574 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5575 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5576 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5577 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5578 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5579 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5580 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5583 #: apt.conf.5.xml
5584 msgid ""
5585 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5586 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5587 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5588 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5589 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5590 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5591 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5592 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5593 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5594 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5595 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5596 "unconfigured and potentially unbootable state."
5597 msgstr ""
5598 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5599 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
5600 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5601 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5602 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5603 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5604 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5605 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5606 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5607 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5608 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5609 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5610 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5613 #: apt.conf.5.xml
5614 msgid ""
5615 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5616 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5617 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5618 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5619 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5620 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5621 msgstr ""
5622 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5623 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5624 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5625 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5626 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5627 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5628 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5631 #: apt.conf.5.xml
5632 msgid ""
5633 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5634 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5635 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5636 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5637 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5638 msgstr ""
5639 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
5640 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5641 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5642 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5643 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5644 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5647 #: apt.conf.5.xml
5648 #, no-wrap
5649 msgid ""
5650 "OrderList::Score {\n"
5651 "\tDelete 500;\n"
5652 "\tEssential 200;\n"
5653 "\tImmediate 10;\n"
5654 "\tPreDepends 50;\n"
5655 "};"
5656 msgstr ""
5657 "OrderList::Score {\n"
5658 "\tDelete 500;\n"
5659 "\tEssential 200;\n"
5660 "\tImmediate 10;\n"
5661 "\tPreDepends 50;\n"
5662 "};"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5665 #: apt.conf.5.xml
5666 msgid ""
5667 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5668 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5669 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5670 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5671 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5672 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5673 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5674 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5675 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5676 msgstr ""
5677 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5678 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5679 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
5680 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5681 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5682 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5683 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5684 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5685 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5686 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5687 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5688
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5690 #: apt.conf.5.xml
5691 msgid "Periodic and Archives options"
5692 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5695 #: apt.conf.5.xml
5696 msgid ""
5697 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5698 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5699 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5700 "for the brief documentation of these options."
5701 msgstr ""
5702 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5703 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5704 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5705 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5706 "all'inizio dello script."
5707
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5709 #: apt.conf.5.xml
5710 msgid "Debug options"
5711 msgstr "Opzioni di debug"
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5714 #: apt.conf.5.xml
5715 msgid ""
5716 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5717 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5718 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5719 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5720 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5721 "few may be:"
5722 msgstr ""
5723 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5724 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5725 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5726 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5727 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5728 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5729 "esserlo:"
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5732 #: apt.conf.5.xml
5733 msgid ""
5734 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5735 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5736 "literal>."
5737 msgstr ""
5738 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
5739 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5740 "literal>."
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5743 #: apt.conf.5.xml
5744 msgid ""
5745 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5746 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5747 "literal>) as a non-root user."
5748 msgstr ""
5749 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5750 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5751 "install</literal>) come utente non root."
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5754 #: apt.conf.5.xml
5755 msgid ""
5756 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5757 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5758 msgstr ""
5759 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5760 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5761
5762 #. TODO: provide a
5763 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5764 #. to do this.
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5766 #: apt.conf.5.xml
5767 msgid ""
5768 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5769 "in CD-ROM IDs."
5770 msgstr ""
5771 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5772 "negli ID dei CD-ROM."
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775 #: apt.conf.5.xml
5776 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5777 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5780 #: apt.conf.5.xml
5781 msgid ""
5782 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5783 msgstr ""
5784 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787 #: apt.conf.5.xml
5788 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5789 msgstr ""
5790 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5793 #: apt.conf.5.xml
5794 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5795 msgstr ""
5796 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5799 #: apt.conf.5.xml
5800 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5801 msgstr ""
5802 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5805 #: apt.conf.5.xml
5806 msgid ""
5807 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5808 "<literal>gpg</literal>."
5809 msgstr ""
5810 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5811 "usando <literal>gpg</literal>."
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5814 #: apt.conf.5.xml
5815 msgid ""
5816 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5817 "stored on CD-ROMs."
5818 msgstr ""
5819 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5820 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5823 #: apt.conf.5.xml
5824 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5825 msgstr ""
5826 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5827 "get;."
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5830 #: apt.conf.5.xml
5831 msgid ""
5832 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5833 "literal> libraries."
5834 msgstr ""
5835 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5836 "<literal>apt</literal>."
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5839 #: apt.conf.5.xml
5840 msgid ""
5841 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5842 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5843 "a CD-ROM."
5844 msgstr ""
5845 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5846 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5847 "system del CD-ROM."
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850 #: apt.conf.5.xml
5851 msgid ""
5852 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5853 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5854 msgstr ""
5855 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5856 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5857 "contemporaneamente."
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5860 #: apt.conf.5.xml
5861 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5862 msgstr ""
5863 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5864 "degli scaricamenti."
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5867 #: apt.conf.5.xml
5868 msgid ""
5869 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5870 "cryptographic signatures of downloaded files."
5871 msgstr ""
5872 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5873 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5874
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5876 #: apt.conf.5.xml
5877 msgid ""
5878 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5879 "and errors relating to package index list diffs."
5880 msgstr ""
5881 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5882 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5883 "diff."
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5886 #: apt.conf.5.xml
5887 msgid ""
5888 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5889 "index diffs instead of full indices."
5890 msgstr ""
5891 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5892 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5893 "invece degli indici completi."
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5896 #: apt.conf.5.xml
5897 msgid ""
5898 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5899 msgstr ""
5900 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5901 "realmente gli scaricamenti."
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5904 #: apt.conf.5.xml
5905 msgid ""
5906 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5907 "the removal of unused packages."
5908 msgstr ""
5909 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5910 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5913 #: apt.conf.5.xml
5914 msgid ""
5915 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5916 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5917 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5918 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5919 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5920 msgstr ""
5921 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5922 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5923 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5924 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5925 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5926 "pkgProblemResolver</literal>."
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 #: apt.conf.5.xml
5930 msgid ""
5931 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5932 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5933 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5934 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5935 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5936 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5937 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5938 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5939 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5940 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5941 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5942 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5943 "appears in."
5944 msgstr ""
5945 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5946 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5947 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5948 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5949 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5950 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5951 "seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5952 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5953 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5954 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5955 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5956 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5957 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5958 "sezione in cui compare il pacchetto."
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5961 #: apt.conf.5.xml
5962 msgid ""
5963 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5964 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5965 msgstr ""
5966 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5967 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970 #: apt.conf.5.xml
5971 msgid ""
5972 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5973 "any errors encountered while parsing it."
5974 msgstr ""
5975 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5976 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979 #: apt.conf.5.xml
5980 msgid ""
5981 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5982 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5983 msgstr ""
5984 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5985 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5988 #: apt.conf.5.xml
5989 msgid ""
5990 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5991 msgstr ""
5992 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5993 "nell'invocazione di &dpkg;."
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5996 #: apt.conf.5.xml
5997 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5998 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6001 #: apt.conf.5.xml
6002 msgid ""
6003 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6004 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6005 msgstr ""
6006 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6007 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6008 "dipendenze)."
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011 #: apt.conf.5.xml
6012 msgid ""
6013 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6014 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6015 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6016 msgstr ""
6017 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6018 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6019 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022 #: apt.conf.5.xml
6023 msgid ""
6024 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6025 "list</filename>."
6026 msgstr ""
6027 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6028 "filename>."
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 #: apt.conf.5.xml
6032 msgid ""
6033 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6034 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6035 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6036 msgstr ""
6037 "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6038 "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6039 "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6042 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6043 msgid "Examples"
6044 msgstr "Esempi"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6047 #: apt.conf.5.xml
6048 msgid ""
6049 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6050 "possible options."
6051 msgstr ""
6052 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6053 "tutte le opzioni possibili."
6054
6055 #. ? reading apt.conf
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6057 #: apt.conf.5.xml
6058 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6059 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6062 #: apt_preferences.5.xml
6063 msgid "Preference control file for APT"
6064 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6067 #: apt_preferences.5.xml
6068 msgid ""
6069 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6070 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6071 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6072 "installation."
6073 msgstr ""
6074 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
6075 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6076 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6077 "selezionata per l'installazione."
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6080 #: apt_preferences.5.xml
6081 msgid ""
6082 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6083 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6084 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6085 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6086 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6087 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6088 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6089 "over which one is selected for installation."
6090 msgstr ""
6091 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6092 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6093 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6094 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6095 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6096 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6097 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6098 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6099 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6100 "l'installazione."
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6103 #: apt_preferences.5.xml
6104 msgid ""
6105 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6106 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6107 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6108 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6109 "instance, only the choice of version."
6110 msgstr ""
6111 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6112 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6113 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6114 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6115 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6118 #: apt_preferences.5.xml
6119 msgid ""
6120 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6121 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6122 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6123 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6124 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6125 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6126 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6127 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6128 "releases. You have been warned."
6129 msgstr ""
6130 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6131 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6132 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6133 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6134 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6135 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6136 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6137 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6138 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6139 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6140 "avvertiti."
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6143 #: apt_preferences.5.xml
6144 msgid ""
6145 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6146 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6147 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6148 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6149 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6150 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6151 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6152 "case it will be silently ignored."
6153 msgstr ""
6154 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6155 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6156 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6157 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6158 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6159 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6160 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6161 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6162 "viene ignorato in modo silenzioso."
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6165 #: apt_preferences.5.xml
6166 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6167 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6170 #: apt_preferences.5.xml
6171 #, no-wrap
6172 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6173 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6176 #: apt_preferences.5.xml
6177 #, no-wrap
6178 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6179 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6182 #: apt_preferences.5.xml
6183 msgid ""
6184 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6185 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6186 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6187 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6188 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6189 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6190 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6191 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6192 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6193 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6194 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6195 msgstr ""
6196 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6197 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6198 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6199 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6200 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
6201 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6202 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6203 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6204 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6205 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6206 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6207 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6210 #: apt_preferences.5.xml
6211 msgid ""
6212 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6213 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6214 msgstr ""
6215 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6216 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6219 #: apt_preferences.5.xml
6220 msgid "priority 1"
6221 msgstr "priorità 1"
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6224 #: apt_preferences.5.xml
6225 msgid ""
6226 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6227 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6228 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6229 "<literal>experimental</literal> archive."
6230 msgstr ""
6231 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6232 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6233 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6234 "<literal>experimental</literal>."
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6237 #: apt_preferences.5.xml
6238 msgid "priority 100"
6239 msgstr "priorità 100"
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6242 #: apt_preferences.5.xml
6243 msgid ""
6244 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6245 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6246 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6247 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6248 msgstr ""
6249 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6250 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6251 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
6252 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6253 "literal>."
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6256 #: apt_preferences.5.xml
6257 msgid "priority 500"
6258 msgstr "priorità 500"
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6261 #: apt_preferences.5.xml
6262 #, fuzzy
6263 #| msgid ""
6264 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6265 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6266 msgstr ""
6267 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6270 #: apt_preferences.5.xml
6271 msgid "priority 990"
6272 msgstr "priorità 990"
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6275 #: apt_preferences.5.xml
6276 #, fuzzy
6277 #| msgid ""
6278 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6279 msgid "to the versions that belong to the target release."
6280 msgstr ""
6281 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6284 #: apt_preferences.5.xml
6285 msgid ""
6286 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6287 "assigned to the version."
6288 msgstr ""
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6291 #: apt_preferences.5.xml
6292 msgid ""
6293 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6294 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6295 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6296 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6297 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6298 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6299 msgstr ""
6300 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6301 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6302 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
6303 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6304 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6305 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6306 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
6307
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6309 #: apt_preferences.5.xml
6310 msgid ""
6311 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6312 "determine which version of a package to install."
6313 msgstr ""
6314 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6315 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6318 #: apt_preferences.5.xml
6319 msgid ""
6320 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6321 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6322 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6323 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6324 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6325 msgstr ""
6326 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6327 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6328 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6329 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6330 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6331 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6332 "rischioso.)"
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6335 #: apt_preferences.5.xml
6336 msgid "Install the highest priority version."
6337 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6340 #: apt_preferences.5.xml
6341 msgid ""
6342 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6343 "(that is, the one with the higher version number)."
6344 msgstr ""
6345 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6346 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6349 #: apt_preferences.5.xml
6350 msgid ""
6351 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6352 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6353 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6354 msgstr ""
6355 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6356 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6357 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6358 "non installata."
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6361 #: apt_preferences.5.xml
6362 msgid ""
6363 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6364 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6365 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6366 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6367 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6368 msgstr ""
6369 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6370 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6371 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
6372 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6373 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6374 "upgrade</command>."
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6377 #: apt_preferences.5.xml
6378 msgid ""
6379 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6380 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6381 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6382 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6383 msgstr ""
6384 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6385 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6386 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6387 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6388 "upgrade</command>."
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6391 #: apt_preferences.5.xml
6392 msgid ""
6393 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6394 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6395 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6396 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6397 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6398 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6399 "than the installed version."
6400 msgstr ""
6401 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6402 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6403 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6404 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6405 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6406 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6407 "priorità più alta di quella installata."
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6410 #: apt_preferences.5.xml
6411 msgid "The Effect of APT Preferences"
6412 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6415 #: apt_preferences.5.xml
6416 msgid ""
6417 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6418 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6419 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6420 "specific form and a general form."
6421 msgstr ""
6422 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6423 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6424 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6425 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6428 #: apt_preferences.5.xml
6429 msgid ""
6430 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6431 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6432 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6433 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6434 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6435 "spaces."
6436 msgstr ""
6437 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6438 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6439 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
6440 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6441 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6442 "spazi."
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6445 #: apt_preferences.5.xml
6446 #, no-wrap
6447 msgid ""
6448 "Package: perl\n"
6449 "Pin: version &good-perl;*\n"
6450 "Pin-Priority: 1001\n"
6451 msgstr ""
6452 "Package: perl\n"
6453 "Pin: version &good-perl;*\n"
6454 "Pin-Priority: 1001\n"
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6457 #: apt_preferences.5.xml
6458 msgid ""
6459 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6460 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6461 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6462 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6463 "fully qualified domain name."
6464 msgstr ""
6465 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6466 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6467 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6468 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6469 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6472 #: apt_preferences.5.xml
6473 msgid ""
6474 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6475 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6476 "all package versions available from the local site."
6477 msgstr ""
6478 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6479 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6480 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6483 #: apt_preferences.5.xml
6484 #, no-wrap
6485 msgid ""
6486 "Package: *\n"
6487 "Pin: origin \"\"\n"
6488 "Pin-Priority: 999\n"
6489 msgstr ""
6490 "Package: *\n"
6491 "Pin: origin \"\"\n"
6492 "Pin-Priority: 999\n"
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6495 #: apt_preferences.5.xml
6496 msgid ""
6497 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6498 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6499 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6500 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6501 msgstr ""
6502 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6503 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6504 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6505 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6508 #: apt_preferences.5.xml
6509 #, no-wrap
6510 msgid ""
6511 "Package: *\n"
6512 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6513 "Pin-Priority: 999\n"
6514 msgstr ""
6515 "Package: *\n"
6516 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6517 "Pin-Priority: 999\n"
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6520 #: apt_preferences.5.xml
6521 msgid ""
6522 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6523 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6524 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6525 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6526 "\"."
6527 msgstr ""
6528 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6529 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6530 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6531 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6532 "«Ximian»."
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6535 #: apt_preferences.5.xml
6536 msgid ""
6537 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6538 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6539 "literal>\"."
6540 msgstr ""
6541 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6542 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6543 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6546 #: apt_preferences.5.xml
6547 #, no-wrap
6548 msgid ""
6549 "Package: *\n"
6550 "Pin: release a=unstable\n"
6551 "Pin-Priority: 50\n"
6552 msgstr ""
6553 "Package: *\n"
6554 "Pin: release a=unstable\n"
6555 "Pin-Priority: 50\n"
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6558 #: apt_preferences.5.xml
6559 msgid ""
6560 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6561 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6562 "</literal>\"."
6563 msgstr ""
6564 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6565 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6566 "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6569 #: apt_preferences.5.xml
6570 #, no-wrap
6571 msgid ""
6572 "Package: *\n"
6573 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6574 "Pin-Priority: 900\n"
6575 msgstr ""
6576 "Package: *\n"
6577 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6578 "Pin-Priority: 900\n"
6579
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6581 #: apt_preferences.5.xml
6582 msgid ""
6583 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6584 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6585 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6586 msgstr ""
6587 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6588 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6589 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6590 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6593 #: apt_preferences.5.xml
6594 #, no-wrap
6595 msgid ""
6596 "Package: *\n"
6597 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6598 "Pin-Priority: 500\n"
6599 msgstr ""
6600 "Package: *\n"
6601 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6602 "Pin-Priority: 500\n"
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6605 #: apt_preferences.5.xml
6606 msgid ""
6607 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6608 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6609 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6610 "condition is checked."
6611 msgstr ""
6612
6613 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6615 #: apt_preferences.5.xml
6616 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6617 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6620 #: apt_preferences.5.xml
6621 msgid ""
6622 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6623 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6624 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6625 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6626 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6627 msgstr ""
6628 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
6629 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6630 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6631 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6632 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6633 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6636 #: apt_preferences.5.xml
6637 #, no-wrap
6638 msgid ""
6639 "Package: gnome* /kde/\n"
6640 "Pin: release a=experimental\n"
6641 "Pin-Priority: 500\n"
6642 msgstr ""
6643 "Package: gnome* /kde/\n"
6644 "Pin: release a=experimental\n"
6645 "Pin-Priority: 500\n"
6646
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6648 #: apt_preferences.5.xml
6649 msgid ""
6650 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6651 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6652 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6653 msgstr ""
6654 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6655 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6656 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6659 #: apt_preferences.5.xml
6660 #, no-wrap
6661 msgid ""
6662 "Package: *\n"
6663 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6664 "Pin-Priority: 990\n"
6665 msgstr ""
6666 "Package: *\n"
6667 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6668 "Pin-Priority: 990\n"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6671 #: apt_preferences.5.xml
6672 msgid ""
6673 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6674 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6675 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6676 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6677 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6678 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6679 msgstr ""
6680 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6681 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6682 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6683 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6684 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6685 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
6686 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6687 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6690 #: apt_preferences.5.xml
6691 msgid "How APT Interprets Priorities"
6692 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6695 #: apt_preferences.5.xml
6696 msgid ""
6697 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6698 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6699 msgstr ""
6700 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6701 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6702 "seguente (semplificando le cose):"
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6705 #: apt_preferences.5.xml
6706 msgid "P &gt;= 1000"
6707 msgstr "P &gt;= 1000"
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6710 #: apt_preferences.5.xml
6711 msgid ""
6712 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6713 "package"
6714 msgstr ""
6715 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6716 "retrocessione del pacchetto"
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6719 #: apt_preferences.5.xml
6720 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6721 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6724 #: apt_preferences.5.xml
6725 msgid ""
6726 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6727 "release, unless the installed version is more recent"
6728 msgstr ""
6729 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6730 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
6731
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6733 #: apt_preferences.5.xml
6734 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6735 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6738 #: apt_preferences.5.xml
6739 msgid ""
6740 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6741 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6742 msgstr ""
6743 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6744 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6745 "sia più recente"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6748 #: apt_preferences.5.xml
6749 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6750 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6753 #: apt_preferences.5.xml
6754 msgid ""
6755 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6756 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6757 msgstr ""
6758 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6759 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6760 "installata non sia più recente"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6763 #: apt_preferences.5.xml
6764 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6765 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6766
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6768 #: apt_preferences.5.xml
6769 msgid ""
6770 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6771 "the package"
6772 msgstr ""
6773 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6774 "è installata"
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6777 #: apt_preferences.5.xml
6778 msgid "P &lt; 0"
6779 msgstr "P &lt; 0"
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6782 #: apt_preferences.5.xml
6783 msgid "prevents the version from being installed"
6784 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6787 #: apt_preferences.5.xml
6788 msgid "P = 0"
6789 msgstr ""
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6792 #: apt_preferences.5.xml
6793 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6794 msgstr ""
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6797 #: apt_preferences.5.xml
6798 #, fuzzy
6799 #| msgid ""
6800 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6801 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6802 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6803 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6804 #| "version."
6805 msgid ""
6806 "The first specific-form record matching an available package version "
6807 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6808 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6809 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6810 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6811 msgstr ""
6812 "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6813 "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6814 "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6815 "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6816 "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6817 "versione del pacchetto."
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6820 #: apt_preferences.5.xml
6821 msgid ""
6822 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6823 "presented earlier:"
6824 msgstr ""
6825 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6826 "record descritti in precedenza:"
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6829 #: apt_preferences.5.xml
6830 #, no-wrap
6831 msgid ""
6832 "Package: perl\n"
6833 "Pin: version &good-perl;*\n"
6834 "Pin-Priority: 1001\n"
6835 "\n"
6836 "Package: *\n"
6837 "Pin: origin \"\"\n"
6838 "Pin-Priority: 999\n"
6839 "\n"
6840 "Package: *\n"
6841 "Pin: release unstable\n"
6842 "Pin-Priority: 50\n"
6843 msgstr ""
6844 "Package: perl\n"
6845 "Pin: version &good-perl;*\n"
6846 "Pin-Priority: 1001\n"
6847 "\n"
6848 "Package: *\n"
6849 "Pin: origin \"\"\n"
6850 "Pin-Priority: 999\n"
6851 "\n"
6852 "Package: *\n"
6853 "Pin: release unstable\n"
6854 "Pin-Priority: 50\n"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6857 #: apt_preferences.5.xml
6858 msgid "Then:"
6859 msgstr "Allora:"
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6862 #: apt_preferences.5.xml
6863 msgid ""
6864 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6865 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6866 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6867 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6868 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6869 msgstr ""
6870 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6871 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6872 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6873 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6874 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6877 #: apt_preferences.5.xml
6878 msgid ""
6879 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6880 "available from the local system has priority over other versions, even "
6881 "versions belonging to the target release."
6882 msgstr ""
6883 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6884 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6885 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6888 #: apt_preferences.5.xml
6889 msgid ""
6890 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6891 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6892 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6893 "and no version of the package is already installed."
6894 msgstr ""
6895 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6896 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6897 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6898 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6899 "installata."
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6902 #: apt_preferences.5.xml
6903 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6904 msgstr ""
6905 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6908 #: apt_preferences.5.xml
6909 msgid ""
6910 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6911 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6912 "describe the packages available at that location."
6913 msgstr ""
6914 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6915 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6916 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6919 #: apt_preferences.5.xml
6920 msgid ""
6921 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6922 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6923 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6924 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6925 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6926 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6927 "relevant for setting APT priorities:"
6928 msgstr ""
6929 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6930 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6931 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6932 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6933 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6934 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6935 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6938 #: apt_preferences.5.xml
6939 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6940 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6943 #: apt_preferences.5.xml
6944 msgid "gives the package name"
6945 msgstr "indica il nome del pacchetto"
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6948 #: apt_preferences.5.xml
6949 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6950 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6953 #: apt_preferences.5.xml
6954 msgid "gives the version number for the named package"
6955 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6958 #: apt_preferences.5.xml
6959 msgid ""
6960 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6961 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6962 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6963 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6964 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6965 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6966 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6967 "relevant for setting APT priorities:"
6968 msgstr ""
6969 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6970 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6971 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6972 "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6973 "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6974 "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6975 "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6976 "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6977 "priorità di APT:"
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6980 #: apt_preferences.5.xml
6981 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6982 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6985 #: apt_preferences.5.xml
6986 msgid ""
6987 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6988 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6989 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6990 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6991 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6992 "the line:"
6993 msgstr ""
6994 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6995 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6996 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6997 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6998 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6999 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7002 #: apt_preferences.5.xml
7003 #, no-wrap
7004 msgid "Pin: release a=stable\n"
7005 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7008 #: apt_preferences.5.xml
7009 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7010 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7013 #: apt_preferences.5.xml
7014 msgid ""
7015 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7016 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7017 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7018 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7019 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7020 "preferences file would require the line:"
7021 msgstr ""
7022 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7023 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
7024 "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
7025 "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
7026 "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
7027 "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7030 #: apt_preferences.5.xml
7031 #, no-wrap
7032 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7033 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7036 #: apt_preferences.5.xml
7037 msgid ""
7038 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7039 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7040 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7041 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7042 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7043 "of the following lines."
7044 msgstr ""
7045 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
7046 "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
7047 "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
7048 "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
7049 "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
7050 "APT si deve usare una delle seguenti righe:"
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7053 #: apt_preferences.5.xml
7054 #, no-wrap
7055 msgid ""
7056 "Pin: release v=&stable-version;\n"
7057 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7058 "Pin: release &stable-version;\n"
7059 msgstr ""
7060 "Pin: release v=&stable-version;\n"
7061 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7062 "Pin: release &stable-version;\n"
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7065 #: apt_preferences.5.xml
7066 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7067 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7070 #: apt_preferences.5.xml
7071 msgid ""
7072 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7073 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7074 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7075 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7076 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7077 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7078 msgstr ""
7079 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7080 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7081 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7082 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7083 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7084 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7085 "usare la riga:"
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7088 #: apt_preferences.5.xml
7089 #, no-wrap
7090 msgid "Pin: release c=main\n"
7091 msgstr "Pin: release c=main\n"
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7094 #: apt_preferences.5.xml
7095 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7096 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7099 #: apt_preferences.5.xml
7100 msgid ""
7101 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7102 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7103 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7104 "the line:"
7105 msgstr ""
7106 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7107 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7108 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7111 #: apt_preferences.5.xml
7112 #, no-wrap
7113 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7114 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7117 #: apt_preferences.5.xml
7118 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7119 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7122 #: apt_preferences.5.xml
7123 msgid ""
7124 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7125 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7126 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7127 "the line:"
7128 msgstr ""
7129 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7130 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7131 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7134 #: apt_preferences.5.xml
7135 #, no-wrap
7136 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7137 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7138
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7140 #: apt_preferences.5.xml
7141 msgid ""
7142 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7143 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7144 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7145 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7146 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7147 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7148 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7149 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7150 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7151 "<literal>unstable</literal> distribution."
7152 msgstr ""
7153 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7154 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7155 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
7156 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7157 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7158 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7159 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7160 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7161 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7162 "<literal>unstable</literal>."
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7165 #: apt_preferences.5.xml
7166 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7167 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7170 #: apt_preferences.5.xml
7171 msgid ""
7172 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7173 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7174 "provides a place for comments."
7175 msgstr ""
7176 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
7177 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7178 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7181 #: apt_preferences.5.xml
7182 msgid "Tracking Stable"
7183 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
7184
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7186 #: apt_preferences.5.xml
7187 #, no-wrap
7188 msgid ""
7189 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7190 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7191 "Package: *\n"
7192 "Pin: release a=stable\n"
7193 "Pin-Priority: 900\n"
7194 "\n"
7195 "Package: *\n"
7196 "Pin: release o=Debian\n"
7197 "Pin-Priority: -10\n"
7198 msgstr ""
7199 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7200 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7201 "Explanation: distribuzione stable\n"
7202 "Package: *\n"
7203 "Pin: release a=stable\n"
7204 "Pin-Priority: 900\n"
7205 "\n"
7206 "Package: *\n"
7207 "Pin: release o=Debian\n"
7208 "Pin-Priority: -10\n"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7211 #: apt_preferences.5.xml
7212 msgid ""
7213 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7214 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7215 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7216 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7217 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7218 msgstr ""
7219 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7220 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7221 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7222 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
7223 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7224 "\" id=\"0\"/>"
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7227 #: apt_preferences.5.xml
7228 #, no-wrap
7229 msgid ""
7230 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7231 "apt-get upgrade\n"
7232 "apt-get dist-upgrade\n"
7233 msgstr ""
7234 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7235 "apt-get upgrade\n"
7236 "apt-get dist-upgrade\n"
7237
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7239 #: apt_preferences.5.xml
7240 msgid ""
7241 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7242 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7243 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7244 "id=\"0\"/>"
7245 msgstr ""
7246 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7247 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7248 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7249 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7252 #: apt_preferences.5.xml
7253 #, no-wrap
7254 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7255 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7256
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7258 #: apt_preferences.5.xml
7259 msgid ""
7260 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7261 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7262 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7263 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7264 msgstr ""
7265 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7266 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7267 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7268 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7271 #: apt_preferences.5.xml
7272 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7273 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7276 #: apt_preferences.5.xml
7277 #, no-wrap
7278 msgid ""
7279 "Package: *\n"
7280 "Pin: release a=testing\n"
7281 "Pin-Priority: 900\n"
7282 "\n"
7283 "Package: *\n"
7284 "Pin: release a=unstable\n"
7285 "Pin-Priority: 800\n"
7286 "\n"
7287 "Package: *\n"
7288 "Pin: release o=Debian\n"
7289 "Pin-Priority: -10\n"
7290 msgstr ""
7291 "Package: *\n"
7292 "Pin: release a=testing\n"
7293 "Pin-Priority: 900\n"
7294 "\n"
7295 "Package: *\n"
7296 "Pin: release a=unstable\n"
7297 "Pin-Priority: 800\n"
7298 "\n"
7299 "Package: *\n"
7300 "Pin: release o=Debian\n"
7301 "Pin-Priority: -10\n"
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7304 #: apt_preferences.5.xml
7305 msgid ""
7306 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7307 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7308 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7309 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7310 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7311 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7312 msgstr ""
7313 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
7314 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7315 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7316 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7317 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7318 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7321 #: apt_preferences.5.xml
7322 msgid ""
7323 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7324 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7325 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7326 "id=\"0\"/>"
7327 msgstr ""
7328 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7329 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7330 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7331 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7334 #: apt_preferences.5.xml
7335 #, no-wrap
7336 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7337 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7340 #: apt_preferences.5.xml
7341 msgid ""
7342 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7343 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7344 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7345 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7346 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7347 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7348 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7349 msgstr ""
7350 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7351 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7352 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7353 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7354 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7355 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7356 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7359 #: apt_preferences.5.xml
7360 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7361 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
7362
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7364 #: apt_preferences.5.xml
7365 #, no-wrap
7366 msgid ""
7367 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7368 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7369 "Package: *\n"
7370 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7371 "Pin-Priority: 900\n"
7372 "\n"
7373 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7374 "Package: *\n"
7375 "Pin: release n=sid\n"
7376 "Pin-Priority: 800\n"
7377 "\n"
7378 "Package: *\n"
7379 "Pin: release o=Debian\n"
7380 "Pin-Priority: -10\n"
7381 msgstr ""
7382 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7383 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7384 "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
7385 "Package: *\n"
7386 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7387 "Pin-Priority: 900\n"
7388 "\n"
7389 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7390 "Package: *\n"
7391 "Pin: release n=sid\n"
7392 "Pin-Priority: 800\n"
7393 "\n"
7394 "Package: *\n"
7395 "Pin: release o=Debian\n"
7396 "Pin-Priority: -10\n"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7399 #: apt_preferences.5.xml
7400 msgid ""
7401 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7402 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7403 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7404 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7405 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7406 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7407 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7408 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7409 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7410 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7411 msgstr ""
7412 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7413 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7414 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7415 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7416 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7417 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7418 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7419 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7420 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7421 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7422 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7423 "id=\"0\"/>"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7426 #: apt_preferences.5.xml
7427 msgid ""
7428 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7429 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7430 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7431 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7432 msgstr ""
7433 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7434 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7435 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
7436 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7439 #: apt_preferences.5.xml
7440 #, no-wrap
7441 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7442 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7445 #: apt_preferences.5.xml
7446 msgid ""
7447 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7448 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7449 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7450 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7451 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7452 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7453 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7454 msgstr ""
7455 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7456 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7457 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7458 "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
7459 "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7460 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7461 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7462
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7464 #: apt_preferences.5.xml
7465 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7466 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7469 #: sources.list.5.xml
7470 msgid "List of configured APT data sources"
7471 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
7472
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7474 #: sources.list.5.xml
7475 #, fuzzy
7476 #| msgid ""
7477 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7478 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7479 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7480 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7481 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7482 #| "another APT front-end)."
7483 msgid ""
7484 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7485 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7486 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7487 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7488 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7489 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7490 "more than one source). The information available from the configured sources "
7491 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7492 "command from another APT front-end)."
7493 msgstr ""
7494 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
7495 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
7496 "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
7497 "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
7498 "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
7499 "interfaccia per APT)."
7500
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7502 #: sources.list.5.xml
7503 msgid "sources.list.d"
7504 msgstr "sources.list.d"
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7507 #: sources.list.5.xml
7508 #, fuzzy
7509 #| msgid ""
7510 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7511 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7512 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7513 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7514 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7515 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7516 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7517 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7518 #| "silently ignored."
7519 msgid ""
7520 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7521 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7522 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7523 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7524 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7525 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7526 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7527 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7528 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7529 "ignored."
7530 msgstr ""
7531 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7532 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
7533 "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
7534 "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
7535 "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
7536 "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
7537 "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
7538 "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
7539 "caso viene ignorato in modo silenzioso."
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7542 #: sources.list.5.xml
7543 msgid "One-Line-Style Format"
7544 msgstr ""
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7547 #: sources.list.5.xml
7548 msgid ""
7549 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7550 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7551 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7552 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7553 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7554 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7555 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7556 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7557 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7558 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7559 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7560 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7561 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7562 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7563 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7564 msgstr ""
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7567 #: sources.list.5.xml
7568 msgid ""
7569 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7570 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7571 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7572 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7573 "multi-architecture support."
7574 msgstr ""
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7577 #: sources.list.5.xml
7578 msgid "deb822-Style Format"
7579 msgstr ""
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7582 #: sources.list.5.xml
7583 msgid ""
7584 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7585 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7586 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7587 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7588 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7589 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7590 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7591 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7592 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7593 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7594 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7595 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7596 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7597 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7598 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7599 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7600 msgstr ""
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7603 #: sources.list.5.xml
7604 msgid ""
7605 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7606 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7607 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7608 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7609 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7610 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7611 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7612 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7613 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7614 "supporting the format yet."
7615 msgstr ""
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7618 #: sources.list.5.xml
7619 #, fuzzy
7620 #| msgid "The deb and deb-src types"
7621 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7622 msgstr "I tipi deb e deb-src"
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7625 #: sources.list.5.xml
7626 #, fuzzy
7627 #| msgid ""
7628 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7629 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7630 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7631 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7632 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7633 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7634 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7635 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7636 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7637 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7638 msgid ""
7639 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7640 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7641 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7642 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7643 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7644 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7645 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7646 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7647 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7648 "line is required to fetch source indexes."
7649 msgstr ""
7650 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7651 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7652 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
7653 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7654 "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
7655 "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
7656 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7657 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7658 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7659 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7660 "riga <literal>deb-src</literal>."
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7663 #: sources.list.5.xml
7664 #, fuzzy
7665 #| msgid ""
7666 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7667 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7668 msgid ""
7669 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7670 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7671 msgstr ""
7672 "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
7673 "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7676 #: sources.list.5.xml
7677 #, no-wrap
7678 msgid ""
7679 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7680 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7681 msgstr ""
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7684 #: sources.list.5.xml
7685 #, no-wrap
7686 msgid ""
7687 " Types: deb deb-src\n"
7688 " URIs: uri\n"
7689 " Suites: suite\n"
7690 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7691 " option1: value1\n"
7692 " option2: value2\n"
7693 " "
7694 msgstr ""
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7697 #: sources.list.5.xml
7698 #, fuzzy
7699 #| msgid ""
7700 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7701 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7702 msgid ""
7703 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7704 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7705 msgstr ""
7706 "In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7707 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7710 #: sources.list.5.xml
7711 #, fuzzy
7712 #| msgid ""
7713 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7714 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7715 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7716 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7717 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7718 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7719 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7720 #| "<literal>component</literal> must be present."
7721 msgid ""
7722 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7723 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7724 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7725 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7726 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7727 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7728 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7729 "<literal>component</literal> must be present."
7730 msgstr ""
7731 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
7732 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7733 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7734 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7735 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7736 "cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7737 "indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7738 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
7739
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7741 #: sources.list.5.xml
7742 #, fuzzy
7743 #| msgid ""
7744 #| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7745 #| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7746 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7747 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7748 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7749 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7750 #| "the current architecture otherwise."
7751 msgid ""
7752 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7753 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7754 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7755 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7756 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7757 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7758 "architecture otherwise."
7759 msgstr ""
7760 "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7761 "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7762 "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7763 "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7764 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7765 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7766 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
7767
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7769 #: sources.list.5.xml
7770 #, fuzzy
7771 #| msgid ""
7772 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7773 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7774 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7775 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7776 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7777 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7778 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7779 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7780 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7781 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7782 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7783 #| "with sites with low bandwidth."
7784 msgid ""
7785 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7786 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7787 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7788 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7789 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7790 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7791 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7792 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7793 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7794 "bandwidth."
7795 msgstr ""
7796 "Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7797 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7798 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7799 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7800 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7801 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7802 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7803 "connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7804 "una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7805 "accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7806 "anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7807 "differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7808 "larghezza di banda."
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7811 #: sources.list.5.xml
7812 msgid ""
7813 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7814 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7815 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7816 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7817 msgstr ""
7818 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7819 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7820 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7821 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7824 #: sources.list.5.xml
7825 #, no-wrap
7826 msgid "&sourceslist-list-format;"
7827 msgstr ""
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7830 #: sources.list.5.xml
7831 #, no-wrap
7832 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7833 msgstr ""
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7836 #: sources.list.5.xml
7837 msgid ""
7838 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7839 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7840 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7841 msgstr ""
7842
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7844 #: sources.list.5.xml
7845 #, fuzzy
7846 #| msgid "The deb and deb-src types"
7847 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7848 msgstr "I tipi deb e deb-src"
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7851 #: sources.list.5.xml
7852 msgid ""
7853 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7854 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7855 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7856 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7857 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7858 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7859 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7860 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7861 "versions."
7862 msgstr ""
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7865 #: sources.list.5.xml
7866 #, fuzzy
7867 #| msgid ""
7868 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7869 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7870 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7871 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7872 #| "will be downloaded."
7873 msgid ""
7874 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7875 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7876 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7877 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7878 msgstr ""
7879 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7880 "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7881 "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7882 "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7883 "Architectures</literal>."
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7886 #: sources.list.5.xml
7887 #, fuzzy
7888 #| msgid ""
7889 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7890 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7891 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7892 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7893 #| "will be downloaded."
7894 msgid ""
7895 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7896 "defining for which languages information such as translated package "
7897 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7898 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7899 "option."
7900 msgstr ""
7901 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7902 "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7903 "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7904 "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7905 "Architectures</literal>."
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7908 #: sources.list.5.xml
7909 msgid ""
7910 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7911 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7912 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7913 "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
7914 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7915 "using this multivalue option."
7916 msgstr ""
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7919 #: sources.list.5.xml
7920 msgid ""
7921 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7922 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7923 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7924 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7925 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7926 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7927 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7928 "defaults to <literal>yes</literal>."
7929 msgstr ""
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7932 #: sources.list.5.xml
7933 msgid ""
7934 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7935 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7936 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7937 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7938 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7939 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7940 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7941 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7942 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7943 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7944 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7945 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7946 msgstr ""
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7949 #: sources.list.5.xml
7950 msgid ""
7951 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7952 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7953 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7954 "detect and error out on such anomalies."
7955 msgstr ""
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7958 #: sources.list.5.xml
7959 msgid ""
7960 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7961 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7962 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7963 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7964 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7965 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7966 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7967 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7968 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7969 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7970 "can't be set explicitly."
7971 msgstr ""
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7974 #: sources.list.5.xml
7975 msgid ""
7976 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7977 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7978 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7979 "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
7980 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7981 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7982 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7983 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7984 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7985 "this repository."
7986 msgstr ""
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7989 #: sources.list.5.xml
7990 msgid ""
7991 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7992 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7993 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7994 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7995 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7996 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7997 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7998 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7999 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8000 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8001 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8002 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8003 msgstr ""
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8006 #: sources.list.5.xml
8007 msgid ""
8008 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8009 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8010 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8011 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8012 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8013 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8014 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8015 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8016 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8017 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8018 "option> which are both unset by default."
8019 msgstr ""
8020
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8022 #: sources.list.5.xml
8023 #, fuzzy
8024 #| msgid "URI specification"
8025 msgid "URI Specification"
8026 msgstr "Specificare URI"
8027
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8029 #: sources.list.5.xml
8030 msgid "The currently recognized URI types are:"
8031 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8034 #: sources.list.5.xml
8035 msgid ""
8036 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8037 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8038 "archives."
8039 msgstr ""
8040 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8041 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8042 "archivi locali."
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8045 #: sources.list.5.xml
8046 msgid ""
8047 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8048 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8049 msgstr ""
8050 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8051 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8052 "delle fonti."
8053
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8055 #: sources.list.5.xml
8056 msgid ""
8057 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8058 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8059 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8060 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8061 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8062 "authentication."
8063 msgstr ""
8064 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
8065 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8066 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8067 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8068 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8069 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8072 #: sources.list.5.xml
8073 msgid ""
8074 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8075 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8076 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8077 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8078 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8079 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8080 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8081 "ignored."
8082 msgstr ""
8083 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8084 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8085 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8086 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
8087 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8088 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8089 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8092 #: sources.list.5.xml
8093 msgid ""
8094 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8095 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8096 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8097 "APT."
8098 msgstr ""
8099 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8100 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8101 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8102 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8105 #: sources.list.5.xml
8106 msgid ""
8107 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8108 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8109 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8110 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8111 msgstr ""
8112 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8113 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8114 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
8115 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8116 "command> e <command>dd</command>."
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8119 #: sources.list.5.xml
8120 msgid "adding more recognizable URI types"
8121 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
8122
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8124 #: sources.list.5.xml
8125 msgid ""
8126 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8127 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8128 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8129 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8130 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8131 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8132 "transport-debtorrent;."
8133 msgstr ""
8134 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
8135 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8136 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
8137 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8138 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8139 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8140 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8143 #: sources.list.5.xml
8144 #, fuzzy
8145 #| msgid ""
8146 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8147 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8148 msgid ""
8149 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8150 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8151 msgstr ""
8152 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
8153 "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
8154
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8156 #: sources.list.5.xml
8157 #, fuzzy, no-wrap
8158 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8159 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8160 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8163 #: sources.list.5.xml
8164 #, fuzzy, no-wrap
8165 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8166 msgid ""
8167 "Types: deb\n"
8168 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8169 "Suites: stable\n"
8170 "Components: main contrib non-free"
8171 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8174 #: sources.list.5.xml
8175 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8176 msgstr ""
8177 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8178 "sviluppo)"
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8181 #: sources.list.5.xml
8182 #, fuzzy, no-wrap
8183 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8184 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8185 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8188 #: sources.list.5.xml
8189 #, fuzzy, no-wrap
8190 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8191 msgid ""
8192 "Types: deb\n"
8193 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8194 "Suites: unstable\n"
8195 "Components: main contrib non-free"
8196 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
8197
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8199 #: sources.list.5.xml
8200 #, fuzzy
8201 #| msgid "Source line for the above"
8202 msgid "Sources specification for the above."
8203 msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
8204
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8206 #: sources.list.5.xml
8207 #, fuzzy, no-wrap
8208 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8209 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8210 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8213 #: sources.list.5.xml
8214 #, fuzzy, no-wrap
8215 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8216 msgid ""
8217 "Types: deb-src\n"
8218 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8219 "Suites: unstable\n"
8220 "Components: main contrib non-free"
8221 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8224 #: sources.list.5.xml
8225 msgid ""
8226 "The first line gets package information for the architectures in "
8227 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8228 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8229 msgstr ""
8230 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8231 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8232 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8235 #: sources.list.5.xml
8236 #, fuzzy, no-wrap
8237 #| msgid ""
8238 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8239 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8240 msgid ""
8241 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8242 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8243 msgstr ""
8244 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8245 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8246
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8248 #: sources.list.5.xml
8249 #, fuzzy, no-wrap
8250 #| msgid ""
8251 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8252 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8253 msgid ""
8254 "Types: deb\n"
8255 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8256 "Suites: &stable-codename;\n"
8257 "Components: main\n"
8258 "\n"
8259 "Types: deb\n"
8260 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8261 "Suites: &stable-codename;\n"
8262 "Components: main\n"
8263 "Architectures: amd64 armel\n"
8264 msgstr ""
8265 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8266 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8269 #: sources.list.5.xml
8270 msgid ""
8271 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8272 "hamm/main area."
8273 msgstr ""
8274 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8275 "hamm/main."
8276
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8278 #: sources.list.5.xml
8279 #, no-wrap
8280 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8281 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8284 #: sources.list.5.xml
8285 #, fuzzy, no-wrap
8286 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8287 msgid ""
8288 "Types: deb\n"
8289 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8290 "Suites: hamm\n"
8291 "Components: main"
8292 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8293
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8295 #: sources.list.5.xml
8296 msgid ""
8297 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8298 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8299 msgstr ""
8300 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
8301 "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
8302
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8304 #: sources.list.5.xml
8305 #, no-wrap
8306 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8307 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8310 #: sources.list.5.xml
8311 #, fuzzy, no-wrap
8312 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8313 msgid ""
8314 "Types: deb\n"
8315 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8316 "Suites: &stable-codename;\n"
8317 "Components: contrib"
8318 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8319
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8321 #: sources.list.5.xml
8322 msgid ""
8323 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8324 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8325 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8326 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8327 msgstr ""
8328 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8329 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8330 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8331 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
8332
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8334 #: sources.list.5.xml
8335 #, no-wrap
8336 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8337 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8340 #: sources.list.5.xml
8341 #, fuzzy, no-wrap
8342 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8343 msgid ""
8344 "Types: deb\n"
8345 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8346 "Suites: unstable\n"
8347 "Components: contrib"
8348 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8351 #: sources.list.5.xml
8352 #, no-wrap
8353 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8354 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8355
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8357 #: sources.list.5.xml
8358 #, fuzzy, no-wrap
8359 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8360 msgid ""
8361 "Types: deb\n"
8362 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8363 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8364 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8367 #: sources.list.5.xml
8368 #, fuzzy
8369 #| msgid ""
8370 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8371 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8372 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8373 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8374 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8375 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8376 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8377 msgid ""
8378 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8379 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8380 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8381 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8382 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8383 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8384 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8385 msgstr ""
8386 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
8387 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8388 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8389 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8390 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8391 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8392 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8395 #: sources.list.5.xml
8396 msgid ""
8397 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8398 "and unstable suites and the components main and contrib."
8399 msgstr ""
8400
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8402 #: sources.list.5.xml
8403 #, no-wrap
8404 msgid ""
8405 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8406 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8407 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8408 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8409 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8410 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8411 msgstr ""
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8414 #: sources.list.5.xml
8415 #, no-wrap
8416 msgid ""
8417 "Types: deb deb-src\n"
8418 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8419 "Suites: stable testing unstable\n"
8420 "Components: main contrib\n"
8421 msgstr ""
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8424 #: sources.list.5.xml
8425 #, fuzzy
8426 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8427 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8428 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8431 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8432 msgid "1"
8433 msgstr "1"
8434
8435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8436 #: apt-extracttemplates.1.xml
8437 msgid ""
8438 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8439 "Debian packages"
8440 msgstr ""
8441 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8442 "pacchetti Debian"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8445 #: apt-extracttemplates.1.xml
8446 msgid ""
8447 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8448 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8449 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8450 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8451 "format:"
8452 msgstr ""
8453 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8454 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8455 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8456 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8457 "output nel formato:"
8458
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8460 #: apt-extracttemplates.1.xml
8461 msgid "package version template-file config-script"
8462 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8465 #: apt-extracttemplates.1.xml
8466 msgid ""
8467 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8468 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8469 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8470 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8471 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8472 msgstr ""
8473 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8474 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8475 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
8476 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8477 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8480 #: apt-extracttemplates.1.xml
8481 msgid ""
8482 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8483 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8484 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8485 msgstr ""
8486 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8487 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8488 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8491 #: apt-extracttemplates.1.xml
8492 msgid ""
8493 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8494 "decimal 100 on error."
8495 msgstr ""
8496 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8497 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8500 #: apt-sortpkgs.1.xml
8501 msgid "Utility to sort package index files"
8502 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8505 #: apt-sortpkgs.1.xml
8506 msgid ""
8507 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8508 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8509 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8510 "internal sorting rules."
8511 msgstr ""
8512 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8513 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8514 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
8515
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8517 #: apt-sortpkgs.1.xml
8518 msgid ""
8519 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8520 msgstr ""
8521 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8522 "file leggibile con seek."
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8525 #: apt-sortpkgs.1.xml
8526 msgid ""
8527 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8528 "SortPkgs::Source</literal>."
8529 msgstr ""
8530 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8531 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8534 #: apt-sortpkgs.1.xml
8535 msgid ""
8536 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8537 "100 on error."
8538 msgstr ""
8539 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8540 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8541
8542 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8543 #: apt-ftparchive.1.xml
8544 msgid "Utility to generate index files"
8545 msgstr "strumento per generare file indice"
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8548 #: apt-ftparchive.1.xml
8549 msgid ""
8550 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8551 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8552 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8553 "site."
8554 msgstr ""
8555 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8556 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8557 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8558 "di tale sito."
8559
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8561 #: apt-ftparchive.1.xml
8562 msgid ""
8563 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8564 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8565 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8566 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8567 "generation process for a complete archive."
8568 msgstr ""
8569 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8570 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8571 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8572 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8573 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
8574
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8576 #: apt-ftparchive.1.xml
8577 msgid ""
8578 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8579 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8580 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8581 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8582 "output files."
8583 msgstr ""
8584 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8585 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8586 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8587 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8588 "compressi desiderati in uscita."
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8591 #: apt-ftparchive.1.xml
8592 msgid ""
8593 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8594 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8595 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8596 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8597 msgstr ""
8598 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8599 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8600 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8601 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8604 #: apt-ftparchive.1.xml
8605 msgid ""
8606 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8607 msgstr ""
8608 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8609 "binario da usare come cache."
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8612 #: apt-ftparchive.1.xml
8613 msgid ""
8614 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8615 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8616 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8617 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8618 msgstr ""
8619 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8620 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8621 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8622 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8625 #: apt-ftparchive.1.xml
8626 msgid ""
8627 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8628 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8629 "change the source override file that will be used."
8630 msgstr ""
8631 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8632 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8633 "per cambiare il file override sorgente da usare."
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8636 #: apt-ftparchive.1.xml
8637 msgid ""
8638 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8639 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8640 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8641 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8642 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8643 "package is separated by a comma in the output."
8644 msgstr ""
8645 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8646 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8647 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8648 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8649 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8650 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
8651
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8653 #: apt-ftparchive.1.xml
8654 #, fuzzy
8655 #| msgid ""
8656 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8657 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8658 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8659 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8660 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8661 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8662 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8663 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8664 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8665 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8666 #| "SHA256 digest for each file."
8667 msgid ""
8668 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8669 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8670 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8671 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8672 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8673 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8674 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8675 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8676 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8677 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8678 msgstr ""
8679 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8680 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8681 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
8682 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8683 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8684 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8685 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8686 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8687 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8688 "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
8689
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8691 #: apt-ftparchive.1.xml
8692 msgid ""
8693 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8694 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8695 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8696 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8697 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8698 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8699 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8700 "<literal>Description</literal>."
8701 msgstr ""
8702 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8703 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8704 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8705 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8706 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8707 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8708 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8709 "<literal>Description</literal>."
8710
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8712 #: apt-ftparchive.1.xml
8713 msgid ""
8714 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8715 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8716 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8717 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8718 "maintaining the required settings."
8719 msgstr ""
8720 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8721 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8722 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8723 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8724 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8725 "impostazioni desiderate."
8726
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8728 #: apt-ftparchive.1.xml
8729 msgid ""
8730 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8731 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8732 msgstr ""
8733 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8734 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
8735
8736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8737 #: apt-ftparchive.1.xml
8738 msgid "The Generate Configuration"
8739 msgstr "La configurazione di generate"
8740
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8742 #: apt-ftparchive.1.xml
8743 msgid ""
8744 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8745 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8746 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8747 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8748 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8749 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8750 msgstr ""
8751 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8752 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8753 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8754 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8755 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8756 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
8757
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8759 #: apt-ftparchive.1.xml
8760 msgid ""
8761 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8762 msgstr ""
8763 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8764 "quali è descritta in seguito."
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8767 #: apt-ftparchive.1.xml
8768 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8769 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
8770
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8772 #: apt-ftparchive.1.xml
8773 msgid ""
8774 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8775 "to locate the files required during the generation process. These "
8776 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8777 "to produce a complete an absolute path."
8778 msgstr ""
8779 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8780 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
8781 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8782 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
8783
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8785 #: apt-ftparchive.1.xml
8786 msgid ""
8787 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8788 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8789 "nodes."
8790 msgstr ""
8791 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
8792 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
8793
8794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8795 #: apt-ftparchive.1.xml
8796 msgid "Specifies the location of the override files."
8797 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
8798
8799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8800 #: apt-ftparchive.1.xml
8801 msgid "Specifies the location of the cache files."
8802 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
8803
8804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8805 #: apt-ftparchive.1.xml
8806 msgid ""
8807 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8808 "literal> setting is used below."
8809 msgstr ""
8810 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8811 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
8812
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8814 #: apt-ftparchive.1.xml
8815 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8816 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8819 #: apt-ftparchive.1.xml
8820 msgid ""
8821 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8822 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8823 "override these defaults with a per-section setting."
8824 msgstr ""
8825 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8826 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8827 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8830 #: apt-ftparchive.1.xml
8831 msgid ""
8832 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8833 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8834 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8835 "'. gzip'."
8836 msgstr ""
8837 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8838 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8839 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8840 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
8841
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8843 #: apt-ftparchive.1.xml
8844 msgid ""
8845 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8846 "defaults to '.deb'."
8847 msgstr ""
8848 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8849 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
8850
8851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8852 #: apt-ftparchive.1.xml
8853 msgid ""
8854 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8855 "controls the compression for the Sources files."
8856 msgstr ""
8857 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8858 "controlla la compressione dei file Sources."
8859
8860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8861 #: apt-ftparchive.1.xml
8862 msgid ""
8863 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8864 "defaults to '.dsc'."
8865 msgstr ""
8866 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8867 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
8868
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8870 #: apt-ftparchive.1.xml
8871 msgid ""
8872 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8873 "controls the compression for the Contents files."
8874 msgstr ""
8875 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8876 "controlla la compressione dei file Contents."
8877
8878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8879 #: apt-ftparchive.1.xml
8880 msgid ""
8881 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8882 "controls the compression for the Translation-en master file."
8883 msgstr ""
8884 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8885 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
8886
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8888 #: apt-ftparchive.1.xml
8889 msgid ""
8890 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8891 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8892 "Links</literal> setting."
8893 msgstr ""
8894 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
8895 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
8896 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
8897
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8899 #: apt-ftparchive.1.xml
8900 msgid ""
8901 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8902 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8903 msgstr ""
8904 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
8905 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
8906 "dall'umask."
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8909 #: apt-ftparchive.1.xml
8910 msgid ""
8911 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8912 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8913 "<filename>Translation-en</filename> file."
8914 msgstr ""
8915 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
8916 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
8917 "en</filename> principale."
8918
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8920 #: apt-ftparchive.1.xml
8921 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8922 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
8923
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8925 #: apt-ftparchive.1.xml
8926 msgid ""
8927 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8928 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8929 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8930 msgstr ""
8931 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
8932 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
8933 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
8934
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8936 #: apt-ftparchive.1.xml
8937 msgid ""
8938 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8939 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8940 "be rebuilt."
8941 msgstr ""
8942 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
8943 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
8944 "tutti nel giro di alcuni giorni."
8945
8946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8947 #: apt-ftparchive.1.xml
8948 msgid ""
8949 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8950 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8951 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8952 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8953 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8954 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8955 msgstr ""
8956 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
8957 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
8958 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
8959 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
8960 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
8961 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
8962 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
8963 "sono espressi in giorni."
8964
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8966 #: apt-ftparchive.1.xml
8967 msgid ""
8968 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8969 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8970 msgstr ""
8971 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
8972 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
8973
8974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8975 #: apt-ftparchive.1.xml
8976 msgid ""
8977 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8978 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8979 msgstr ""
8980 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8981 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8984 #: apt-ftparchive.1.xml
8985 msgid ""
8986 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8987 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8988 msgstr ""
8989 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8990 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
8991
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8993 #: apt-ftparchive.1.xml
8994 msgid ""
8995 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8996 "source/Sources</filename>"
8997 msgstr ""
8998 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
8999 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
9000
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9002 #: apt-ftparchive.1.xml
9003 msgid ""
9004 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9005 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9006 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9007 msgstr ""
9008 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9009 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9010 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9011
9012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9013 #: apt-ftparchive.1.xml
9014 msgid ""
9015 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9016 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9017 "filename>"
9018 msgstr ""
9019 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9020 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9021 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
9022
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9024 #: apt-ftparchive.1.xml
9025 msgid ""
9026 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9027 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9028 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9029 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9030 "automatically."
9031 msgstr ""
9032 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9033 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9034 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9035 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9036 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
9037
9038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9039 #: apt-ftparchive.1.xml
9040 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9041 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
9042
9043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9044 #: apt-ftparchive.1.xml
9045 msgid ""
9046 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9047 "can share the same database."
9048 msgstr ""
9049 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9050 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
9051
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9053 #: apt-ftparchive.1.xml
9054 msgid ""
9055 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9056 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9057 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9058 msgstr ""
9059 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9060 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9061 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
9062
9063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9064 #: apt-ftparchive.1.xml
9065 msgid ""
9066 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9067 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9068 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9069 "when processing source indexes."
9070 msgstr ""
9071 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9072 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9073 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9074 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
9075
9076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9077 #: apt-ftparchive.1.xml
9078 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9079 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
9080
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9082 #: apt-ftparchive.1.xml
9083 msgid ""
9084 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9085 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9086 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9087 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9088 "variable."
9089 msgstr ""
9090 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9091 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9092 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9093 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9094 "<literal>Directory</literal>."
9095
9096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9097 #: apt-ftparchive.1.xml
9098 msgid ""
9099 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9100 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9101 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9102 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9103 msgstr ""
9104 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9105 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9106 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9107 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9108
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9110 #: apt-ftparchive.1.xml
9111 msgid ""
9112 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9113 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9114 "variables."
9115 msgstr ""
9116 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9117 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9118 "nuove variabili."
9119
9120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9121 #: apt-ftparchive.1.xml
9122 #, no-wrap
9123 msgid ""
9124 "for i in Sections do \n"
9125 " for j in Architectures do\n"
9126 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9127 " "
9128 msgstr ""
9129 "for i in Sections do \n"
9130 " for j in Architectures do\n"
9131 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9132 " "
9133
9134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9135 #: apt-ftparchive.1.xml
9136 msgid ""
9137 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9138 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9139 "\" id=\"0\"/>"
9140 msgstr ""
9141 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9142 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9143 "id=\"0\"/>"
9144
9145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9146 #: apt-ftparchive.1.xml
9147 msgid ""
9148 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9149 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9150 "free</literal>"
9151 msgstr ""
9152 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9153 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
9154
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9156 #: apt-ftparchive.1.xml
9157 msgid ""
9158 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9159 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9160 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9161 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9162 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9163 "all files as they will be available in a dedicated file."
9164 msgstr ""
9165
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9167 #: apt-ftparchive.1.xml
9168 msgid ""
9169 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9170 "and maintainer address information."
9171 msgstr ""
9172 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9173 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
9174
9175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9176 #: apt-ftparchive.1.xml
9177 msgid ""
9178 "Sets the source override file. The override file contains section "
9179 "information."
9180 msgstr ""
9181 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9182 "sulla sezione."
9183
9184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9185 #: apt-ftparchive.1.xml
9186 msgid "Sets the binary extra override file."
9187 msgstr "Imposta il file override binario extra."
9188
9189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9190 #: apt-ftparchive.1.xml
9191 msgid "Sets the source extra override file."
9192 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
9193
9194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9195 #: apt-ftparchive.1.xml
9196 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9197 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
9198
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9200 #: apt-ftparchive.1.xml
9201 msgid ""
9202 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9203 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9204 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9205 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9206 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9207 msgstr ""
9208 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9209 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9210 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9211 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9212 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9213
9214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9215 #: apt-ftparchive.1.xml
9216 msgid "Sets the Packages file output."
9217 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
9218
9219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9220 #: apt-ftparchive.1.xml
9221 msgid ""
9222 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9223 "<literal>Sources</literal> is required."
9224 msgstr ""
9225 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9226 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
9227
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9229 #: apt-ftparchive.1.xml
9230 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9231 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
9232
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9234 #: apt-ftparchive.1.xml
9235 msgid "Sets the binary override file."
9236 msgstr "Imposta il file override binario."
9237
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9239 #: apt-ftparchive.1.xml
9240 msgid "Sets the source override file."
9241 msgstr "Imposta il file override sorgente."
9242
9243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9244 #: apt-ftparchive.1.xml
9245 msgid "Sets the cache DB."
9246 msgstr "Imposta il DB della cache."
9247
9248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9249 #: apt-ftparchive.1.xml
9250 msgid "Appends a path to all the output paths."
9251 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
9252
9253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9254 #: apt-ftparchive.1.xml
9255 msgid "Specifies the file list file."
9256 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
9257
9258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9259 #: apt-ftparchive.1.xml
9260 msgid "The Binary Override File"
9261 msgstr "Il file override binario"
9262
9263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9264 #: apt-ftparchive.1.xml
9265 msgid ""
9266 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9267 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9268 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9269 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9270 "permutation field."
9271 msgstr ""
9272 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9273 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9274 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9275 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9276 "campo di permutazione del manutentore."
9277
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9279 #: apt-ftparchive.1.xml
9280 #, no-wrap
9281 msgid "old [// oldn]* => new"
9282 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
9283
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9285 #: apt-ftparchive.1.xml
9286 #, no-wrap
9287 msgid "new"
9288 msgstr "nuovo"
9289
9290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9291 #: apt-ftparchive.1.xml
9292 msgid ""
9293 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9294 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9295 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9296 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9297 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9298 "maintainer field."
9299 msgstr ""
9300 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9301 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9302 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9303 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
9304 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9305 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
9306
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9308 #: apt-ftparchive.1.xml
9309 msgid "The Source Override File"
9310 msgstr "Il file override sorgente"
9311
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9313 #: apt-ftparchive.1.xml
9314 msgid ""
9315 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9316 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9317 "package name, the second is the section to assign it."
9318 msgstr ""
9319 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9320 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9321 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
9322
9323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9324 #: apt-ftparchive.1.xml
9325 msgid "The Extra Override File"
9326 msgstr "Il file override extra"
9327
9328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9329 #: apt-ftparchive.1.xml
9330 msgid ""
9331 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9332 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9333 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9334 msgstr ""
9335 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9336 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9337 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
9338
9339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9340 #: apt-ftparchive.1.xml
9341 #, fuzzy
9342 #| msgid ""
9343 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9344 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9345 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9346 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9347 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9348 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9349 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9350 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9351 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9352 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9353 msgid ""
9354 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9355 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9356 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9357 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9358 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9359 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9360 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9361 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9362 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9363 "or <literal>SHA512</literal>."
9364 msgstr ""
9365 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9366 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9367 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
9368 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9369 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9370 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
9371 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
9372 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9373 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
9374 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
9375 "<literal>SHA256</literal>."
9376
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9378 #: apt-ftparchive.1.xml
9379 msgid ""
9380 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9381 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9382 msgstr ""
9383 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9384 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9385
9386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9387 #: apt-ftparchive.1.xml
9388 msgid ""
9389 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9390 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9391 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9392 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9393 msgstr ""
9394 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9395 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
9396 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9397 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9398 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
9399
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9401 #: apt-ftparchive.1.xml
9402 msgid ""
9403 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9404 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9405 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9406 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9407 msgstr ""
9408 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9409 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9410 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9411 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9412 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9413
9414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9415 #: apt-ftparchive.1.xml
9416 msgid ""
9417 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9418 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9419 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9420 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9421 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9422 msgstr ""
9423 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9424 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9425 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9426 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9427 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9428 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9429
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9431 #: apt-ftparchive.1.xml
9432 msgid ""
9433 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9434 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9435 "literal>."
9436 msgstr ""
9437 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
9438 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9439 "SourceOverride</literal>."
9440
9441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9442 #: apt-ftparchive.1.xml
9443 msgid ""
9444 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9445 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9446 msgstr ""
9447 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9448 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9449
9450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9451 #: apt-ftparchive.1.xml
9452 msgid ""
9453 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9454 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9455 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9456 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9457 msgstr ""
9458 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9459 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9460 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9461 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9462 "Architecture</literal>."
9463
9464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9465 #: apt-ftparchive.1.xml
9466 msgid ""
9467 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9468 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9469 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9470 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9471 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9472 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9473 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9474 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9475 "are useless."
9476 msgstr ""
9477 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9478 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9479 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9480 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9481 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9482 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9483 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9484 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9485 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
9486
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9488 #: apt-ftparchive.1.xml
9489 msgid ""
9490 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9491 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9492 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9493 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9494 "in the generate command."
9495 msgstr ""
9496 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9497 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9498 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
9499 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9500 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9501 "comando generate."
9502
9503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9504 #: apt-ftparchive.1.xml
9505 #, no-wrap
9506 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9507 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9508
9509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9510 #: apt-ftparchive.1.xml
9511 msgid ""
9512 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9513 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9514 msgstr ""
9515 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9516 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9517
9518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9519 #: apt-ftparchive.1.xml
9520 msgid ""
9521 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9522 "100 on error."
9523 msgstr ""
9524 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9525 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
9526
9527 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9528 #: guide.dbk offline.dbk
9529 msgid "en"
9530 msgstr "it"
9531
9532 #. type: Content of: <book><title>
9533 #: guide.dbk
9534 msgid "APT User's Guide"
9535 msgstr "Guida dell'utente di APT"
9536
9537 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9538 #: guide.dbk offline.dbk
9539 msgid "Jason Gunthorpe"
9540 msgstr "Jason Gunthorpe"
9541
9542 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9543 #: guide.dbk offline.dbk
9544 msgid "jgg@debian.org"
9545 msgstr "jgg@debian.org"
9546
9547 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9548 #: guide.dbk offline.dbk
9549 msgid "Version &apt-product-version;"
9550 msgstr "Versione &apt-product-version;"
9551
9552 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9553 #: guide.dbk
9554 msgid ""
9555 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9556 msgstr ""
9557 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9558 "pacchetti APT."
9559
9560 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9561 #: guide.dbk
9562 msgid ""
9563 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9564 msgstr ""
9565 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9566
9567 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9568 #: guide.dbk offline.dbk
9569 msgid "License Notice"
9570 msgstr "Licenza"
9571
9572 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9573 #: guide.dbk offline.dbk
9574 msgid ""
9575 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9576 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9577 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9578 "or (at your option) any later version."
9579 msgstr ""
9580 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9581 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9582 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9583 "scelta) qualsiasi versione successiva."
9584
9585 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9586 #: guide.dbk offline.dbk
9587 msgid ""
9588 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9589 "GPL for the full license."
9590 msgstr ""
9591 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9592 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
9593
9594 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9595 #: guide.dbk
9596 msgid "General"
9597 msgstr "Descrizione generale"
9598
9599 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9600 #: guide.dbk
9601 msgid ""
9602 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9603 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9604 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9605 "download new packages from the Internet."
9606 msgstr ""
9607 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
9608 "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9609 "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9610 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
9611
9612 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9613 #: guide.dbk
9614 msgid "Anatomy of the Package System"
9615 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
9616
9617 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9618 #: guide.dbk
9619 msgid ""
9620 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9621 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9622 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9623 msgstr ""
9624 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9625 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9626 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
9627 "sistema di dipendenze."
9628
9629 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9630 #: guide.dbk
9631 msgid ""
9632 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9633 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9634 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9635 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9636 "in mail transport agents, X servers and so on."
9637 msgstr ""
9638 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
9639 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9640 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9641 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9642 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9643 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
9644
9645 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9646 #: guide.dbk
9647 msgid ""
9648 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9649 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9650 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9651 "properly."
9652 msgstr ""
9653 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9654 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9655 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
9656
9657 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9658 #: guide.dbk
9659 msgid ""
9660 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9661 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9662 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9663 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9664 msgstr ""
9665 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9666 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9667 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9668 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9669 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
9670
9671 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9672 #: guide.dbk
9673 msgid ""
9674 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9675 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9676 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9677 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9678 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9679 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9680 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9681 "other mail transport agents."
9682 msgstr ""
9683 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
9684 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9685 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9686 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9687 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9688 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9689 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9690 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9691 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
9692
9693 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9694 #: guide.dbk
9695 msgid ""
9696 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9697 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9698 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9699 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9700 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9701 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9702 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9703 "trying to manually fix packages."
9704 msgstr ""
9705 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9706 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9707 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9708 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9709 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9710 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9711 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9712 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
9713 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9714
9715 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9716 #: guide.dbk
9717 msgid ""
9718 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9719 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9720 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9721 "packages for installation."
9722 msgstr ""
9723 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9724 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9725 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9726 "selezionare i pacchetti da installare."
9727
9728 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9729 #: guide.dbk
9730 msgid "apt-get"
9731 msgstr "apt-get"
9732
9733 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9734 #: guide.dbk
9735 msgid ""
9736 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9737 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9738 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9739 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9740 msgstr ""
9741 "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9742 "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9743 "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9744 "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9745 "emphasis>."
9746
9747 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9748 #: guide.dbk
9749 msgid ""
9750 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9751 "environment variable first, see sources.list(5)"
9752 msgstr ""
9753 "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9754 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9755
9756 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9757 #: guide.dbk
9758 msgid ""
9759 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9760 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9761 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9762 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9763 msgstr ""
9764 "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9765 "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9766 "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9767 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9768
9769 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9770 #: guide.dbk
9771 #, no-wrap
9772 msgid ""
9773 "# apt-get update\n"
9774 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9775 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9776 "Reading Package Lists... Done\n"
9777 "Building Dependency Tree... Done\n"
9778 msgstr ""
9779 "# apt-get update\n"
9780 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9781 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9782 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
9783 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9784
9785 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9786 #: guide.dbk
9787 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9788 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
9789
9790 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9791 #: guide.dbk
9792 msgid "upgrade"
9793 msgstr "upgrade"
9794
9795 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9796 #: guide.dbk
9797 msgid ""
9798 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9799 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9800 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9801 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9802 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9803 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9804 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9805 "packages to install."
9806 msgstr ""
9807 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
9808 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9809 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9810 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9811 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9812 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9813 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
9814 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
9815
9816 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9817 #: guide.dbk
9818 msgid "install"
9819 msgstr "install"
9820
9821 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9822 #: guide.dbk
9823 msgid ""
9824 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9825 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9826 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9827 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9828 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9829 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9830 "anything other than its arguments are changed."
9831 msgstr ""
9832 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9833 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9834 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
9835 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
9836 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9837 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9838 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9839 "comando."
9840
9841 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9842 #: guide.dbk
9843 msgid "dist-upgrade"
9844 msgstr "dist-upgrade"
9845
9846 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9847 #: guide.dbk
9848 msgid ""
9849 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9850 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9851 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9852 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9853 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9854 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9855 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9856 "been left out."
9857 msgstr ""
9858 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9859 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
9860 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
9861 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9862 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9863 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
9864 "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9865 "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9866 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
9867
9868 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9869 #: guide.dbk
9870 msgid ""
9871 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9872 "decisions may sometimes be quite surprising."
9873 msgstr ""
9874 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9875 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9876
9877 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9878 #: guide.dbk
9879 msgid ""
9880 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9881 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9882 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9883 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9884 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9885 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9886 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9887 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9888 "literal>."
9889 msgstr ""
9890 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
9891 "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9892 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9893 "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9894 "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9895 "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9896 "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9897 "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
9898 "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
9899
9900 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9901 #: guide.dbk
9902 msgid "DSelect"
9903 msgstr "DSelect"
9904
9905 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9906 #: guide.dbk
9907 msgid ""
9908 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9909 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9910 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9911 "actually installs them."
9912 msgstr ""
9913 "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
9914 "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
9915 "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
9916 "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
9917 "installazione."
9918
9919 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9920 #: guide.dbk
9921 msgid ""
9922 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9923 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9924 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9925 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9926 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9927 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9928 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9929 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9930 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9931 msgstr ""
9932 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
9933 "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
9934 "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
9935 "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
9936 "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
9937 "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
9938 "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
9939 "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
9940 "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
9941 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
9942
9943 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9944 #: guide.dbk
9945 #, no-wrap
9946 msgid ""
9947 " Set up a list of distribution source locations\n"
9948 "\n"
9949 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9950 " The access schemes I know about are: http file\n"
9951 "\n"
9952 " For example:\n"
9953 " file:/mnt/debian,\n"
9954 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9955 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9956 "\n"
9957 "\n"
9958 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9959 msgstr ""
9960 " Set up a list of distribution source locations\n"
9961 "\n"
9962 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9963 " The access schemes I know about are: http file\n"
9964 "\n"
9965 " For example:\n"
9966 " file:/mnt/debian,\n"
9967 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9968 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9969 "\n"
9970 "\n"
9971 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9972
9973 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9974 #: guide.dbk
9975 msgid ""
9976 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9977 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9978 "distribution to get."
9979 msgstr ""
9980 "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
9981 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
9982 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
9983
9984 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9985 #: guide.dbk
9986 #, no-wrap
9987 msgid ""
9988 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9989 " package file ending in a /. The distribution\n"
9990 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9991 "\n"
9992 " Distribution [stable]:\n"
9993 msgstr ""
9994 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9995 " package file ending in a /. The distribution\n"
9996 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9997 "\n"
9998 " Distribution [stable]:\n"
9999
10000 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10001 #: guide.dbk
10002 msgid ""
10003 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10004 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10005 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10006 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10007 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10008 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10009 "legal however."
10010 msgstr ""
10011 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10012 "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10013 "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10014 "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10015 "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10016 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10017
10018 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10019 #: guide.dbk
10020 #, no-wrap
10021 msgid ""
10022 " Please give the components to get\n"
10023 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10024 "\n"
10025 " Components [main contrib non-free]:\n"
10026 msgstr ""
10027 " Please give the components to get\n"
10028 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10029 "\n"
10030 " Components [main contrib non-free]:\n"
10031
10032 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10033 #: guide.dbk
10034 msgid ""
10035 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10036 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10037 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10038 "restrictions placed on their use and distribution."
10039 msgstr ""
10040 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10041 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10042 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10043 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10044 "sull'uso e sulla distribuzione."
10045
10046 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10047 #: guide.dbk
10048 msgid ""
10049 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10050 "until you have specified all that you want."
10051 msgstr ""
10052 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10053 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10054 "tutte quelle desiderate."
10055
10056 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10057 #: guide.dbk
10058 msgid ""
10059 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10060 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10061 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10062 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10063 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10064 msgstr ""
10065 "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10066 "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10067 "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10068 "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10069 "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10070 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
10071
10072 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10073 #: guide.dbk
10074 msgid ""
10075 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10076 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10077 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10078 "them together."
10079 msgstr ""
10080 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10081 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10082 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10083 "contenute in [I]nstall."
10084
10085 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10086 #: guide.dbk
10087 msgid ""
10088 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10089 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10090 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10091 msgstr ""
10092 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10093 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
10094 "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10095 "etc/apt/apt.conf."
10096
10097 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10098 #: guide.dbk
10099 msgid "The Interface"
10100 msgstr "L'interfaccia"
10101
10102 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10103 #: guide.dbk
10104 msgid ""
10105 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10106 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10107 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10108 msgstr ""
10109 "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10110 "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10111 "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
10112
10113 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10114 #: guide.dbk
10115 msgid ""
10116 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10117 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10118 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10119 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10120 "then will print out some informative status messages so that you can "
10121 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10122 msgstr ""
10123 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10124 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
10125 "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10126 "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10127 "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10128 "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10129 "fare."
10130
10131 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10132 #: guide.dbk
10133 msgid "Startup"
10134 msgstr "Avvio"
10135
10136 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10137 #: guide.dbk
10138 msgid ""
10139 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10140 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10141 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10142 "check</literal>."
10143 msgstr ""
10144 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10145 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10146 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
10147 "<literal>apt-get check</literal>."
10148
10149 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10150 #: guide.dbk
10151 #, no-wrap
10152 msgid ""
10153 "# apt-get check\n"
10154 "Reading Package Lists... Done\n"
10155 "Building Dependency Tree... Done\n"
10156 msgstr ""
10157 "# apt-get check\n"
10158 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10159 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10160
10161 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10162 #: guide.dbk
10163 msgid ""
10164 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10165 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10166 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10167 "warning will be printed when apt-get exits."
10168 msgstr ""
10169 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10170 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10171 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
10172 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10173 "get."
10174
10175 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10176 #: guide.dbk
10177 msgid ""
10178 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10179 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10180 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10181 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10182 msgstr ""
10183 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10184 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10185 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
10186 "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10187 "senza eseguire alcuna operazione."
10188
10189 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10190 #: guide.dbk
10191 #, no-wrap
10192 msgid ""
10193 "# apt-get check\n"
10194 "Reading Package Lists... Done\n"
10195 "Building Dependency Tree... Done\n"
10196 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10197 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10198 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10199 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10200 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10201 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10202 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10203 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10204 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10205 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10206 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10207 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10208 msgstr ""
10209 "# apt-get check\n"
10210 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10211 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10212 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10213 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10214 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10215 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
10216 " blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
10217 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10218 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10219 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
10220 " bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
10221 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
10222 " Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
10223 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10224
10225 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10226 #: guide.dbk
10227 msgid ""
10228 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10229 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10230 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10231 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10232 "problem is also included."
10233 msgstr ""
10234 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
10235 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10236 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10237 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10238 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
10239
10240 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10241 #: guide.dbk
10242 msgid ""
10243 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10244 "packages"
10245 msgstr ""
10246 "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10247 "pacchetti siano difettosi."
10248
10249 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10250 #: guide.dbk
10251 msgid ""
10252 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10253 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10254 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10255 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10256 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10257 "being installed."
10258 msgstr ""
10259 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
10260 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
10261 "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10262 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10263 "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10264 "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10265 "stati installati."
10266
10267 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10268 #: guide.dbk
10269 msgid ""
10270 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10271 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10272 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10273 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10274 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10275 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10276 "maintainer scripts."
10277 msgstr ""
10278 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10279 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
10280 "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10281 "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10282 "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10283 "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10284 "manutentori errati."
10285
10286 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10287 #: guide.dbk
10288 msgid ""
10289 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10290 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10291 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10292 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10293 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10294 msgstr ""
10295 "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10296 "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10297 "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
10298 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10299 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10300 "basta per poter fare continuare APT."
10301
10302 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10303 #: guide.dbk
10304 msgid "The Status Report"
10305 msgstr "Il resoconto sullo stato"
10306
10307 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10308 #: guide.dbk
10309 msgid ""
10310 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10311 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10312 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10313 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10314 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10315 "executed."
10316 msgstr ""
10317 "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
10318 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
10319 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10320 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
10321 "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10322 "eseguire."
10323
10324 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10325 #: guide.dbk
10326 msgid "The Extra Package list"
10327 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
10328
10329 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10330 #: guide.dbk
10331 #, no-wrap
10332 msgid ""
10333 "The following extra packages will be installed:\n"
10334 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10335 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10336 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10337 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10338 " ssh\n"
10339 msgstr ""
10340 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
10341 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10342 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10343 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10344 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10345 " ssh\n"
10346
10347 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10348 #: guide.dbk
10349 msgid ""
10350 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10351 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10352 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10353 "often the result of an Auto Install."
10354 msgstr ""
10355 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10356 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
10357 "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10358 "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10359 "automatica."
10360
10361 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10362 #: guide.dbk
10363 msgid "The Packages to Remove"
10364 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10365
10366 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10367 #: guide.dbk
10368 #, no-wrap
10369 msgid ""
10370 "The following packages will be REMOVED:\n"
10371 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10372 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10373 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10374 " nas xpilot xfig\n"
10375 msgstr ""
10376 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
10377 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10378 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10379 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10380 " nas xpilot xfig\n"
10381
10382 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10383 #: guide.dbk
10384 msgid ""
10385 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10386 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10387 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10388 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10389 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10390 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10391 "installed, possibly due to an aborted installation."
10392 msgstr ""
10393 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10394 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10395 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
10396 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
10397 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10398 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10399 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10400 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
10401
10402 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10403 #: guide.dbk
10404 msgid "The New Packages list"
10405 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10406
10407 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10408 #: guide.dbk
10409 #, no-wrap
10410 msgid ""
10411 "The following NEW packages will installed:\n"
10412 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10413 msgstr ""
10414 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
10415 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10416
10417 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10418 #: guide.dbk
10419 msgid ""
10420 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10421 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10422 "done."
10423 msgstr ""
10424 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
10425 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10426 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10427
10428 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10429 #: guide.dbk
10430 msgid "The Kept Back list"
10431 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
10432
10433 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10434 #: guide.dbk
10435 #, no-wrap
10436 msgid ""
10437 "The following packages have been kept back\n"
10438 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10439 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10440 msgstr ""
10441 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
10442 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10443 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10444
10445 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10446 #: guide.dbk
10447 msgid ""
10448 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10449 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10450 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10451 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10452 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10453 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10454 msgstr ""
10455 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10456 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10457 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
10458 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10459 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10460 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
10461 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10462 "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10463 "problemi."
10464
10465 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10466 #: guide.dbk
10467 msgid "Held Packages warning"
10468 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
10469
10470 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10471 #: guide.dbk
10472 #, no-wrap
10473 msgid ""
10474 "The following held packages will be changed:\n"
10475 " cvs\n"
10476 msgstr ""
10477 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
10478 " cvs\n"
10479
10480 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10481 #: guide.dbk
10482 msgid ""
10483 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10484 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10485 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10486 msgstr ""
10487 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
10488 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10489 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10490 "di dist-upgrade o di install."
10491
10492 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10493 #: guide.dbk
10494 msgid "Final summary"
10495 msgstr "Resoconto finale"
10496
10497 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10498 #: guide.dbk
10499 msgid ""
10500 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10501 msgstr ""
10502 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10503
10504 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10505 #: guide.dbk
10506 #, no-wrap
10507 msgid ""
10508 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10509 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10510 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10511 msgstr ""
10512 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10513 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
10514 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
10515
10516 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10517 #: guide.dbk
10518 msgid ""
10519 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10520 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10521 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10522 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10523 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10524 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10525 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10526 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10527 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10528 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10529 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10530 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10531 "the amount of space that will be freed."
10532 msgstr ""
10533 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10534 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10535 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
10536 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
10537 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10538 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10539 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10540 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10541 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10542 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10543 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10544 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10545 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
10546
10547 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10548 #: guide.dbk
10549 msgid ""
10550 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10551 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10552 msgstr ""
10553 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10554 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10555
10556 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10557 #: guide.dbk
10558 msgid "The Status Display"
10559 msgstr "La visualizzazione dello stato"
10560
10561 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10562 #: guide.dbk
10563 msgid ""
10564 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10565 "status messages."
10566 msgstr ""
10567 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10568 "una serie di messaggi di stato."
10569
10570 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10571 #: guide.dbk
10572 #, no-wrap
10573 msgid ""
10574 "# apt-get update\n"
10575 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10576 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10577 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10578 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10579 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10580 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10581 msgstr ""
10582 "# apt-get update\n"
10583 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10584 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10585 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10586 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10587 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10588 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10589
10590 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10591 #: guide.dbk
10592 msgid ""
10593 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10594 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10595 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10596 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10597 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10598 "which causes some inaccuracies."
10599 msgstr ""
10600 "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10601 "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10602 "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10603 "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10604 "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10605 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
10606
10607 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10608 #: guide.dbk
10609 msgid ""
10610 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10611 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10612 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10613 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10614 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10615 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10616 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10617 "being fetched."
10618 msgstr ""
10619 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10620 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10621 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
10622 "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10623 "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10624 "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10625 "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10626 "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10627 "pacchetto."
10628
10629 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10630 #: guide.dbk
10631 msgid ""
10632 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10633 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10634 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10635 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10636 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10637 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10638 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10639 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10640 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10641 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10642 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10643 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10644 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10645 msgstr ""
10646 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10647 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
10648 "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10649 "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10650 "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10651 "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10652 "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10653 "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10654 "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10655 "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10656 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10657 "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10658 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10659 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10660 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10661 "mostrata."
10662
10663 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10664 #: guide.dbk
10665 msgid ""
10666 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10667 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10668 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10669 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10670 "status display."
10671 msgstr ""
10672 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
10673 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10674 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
10675 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10676 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
10677 "l'opzione <literal>-q</literal>."
10678
10679 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10680 #: guide.dbk
10681 msgid "Dpkg"
10682 msgstr "Dpkg"
10683
10684 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10685 #: guide.dbk
10686 msgid ""
10687 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10688 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10689 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10690 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10691 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10692 "the questions are too varied to discuss completely here."
10693 msgstr ""
10694 "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10695 "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10696 "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10697 "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10698 "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10699 "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10700 "discusse in maniera completa in questa occasione."
10701
10702 #. type: Content of: <book><title>
10703 #: offline.dbk
10704 msgid "Using APT Offline"
10705 msgstr "Usare APT offline"
10706
10707 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10708 #: offline.dbk
10709 msgid ""
10710 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10711 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10712 msgstr ""
10713 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10714 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10715 "aggiornamenti."
10716
10717 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10718 #: offline.dbk
10719 msgid ""
10720 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10721 msgstr ""
10722 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10723
10724 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10725 #: offline.dbk
10726 msgid "Introduction"
10727 msgstr "Introduzione"
10728
10729 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10730 #: offline.dbk
10731 msgid "Overview"
10732 msgstr "Panoramica"
10733
10734 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10735 #: offline.dbk
10736 msgid ""
10737 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10738 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10739 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10740 "fast connection but they are physically distant."
10741 msgstr ""
10742 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10743 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10744 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10745 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
10746
10747 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10748 #: offline.dbk
10749 msgid ""
10750 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10751 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10752 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10753 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10754 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10755 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10756 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10757 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10758 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10759 msgstr ""
10760 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10761 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10762 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10763 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10764 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10765 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10766 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10767 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
10768 "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10769 "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10770 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
10771
10772 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10773 #: offline.dbk
10774 #, fuzzy
10775 #| msgid ""
10776 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10777 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10778 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10779 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10780 msgid ""
10781 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10782 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10783 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10784 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10785 msgstr ""
10786 "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
10787 "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
10788 "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
10789 "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
10790 "come ext2, fat32 o vfat."
10791
10792 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10793 #: offline.dbk
10794 msgid "Using APT on both machines"
10795 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
10796
10797 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10798 #: offline.dbk
10799 msgid ""
10800 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10801 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10802 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10803 "to download. The disk directory structure should look like:"
10804 msgstr ""
10805 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10806 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10807 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10808 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10809 "disco deve essere simile a:"
10810
10811 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10812 #: offline.dbk
10813 #, no-wrap
10814 msgid ""
10815 " /disc/\n"
10816 " archives/\n"
10817 " partial/\n"
10818 " lists/\n"
10819 " partial/\n"
10820 " status\n"
10821 " sources.list\n"
10822 " apt.conf\n"
10823 msgstr ""
10824 " /disc/\n"
10825 " archives/\n"
10826 " partial/\n"
10827 " lists/\n"
10828 " partial/\n"
10829 " status\n"
10830 " sources.list\n"
10831 " apt.conf\n"
10832
10833 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10834 #: offline.dbk
10835 msgid "The configuration file"
10836 msgstr "Il file di configurazione"
10837
10838 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10839 #: offline.dbk
10840 msgid ""
10841 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10842 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10843 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10844 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10845 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10846 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10847 "file URIs."
10848 msgstr ""
10849 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10850 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10851 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
10852 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10853 "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10854 "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10855 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
10856
10857 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10858 #: offline.dbk
10859 msgid ""
10860 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10861 "APT use the disc:"
10862 msgstr ""
10863 "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10864 "far sì che APT usi il disco:"
10865
10866 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10867 #: offline.dbk
10868 #, no-wrap
10869 msgid ""
10870 " APT\n"
10871 " {\n"
10872 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10873 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10874 " Architecture \"i386\";\n"
10875 "\n"
10876 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10877 " };\n"
10878 "\n"
10879 " Dir\n"
10880 " {\n"
10881 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10882 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10883 " State \"/disc/\";\n"
10884 " State::status \"status\";\n"
10885 "\n"
10886 " // Binary caches will be stored locally\n"
10887 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10888 " Cache \"/tmp/\";\n"
10889 "\n"
10890 " // Location of the source list.\n"
10891 " Etc \"/disc/\";\n"
10892 " };\n"
10893 msgstr ""
10894 " APT\n"
10895 " {\n"
10896 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10897 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
10898 " Architecture \"i386\";\n"
10899 "\n"
10900 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10901 " };\n"
10902 "\n"
10903 " Dir\n"
10904 " {\n"
10905 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
10906 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
10907 " State \"/disc/\";\n"
10908 " State::status \"status\";\n"
10909 "\n"
10910 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
10911 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10912 " Cache \"/tmp/\";\n"
10913 "\n"
10914 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
10915 " Etc \"/disc/\";\n"
10916 " };\n"
10917
10918 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10919 #: offline.dbk
10920 msgid ""
10921 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10922 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10923 "emphasis>."
10924 msgstr ""
10925 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
10926 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
10927 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
10928
10929 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10930 #: offline.dbk
10931 msgid ""
10932 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10933 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10934 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10935 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10936 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10937 "execute the following:"
10938 msgstr ""
10939 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
10940 "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
10941 "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
10942 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
10943 "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
10944 "eseguire:"
10945
10946 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10947 #: offline.dbk
10948 #, no-wrap
10949 msgid ""
10950 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10951 " # apt-get update\n"
10952 " [ APT fetches the package files ]\n"
10953 " # apt-get dist-upgrade\n"
10954 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10955 msgstr ""
10956 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10957 " # apt-get update\n"
10958 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
10959 " # apt-get dist-upgrade\n"
10960 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
10961
10962 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10963 #: offline.dbk
10964 msgid ""
10965 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10966 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10967 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10968 "communicating your selections back to the local computer."
10969 msgstr ""
10970 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
10971 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
10972 "end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
10973 "problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
10974
10975 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10976 #: offline.dbk
10977 msgid ""
10978 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10979 "the target machine. Take the disc back and run:"
10980 msgstr ""
10981 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
10982 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
10983 "eseguire:"
10984
10985 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10986 #: offline.dbk
10987 #, no-wrap
10988 msgid ""
10989 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10990 " # apt-get check\n"
10991 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10992 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10993 " [ Or any other APT command ]\n"
10994 msgstr ""
10995 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10996 " # apt-get check\n"
10997 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10998 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10999 " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
11000
11001 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11002 #: offline.dbk
11003 msgid ""
11004 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11005 "local one. This is very important!"
11006 msgstr ""
11007 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11008 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
11009
11010 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11011 #: offline.dbk
11012 msgid ""
11013 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11014 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11015 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11016 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11017 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11018 msgstr ""
11019 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11020 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11021 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11022 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11023 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
11024
11025 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11026 #: offline.dbk
11027 msgid "Using APT and wget"
11028 msgstr "Usare APT e wget"
11029
11030 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11031 #: offline.dbk
11032 msgid ""
11033 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11034 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11035 "Debian machine already has a list of available packages."
11036 msgstr ""
11037 "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11038 "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11039 "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11040 "elenco dei pacchetti disponibili."
11041
11042 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11043 #: offline.dbk
11044 msgid ""
11045 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11046 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11047 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11048 "packages."
11049 msgstr ""
11050 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
11051 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11052 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11053 "effettivamente i pacchetti."
11054
11055 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11056 #: offline.dbk
11057 msgid "Operation"
11058 msgstr "Funzionamento"
11059
11060 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11061 #: offline.dbk
11062 msgid ""
11063 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11064 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11065 msgstr ""
11066 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11067 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11068 "per generare l'elenco dei file."
11069
11070 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11071 #: offline.dbk
11072 #, no-wrap
11073 msgid ""
11074 " # apt-get dist-upgrade\n"
11075 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11076 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11077 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11078 msgstr ""
11079 " # apt-get dist-upgrade \n"
11080 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
11081 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11082 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11083
11084 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11085 #: offline.dbk
11086 msgid ""
11087 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11088 "upgrade."
11089 msgstr ""
11090 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11091 "upgrade."
11092
11093 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11094 #: offline.dbk
11095 msgid ""
11096 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11097 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11098 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11099 "output on the disc."
11100 msgstr ""
11101 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11102 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11103 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11104 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
11105
11106 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11107 #: offline.dbk
11108 msgid "The remote machine would do something like"
11109 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
11110
11111 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11112 #: offline.dbk
11113 #, no-wrap
11114 msgid ""
11115 " # cd /disc\n"
11116 " # sh -x ./wget-script\n"
11117 " [ wait.. ]\n"
11118 msgstr ""
11119 " # cd /disc\n"
11120 " # sh -x ./wget-script\n"
11121 " [ attendere... ]\n"
11122
11123 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11124 #: offline.dbk
11125 msgid ""
11126 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11127 "installation can proceed using,"
11128 msgstr ""
11129 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11130 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
11131
11132 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11133 #: offline.dbk
11134 #, no-wrap
11135 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11136 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11137
11138 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11139 #: offline.dbk
11140 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11141 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11142
11143 #~ msgid ""
11144 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11145 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11146 #~ "that this tree has a source archive."
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11149 #~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11150 #~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11151
11152 #~ msgid ""
11153 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11154 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11155 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11156 #~ "more low-level command options."
11157 #~ msgstr ""
11158 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11159 #~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11160 #~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11161 #~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11162 #~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11163
11164 #~ msgid ""
11165 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11166 #~ "matching packages."
11167 #~ msgstr ""
11168 #~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11169 #~ "pacchetti che corrispondono."
11170
11171 #~ msgid ""
11172 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11173 #~ "package(s)."
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11176 #~ "pacchetti specificati."
11177
11178 #~ msgid ""
11179 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11180 #~ "desired for installation or upgrading."
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11183 #~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11184
11185 #~ msgid ""
11186 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11187 #~ "files from their sources."
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11190 #~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11191
11192 #~ msgid "Script usage"
11193 #~ msgstr "Uso di script"
11194
11195 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11196 #~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11197
11198 #~ msgid ""
11199 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11200 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11201 #~ "some options are different:"
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11204 #~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11205 #~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11206
11207 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11208 #~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11209
11210 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11211 #~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11212
11213 #~ msgid ""
11214 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11215 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11216 #~ msgstr ""
11217 #~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11218 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11219
11220 #~ msgid ""
11221 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11222 #~ "literal> enabled by default."
11223 #~ msgstr ""
11224 #~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11225 #~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11226
11227 #~ msgid ""
11228 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11229 #~ "public key."
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11232 #~ "chiave pubblica."
11233
11234 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11237
11238 #~ msgid ""
11239 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11240 #~ "as being automatically installed."
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11243 #~ "indica se è stato installato automaticamente."
11244
11245 #~ msgid ""
11246 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11247 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11248 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11249 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11250 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11251 #~ msgstr ""
11252 #~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11253 #~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11254 #~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11255 #~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11256 #~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11257
11258 #~ msgid ""
11259 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11260 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11261 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11262 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11263 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11264 #~ "packages from them."
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11267 #~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11268 #~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11269 #~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11270 #~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11271 #~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11272
11273 #~ msgid ""
11274 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11275 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11276 #~ "Simulate</literal>."
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11279 #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11280 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11281
11282 #~ msgid ""
11283 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11284 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11285 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11286 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11287 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11288 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11289 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11292 #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11293 #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11294 #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11295 #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11296 #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11297 #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11298 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11299
11300 #~ msgid ""
11301 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11302 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11303 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11304 #~ msgstr ""
11305 #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11306 #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11307 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11308
11309 #~ msgid ""
11310 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11311 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11312 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11313 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11316 #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11317 #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11318 #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11319 #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11320
11321 #~ msgid ""
11322 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11323 #~ "release."
11324 #~ msgstr ""
11325 #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11326 #~ "obiettivo."
11327
11328 #~ msgid ""
11329 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11330 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11331 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11332 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11333 #~ "the remainder of that line as a comment."
11334 #~ msgstr ""
11335 #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11336 #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11337 #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11338 #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11339 #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11340 #~ "riga."
11341
11342 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11343 #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11344
11345 #~ msgid ""
11346 #~ " Types: deb deb-src\n"
11347 #~ " URIs: http://example.com\n"
11348 #~ " Suites: stable testing\n"
11349 #~ " Sections: component1 component2\n"
11350 #~ " Description: short\n"
11351 #~ " long long long\n"
11352 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11353 #~ "\n"
11354 #~ " Types: deb\n"
11355 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11356 #~ " Suites: experimental\n"
11357 #~ " Sections: component1 component2\n"
11358 #~ " Enabled: no\n"
11359 #~ " Description: short\n"
11360 #~ " long long long\n"
11361 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11362 #~ " "
11363 #~ msgstr ""
11364 #~ " Types: deb deb-src\n"
11365 #~ " URIs: http://example.com\n"
11366 #~ " Suites: stable testing\n"
11367 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11368 #~ " Description: breve\n"
11369 #~ " lunga lunga lunga\n"
11370 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11371 #~ "\n"
11372 #~ " Types: deb\n"
11373 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11374 #~ " Suites: experimental\n"
11375 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11376 #~ " Enabled: no\n"
11377 #~ " Description:breve\n"
11378 #~ " lunga lunga lunga\n"
11379 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11380 #~ " "
11381
11382 #~ msgid ""
11383 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11384 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11385 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11386 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11387 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11388 #~ "settings will be ignored silently):"
11389 #~ msgstr ""
11390 #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11391 #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11392 #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11393 #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11394 #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11395 #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11396
11397 #~ msgid ""
11398 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11399 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11400 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11401 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11404 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11405 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11406 #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11407 #~ "verranno scaricate."
11408
11409 #~ msgid ""
11410 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11411 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11412 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11413 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11414 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11415 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11416 #~ msgstr ""
11417 #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11418 #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11419 #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11420 #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11421 #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11422 #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11423 #~ "come non autenticate."
11424
11425 #~ msgid "Some examples:"
11426 #~ msgstr "Alcuni esempi:"
11427
11428 #~ msgid ""
11429 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11430 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11431 #~ "non-free\n"
11432 #~ " "
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11435 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11436 #~ "non-free\n"
11437 #~ " "
11438
11439 #~ msgid "apt"
11440 #~ msgstr "apt"
11441
11442 #~ msgid "16 June 1998"
11443 #~ msgstr "16 giugno 1998"
11444
11445 #~ msgid "Debian"
11446 #~ msgstr "Debian"
11447
11448 #~ msgid "NAME"
11449 #~ msgstr "NOME"
11450
11451 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11452 #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11453
11454 #~ msgid "SYNOPSIS"
11455 #~ msgstr "SINTASSI"
11456
11457 #~ msgid "B<apt>"
11458 #~ msgstr "B<apt>"
11459
11460 #~ msgid "DESCRIPTION"
11461 #~ msgstr "DESCRIZIONE"
11462
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgid ""
11465 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11466 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
11467 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11468 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11469 #~ msgid ""
11470 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
11471 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11472 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11473 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11476 #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11477 #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11478 #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11479 #~ "get>(8)."
11480
11481 #~ msgid "SEE ALSO"
11482 #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11483
11484 #, fuzzy
11485 #~| msgid ""
11486 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11487 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11488 #~ msgid ""
11489 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11490 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11491 #~ msgstr ""
11492 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11493 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11494
11495 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
11496 #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11497
11498 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11501 #~ "decimale 100 in caso di errore."
11502
11503 #~ msgid "BUGS"
11504 #~ msgstr "BUG"
11505
11506 #~ msgid "This manpage isn't even started."
11507 #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11508
11509 #~ msgid ""
11510 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11511 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11512 #~ "B<reportbug>(1) command."
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11515 #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11516 #~ "B<reportbug>(1)."
11517
11518 #~ msgid "AUTHOR"
11519 #~ msgstr "AUTORE"
11520
11521 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11522 #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11523
11524 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
11525 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11526
11527 #~ msgid "OPTIONS"
11528 #~ msgstr "OPZIONI"
11529
11530 #~ msgid "None."
11531 #~ msgstr "Nessuna."
11532
11533 #~ msgid "FILES"
11534 #~ msgstr "FILE"
11535
11536 #~ msgid ""
11537 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11538 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11539 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11540 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11541 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11542 #~ msgstr ""
11543 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11544 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11545 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11546 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11547 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11548
11549 #~ msgid ""
11550 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11551 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11552 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11553 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11554 #~ " </citerefentry>\"\n"
11555 #~ ">\n"
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11558 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11559 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11560 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11561 #~ " </citerefentry>\"\n"
11562 #~ ">\n"
11563
11564 #~ msgid ""
11565 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11566 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11567 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11568 #~ " </citerefentry>\"\n"
11569 #~ ">\n"
11570 #~ msgstr ""
11571 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11572 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11573 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11574 #~ " </citerefentry>\"\n"
11575 #~ ">\n"
11576
11577 #~ msgid ""
11578 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11579 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11580 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11581 #~ " </citerefentry>\"\n"
11582 #~ ">\n"
11583 #~ msgstr ""
11584 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11585 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11586 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11587 #~ " </citerefentry>\"\n"
11588 #~ ">\n"
11589
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11592 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11593 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11594 #~ " </citerefentry>\"\n"
11595 #~ ">\n"
11596 #~ msgstr ""
11597 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11598 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11599 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11600 #~ " </citerefentry>\"\n"
11601 #~ ">\n"
11602
11603 #~ msgid ""
11604 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11605 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11606 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11607 #~ " </citerefentry>\"\n"
11608 #~ ">\n"
11609 #~ msgstr ""
11610 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11611 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11612 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11613 #~ " </citerefentry>\"\n"
11614 #~ ">\n"
11615
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11618 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11619 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11620 #~ " </citerefentry>\"\n"
11621 #~ ">\n"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11624 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11625 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11626 #~ " </citerefentry>\"\n"
11627 #~ ">\n"
11628
11629 #~ msgid ""
11630 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11631 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11632 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11633 #~ " </citerefentry>\"\n"
11634 #~ ">\n"
11635 #~ msgstr ""
11636 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11637 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11638 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11639 #~ " </citerefentry>\"\n"
11640 #~ ">\n"
11641
11642 #~ msgid ""
11643 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11644 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11645 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11646 #~ " </citerefentry>\"\n"
11647 #~ ">\n"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11650 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11651 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11652 #~ " </citerefentry>\"\n"
11653 #~ ">\n"
11654
11655 #~ msgid ""
11656 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11657 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11658 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11659 #~ " </citerefentry>\"\n"
11660 #~ ">\n"
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11663 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11664 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11665 #~ " </citerefentry>\"\n"
11666 #~ ">\n"
11667
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11670 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11671 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11672 #~ " </citerefentry>\"\n"
11673 #~ ">\n"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11676 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11677 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11678 #~ " </citerefentry>\"\n"
11679 #~ ">\n"
11680
11681 #~ msgid ""
11682 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11683 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11684 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11685 #~ " </citerefentry>\"\n"
11686 #~ ">\n"
11687 #~ msgstr ""
11688 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11689 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11690 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11691 #~ " </citerefentry>\"\n"
11692 #~ ">\n"
11693
11694 #~ msgid ""
11695 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11696 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11697 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11698 #~ " </citerefentry>\"\n"
11699 #~ ">\n"
11700 #~ msgstr ""
11701 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11702 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11703 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11704 #~ " </citerefentry>\"\n"
11705 #~ ">\n"
11706
11707 #~ msgid ""
11708 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11709 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11710 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11711 #~ " </citerefentry>\"\n"
11712 #~ ">\n"
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11715 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11716 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11717 #~ " </citerefentry>\"\n"
11718 #~ ">\n"
11719
11720 #~ msgid ""
11721 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11722 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11723 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11724 #~ " </citerefentry>\"\n"
11725 #~ ">\n"
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11728 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11729 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11730 #~ " </citerefentry>\"\n"
11731 #~ ">\n"
11732
11733 #~ msgid ""
11734 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11735 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11736 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11737 #~ " </citerefentry>\"\n"
11738 #~ ">\n"
11739 #~ msgstr ""
11740 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11741 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11742 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11743 #~ " </citerefentry>\"\n"
11744 #~ ">\n"
11745
11746 #~ msgid ""
11747 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11748 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11749 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11750 #~ " </citerefentry>\"\n"
11751 #~ ">\n"
11752 #~ msgstr ""
11753 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11754 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11755 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11756 #~ " </citerefentry>\"\n"
11757 #~ ">\n"
11758
11759 #~ msgid ""
11760 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11761 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11762 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11763 #~ " </citerefentry>\"\n"
11764 #~ ">\n"
11765 #~ msgstr ""
11766 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11767 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11768 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11769 #~ " </citerefentry>\"\n"
11770 #~ ">\n"
11771
11772 #~ msgid ""
11773 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11774 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11775 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11776 #~ " </citerefentry>\"\n"
11777 #~ ">\n"
11778 #~ msgstr ""
11779 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11780 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11781 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11782 #~ " </citerefentry>\"\n"
11783 #~ ">\n"
11784
11785 #~ msgid ""
11786 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11787 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11788 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11789 #~ " </citerefentry>\"\n"
11790 #~ ">\n"
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11793 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11794 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11795 #~ " </citerefentry>\"\n"
11796 #~ ">\n"
11797
11798 #~ msgid ""
11799 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11800 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11801 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11802 #~ " </citerefentry>\"\n"
11803 #~ ">\n"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11806 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11807 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11808 #~ " </citerefentry>\"\n"
11809 #~ ">\n"
11810
11811 #~ msgid ""
11812 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11813 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11814 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11815 #~ " </citerefentry>\"\n"
11816 #~ ">\n"
11817 #~ msgstr ""
11818 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11819 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11820 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11821 #~ " </citerefentry>\"\n"
11822 #~ ">\n"
11823
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11826 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11827 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11828 #~ " </citerefentry>\"\n"
11829 #~ ">\n"
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11832 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11833 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11834 #~ " </citerefentry>\"\n"
11835 #~ ">\n"
11836
11837 #~ msgid ""
11838 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11839 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11840 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11841 #~ " </citerefentry>\"\n"
11842 #~ ">\n"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11845 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11846 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11847 #~ " </citerefentry>\"\n"
11848 #~ ">\n"
11849
11850 #~ msgid ""
11851 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11852 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11853 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11854 #~ " </citerefentry>\"\n"
11855 #~ ">\n"
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11858 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11859 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11860 #~ " </citerefentry>\"\n"
11861 #~ ">\n"
11862
11863 #~ msgid ""
11864 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11865 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11866 #~ " <refentryinfo>\n"
11867 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11868 #~ " <author>\n"
11869 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11870 #~ " <contrib></contrib>\n"
11871 #~ " </author>\n"
11872 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11873 #~ "copyright>\n"
11874 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11875 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11878 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11879 #~ " <refentryinfo>\n"
11880 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11881 #~ " <author>\n"
11882 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11883 #~ " <contrib></contrib>\n"
11884 #~ " </author>\n"
11885 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11886 #~ "copyright>\n"
11887 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11888 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11889
11890 #~ msgid ""
11891 #~ " </refentryinfo>\n"
11892 #~ "\"> \n"
11893 #~ msgstr ""
11894 #~ " </refentryinfo>\n"
11895 #~ "\"> \n"
11896
11897 #~ msgid ""
11898 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11899 #~ " <address>\n"
11900 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11901 #~ " </address>\n"
11902 #~ "\">\n"
11903 #~ msgstr ""
11904 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11905 #~ " <address>\n"
11906 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11907 #~ " </address>\n"
11908 #~ "\">\n"
11909
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11912 #~ " <author>\n"
11913 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11914 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11915 #~ " <contrib></contrib>\n"
11916 #~ " </author>\n"
11917 #~ "\">\n"
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11920 #~ " <author>\n"
11921 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11922 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11923 #~ " <contrib></contrib>\n"
11924 #~ " </author>\n"
11925 #~ "\">\n"
11926
11927 #~ msgid ""
11928 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11929 #~ " <author>\n"
11930 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11931 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11932 #~ " <contrib></contrib>\n"
11933 #~ " </author>\n"
11934 #~ "\">\n"
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11937 #~ " <author>\n"
11938 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11939 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11940 #~ " <contrib></contrib>\n"
11941 #~ " </author>\n"
11942 #~ "\">\n"
11943
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11946 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11947 #~ "\">\n"
11948 #~ msgstr ""
11949 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11950 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11951 #~ "\">\n"
11952
11953 #~ msgid ""
11954 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11955 #~ " <copyright>\n"
11956 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11957 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
11958 #~ " </copyright>\n"
11959 #~ "\">\n"
11960 #~ msgstr ""
11961 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11962 #~ " <copyright>\n"
11963 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11964 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
11965 #~ " </copyright>\n"
11966 #~ "\">\n"
11967
11968 #~ msgid ""
11969 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
11970 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11971 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
11972 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
11973 #~ "ulink>. \n"
11974 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
11975 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
11976 #~ " &reportbug; command.\n"
11977 #~ " </para>\n"
11978 #~ " </refsect1>\n"
11979 #~ "\">\n"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
11982 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11983 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
11984 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
11985 #~ "APT</ulink>. \n"
11986 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
11987 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
11988 #~ " comando &reportbug;.\n"
11989 #~ " </para>\n"
11990 #~ " </refsect1>\n"
11991 #~ "\">\n"
11992
11993 #~ msgid ""
11994 #~ " <varlistentry>\n"
11995 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11996 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
11997 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
11998 #~ "use. \n"
11999 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12000 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12001 #~ " </para>\n"
12002 #~ " </listitem>\n"
12003 #~ " </varlistentry>\n"
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ " <varlistentry>\n"
12006 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12007 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
12008 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12009 #~ "configurazione da usare. \n"
12010 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12011 #~ "questo \n"
12012 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12013 #~ "sintassi. \n"
12014 #~ " </para>\n"
12015 #~ " </listitem>\n"
12016 #~ " </varlistentry>\n"
12017
12018 #~ msgid ""
12019 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12020 #~ "filename></term>\n"
12021 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
12022 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12023 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
12024 #~ " </varlistentry>\n"
12025 #~ "\">\n"
12026 #~ msgstr ""
12027 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12028 #~ "filename></term>\n"
12029 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12030 #~ "transito.\n"
12031 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12032 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
12033 #~ " </varlistentry>\n"
12034 #~ "\">\n"
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12038 #~ "term>\n"
12039 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
12040 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12041 #~ "partial).</para></listitem>\n"
12042 #~ " </varlistentry>\n"
12043 #~ "\">\n"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12046 #~ "term>\n"
12047 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12048 #~ "in transito.\n"
12049 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12050 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
12051 #~ " </varlistentry>\n"
12052 #~ "\">\n"
12053
12054 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12055 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12056
12057 #~ msgid ""
12058 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12059 #~ "constributed\n"
12060 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12061 #~ "further information\n"
12062 #~ " specially related to your translation. -->\n"
12063 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12064 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12065 #~ "email> in 2009,\n"
12066 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12067 #~ "together with the\n"
12068 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12069 #~ "email>.\n"
12070 #~ "\">\n"
12071 #~ msgstr ""
12072 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12073 #~ "contribuito\n"
12074 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12075 #~ "ulteriori informazioni\n"
12076 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12077 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12078 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12079 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12080 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12081 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12082 #~ "\">\n"
12083
12084 #~ msgid ""
12085 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12086 #~ "fuzzy strings\n"
12087 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12088 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12089 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12090 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12091 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12092 #~ "\">\n"
12093 #~ msgstr ""
12094 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12095 #~ "tradotte/fuzzy\n"
12096 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12097 #~ ">\n"
12098 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12099 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
12100 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12101 #~ "la\n"
12102 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12103 #~ "\">\n"
12104
12105 #~ msgid ""
12106 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12107 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12110 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12111
12112 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12113 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12114
12115 #~ msgid ""
12116 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12117 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12118 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12119 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12120 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12121 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12122 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12123 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12124 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12125 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12126 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12127 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12128 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12129 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12130 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12131 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12132 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12133 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12134 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12135 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12136 #~ "group>"
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12139 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12140 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12141 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12142 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12143 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12144 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12145 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12146 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12147 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12148 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12149 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12150 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12151 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12152 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12153 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12154 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12155 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12156 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12157 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12158 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
12159
12160 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12161 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12162
12163 #~ msgid ""
12164 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12165 #~ "cache. This is for debugging only."
12166 #~ msgstr ""
12167 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12168 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
12169
12170 #~ msgid "gencaches"
12171 #~ msgstr "gencaches"
12172
12173 #~ msgid ""
12174 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12175 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12176 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12177 #~ "filename>."
12178 #~ msgstr ""
12179 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12180 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12181 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
12182
12183 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12184 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12185
12186 #~ msgid "stats"
12187 #~ msgstr "stats"
12188
12189 #~ msgid ""
12190 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12191 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12192 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12193 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12194 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12195 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12196 #~ msgstr ""
12197 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12198 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12199 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12200 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12201 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12202 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12203 #~ "\"mail-transport-agent\"."
12204
12205 #~ msgid ""
12206 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12207 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12208 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12209 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12210 #~ msgstr ""
12211 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12212 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12213 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12214 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
12215
12216 #~ msgid ""
12217 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12218 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12219 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12220 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12221 #~ "package."
12222 #~ msgstr ""
12223 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12224 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12225 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12226 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12227 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
12228
12229 #~ msgid ""
12230 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12231 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12232 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12233 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12234 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12235 #~ msgstr ""
12236 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12237 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12238 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12239 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12240 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
12241
12242 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12243 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12244
12245 #~ msgid ""
12246 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12247 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12248 #~ "records that declare the name to be a Binary."
12249 #~ msgstr ""
12250 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12251 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12252 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12253 #~ "pacchetto binario."
12254
12255 #~ msgid "dump"
12256 #~ msgstr "dump"
12257
12258 #~ msgid "dumpavail"
12259 #~ msgstr "dumpavail"
12260
12261 #~ msgid "unmet"
12262 #~ msgstr "unmet"
12263
12264 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12265 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12266
12267 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12268 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12269
12270 #~ msgid ""
12271 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12272 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12273 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12274 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12275 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12276 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12277 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12278 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12279 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12280 #~ "searched, only the package name is."
12281 #~ msgstr ""
12282 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12283 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12284 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12285 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12286 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12287 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12288 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12289 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12290 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12291 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12292 #~ "descrizione lunga."
12293
12294 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12295 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12296
12297 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12298 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12299
12300 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12301 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12302
12303 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12304 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12305
12306 #~ msgid ""
12307 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12308 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12309 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12310 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12313 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12314 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12315 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12316 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
12317
12318 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12319 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12320
12321 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12322 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12323
12324 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12325 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12326
12327 #~ msgid "<option>-p</option>"
12328 #~ msgstr "<option>-p</option>"
12329
12330 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12331 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12332
12333 #~ msgid "<option>-s</option>"
12334 #~ msgstr "<option>-s</option>"
12335
12336 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12337 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12338
12339 #~ msgid "<option>-q</option>"
12340 #~ msgstr "<option>-q</option>"
12341
12342 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
12343 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12344
12345 #~ msgid "<option>-i</option>"
12346 #~ msgstr "<option>-i</option>"
12347
12348 #~ msgid "<option>--important</option>"
12349 #~ msgstr "<option>--important</option>"
12350
12351 #~ msgid ""
12352 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12353 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12354 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12355 #~ msgstr ""
12356 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12357 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12358 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12359
12360 #~ msgid "<option>-f</option>"
12361 #~ msgstr "<option>-f</option>"
12362
12363 #~ msgid "<option>--full</option>"
12364 #~ msgstr "<option>--full</option>"
12365
12366 #~ msgid "<option>-a</option>"
12367 #~ msgstr "<option>-a</option>"
12368
12369 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12370 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12371
12372 #~ msgid ""
12373 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12374 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12375 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12376 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12377 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12378 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12379 #~ msgstr ""
12380 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12381 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12382 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12383 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12384 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12385 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12386 #~ "AllVersions</literal>."
12387
12388 #~ msgid "<option>-g</option>"
12389 #~ msgstr "<option>-g</option>"
12390
12391 #~ msgid "<option>--generate</option>"
12392 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
12393
12394 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
12395 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12396
12397 #~ msgid "<option>-n</option>"
12398 #~ msgstr "<option>-n</option>"
12399
12400 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
12401 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12402
12403 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
12404 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12405
12406 #~ msgid "<option>--installed</option>"
12407 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
12408
12409 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
12410 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12411
12412 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12413 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12414
12415 #~ msgid ""
12416 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12417 #~ "<date>14 February 2004</date>"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12420 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
12421
12422 #~ msgid "apt-cdrom"
12423 #~ msgstr "apt-cdrom"
12424
12425 #~ msgid "APT CDROM management utility"
12426 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12427
12428 #~ msgid ""
12429 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12430 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12431 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12432 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12433 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12434 #~ msgstr ""
12435 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12436 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12437 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12438 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12439 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12440 #~ "group>"
12441
12442 #~ msgid ""
12443 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12444 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12445 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12446 #~ "burns and verifying the index files."
12447 #~ msgstr ""
12448 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12449 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12450 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12451 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
12452
12453 #~ msgid ""
12454 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12455 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12456 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12457 #~ "burns."
12458 #~ msgstr ""
12459 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12460 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12461 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12462 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
12463
12464 #~ msgid "add"
12465 #~ msgstr "add"
12466
12467 #~ msgid ""
12468 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12469 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12470 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12471 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12472 #~ "descriptive title."
12473 #~ msgstr ""
12474 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12475 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12476 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12477 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12478 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
12479
12480 #~ msgid ""
12481 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12482 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12483 #~ "filename>"
12484 #~ msgstr ""
12485 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12486 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12487 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
12488
12489 #~ msgid "ident"
12490 #~ msgstr "ident"
12491
12492 #~ msgid ""
12493 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12494 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12495 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12496 #~ msgstr ""
12497 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12498 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12499 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12500
12501 #~ msgid "<option>-d</option>"
12502 #~ msgstr "<option>-d</option>"
12503
12504 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12505 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12506
12507 #~ msgid ""
12508 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12509 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12510 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12511 #~ msgstr ""
12512 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12513 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12514 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12515 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12516
12517 #~ msgid "<option>-r</option>"
12518 #~ msgstr "<option>-r</option>"
12519
12520 #~ msgid "<option>--rename</option>"
12521 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
12522
12523 #~ msgid ""
12524 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12525 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12526 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12527 #~ msgstr ""
12528 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12529 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12530 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12531 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12532
12533 #~ msgid "<option>-m</option>"
12534 #~ msgstr "<option>-m</option>"
12535
12536 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12537 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12538
12539 #~ msgid "<option>--fast</option>"
12540 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
12541
12542 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
12543 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12544
12545 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
12546 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12547
12548 #~ msgid "<option>--recon</option>"
12549 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
12550
12551 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
12552 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12553
12554 #~ msgid "apt-config"
12555 #~ msgstr "apt-config"
12556
12557 #~ msgid ""
12558 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12559 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12560 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12561 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12562 #~ msgstr ""
12563 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12564 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12565 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12566 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12567
12568 #~ msgid ""
12569 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12570 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12571 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12572 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12573 #~ msgstr ""
12574 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12575 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12576 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12577 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12578 #~ "script."
12579
12580 #~ msgid ""
12581 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12582 #~ "given one of the commands below must be present."
12583 #~ msgstr ""
12584 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12585 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
12586
12587 #~ msgid "shell"
12588 #~ msgstr "shell"
12589
12590 #~ msgid ""
12591 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12592 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12593 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12594 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12595 #~ "script it should be used like:"
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12598 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12599 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12600 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12601 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12602 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
12603
12604 #~ msgid "apt-extracttemplates"
12605 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
12606
12607 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
12608 #~ msgstr ""
12609 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
12610
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12613 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12614 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12615 #~ "replaceable></arg>"
12616 #~ msgstr ""
12617 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12618 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12619 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12620 #~ "replaceable></arg>"
12621
12622 #~ msgid ""
12623 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12624 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12625 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12626 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12627 #~ "XXXX</filename>"
12628 #~ msgstr ""
12629 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12630 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12631 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12632 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12633 #~ "XXXX</filename>"
12634
12635 #~ msgid "<option>-t</option>"
12636 #~ msgstr "<option>-t</option>"
12637
12638 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12639 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12640
12641 #~ msgid ""
12642 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12643 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12644 #~ "TempDir</literal>"
12645 #~ msgstr ""
12646 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12647 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12648 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
12649
12650 #~ msgid ""
12651 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12652 #~ "<date>17 August 2009</date>"
12653 #~ msgstr ""
12654 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12655 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
12656
12657 #~ msgid "apt-ftparchive"
12658 #~ msgstr "apt-ftparchive"
12659
12660 #~ msgid ""
12661 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12662 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12663 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12664 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12665 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12666 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12667 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12668 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12669 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12670 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12671 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12672 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12673 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12674 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12675 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12676 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12677 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12678 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12679 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12680 #~ "group>"
12681 #~ msgstr ""
12682 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12683 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12684 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12685 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12686 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12687 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12688 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12689 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12690 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12691 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12692 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12693 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12694 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12695 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12696 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12697 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12698 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12699 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12700 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12701 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
12702
12703 #~ msgid "packages"
12704 #~ msgstr "packages"
12705
12706 #~ msgid "sources"
12707 #~ msgstr "sources"
12708
12709 #~ msgid "contents"
12710 #~ msgstr "contents"
12711
12712 #~ msgid "release"
12713 #~ msgstr "release"
12714
12715 #~ msgid ""
12716 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12717 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12718 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12719 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12720 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12721 #~ msgstr ""
12722 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12723 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12724 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12725 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12726 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
12727
12728 #~ msgid ""
12729 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12730 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12731 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12732 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12733 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12734 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12735 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12736 #~ "<literal>Description</literal>."
12737 #~ msgstr ""
12738 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12739 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12740 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12741 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12742 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12743 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12744 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12745 #~ "<literal>Description</literal>."
12746
12747 #~ msgid "generate"
12748 #~ msgstr "generate"
12749
12750 #~ msgid "clean"
12751 #~ msgstr "clean"
12752
12753 #~ msgid ""
12754 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12755 #~ msgstr ""
12756 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12757 #~ "è descritta sotto."
12758
12759 #~ msgid "Dir Section"
12760 #~ msgstr "Sezione Dir"
12761
12762 #~ msgid "ArchiveDir"
12763 #~ msgstr "ArchiveDir"
12764
12765 #~ msgid "OverrideDir"
12766 #~ msgstr "OverrideDir"
12767
12768 #~ msgid "CacheDir"
12769 #~ msgstr "CacheDir"
12770
12771 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12772 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12773
12774 #~ msgid "FileListDir"
12775 #~ msgstr "FileListDir"
12776
12777 #~ msgid "Default Section"
12778 #~ msgstr "Sezione Default"
12779
12780 #~ msgid "Packages::Compress"
12781 #~ msgstr "Packages::Compress"
12782
12783 #~ msgid ""
12784 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12785 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12786 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12787 #~ "schemes is '. gzip'."
12788 #~ msgstr ""
12789 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12790 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12791 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12792 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12793 #~ "\"gzip\"."
12794
12795 #~ msgid "Packages::Extensions"
12796 #~ msgstr "Packages::Extensions"
12797
12798 #~ msgid "Sources::Compress"
12799 #~ msgstr "Sources::Compress"
12800
12801 #~ msgid "Sources::Extensions"
12802 #~ msgstr "Sources::Extensions"
12803
12804 #~ msgid "Contents::Compress"
12805 #~ msgstr "Contents::Compress"
12806
12807 #~ msgid "DeLinkLimit"
12808 #~ msgstr "DeLinkLimit"
12809
12810 #~ msgid "FileMode"
12811 #~ msgstr "FileMode"
12812
12813 #~ msgid "TreeDefault Section"
12814 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12815
12816 #~ msgid "MaxContentsChange"
12817 #~ msgstr "MaxContentsChange"
12818
12819 #~ msgid "ContentsAge"
12820 #~ msgstr "ContentsAge"
12821
12822 #~ msgid "Directory"
12823 #~ msgstr "Directory"
12824
12825 #~ msgid "SrcDirectory"
12826 #~ msgstr "SrcDirectory"
12827
12828 #~ msgid "Packages"
12829 #~ msgstr "Packages"
12830
12831 #~ msgid "Sources"
12832 #~ msgstr "Sources"
12833
12834 #~ msgid "InternalPrefix"
12835 #~ msgstr "InternalPrefix"
12836
12837 #~ msgid "Contents"
12838 #~ msgstr "Contents"
12839
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12842 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12843 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12844 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12845 #~ "automatically."
12846 #~ msgstr ""
12847 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12848 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12849 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12850 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12851 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
12852
12853 #~ msgid "Contents::Header"
12854 #~ msgstr "Contents::Header"
12855
12856 #~ msgid "BinCacheDB"
12857 #~ msgstr "BinCacheDB"
12858
12859 #~ msgid "FileList"
12860 #~ msgstr "FileList"
12861
12862 #~ msgid "SourceFileList"
12863 #~ msgstr "SourceFileList"
12864
12865 #~ msgid "Tree Section"
12866 #~ msgstr "Sezione Tree"
12867
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12870 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12871 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12872 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12873 #~ msgstr ""
12874 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12875 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12876 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12877 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
12878
12879 #~ msgid ""
12880 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12881 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12882 #~ "variables."
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12885 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12886 #~ "oltre a tre nuove variabili."
12887
12888 #~ msgid "Sections"
12889 #~ msgstr "Sezioni"
12890
12891 #~ msgid ""
12892 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12893 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12894 #~ "free</literal>"
12895 #~ msgstr ""
12896 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12897 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12898 #~ "literal>."
12899
12900 #~ msgid "Architectures"
12901 #~ msgstr "Architetture"
12902
12903 #~ msgid "BinOverride"
12904 #~ msgstr "BinOverride"
12905
12906 #~ msgid "SrcOverride"
12907 #~ msgstr "SrcOverride"
12908
12909 #~ msgid "ExtraOverride"
12910 #~ msgstr "ExtraOverride"
12911
12912 #~ msgid "SrcExtraOverride"
12913 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
12914
12915 #~ msgid "BinDirectory Section"
12916 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
12917
12918 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
12919 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
12920
12921 #~ msgid "PathPrefix"
12922 #~ msgstr "PathPrefix"
12923
12924 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
12925 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
12926
12927 #~ msgid ""
12928 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
12929 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
12930 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
12931 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
12932 #~ "maintainer permutation field."
12933 #~ msgstr ""
12934 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
12935 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
12936 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
12937 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
12938 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
12939
12940 #, fuzzy
12941 #~ msgid "update"
12942 #~ msgstr "upgrade"
12943
12944 #, fuzzy
12945 #~ msgid "dselect-upgrade"
12946 #~ msgstr "dist-upgrade"
12947
12948 #, fuzzy
12949 #~ msgid "apt-key"
12950 #~ msgstr "apt-get"
12951
12952 #, fuzzy
12953 #~ msgid ""
12954 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
12955 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
12956 #~ msgstr ""
12957 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
12958 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
12959
12960 #, fuzzy
12961 #~ msgid ""
12962 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
12963 #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
12964 #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
12965 #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
12966 #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
12967 #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
12968 #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
12969 #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
12970 #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
12971 #~ "Internet."
12972 #~ msgstr ""
12973 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
12974 #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
12975 #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
12976 #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
12977 #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
12978 #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
12979 #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
12980 #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
12981 #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
12982 #~ "da Internet."