]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
7c8edde4ee5de4d8c77231f42950389243250d62
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacotes normais: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Faltando: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Total de versões distintas: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Total de descrições distintas: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Total de dependências: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Arquivos de pacote:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
131 "de um arquivo de pacote"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(não encontrado)"
141
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 #, c-format
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 msgstr ""
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Instalado: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Candidato: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(nenhum)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Tabela de versão:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 "pacote\n"
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 "\n"
233 "Opções:\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 #, fuzzy
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251 #, fuzzy
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:88
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 "do APT\n"
295 "\n"
296 "Comandos:\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:211
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:287
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:290
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:327
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:386
327 #, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:417
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
337 #: apt-private/private-install.cc:851
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:688
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:745
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:750
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:798
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
389
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:828
393 #, c-format
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:833
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:839
405 #, c-format
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Obter fonte %s\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:864
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:907
423 #, c-format
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:908
428 #, c-format
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:936
433 #, c-format
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:955
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "Processo filho falhou"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:976
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
443 msgstr ""
444 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
445 "de construção"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:994
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
452 msgstr ""
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1012
455 #, c-format
456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1022
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
465 #, c-format
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070
470 #, c-format
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1240
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "packages"
479 msgstr ""
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1258
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "found"
488 msgstr ""
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 #, c-format
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 msgstr ""
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
497 "novo"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1320
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
504 msgstr ""
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1326
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1349
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1364
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1369
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1551
532 msgid "Supported modules:"
533 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1592
536 #, fuzzy
537 msgid ""
538 "Usage: apt-get [options] command\n"
539 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "\n"
542 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
543 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 "and install.\n"
545 "\n"
546 "Commands:\n"
547 " update - Retrieve new lists of packages\n"
548 " upgrade - Perform an upgrade\n"
549 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
550 " remove - Remove packages\n"
551 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
552 " purge - Remove packages and config files\n"
553 " source - Download source archives\n"
554 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
555 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
556 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
557 " clean - Erase downloaded archive files\n"
558 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
559 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
560 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
561 " download - Download the binary package into the current directory\n"
562 "\n"
563 "Options:\n"
564 " -h This help text.\n"
565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
566 " -qq No output except for errors\n"
567 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
568 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
569 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
570 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
571 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
572 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
573 " -b Build the source package after fetching it\n"
574 " -V Show verbose version numbers\n"
575 " -c=? Read this configuration file\n"
576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
577 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
578 "pages for more information and options.\n"
579 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 msgstr ""
581 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
582 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
583 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
584 "\n"
585 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
586 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
587 "update e install.\n"
588 "\n"
589 "Comandos:\n"
590 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
591 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
592 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
593 " remove - Remove pacotes\n"
594 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
595 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
596 " source - Baixa arquivos fonte\n"
597 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
598 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
599 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
600 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
601 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
602 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
603 "\n"
604 "Opções:\n"
605 " -h Este texto de ajuda\n"
606 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
607 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
608 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
609 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
610 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
611 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
612 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
613 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
614 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
615 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
616 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
617 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
618 "tmp\n"
619 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
620 "para mais informações e opções.\n"
621 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:88
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specifc at least one srv record"
639 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:95
642 #, c-format
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:118
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mas não está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Falhou ao abrir %s"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:46
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
768 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD-ROM errado"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Disco não encontrado."
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Arquivo não encontrado"
786
787 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
788 #: methods/rred.cc:664
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
791
792 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
795
796 #: methods/file.cc:49
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "Efetuando login"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Impossível determinar o nome local"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin está vazio."
835
836 #: methods/ftp.cc:282
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:308
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Conexão expirou"
849
850 #: methods/ftp.cc:352
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "Servidor fechou a conexão"
853
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Erro de leitura"
859
860 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
863
864 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Corrupção de protocolo"
867
868 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Erro de escrita"
874
875 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Não foi possível criar um socket"
878
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
882
883 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Falhou"
886
887 #: methods/ftp.cc:720
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
890
891 #: methods/ftp.cc:737
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
894
895 #: methods/ftp.cc:751
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
898
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:762
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:794
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:804
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:813
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
924
925 #: methods/ftp.cc:840
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Impossível aceitar conexão"
928
929 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
932
933 #: methods/ftp.cc:893
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
937
938 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Socket de dados expirou"
941
942 #: methods/ftp.cc:945
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1028
949 msgid "Query"
950 msgstr "Pesquisa"
951
952 #: methods/ftp.cc:1142
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Impossível invocar "
955
956 #: methods/connect.cc:80
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Conectando em %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:91
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:98
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:104
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:112
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
980
981 #: methods/connect.cc:130
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Conectando a %s"
992
993 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:206
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1002
1003 #: methods/connect.cc:210
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:212
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:259
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:210
1023 msgid ""
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025 msgstr ""
1026 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1027 "digital da chave?!"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:217
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1034 "instalado?)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:227
1045 msgid "Unknown error executing apt-key"
1046 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:274
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1058 "não estar disponível:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:79
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: methods/http.cc:515
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1067
1068 #: methods/http.cc:529
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1071
1072 #: methods/http.cc:531
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Erro lendo do servidor"
1075
1076 #: methods/http.cc:567
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1079
1080 #: methods/http.cc:627
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Seleção falhou"
1083
1084 #: methods/http.cc:632
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "Conexão expirou"
1087
1088 #: methods/http.cc:655
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1091
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1095
1096 #: methods/server.cc:111
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1099
1100 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1103
1104 #: methods/server.cc:173
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1107
1108 #: methods/server.cc:200
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1111
1112 #: methods/server.cc:202
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1115
1116 #: methods/server.cc:229
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de data desconhecido"
1119
1120 #: methods/server.cc:535
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1123
1124 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Conexão falhou"
1127
1128 #: methods/server.cc:618
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1132 "5 apt.conf)"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: methods/server.cc:741
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Erro interno"
1138
1139 #: apt-private/private-list.cc:121
1140 msgid "Listing"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: apt-private/private-list.cc:151
1144 #, c-format
1145 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1146 msgid_plural ""
1147 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1148 msgstr[0] ""
1149 msgstr[1] ""
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1152 msgid "Correcting dependencies..."
1153 msgstr "Corrigindo dependências..."
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1156 msgid " failed."
1157 msgstr " falhou."
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1160 msgid "Unable to correct dependencies"
1161 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1164 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1165 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1168 msgid " Done"
1169 msgstr " Pronto"
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1172 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1173 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1176 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1177 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1180 #: apt-private/private-show.cc:89
1181 msgid "unknown"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:272
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1187 msgstr " [Instalado]"
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:275
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[installed,local]"
1192 msgstr " [Instalado]"
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:277
1195 msgid "[installed,auto-removable]"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:279
1199 #, fuzzy
1200 msgid "[installed,automatic]"
1201 msgstr " [Instalado]"
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:281
1204 #, fuzzy
1205 msgid "[installed]"
1206 msgstr " [Instalado]"
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:284
1209 #, c-format
1210 msgid "[upgradable from: %s]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:288
1214 msgid "[residual-config]"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:402
1218 #, c-format
1219 msgid "but %s is installed"
1220 msgstr "mas %s está instalado"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:404
1223 #, c-format
1224 msgid "but %s is to be installed"
1225 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:411
1228 msgid "but it is not installable"
1229 msgstr "mas não é instalável"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:413
1232 msgid "but it is a virtual package"
1233 msgstr "mas é um pacote virtual"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:416
1236 msgid "but it is not installed"
1237 msgstr "mas não está instalado"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:416
1240 msgid "but it is not going to be installed"
1241 msgstr "mas não será instalado"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:421
1244 msgid " or"
1245 msgstr " ou"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1248 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1249 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:455
1252 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1253 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:465
1256 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1257 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:481
1260 msgid "The following packages have been kept back:"
1261 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:497
1264 msgid "The following packages will be upgraded:"
1265 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:512
1268 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1269 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:525
1272 msgid "The following held packages will be changed:"
1273 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:552
1276 #, c-format
1277 msgid "%s (due to %s)"
1278 msgstr "%s (por causa de %s)"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:602
1281 msgid ""
1282 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1283 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1284 msgstr ""
1285 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1286 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1287 "fazendo!"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:633
1290 #, c-format
1291 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1292 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:637
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu reinstalled, "
1297 msgstr "%lu reinstalados, "
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:639
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu downgraded, "
1302 msgstr "%lu revertidos, "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:641
1305 #, c-format
1306 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1307 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:645
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1312 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1313
1314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1315 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1316 #. The user has to answer with an input matching the
1317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318 #: apt-private/private-output.cc:667
1319 msgid "[Y/n]"
1320 msgstr "[S/n]"
1321
1322 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1323 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1324 #. The user has to answer with an input matching the
1325 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1326 #: apt-private/private-output.cc:673
1327 msgid "[y/N]"
1328 msgstr "[s/N]"
1329
1330 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1331 #: apt-private/private-output.cc:684
1332 msgid "Y"
1333 msgstr "S"
1334
1335 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1336 #: apt-private/private-output.cc:690
1337 msgid "N"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1341 #, c-format
1342 msgid "Regex compilation error - %s"
1343 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1344
1345 #: apt-private/private-update.cc:31
1346 msgid "The update command takes no arguments"
1347 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1348
1349 #: apt-private/private-update.cc:96
1350 #, c-format
1351 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1352 msgid_plural ""
1353 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1354 msgstr[0] ""
1355 msgstr[1] ""
1356
1357 #: apt-private/private-update.cc:100
1358 msgid "All packages are up to date."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1362 msgid "Sorting"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1368 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1369
1370 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1373 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1374
1375 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1378 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1379
1380 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1381 #, c-format
1382 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1383 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1384
1385 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1386 #, fuzzy
1387 msgid " [Installed]"
1388 msgstr " [Instalado]"
1389
1390 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1391 #, fuzzy
1392 msgid " [Not candidate version]"
1393 msgstr "Versões candidatas"
1394
1395 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1396 msgid "You should explicitly select one to install."
1397 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1398
1399 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1403 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1404 "is only available from another source\n"
1405 msgstr ""
1406 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1407 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1408 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1409
1410 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1411 msgid "However the following packages replace it:"
1412 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1413
1414 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1417 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1418
1419 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1420 #, c-format
1421 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1425 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1428 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1429
1430 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1433 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1434
1435 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1438 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1439
1440 #: apt-private/private-show.cc:158
1441 #, c-format
1442 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1443 msgid_plural ""
1444 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1445 msgstr[0] ""
1446 msgstr[1] ""
1447
1448 #: apt-private/private-show.cc:165
1449 msgid "not a real package (virtual)"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:87
1453 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1454 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:96
1457 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1458 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1461 msgid ""
1462 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1463 "instead."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:108
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1470 "essential."
1471 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:110
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1476 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:112
1479 msgid ""
1480 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1481 "packages."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:128
1485 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1486 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:166
1489 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1490 msgstr ""
1491 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1492 "org"
1493
1494 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1495 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1496 #: apt-private/private-install.cc:173
1497 #, c-format
1498 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1499 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1500
1501 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1502 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1503 #: apt-private/private-install.cc:178
1504 #, c-format
1505 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1506 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1507
1508 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1509 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1510 #: apt-private/private-install.cc:185
1511 #, c-format
1512 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1513 msgstr ""
1514 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1515
1516 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1517 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1518 #: apt-private/private-install.cc:190
1519 #, c-format
1520 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1521 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1524 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1525 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1526
1527 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1528 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1529 #: apt-private/private-install.cc:206
1530 msgid "Yes, do as I say!"
1531 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:208
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1537 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1538 " ?] "
1539 msgstr ""
1540 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1541 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1542 " ?] "
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1545 msgid "Abort."
1546 msgstr "Abortar."
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:229
1549 msgid "Do you want to continue?"
1550 msgstr "Você quer continuar?"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:299
1553 msgid "Some files failed to download"
1554 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:306
1557 msgid ""
1558 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1559 "missing?"
1560 msgstr ""
1561 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1562 "com --fix-missing?"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:310
1565 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1566 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:315
1569 msgid "Unable to correct missing packages."
1570 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:316
1573 msgid "Aborting install."
1574 msgstr "Abortando instalação."
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:341
1577 msgid ""
1578 "The following package disappeared from your system as\n"
1579 "all files have been overwritten by other packages:"
1580 msgid_plural ""
1581 "The following packages disappeared from your system as\n"
1582 "all files have been overwritten by other packages:"
1583 msgstr[0] ""
1584 msgstr[1] ""
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:348
1587 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:370
1591 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1592 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:463
1595 msgid ""
1596 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1597 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1598 msgstr ""
1599 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1600 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1601
1602 #.
1603 #. if (Packages == 1)
1604 #. {
1605 #. c1out << std::endl;
1606 #. c1out <<
1607 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1608 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1609 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1610 #. }
1611 #.
1612 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1613 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1614 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:470
1617 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1618 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:479
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1624 msgid_plural ""
1625 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1626 "required:"
1627 msgstr[0] ""
1628 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1629 "requeridos:"
1630 msgstr[1] ""
1631 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1632 "requeridos:"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:486
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1637 msgid_plural ""
1638 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1639 msgstr[0] ""
1640 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1641 "requeridos:"
1642 msgstr[1] ""
1643 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1644 "requeridos:"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:488
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1649 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1650 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1651 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:582
1654 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1655 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:584
1658 msgid ""
1659 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1660 "solution)."
1661 msgstr ""
1662 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1663 "(ou especifique uma solução)."
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:607
1666 msgid ""
1667 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1668 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1669 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1670 "or been moved out of Incoming."
1671 msgstr ""
1672 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1673 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1674 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1675 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1676
1677 #: apt-private/private-install.cc:628
1678 msgid "Broken packages"
1679 msgstr "Pacotes quebrados"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:697
1682 #, fuzzy
1683 msgid "The following additional packages will be installed:"
1684 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1685
1686 #: apt-private/private-install.cc:786
1687 msgid "Suggested packages:"
1688 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:788
1691 msgid "Recommended packages:"
1692 msgstr "Pacotes recomendados:"
1693
1694 #: apt-private/private-install.cc:810
1695 #, c-format
1696 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1697 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1698
1699 #: apt-private/private-install.cc:814
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1702 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1703
1704 #: apt-private/private-install.cc:826
1705 #, c-format
1706 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1707 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1708
1709 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1710 #: apt-private/private-install.cc:832
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1713 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1714
1715 #: apt-private/private-install.cc:880
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1718 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1719
1720 #: apt-private/private-install.cc:885
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1723 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1724
1725 #: apt-private/private-main.cc:34
1726 msgid ""
1727 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1728 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1729 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1730 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: apt-private/private-download.cc:62
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1737 "user '%s'."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:94
1741 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1742 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc:101
1745 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1746 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1749 msgid "Some packages could not be authenticated"
1750 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:111
1753 msgid "Install these packages without verification?"
1754 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc:122
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1760 "unauthenticated"
1761 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc:154
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1766 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1771 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc:193
1774 #, c-format
1775 msgid "You don't have enough free space in %s."
1776 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1777
1778 #: apt-private/private-sources.cc:58
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1781 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1782
1783 #: apt-private/private-sources.cc:70
1784 #, c-format
1785 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: apt-private/private-search.cc:69
1789 msgid "Full Text Search"
1790 msgstr ""
1791
1792 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1793 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1794 #, c-format
1795 msgid "Hit:%lu %s"
1796 msgstr "Atingido:%lu %s"
1797
1798 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1799 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1800 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1801 #, c-format
1802 msgid "Get:%lu %s"
1803 msgstr "Obter:%lu %s"
1804
1805 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1806 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1807 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1808 #, c-format
1809 msgid "Ign:%lu %s"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1813 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1814 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1815 #, c-format
1816 msgid "Err:%lu %s"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1820 #, c-format
1821 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1822 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1823
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1825 msgid " [Working]"
1826 msgstr " [Trabalhando]"
1827
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid ""
1831 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1832 " '%s'\n"
1833 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1834 msgstr ""
1835 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1836 " '%s'\n"
1837 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1838
1839 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1840 #. Only warn if there is no sources.list file.
1841 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1842 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to read %s"
1848 msgstr "Impossível ler %s"
1849
1850 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1851 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1852 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to change to %s"
1856 msgstr "Impossível mudar para %s"
1857
1858 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1859 #. and provide a config option to define that default
1860 #: methods/mirror.cc:280
1861 #, c-format
1862 msgid "No mirror file '%s' found "
1863 msgstr ""
1864
1865 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866 #. and provide a config option to define that default
1867 #: methods/mirror.cc:287
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1870 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1871
1872 #: methods/mirror.cc:315
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1875 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1876
1877 #: methods/mirror.cc:445
1878 #, c-format
1879 msgid "[Mirror: %s]"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1883 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1884 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1885
1886 #: methods/rsh.cc:364
1887 msgid "Connection closed prematurely"
1888 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1889
1890 #: dselect/install:33
1891 msgid "Bad default setting!"
1892 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1893
1894 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1895 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Press [Enter] to continue."
1898 msgstr "Pressione enter para continuar."
1899
1900 #: dselect/install:92
1901 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1902 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1903
1904 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1905 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1906 # at only 80 characters per line, if possible.
1907 #: dselect/install:102
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1910 msgstr ""
1911 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1912
1913 #: dselect/install:103
1914 #, fuzzy
1915 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1916 msgstr ""
1917 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1918
1919 #: dselect/install:104
1920 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1921 msgstr ""
1922 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1923
1924 #: dselect/install:105
1925 msgid ""
1926 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1927 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1928
1929 #: dselect/update:30
1930 msgid "Merging available information"
1931 msgstr "Mesclando informação disponível"
1932
1933 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1934 #, c-format
1935 msgid "Progress: [%3i%%]"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1939 msgid "Running dpkg"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: apt-pkg/init.cc:176
1943 #, c-format
1944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1945 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1946
1947 #: apt-pkg/init.cc:192
1948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1949 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1950
1951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1952 #, c-format
1953 msgid "Wrote %i records.\n"
1954 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1955
1956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1957 #, c-format
1958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1959 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1960
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1962 #, c-format
1963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1964 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1965
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1967 #, c-format
1968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1969 msgstr ""
1970 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1971 "combinam\n"
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1974 #, c-format
1975 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Hash mismatch for: %s"
1981 msgstr "Hash Sum incorreto"
1982
1983 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1985 msgstr ""
1986 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
1987 "abertos."
1988
1989 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1990 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1991 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
1992
1993 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1994 msgid "The list of sources could not be read."
1995 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
1996
1997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1998 #, c-format
1999 msgid "The method driver %s could not be found."
2000 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2001
2002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Is the package %s installed?"
2005 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2006
2007 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2008 #, c-format
2009 msgid "Method %s did not start correctly"
2010 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2011
2012 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid ""
2015 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2016 msgstr ""
2017 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2020 msgid "Empty package cache"
2021 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2024 msgid "The package cache file is corrupted"
2025 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2028 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2029 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2032 #, fuzzy
2033 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2034 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2037 #, c-format
2038 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2039 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2044 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2047 msgid "Depends"
2048 msgstr "Depende"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2051 msgid "PreDepends"
2052 msgstr "Pré-Depende"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2055 msgid "Suggests"
2056 msgstr "Sugere"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2059 msgid "Recommends"
2060 msgstr "Recomenda"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2063 msgid "Conflicts"
2064 msgstr "Conflita"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2067 msgid "Replaces"
2068 msgstr "Substitui"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2071 msgid "Obsoletes"
2072 msgstr "Obsoleta"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2075 msgid "Breaks"
2076 msgstr "Quebra"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2079 msgid "Enhances"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2083 msgid "important"
2084 msgstr "importante"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2087 msgid "required"
2088 msgstr "requerido"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2091 msgid "standard"
2092 msgstr "padrão"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2095 msgid "optional"
2096 msgstr "opcional"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2099 msgid "extra"
2100 msgstr "extra"
2101
2102 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2103 msgid "Calculating upgrade"
2104 msgstr "Calculando atualização"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2107 #, c-format
2108 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2109 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2112 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2113 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2114
2115 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2116 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2125 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2128 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2129 msgstr ""
2130 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2131 "suportar."
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2134 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2135 msgstr ""
2136 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2139 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2140 msgstr ""
2141 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2144 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2145 msgstr ""
2146 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2150 msgid "Reading package lists"
2151 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2154 msgid "IO Error saving source cache"
2155 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2156
2157 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2158 msgid "Send scenario to solver"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2162 msgid "Send request to solver"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2166 msgid "Prepare for receiving solution"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2170 msgid "External solver failed without a proper error message"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2174 msgid "Execute external solver"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2178 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2182 #, c-format
2183 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2184 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2187 msgid "Hash Sum mismatch"
2188 msgstr "Hash Sum incorreto"
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2191 msgid "Size mismatch"
2192 msgstr "Tamanho incorreto"
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Invalid file format"
2197 msgstr "Operação %s inválida"
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Signature error"
2202 msgstr "Erro de escrita"
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2208 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2209 msgstr ""
2210
2211 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2213 #, c-format
2214 msgid "GPG error: %s: %s"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2221 "or malformed file)"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2225 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2226 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2227
2228 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2229 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2230 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2235 "repository will not be applied."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2239 #, c-format
2240 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2247 "authenticated."
2248 msgstr ""
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2254 "contact the owner of the repository."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2260 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2263 msgid ""
2264 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2265 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2266 msgstr ""
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2272 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2273 msgstr ""
2274 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2275 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2276 "não especificada)."
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2287 msgstr ""
2288 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2289 "\" para o pacote %s."
2290
2291 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2295 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "List directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Unable to lock directory %s"
2310 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Clean of %s is not supported"
2315 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2316
2317 #. only show the ETA if it makes sense
2318 #. two days
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2320 #, c-format
2321 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2322 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2325 #, c-format
2326 msgid "Retrieving file %li of %li"
2327 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2328
2329 #: apt-pkg/policy.cc:77
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2333 "available in the sources"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: apt-pkg/policy.cc:453
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2339 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:475
2342 #, c-format
2343 msgid "Did not understand pin type %s"
2344 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2345
2346 #: apt-pkg/policy.cc:484
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-pkg/policy.cc:491
2352 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2353 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2354
2355 #: apt-pkg/update.cc:76
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to fetch %s %s"
2358 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
2359
2360 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2361 #, fuzzy
2362 msgid ""
2363 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2364 "used instead."
2365 msgstr ""
2366 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2367 "antigos foram usados no lugar."
2368
2369 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2370 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2371 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2372
2373 #: apt-pkg/clean.cc:64
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to stat %s."
2376 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2377
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2382 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Could not configure '%s'. "
2388 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2389
2390 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2396 msgstr ""
2397 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2398 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2399 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2400 "LoopBreak."
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2403 #, c-format
2404 msgid "Line %u too long in source list %s."
2405 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2408 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2409 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2412 #, c-format
2413 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2414 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2417 msgid "Waiting for disc...\n"
2418 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2421 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2422 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2425 msgid "Identifying... "
2426 msgstr "Identificando... "
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2429 #, c-format
2430 msgid "Stored label: %s\n"
2431 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2434 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2435 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2441 "%zu signatures\n"
2442 msgstr ""
2443 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2444 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2447 msgid ""
2448 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2449 "wrong architecture?"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2453 #, c-format
2454 msgid "Found label '%s'\n"
2455 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2458 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2459 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This disc is called: \n"
2465 "'%s'\n"
2466 msgstr ""
2467 "Esse disco é chamado: \n"
2468 "'%s'\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2471 msgid "Copying package lists..."
2472 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2475 msgid "Writing new source list\n"
2476 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2479 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2480 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2488 "arquivo para o mesmo."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2491 msgid ""
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "held packages."
2494 msgstr ""
2495 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2496 "pacotes mantidos (hold)."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2501
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2503 msgid "Building dependency tree"
2504 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2507 msgid "Candidate versions"
2508 msgstr "Versões candidatas"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2511 msgid "Dependency generation"
2512 msgstr "Geração de dependência"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2515 msgid "Reading state information"
2516 msgstr "Lendo informação de estado"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2519 #, c-format
2520 msgid "Failed to open StateFile %s"
2521 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2524 #, c-format
2525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2526 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2527
2528 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2531 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
2532
2533 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot convert %s to integer"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2539 #, c-format
2540 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2541 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2544 #, c-format
2545 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2546 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2547
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Couldn't find task '%s'"
2551 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2552
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2556 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2561 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2564 #, c-format
2565 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2569 #, c-format
2570 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2574 #, c-format
2575 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2579 #, c-format
2580 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2587 "neither of them"
2588 msgstr ""
2589
2590 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2601 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2604 #, c-format
2605 msgid "Opening %s"
2606 msgstr "Abrindo %s"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2611 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2614 #, c-format
2615 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2616 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2621 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2626 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2627
2628 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Unable to parse Release file %s"
2631 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2632
2633 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "No sections in Release file %s"
2636 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2637
2638 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2639 #, c-format
2640 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2646 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2647
2648 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2651 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2652
2653 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2654 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2655 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2656 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2657 #, c-format
2658 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2662 #, c-format
2663 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2667 #, c-format
2668 msgid "Installing %s"
2669 msgstr "Instalando %s"
2670
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2672 #, c-format
2673 msgid "Configuring %s"
2674 msgstr "Configurando %s"
2675
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2677 #, c-format
2678 msgid "Removing %s"
2679 msgstr "Removendo %s"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Completely removing %s"
2684 msgstr "%s completamente removido"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2687 #, c-format
2688 msgid "Noting disappearance of %s"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2692 #, c-format
2693 msgid "Running post-installation trigger %s"
2694 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2695
2696 #. FIXME: use a better string after freeze
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2698 #, c-format
2699 msgid "Directory '%s' missing"
2700 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Could not open file '%s'"
2705 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2708 #, c-format
2709 msgid "Preparing %s"
2710 msgstr "Preparando %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2713 #, c-format
2714 msgid "Unpacking %s"
2715 msgstr "Desempacotando %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing to configure %s"
2720 msgstr "Preparando para configurar %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2723 #, c-format
2724 msgid "Installed %s"
2725 msgstr "%s instalado"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing for removal of %s"
2730 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2733 #, c-format
2734 msgid "Removed %s"
2735 msgstr "%s removido"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing to completely remove %s"
2740 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2743 #, c-format
2744 msgid "Completely removed %s"
2745 msgstr "%s completamente removido"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Can not write log (%s)"
2750 msgstr "Impossível escrever para %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2753 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2757 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2761 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2762 msgstr ""
2763
2764 #. check if its not a follow up error
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2766 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2770 msgid ""
2771 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2772 "error from a previous failure."
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2776 msgid ""
2777 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2778 "error"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2782 msgid ""
2783 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2784 "error"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2788 msgid ""
2789 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2790 "local system"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2794 msgid ""
2795 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2802 "it?"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2808 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2809
2810 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2811 #. dpkg --configure -a
2812 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2819 msgid "Not locked"
2820 msgstr ""
2821
2822 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2823 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2824 #, c-format
2825 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2826 msgstr ""
2827
2828 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2829 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2830 #, c-format
2831 msgid "%lih %limin %lis"
2832 msgstr ""
2833
2834 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2835 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2836 #, c-format
2837 msgid "%limin %lis"
2838 msgstr ""
2839
2840 #. TRANSLATOR: s means seconds
2841 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2842 #, c-format
2843 msgid "%lis"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2847 #, c-format
2848 msgid "Selection %s not found"
2849 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2852 #, c-format
2853 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2854 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2857 #, c-format
2858 msgid "Could not open lock file %s"
2859 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2862 #, c-format
2863 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2864 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not get lock %s"
2869 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2872 #, c-format
2873 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2877 #, c-format
2878 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2882 #, c-format
2883 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2893 #, c-format
2894 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2895 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2900 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2903 #, c-format
2904 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2905 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2908 #, c-format
2909 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2910 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2915 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not open file %s"
2920 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Could not open file descriptor %d"
2925 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2928 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2929 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2932 msgid "Failed to exec compressor "
2933 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2938 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2943 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Problem closing the file %s"
2948 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2953 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Problem unlinking the file %s"
2958 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2961 msgid "Problem syncing the file"
2962 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Unable to mkstemp %s"
2967 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to write to %s"
2972 msgstr "Impossível escrever para %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2975 #, c-format
2976 msgid "%c%s... Error!"
2977 msgstr "%c%s... Erro!"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2980 #, c-format
2981 msgid "%c%s... Done"
2982 msgstr "%c%s... Pronto"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2985 msgid "..."
2986 msgstr ""
2987
2988 #. Print the spinner
2989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "%c%s... %u%%"
2992 msgstr "%c%s... Pronto"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2995 msgid "Can't mmap an empty file"
2996 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3001 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3006 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Unable to close mmap"
3011 msgstr "Impossível abrir %s"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Unable to synchronize mmap"
3016 msgstr "Impossível invocar "
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3019 #, c-format
3020 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3021 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3024 msgid "Failed to truncate file"
3025 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3031 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3038 "reached."
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3042 msgid ""
3043 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3049 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3052 msgid "Failed to stat the cdrom"
3053 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3056 #, c-format
3057 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3058 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3061 #, c-format
3062 msgid "Opening configuration file %s"
3063 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3071 #, c-format
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3081 #, c-format
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3083 msgstr ""
3084 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3094 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3097 #, c-format
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3099 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3104 msgstr ""
3105 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3108 #, c-format
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3110 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid ""
3115 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3116 "other options."
3117 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid ""
3123 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3124 "options"
3125 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3128 #, c-format
3129 msgid "Command line option %s is not boolean"
3130 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3133 #, c-format
3134 msgid "Option %s requires an argument."
3135 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3138 #, c-format
3139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3140 msgstr ""
3141 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3144 #, c-format
3145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3146 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3149 #, c-format
3150 msgid "Option '%s' is too long"
3151 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3154 #, c-format
3155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3156 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3159 #, c-format
3160 msgid "Invalid operation %s"
3161 msgstr "Operação %s inválida"
3162
3163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3164 msgid ""
3165 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3166 "\n"
3167 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3168 "from debian packages\n"
3169 "\n"
3170 "Options:\n"
3171 " -h This help text\n"
3172 " -t Set the temp dir\n"
3173 " -c=? Read this configuration file\n"
3174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3175 msgstr ""
3176 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3177 "\n"
3178 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3179 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3180 "\n"
3181 "Opções:\n"
3182 " -h Este texto de ajuda\n"
3183 " -t Define o diretório temporário\n"
3184 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3185 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3186 "tmp\n"
3187
3188 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3189 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3190 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3191
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3193 msgid "Package extension list is too long"
3194 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3195
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3199 #, c-format
3200 msgid "Error processing directory %s"
3201 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3202
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3204 msgid "Source extension list is too long"
3205 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3206
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3208 msgid "Error writing header to contents file"
3209 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3210
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3212 #, c-format
3213 msgid "Error processing contents %s"
3214 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3215
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3217 msgid ""
3218 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3219 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3220 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3221 " contents path\n"
3222 " release path\n"
3223 " generate config [groups]\n"
3224 " clean config\n"
3225 "\n"
3226 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3227 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3228 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3229 "\n"
3230 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3231 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3232 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3233 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3234 "\n"
3235 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3236 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3237 "\n"
3238 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3239 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3240 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3241 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3242 "Debian archive:\n"
3243 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3244 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3245 "\n"
3246 "Options:\n"
3247 " -h This help text\n"
3248 " --md5 Control MD5 generation\n"
3249 " -s=? Source override file\n"
3250 " -q Quiet\n"
3251 " -d=? Select the optional caching database\n"
3252 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3253 " --contents Control contents file generation\n"
3254 " -c=? Read this configuration file\n"
3255 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3256 msgstr ""
3257 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3258 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3259 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3260 " contents caminho\n"
3261 " release caminho\n"
3262 " generate config [grupos]\n"
3263 " clean config\n"
3264 "\n"
3265 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3266 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3267 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3268 "\n"
3269 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3270 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3271 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3272 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3273 "a seção (\"Section\").\n"
3274 "\n"
3275 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3276 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3277 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3278 "\n"
3279 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3280 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3281 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3282 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3283 "uso do repositório Debian:\n"
3284 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3285 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3286 "\n"
3287 "Opções:\n"
3288 " -h Este texto de ajuda\n"
3289 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3290 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3291 " -q Quieto\n"
3292 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3293 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3294 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3295 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3296 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3299 msgid "No selections matched"
3300 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3301
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3303 #, c-format
3304 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3305 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3308 #, c-format
3309 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3310 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3313 #, c-format
3314 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3315 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3318 #, fuzzy
3319 msgid ""
3320 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3321 "remove and re-create the database."
3322 msgstr ""
3323 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3324 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3325
3326 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3329 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3330
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3332 #: apt-inst/extract.cc:216
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to stat %s"
3335 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Failed to read .dsc"
3340 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3343 msgid "Archive has no control record"
3344 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3345
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3347 msgid "Unable to get a cursor"
3348 msgstr "Impossível obter um cursor"
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc:104
3351 #, c-format
3352 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3353 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:109
3356 #, c-format
3357 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3358 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:165
3361 msgid "E: "
3362 msgstr "E: "
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:167
3365 msgid "W: "
3366 msgstr "W: "
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc:174
3369 msgid "E: Errors apply to file "
3370 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to resolve %s"
3375 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:205
3378 msgid "Tree walking failed"
3379 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:232
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to open %s"
3384 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:291
3387 #, c-format
3388 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3389 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:299
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to readlink %s"
3394 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:303
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to unlink %s"
3399 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:311
3402 #, c-format
3403 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3404 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:321
3407 #, c-format
3408 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3409 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:426
3412 msgid "Archive had no package field"
3413 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3416 #, c-format
3417 msgid " %s has no override entry\n"
3418 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3421 #, c-format
3422 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3423 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:712
3426 #, c-format
3427 msgid " %s has no source override entry\n"
3428 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:716
3431 #, c-format
3432 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3433 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3434
3435 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3436 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3437 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3438
3439 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3440 #, c-format
3441 msgid "Unable to open %s"
3442 msgstr "Impossível abrir %s"
3443
3444 #. skip spaces
3445 #. find end of word
3446 #: ftparchive/override.cc:68
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3449 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3450
3451 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to read the override file %s"
3454 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3455
3456 #: ftparchive/override.cc:166
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3459 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3460
3461 #: ftparchive/override.cc:178
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3464 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3465
3466 #: ftparchive/override.cc:191
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3469 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3470
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3472 #, c-format
3473 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3474 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3475
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3477 #, c-format
3478 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3479 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3480
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3482 msgid "Failed to fork"
3483 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3486 msgid "Compress child"
3487 msgstr "Compactar filho"
3488
3489 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3490 #, c-format
3491 msgid "Internal error, failed to create %s"
3492 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3493
3494 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3495 msgid "IO to subprocess/file failed"
3496 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3497
3498 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3499 msgid "Failed to read while computing MD5"
3500 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3501
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3503 #, c-format
3504 msgid "Problem unlinking %s"
3505 msgstr "Problema removendo %s"
3506
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to rename %s to %s"
3510 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
3511
3512 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3513 #, fuzzy
3514 msgid ""
3515 "Usage: apt-internal-solver\n"
3516 "\n"
3517 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3518 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3519 "\n"
3520 "Options:\n"
3521 " -h This help text.\n"
3522 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3523 " -c=? Read this configuration file\n"
3524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3525 msgstr ""
3526 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3527 "\n"
3528 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3529 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3530 "\n"
3531 "Opções:\n"
3532 " -h Este texto de ajuda\n"
3533 " -t Define o diretório temporário\n"
3534 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3535 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3536 "tmp\n"
3537
3538 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3539 msgid "Unknown package record!"
3540 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3541
3542 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3543 msgid ""
3544 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3545 "\n"
3546 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3547 "to indicate what kind of file it is.\n"
3548 "\n"
3549 "Options:\n"
3550 " -h This help text\n"
3551 " -s Use source file sorting\n"
3552 " -c=? Read this configuration file\n"
3553 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3554 msgstr ""
3555 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3556 "\n"
3557 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3558 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3559 "\n"
3560 "Opções:\n"
3561 " -h Este texto de ajuda\n"
3562 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3563 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3564 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3565 "tmp\n"
3566
3567 #: apt-inst/filelist.cc:380
3568 msgid "DropNode called on still linked node"
3569 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3570
3571 #: apt-inst/filelist.cc:412
3572 msgid "Failed to locate the hash element!"
3573 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3574
3575 #: apt-inst/filelist.cc:459
3576 msgid "Failed to allocate diversion"
3577 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3578
3579 #: apt-inst/filelist.cc:464
3580 msgid "Internal error in AddDiversion"
3581 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3582
3583 #: apt-inst/filelist.cc:477
3584 #, c-format
3585 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3586 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3587
3588 #: apt-inst/filelist.cc:506
3589 #, c-format
3590 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3591 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3592
3593 #: apt-inst/filelist.cc:549
3594 #, c-format
3595 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3596 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3597
3598 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3599 #, c-format
3600 msgid "The path %s is too long"
3601 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3602
3603 #: apt-inst/extract.cc:132
3604 #, c-format
3605 msgid "Unpacking %s more than once"
3606 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:142
3609 #, c-format
3610 msgid "The directory %s is diverted"
3611 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:152
3614 #, c-format
3615 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3616 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3619 msgid "The diversion path is too long"
3620 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:249
3623 #, c-format
3624 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3625 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3626
3627 #: apt-inst/extract.cc:289
3628 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3629 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3630
3631 #: apt-inst/extract.cc:293
3632 msgid "The path is too long"
3633 msgstr "O caminho é muito longo"
3634
3635 #: apt-inst/extract.cc:421
3636 #, c-format
3637 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3638 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3639
3640 #: apt-inst/extract.cc:438
3641 #, c-format
3642 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3643 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3644
3645 #: apt-inst/extract.cc:498
3646 #, c-format
3647 msgid "Unable to stat %s"
3648 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3649
3650 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to write file %s"
3653 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3654
3655 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to close file %s"
3658 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3659
3660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3662 #, c-format
3663 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3664 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3665
3666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3667 #, c-format
3668 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3669 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3670
3671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3672 msgid "Unparsable control file"
3673 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3674
3675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3676 msgid "Invalid archive signature"
3677 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3678
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3680 msgid "Error reading archive member header"
3681 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3682
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Invalid archive member header %s"
3686 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3687
3688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3689 msgid "Invalid archive member header"
3690 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3691
3692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3693 msgid "Archive is too short"
3694 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3695
3696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3697 msgid "Failed to read the archive headers"
3698 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3703 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3704
3705 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3706 msgid "Corrupted archive"
3707 msgstr "Arquivo corrompido"
3708
3709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3710 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3711 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3712
3713 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3714 #, c-format
3715 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3716 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3717
3718 #~ msgid "Failed to create pipes"
3719 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3720
3721 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3722 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3723
3724 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3725 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3726
3727 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3728 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3732 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3738
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3741 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3757
3758 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3759 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3760
3761 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3762 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3763
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3765 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3766
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3770
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3774
3775 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3778 #~ "arquivo"
3779
3780 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3781 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3782
3783 #~ msgid "Collecting File Provides"
3784 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3788 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3789
3790 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3791 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3792
3793 #~ msgid "Total dependency version space: "
3794 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3795
3796 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3797 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3798
3799 #~ msgid "Done"
3800 #~ msgstr "Pronto"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3804 #~ msgstr "Abortando instalação."
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3808 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3809
3810 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3811 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3815 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3818 #~ "Montando CD-ROM\n"
3819
3820 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3823
3824 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3825 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3829 #~ "need to manually fix this package."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3832 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3833
3834 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3835 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3839 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3840
3841 #~ msgid "Failed to remove %s"
3842 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3843
3844 #~ msgid "Unable to create %s"
3845 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3846
3847 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3848 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3849
3850 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3853
3854 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3855 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3856
3857 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3858 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3859
3860 #~ msgid "Reading file listing"
3861 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3865 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3866 #~ "package!"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3869 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3870 #~ "versão do pacote!"
3871
3872 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3873 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3874
3875 #~ msgid "Internal error getting a node"
3876 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3877
3878 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3879 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3880
3881 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3882 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3883
3884 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3885 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3886
3887 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3888 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3889
3890 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3891 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3892
3893 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3894 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3895
3896 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3897 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3898
3899 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3900 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3901
3902 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3903 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3904
3905 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3906 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3907
3908 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3909 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3910
3911 #~ msgid "Read error from %s process"
3912 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3913
3914 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3915 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3916
3917 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3918 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3919
3920 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3921 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3922
3923 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3924 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3925
3926 #~ msgid "decompressor"
3927 #~ msgstr "descompactador"
3928
3929 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3930 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3931
3932 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3933 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3936 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3939 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3940
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3942 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3943
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3945 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3946
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3948 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3949
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3952 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3955 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3956
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3958 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3961 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3964 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3965
3966 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3967 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3968
3969 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3970 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3971
3972 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3975
3976 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3977 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3980 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3981
3982 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3983 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3984
3985 #~ msgid "Could not patch file"
3986 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3987
3988 #~ msgid " %4i %s\n"
3989 #~ msgstr " %4i %s\n"
3990
3991 #~ msgid "%4i %s\n"
3992 #~ msgstr "%4i %s\n"
3993
3994 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3995 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3996
3997 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3998 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4002 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4003 #~ "that package should be filed."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4006 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4007 #~ "pacote deveria ser enviado."
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4011 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4015 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4019 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4020
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4023 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4024
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4027 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4028
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4032 #~ "%i signatures\n"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4035 #~ "assinaturas\n"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "openpty failed\n"
4039 #~ msgstr "Seleção falhou"
4040
4041 #~ msgid "File date has changed %s"
4042 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4043
4044 #~ msgid "Reading file list"
4045 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4046
4047 #~ msgid "Could not execute "
4048 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4049
4050 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4051 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4052
4053 #~ msgid "Removed with config %s"
4054 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4055
4056 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4062 #~ "dependencies.\n"
4063 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4066 #~ "processar \n"
4067 #~ "as dependências de construção.\n"
4068 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4069
4070 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4073 #~ "debs."
4074
4075 #~ msgid "Extract "
4076 #~ msgstr "extra"
4077
4078 #~ msgid "De-replaced "
4079 #~ msgstr "Substitui"
4080
4081 #~ msgid "Replaced file "
4082 #~ msgstr "Substitui"
4083
4084 #~ msgid "Regex compilation error"
4085 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4086
4087 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4088 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4089
4090 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4091 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4094 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4095
4096 #~ msgid " files "
4097 #~ msgstr " falhou."
4098
4099 #~ msgid "Done. "
4100 #~ msgstr "Pronto"
4101
4102 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4103 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4104
4105 #~ msgid "Failed too stat %s"
4106 #~ msgstr "Impossível checar %s."