]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
7b32e622c5813fef5b9e5eb6ca9ca5367642fa1e
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 #, fuzzy
32 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
33 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:367
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquetes normais: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:368
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:369
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:371
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Non atopados: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:373
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Número total de versións distintas: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Número total de descricións distintas: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Número total de dependencias: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:380
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:382
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:384
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:440
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Número total de cadeas: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espazo de reserva total: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:463
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
107 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
108 #: apt-private/private-show.cc:175
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr ""
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
133 "paquetes"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(non se atopou)"
143
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
146 #, c-format
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 msgstr ""
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Instalado: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
155 msgid " Candidate: "
156 msgstr " Candidato: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 msgid "(none)"
160 msgstr "(ningún)"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Inmobilizado: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Táboa de versións:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
213 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
214 "\n"
215 "Ordes:\n"
216 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
217 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
218 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
219 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
221 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
223 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
224 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
225 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
226 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
227 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
228 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
229 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra configuracións da política\n"
232 "\n"
233 "Options:\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A cache do paquete.\n"
236 " -s=? A cache da fonte.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
239 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
240 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
243 "información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 #, fuzzy
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:88
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291 "\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 "\n"
294 "Ordes:\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
297 "\n"
298 "Opcións:\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 "tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:211
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:287
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:290
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:851
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:570
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:688
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:745
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:750
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empregue:\n"
385 "bzr get %s\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387 "paquete.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:798
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:828
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:833
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:839
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Obter fonte %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:864
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:907
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:908
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:936
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "O proceso fillo fallou"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:976
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr ""
448 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
449 "de compilación"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:994
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1012
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1022
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1240
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485 "paquete %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1258
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494 "paquete %s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1281
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501 "é novo de máis"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1320
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1326
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519 "paquete %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1349
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1364
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1369
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1551
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos admitidos:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1592
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
586 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
587 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
590 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
591 "son actualizadas e instaladas. \n"
592 "\n"
593 "Ordes:\n"
594 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
595 " upgrade - Executa unha actualización\n"
596 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Retira paquetes\n"
598 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
599 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
600 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
601 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
602 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
604 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
605 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
606 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
607 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
608 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
609 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
610 "proposto\n"
611 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
612 "\n"
613 "Opçións:\n"
614 " -h Este texto de axuda\n"
615 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
616 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
617 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
618 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
619 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
620 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
621 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
622 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
623 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
624 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
625 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
626 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
629 "para obter mais información e opcións\n"
630 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:37
633 msgid "Need one URL as argument"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:50
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:88
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specifc at least one srv record"
648 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:95
651 #, c-format
652 msgid "GetSrvRec failed for %s"
653 msgstr ""
654
655 #: cmdline/apt-helper.cc:118
656 msgid ""
657 "Usage: apt-helper [options] command\n"
658 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659 "\n"
660 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 "\n"
662 "Commands:\n"
663 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
664 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:65
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "mais non está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:71
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:73
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:238
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:240
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
697 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:449
717 msgid ""
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 "\n"
723 "Commands:\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 "\n"
732 "Options:\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 msgstr ""
742
743 #: cmdline/apt.cc:46
744 msgid ""
745 "Usage: apt [options] command\n"
746 "\n"
747 "CLI for apt.\n"
748 "Basic commands: \n"
749 " list - list packages based on package names\n"
750 " search - search in package descriptions\n"
751 " show - show package details\n"
752 "\n"
753 " update - update list of available packages\n"
754 "\n"
755 " install - install packages\n"
756 " remove - remove packages\n"
757 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
758 "\n"
759 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
760 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
761 "packages\n"
762 "\n"
763 " edit-sources - edit the source information file\n"
764 msgstr ""
765
766 #: methods/cdrom.cc:203
767 #, c-format
768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
769 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
770
771 #: methods/cdrom.cc:212
772 msgid ""
773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
775 msgstr ""
776 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
777 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
778
779 #: methods/cdrom.cc:222
780 msgid "Wrong CD-ROM"
781 msgstr "CD-ROM incorrecto"
782
783 #: methods/cdrom.cc:249
784 #, c-format
785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
786 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
787
788 #: methods/cdrom.cc:254
789 msgid "Disk not found."
790 msgstr "Non se atopou o disco"
791
792 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
795
796 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
797 #: methods/rred.cc:664
798 msgid "Failed to stat"
799 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
800
801 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
802 msgid "Failed to set modification time"
803 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
804
805 #: methods/file.cc:49
806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
807 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
808
809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
810 #: methods/ftp.cc:177
811 msgid "Logging in"
812 msgstr "Identificándose"
813
814 #: methods/ftp.cc:183
815 msgid "Unable to determine the peer name"
816 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
817
818 #: methods/ftp.cc:188
819 msgid "Unable to determine the local name"
820 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
821
822 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
823 #, c-format
824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
825 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:225
828 #, c-format
829 msgid "USER failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:232
833 #, c-format
834 msgid "PASS failed, server said: %s"
835 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
836
837 #: methods/ftp.cc:252
838 msgid ""
839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
840 "is empty."
841 msgstr ""
842 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
843 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
844
845 #: methods/ftp.cc:282
846 #, c-format
847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:308
851 #, c-format
852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
853 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
856 msgid "Connection timeout"
857 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
858
859 #: methods/ftp.cc:352
860 msgid "Server closed the connection"
861 msgstr "O servidor pechou a conexión"
862
863 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
866 msgid "Read error"
867 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
868
869 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
870 msgid "A response overflowed the buffer."
871 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
872
873 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
874 msgid "Protocol corruption"
875 msgstr "Dano no protocolo"
876
877 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
881 msgid "Write error"
882 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
883
884 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
885 msgid "Could not create a socket"
886 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
887
888 #: methods/ftp.cc:714
889 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
890 msgstr ""
891 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
892
893 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
894 msgid "Failed"
895 msgstr "Fallou"
896
897 #: methods/ftp.cc:720
898 msgid "Could not connect passive socket."
899 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
900
901 #: methods/ftp.cc:737
902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
903 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
904
905 #: methods/ftp.cc:751
906 msgid "Could not bind a socket"
907 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
908
909 #: methods/ftp.cc:755
910 msgid "Could not listen on the socket"
911 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
912
913 #: methods/ftp.cc:762
914 msgid "Could not determine the socket's name"
915 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
916
917 #: methods/ftp.cc:794
918 msgid "Unable to send PORT command"
919 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
920
921 #: methods/ftp.cc:804
922 #, c-format
923 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
924 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
925
926 #: methods/ftp.cc:813
927 #, c-format
928 msgid "EPRT failed, server said: %s"
929 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
930
931 #: methods/ftp.cc:833
932 msgid "Data socket connect timed out"
933 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
934
935 #: methods/ftp.cc:840
936 msgid "Unable to accept connection"
937 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
938
939 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
940 msgid "Problem hashing file"
941 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
942
943 #: methods/ftp.cc:893
944 #, c-format
945 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
946 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
947
948 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
949 msgid "Data socket timed out"
950 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
951
952 #: methods/ftp.cc:945
953 #, c-format
954 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
955 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
956
957 #. Get the files information
958 #: methods/ftp.cc:1028
959 msgid "Query"
960 msgstr "Petición"
961
962 #: methods/ftp.cc:1142
963 msgid "Unable to invoke "
964 msgstr "Non é posíbel chamar a "
965
966 #: methods/connect.cc:80
967 #, c-format
968 msgid "Connecting to %s (%s)"
969 msgstr "Conectando a %s (%s)"
970
971 #: methods/connect.cc:91
972 #, c-format
973 msgid "[IP: %s %s]"
974 msgstr "[IP: %s %s]"
975
976 #: methods/connect.cc:98
977 #, c-format
978 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
979 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
980
981 #: methods/connect.cc:104
982 #, c-format
983 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
985
986 #: methods/connect.cc:112
987 #, c-format
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
990
991 #: methods/connect.cc:130
992 #, c-format
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
995
996 #. We say this mainly because the pause here is for the
997 #. ssh connection that is still going
998 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
999 #, c-format
1000 msgid "Connecting to %s"
1001 msgstr "Conectando a %s"
1002
1003 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not resolve '%s'"
1006 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1007
1008 #: methods/connect.cc:206
1009 #, c-format
1010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1011 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1012
1013 #: methods/connect.cc:210
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:212
1019 #, c-format
1020 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1021 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1022
1023 #: methods/connect.cc:259
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1026 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1030 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:210
1033 msgid ""
1034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1035 msgstr ""
1036 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1037 "dixital da chave"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:217
1040 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1041 msgstr ""
1042 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1043 "gnupg?)"
1044
1045 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1046 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1050 "authentication?)"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:227
1054 msgid "Unknown error executing apt-key"
1055 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1058 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1059 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:274
1062 msgid ""
1063 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1064 "available:\n"
1065 msgstr ""
1066 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1067 "está dispoñíbel:\n"
1068
1069 #: methods/gzip.cc:79
1070 msgid "Empty files can't be valid archives"
1071 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1072
1073 #: methods/http.cc:515
1074 msgid "Error writing to the file"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1076
1077 #: methods/http.cc:529
1078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1079 msgstr ""
1080 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1081
1082 #: methods/http.cc:531
1083 msgid "Error reading from server"
1084 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1085
1086 #: methods/http.cc:567
1087 msgid "Error writing to file"
1088 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1089
1090 #: methods/http.cc:627
1091 msgid "Select failed"
1092 msgstr "Fallou a chamada a select"
1093
1094 #: methods/http.cc:632
1095 msgid "Connection timed out"
1096 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1097
1098 #: methods/http.cc:655
1099 msgid "Error writing to output file"
1100 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1101
1102 #: methods/server.cc:52
1103 msgid "Waiting for headers"
1104 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1105
1106 #: methods/server.cc:111
1107 msgid "Bad header line"
1108 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1109
1110 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1112 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1113
1114 #: methods/server.cc:173
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1116 msgstr ""
1117 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1118
1119 #: methods/server.cc:200
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1121 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1122
1123 #: methods/server.cc:202
1124 msgid "This HTTP server has broken range support"
1125 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1126
1127 #: methods/server.cc:229
1128 msgid "Unknown date format"
1129 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1130
1131 #: methods/server.cc:535
1132 msgid "Bad header data"
1133 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1134
1135 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1136 msgid "Connection failed"
1137 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1138
1139 #: methods/server.cc:618
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1143 "5 apt.conf)"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: methods/server.cc:741
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Produciuse un erro interno"
1149
1150 #: apt-private/private-list.cc:121
1151 msgid "Listing"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-private/private-list.cc:151
1155 #, c-format
1156 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1157 msgid_plural ""
1158 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1159 msgstr[0] ""
1160 msgstr[1] ""
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1163 msgid "Correcting dependencies..."
1164 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1167 msgid " failed."
1168 msgstr " fallou."
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1171 msgid "Unable to correct dependencies"
1172 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1175 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1176 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1179 msgid " Done"
1180 msgstr " Feito"
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1183 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1184 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1187 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1188 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1189
1190 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1191 #: apt-private/private-show.cc:89
1192 msgid "unknown"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:272
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1198 msgstr " [Instalado]"
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:275
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[installed,local]"
1203 msgstr " [Instalado]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:277
1206 msgid "[installed,auto-removable]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:279
1210 #, fuzzy
1211 msgid "[installed,automatic]"
1212 msgstr " [Instalado]"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:281
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[installed]"
1217 msgstr " [Instalado]"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:284
1220 #, c-format
1221 msgid "[upgradable from: %s]"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:288
1225 msgid "[residual-config]"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:402
1229 #, c-format
1230 msgid "but %s is installed"
1231 msgstr "mais %s está instalado"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:404
1234 #, c-format
1235 msgid "but %s is to be installed"
1236 msgstr "mais vaise instalar %s"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:411
1239 msgid "but it is not installable"
1240 msgstr "mais non é instalábel"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:413
1243 msgid "but it is a virtual package"
1244 msgstr "mais é un paquete virtual"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:416
1247 msgid "but it is not installed"
1248 msgstr "mais non está instalado"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:416
1251 msgid "but it is not going to be installed"
1252 msgstr "mais non se vai a instalar"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:421
1255 msgid " or"
1256 msgstr " ou"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1259 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1260 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:455
1263 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1264 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:465
1267 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1268 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:481
1271 msgid "The following packages have been kept back:"
1272 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:497
1275 msgid "The following packages will be upgraded:"
1276 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:512
1279 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1280 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:525
1283 msgid "The following held packages will be changed:"
1284 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:552
1287 #, c-format
1288 msgid "%s (due to %s)"
1289 msgstr "%s (por mor de %s)"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:602
1292 msgid ""
1293 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1294 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1295 msgstr ""
1296 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1297 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:633
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1302 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:637
1305 #, c-format
1306 msgid "%lu reinstalled, "
1307 msgstr "%lu reinstalados, "
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:639
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu downgraded, "
1312 msgstr "%lu revertidos, "
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:641
1315 #, c-format
1316 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1317 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:645
1320 #, c-format
1321 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1322 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1323
1324 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1325 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1326 #. The user has to answer with an input matching the
1327 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1328 #: apt-private/private-output.cc:667
1329 msgid "[Y/n]"
1330 msgstr "[S/n]"
1331
1332 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1333 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1334 #. The user has to answer with an input matching the
1335 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1336 #: apt-private/private-output.cc:673
1337 msgid "[y/N]"
1338 msgstr "[s/N]"
1339
1340 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1341 #: apt-private/private-output.cc:684
1342 msgid "Y"
1343 msgstr "S"
1344
1345 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1346 #: apt-private/private-output.cc:690
1347 msgid "N"
1348 msgstr "N"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1351 #, c-format
1352 msgid "Regex compilation error - %s"
1353 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1354
1355 #: apt-private/private-update.cc:31
1356 msgid "The update command takes no arguments"
1357 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1358
1359 #: apt-private/private-update.cc:96
1360 #, c-format
1361 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1362 msgid_plural ""
1363 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1364 msgstr[0] ""
1365 msgstr[1] ""
1366
1367 #: apt-private/private-update.cc:100
1368 msgid "All packages are up to date."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1372 msgid "Sorting"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1376 #, c-format
1377 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1378 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1379
1380 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1383 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1384
1385 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1386 #, c-format
1387 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1388 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1389
1390 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1391 #, c-format
1392 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1393 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1394
1395 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1396 #, fuzzy
1397 msgid " [Installed]"
1398 msgstr " [Instalado]"
1399
1400 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1401 msgid " [Not candidate version]"
1402 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1403
1404 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1405 msgid "You should explicitly select one to install."
1406 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1407
1408 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1412 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1413 "is only available from another source\n"
1414 msgstr ""
1415 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1416 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1417 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1418
1419 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1420 msgid "However the following packages replace it:"
1421 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1422
1423 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1424 #, c-format
1425 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1426 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1427
1428 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1429 #, c-format
1430 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1431 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1432
1433 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1437 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1438
1439 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1442 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1443
1444 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1445 #, c-format
1446 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1447 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1448
1449 #: apt-private/private-show.cc:158
1450 #, c-format
1451 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1452 msgid_plural ""
1453 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1454 msgstr[0] ""
1455 msgstr[1] ""
1456
1457 #: apt-private/private-show.cc:165
1458 msgid "not a real package (virtual)"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:87
1462 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1463 msgstr ""
1464 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1465 "estragados."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:96
1468 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1469 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1472 msgid ""
1473 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1474 "instead."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:108
1478 #, fuzzy
1479 msgid ""
1480 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1481 "essential."
1482 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:110
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1487 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:112
1490 msgid ""
1491 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1492 "packages."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:128
1496 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1497 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:166
1500 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1501 msgstr ""
1502 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1503 "debian.org"
1504
1505 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1506 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1507 #: apt-private/private-install.cc:173
1508 #, c-format
1509 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1510 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1511
1512 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1513 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1514 #: apt-private/private-install.cc:178
1515 #, c-format
1516 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1517 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1518
1519 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1520 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1521 #: apt-private/private-install.cc:185
1522 #, c-format
1523 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1524 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1525
1526 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1527 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1528 #: apt-private/private-install.cc:190
1529 #, c-format
1530 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1531 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1534 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1535 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1536
1537 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1538 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1539 #: apt-private/private-install.cc:206
1540 msgid "Yes, do as I say!"
1541 msgstr "Si, fai o que digo!"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:208
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1547 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1548 " ?] "
1549 msgstr ""
1550 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1551 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1552 " ?] "
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1555 msgid "Abort."
1556 msgstr "Interromper."
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:229
1559 msgid "Do you want to continue?"
1560 msgstr "Quere continuar?"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:299
1563 msgid "Some files failed to download"
1564 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:306
1567 msgid ""
1568 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1569 "missing?"
1570 msgstr ""
1571 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1572 "missing."
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:310
1575 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1576 msgstr ""
1577 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:315
1580 msgid "Unable to correct missing packages."
1581 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:316
1584 msgid "Aborting install."
1585 msgstr "Interrompendo a instalación."
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:341
1588 msgid ""
1589 "The following package disappeared from your system as\n"
1590 "all files have been overwritten by other packages:"
1591 msgid_plural ""
1592 "The following packages disappeared from your system as\n"
1593 "all files have been overwritten by other packages:"
1594 msgstr[0] ""
1595 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1596 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1597 msgstr[1] ""
1598 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1599 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:348
1602 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1603 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:370
1606 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1607 msgstr ""
1608 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1609 "automático"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:463
1612 msgid ""
1613 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1614 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1615 msgstr ""
1616 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1617 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1618
1619 #.
1620 #. if (Packages == 1)
1621 #. {
1622 #. c1out << std::endl;
1623 #. c1out <<
1624 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1625 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1626 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1627 #. }
1628 #.
1629 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1630 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1631 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:470
1634 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1635 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:479
1638 msgid ""
1639 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1640 msgid_plural ""
1641 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1642 "required:"
1643 msgstr[0] ""
1644 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1645 msgstr[1] ""
1646 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1647 "necesarios:"
1648
1649 #: apt-private/private-install.cc:486
1650 #, c-format
1651 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1652 msgid_plural ""
1653 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1654 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1655 msgstr[1] ""
1656 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:488
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1661 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1662 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1663 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:582
1666 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1667 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1668
1669 #: apt-private/private-install.cc:584
1670 msgid ""
1671 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1672 "solution)."
1673 msgstr ""
1674 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1675 "especifique unha solución)."
1676
1677 #: apt-private/private-install.cc:607
1678 msgid ""
1679 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1680 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1681 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1682 "or been moved out of Incoming."
1683 msgstr ""
1684 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1685 "solicitou\n"
1686 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1687 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1688 "entrada."
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:628
1691 msgid "Broken packages"
1692 msgstr "Paquetes estragados"
1693
1694 #: apt-private/private-install.cc:697
1695 #, fuzzy
1696 msgid "The following additional packages will be installed:"
1697 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1698
1699 #: apt-private/private-install.cc:786
1700 msgid "Suggested packages:"
1701 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1702
1703 #: apt-private/private-install.cc:788
1704 msgid "Recommended packages:"
1705 msgstr "Paquetes recomendados:"
1706
1707 #: apt-private/private-install.cc:810
1708 #, c-format
1709 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1710 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1711
1712 #: apt-private/private-install.cc:814
1713 #, c-format
1714 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1715 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1716
1717 #: apt-private/private-install.cc:826
1718 #, c-format
1719 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1720 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1721
1722 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1723 #: apt-private/private-install.cc:832
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1726 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1727
1728 #: apt-private/private-install.cc:880
1729 #, c-format
1730 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1731 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1732
1733 #: apt-private/private-install.cc:885
1734 #, c-format
1735 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1736 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1737
1738 #: apt-private/private-main.cc:34
1739 msgid ""
1740 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1741 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1742 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1743 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1744 msgstr ""
1745 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1746 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1747 "realmente.\n"
1748 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1749 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc:62
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1755 "user '%s'."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc:94
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc:101
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:111
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:122
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1778 "unauthenticated"
1779 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc:154
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1784 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1785
1786 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1787 #, c-format
1788 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc:193
1792 #, c-format
1793 msgid "You don't have enough free space in %s."
1794 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1795
1796 #: apt-private/private-sources.cc:58
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1799 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1800
1801 #: apt-private/private-sources.cc:70
1802 #, c-format
1803 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: apt-private/private-search.cc:69
1807 msgid "Full Text Search"
1808 msgstr ""
1809
1810 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1812 #, c-format
1813 msgid "Hit:%lu %s"
1814 msgstr "Teño:%lu %s"
1815
1816 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1817 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1819 #, c-format
1820 msgid "Get:%lu %s"
1821 msgstr "Rcb:%lu %s"
1822
1823 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1824 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1826 #, c-format
1827 msgid "Ign:%lu %s"
1828 msgstr ""
1829
1830 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1831 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1833 #, c-format
1834 msgid "Err:%lu %s"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1838 #, c-format
1839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1840 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1841
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1843 msgid " [Working]"
1844 msgstr " [Traballando]"
1845
1846 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid ""
1849 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1850 " '%s'\n"
1851 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1852 msgstr ""
1853 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1854 " «%s»\n"
1855 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1856
1857 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1858 #. Only warn if there is no sources.list file.
1859 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1860 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to read %s"
1866 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1867
1868 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1869 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1870 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to change to %s"
1874 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1875
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc:280
1879 #, c-format
1880 msgid "No mirror file '%s' found "
1881 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1882
1883 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884 #. and provide a config option to define that default
1885 #: methods/mirror.cc:287
1886 #, c-format
1887 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1889
1890 #: methods/mirror.cc:315
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1894
1895 #: methods/mirror.cc:445
1896 #, c-format
1897 msgid "[Mirror: %s]"
1898 msgstr "[Replica: %s]"
1899
1900 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1901 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1902 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1903
1904 #: methods/rsh.cc:364
1905 msgid "Connection closed prematurely"
1906 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1907
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1911
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Prema Intro para continuar."
1917
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1921
1922 #: dselect/install:102
1923 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1924 msgstr ""
1925 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1926
1927 #: dselect/install:103
1928 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1929 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1930
1931 #: dselect/install:104
1932 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1933 msgstr ""
1934 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1935
1936 #: dselect/install:105
1937 msgid ""
1938 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1939 msgstr ""
1940 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1941
1942 #: dselect/update:30
1943 msgid "Merging available information"
1944 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1945
1946 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1947 #, c-format
1948 msgid "Progress: [%3i%%]"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1952 msgid "Running dpkg"
1953 msgstr "Executando dpkg"
1954
1955 #: apt-pkg/init.cc:176
1956 #, c-format
1957 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1958 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1959
1960 #: apt-pkg/init.cc:192
1961 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1962 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1965 #, c-format
1966 msgid "Wrote %i records.\n"
1967 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1970 #, c-format
1971 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1972 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1973
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1975 #, c-format
1976 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1977 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1978
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1980 #, c-format
1981 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1982 msgstr ""
1983 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1984 "coinciden\n"
1985
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1989 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1990
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1992 #, c-format
1993 msgid "Hash mismatch for: %s"
1994 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1995
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1997 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1998 msgstr ""
1999 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2000 "estado."
2001
2002 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2003 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2004 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2005
2006 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2007 msgid "The list of sources could not be read."
2008 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2009
2010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2011 #, c-format
2012 msgid "The method driver %s could not be found."
2013 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2014
2015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Is the package %s installed?"
2018 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2019
2020 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2021 #, c-format
2022 msgid "Method %s did not start correctly"
2023 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2024
2025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid ""
2028 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2029 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2032 msgid "Empty package cache"
2033 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2036 msgid "The package cache file is corrupted"
2037 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2040 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2041 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2044 #, fuzzy
2045 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2046 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2049 #, c-format
2050 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2051 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2056 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2059 msgid "Depends"
2060 msgstr "Depende"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2063 msgid "PreDepends"
2064 msgstr "PreDepende"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2067 msgid "Suggests"
2068 msgstr "Suxire"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2071 msgid "Recommends"
2072 msgstr "Recomenda"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2075 msgid "Conflicts"
2076 msgstr "Conflitos"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2079 msgid "Replaces"
2080 msgstr "Substitúe a"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2083 msgid "Obsoletes"
2084 msgstr "Fai obsoleto a"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2087 msgid "Breaks"
2088 msgstr "Estraga"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2091 msgid "Enhances"
2092 msgstr "Mellora"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2095 msgid "important"
2096 msgstr "importante"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2099 msgid "required"
2100 msgstr "requirido"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2103 msgid "standard"
2104 msgstr "estándar"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2107 msgid "optional"
2108 msgstr "opcional"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2111 msgid "extra"
2112 msgstr "extra"
2113
2114 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2115 msgid "Calculating upgrade"
2116 msgstr "Calculando a anovación"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2119 #, c-format
2120 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2121 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2124 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2125 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2126
2127 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2128 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2137 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2140 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2141 msgstr ""
2142 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2145 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2146 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2149 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2150 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2153 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2154 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2158 msgid "Reading package lists"
2159 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2162 msgid "IO Error saving source cache"
2163 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2164
2165 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2166 msgid "Send scenario to solver"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2170 msgid "Send request to solver"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2174 msgid "Prepare for receiving solution"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2178 msgid "External solver failed without a proper error message"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2182 msgid "Execute external solver"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2186 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2190 #, c-format
2191 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2192 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2195 msgid "Hash Sum mismatch"
2196 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2199 msgid "Size mismatch"
2200 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Invalid file format"
2205 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Signature error"
2210 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid ""
2215 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2216 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2217 msgstr ""
2218 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2219 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2220 "%s: %s\n"
2221
2222 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2224 #, c-format
2225 msgid "GPG error: %s: %s"
2226 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2232 "or malformed file)"
2233 msgstr ""
2234 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2235 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2238 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2239 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2240
2241 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2242 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2243 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2248 "repository will not be applied."
2249 msgstr ""
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2252 #, c-format
2253 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2254 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2260 "authenticated."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2267 "contact the owner of the repository."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2273 msgstr "O directorio %s está desviado"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2276 msgid ""
2277 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2278 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2285 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2286 msgstr ""
2287 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2288 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2291 #, c-format
2292 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2299 msgstr ""
2300 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2301 "Filename: para o paquete %s."
2302
2303 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2307 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2308
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2310 #, c-format
2311 msgid "List directory %spartial is missing."
2312 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2315 #, c-format
2316 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2317 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to lock directory %s"
2322 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Clean of %s is not supported"
2327 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2328
2329 #. only show the ETA if it makes sense
2330 #. two days
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2332 #, c-format
2333 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2334 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2337 #, c-format
2338 msgid "Retrieving file %li of %li"
2339 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:77
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2345 "available in the sources"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:453
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2351 msgstr ""
2352 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2353
2354 #: apt-pkg/policy.cc:475
2355 #, c-format
2356 msgid "Did not understand pin type %s"
2357 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:484
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:491
2365 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2366 msgstr ""
2367 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2368
2369 #: apt-pkg/update.cc:76
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Failed to fetch %s %s"
2372 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
2373
2374 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2375 #, fuzzy
2376 msgid ""
2377 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2378 "used instead."
2379 msgstr ""
2380 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2381 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2382
2383 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2384 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2385 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2386
2387 #: apt-pkg/clean.cc:64
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to stat %s."
2390 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2391
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2396 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2397 msgstr ""
2398 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2399 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2400
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Could not configure '%s'. "
2404 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2405
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 msgstr ""
2413 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2414 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2415 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2416
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2418 #, c-format
2419 msgid "Line %u too long in source list %s."
2420 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2423 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2424 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2427 #, c-format
2428 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2429 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2432 msgid "Waiting for disc...\n"
2433 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2436 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2437 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2440 msgid "Identifying... "
2441 msgstr "Identificando... "
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2444 #, c-format
2445 msgid "Stored label: %s\n"
2446 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2449 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2450 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2456 "%zu signatures\n"
2457 msgstr ""
2458 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2459 "traducións e %zu sinaturas\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2462 msgid ""
2463 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2464 "wrong architecture?"
2465 msgstr ""
2466 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2467 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2470 #, c-format
2471 msgid "Found label '%s'\n"
2472 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2475 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2476 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "This disc is called: \n"
2482 "'%s'\n"
2483 msgstr ""
2484 "Este disco chámase: \n"
2485 "«%s»\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2488 msgid "Copying package lists..."
2489 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2492 msgid "Writing new source list\n"
2493 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2496 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2497 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 msgstr ""
2504 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2505 "arquivo."
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2508 msgid ""
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "held packages."
2511 msgstr ""
2512 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2513 "causado por paquetes retidos."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2520 msgid "Building dependency tree"
2521 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2524 msgid "Candidate versions"
2525 msgstr "Versións candidatas"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2528 msgid "Dependency generation"
2529 msgstr "Xeración de dependencias"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2532 msgid "Reading state information"
2533 msgstr "Lendo a información do estado"
2534
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2536 #, c-format
2537 msgid "Failed to open StateFile %s"
2538 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2541 #, c-format
2542 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2543 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2544
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2548 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2549
2550 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2551 #, c-format
2552 msgid "Cannot convert %s to integer"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2556 #, c-format
2557 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2558 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2559
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2561 #, c-format
2562 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2563 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2564
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2566 #, c-format
2567 msgid "Couldn't find task '%s'"
2568 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2569
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2571 #, c-format
2572 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2573 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2574
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2578 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2579
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2581 #, c-format
2582 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2583 msgstr ""
2584 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2585 "puramente virtual"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2588 #, c-format
2589 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2590 msgstr ""
2591 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2592 "puramente virtual"
2593
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2595 #, c-format
2596 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2597 msgstr ""
2598 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2599 "candidata"
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2602 #, c-format
2603 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2604 msgstr ""
2605 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2606 "instalado"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2612 "neither of them"
2613 msgstr ""
2614 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2615 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2616
2617 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2628 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2631 #, c-format
2632 msgid "Opening %s"
2633 msgstr "Abrindo %s"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2638 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2641 #, c-format
2642 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2643 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2648 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2653 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2654
2655 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to parse Release file %s"
2658 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2659
2660 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2661 #, c-format
2662 msgid "No sections in Release file %s"
2663 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2664
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2666 #, c-format
2667 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2668 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2669
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2673 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2674
2675 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2678 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2679
2680 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2682 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2683 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2684 #, c-format
2685 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2689 #, c-format
2690 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2694 #, c-format
2695 msgid "Installing %s"
2696 msgstr "Instalando %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2699 #, c-format
2700 msgid "Configuring %s"
2701 msgstr "Configurando %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2704 #, c-format
2705 msgid "Removing %s"
2706 msgstr "Retirando %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2709 #, c-format
2710 msgid "Completely removing %s"
2711 msgstr "%s completamente retirado"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2714 #, c-format
2715 msgid "Noting disappearance of %s"
2716 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2719 #, c-format
2720 msgid "Running post-installation trigger %s"
2721 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2722
2723 #. FIXME: use a better string after freeze
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2725 #, c-format
2726 msgid "Directory '%s' missing"
2727 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not open file '%s'"
2732 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "Preparando %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2740 #, c-format
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "Desempaquetando %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2750 #, c-format
2751 msgid "Installed %s"
2752 msgstr "Instalouse %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing for removal of %s"
2757 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2760 #, c-format
2761 msgid "Removed %s"
2762 msgstr "Retirouse %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing to completely remove %s"
2767 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2770 #, c-format
2771 msgid "Completely removed %s"
2772 msgstr "Retirouse %s completamente"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Can not write log (%s)"
2777 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2780 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2784 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2788 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2789 msgstr ""
2790 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2791 "MaxReports"
2792
2793 #. check if its not a follow up error
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2795 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2796 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2799 msgid ""
2800 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2801 "error from a previous failure."
2802 msgstr ""
2803 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2804 "é un error provinte dun fallo anterior."
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2807 msgid ""
2808 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2809 "error"
2810 msgstr ""
2811 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2812 "erro de disco cheo."
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2815 msgid ""
2816 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2817 "error"
2818 msgstr ""
2819 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2820 "un erro de falta de memoria"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2826 "local system"
2827 msgstr ""
2828 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2829 "erro de disco cheo."
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2832 msgid ""
2833 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2834 msgstr ""
2835 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2836 "erro de E/S en dpkg"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2842 "it?"
2843 msgstr ""
2844 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2845 "algún outro proceso?"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2850 msgstr ""
2851 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2852 "administrador?"
2853
2854 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2855 #. dpkg --configure -a
2856 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2860 msgstr ""
2861 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2862
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2864 msgid "Not locked"
2865 msgstr "Non está bloqueado"
2866
2867 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2869 #, c-format
2870 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2871 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2872
2873 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2875 #, c-format
2876 msgid "%lih %limin %lis"
2877 msgstr "%lih %limin %lis"
2878
2879 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2881 #, c-format
2882 msgid "%limin %lis"
2883 msgstr "%limin %lis"
2884
2885 #. TRANSLATOR: s means seconds
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2887 #, c-format
2888 msgid "%lis"
2889 msgstr "%lis"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2892 #, c-format
2893 msgid "Selection %s not found"
2894 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2897 #, c-format
2898 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2899 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not open lock file %s"
2904 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2907 #, c-format
2908 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2909 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not get lock %s"
2914 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2917 #, c-format
2918 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2919 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2922 #, c-format
2923 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2924 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2927 #, c-format
2928 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2929 msgstr ""
2930 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2936 msgstr ""
2937 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2938 "nome incorrecta"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2941 #, c-format
2942 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2943 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2946 #, c-format
2947 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2948 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2951 #, c-format
2952 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2953 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2956 #, c-format
2957 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2958 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2961 #, c-format
2962 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2963 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not open file %s"
2968 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not open file descriptor %d"
2973 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2976 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2977 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2980 msgid "Failed to exec compressor "
2981 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2986 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2991 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2994 #, c-format
2995 msgid "Problem closing the file %s"
2996 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2999 #, c-format
3000 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3001 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3004 #, c-format
3005 msgid "Problem unlinking the file %s"
3006 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3009 msgid "Problem syncing the file"
3010 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Unable to mkstemp %s"
3015 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to write to %s"
3020 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3023 #, c-format
3024 msgid "%c%s... Error!"
3025 msgstr "%c%s... Erro!"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3028 #, c-format
3029 msgid "%c%s... Done"
3030 msgstr "%c%s... Feito"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3033 msgid "..."
3034 msgstr ""
3035
3036 #. Print the spinner
3037 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "%c%s... %u%%"
3040 msgstr "%c%s... Feito"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3043 msgid "Can't mmap an empty file"
3044 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3049 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3057 msgid "Unable to close mmap"
3058 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3061 msgid "Unable to synchronize mmap"
3062 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3065 #, c-format
3066 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3067 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3070 msgid "Failed to truncate file"
3071 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3077 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3078 msgstr ""
3079 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3080 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3086 "reached."
3087 msgstr ""
3088 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3089 "acadado."
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3092 msgid ""
3093 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3094 msgstr ""
3095 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3096 "desactivado polo usuario."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3099 #, c-format
3100 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3101 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3104 msgid "Failed to stat the cdrom"
3105 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3108 #, c-format
3109 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3110 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3113 #, c-format
3114 msgid "Opening configuration file %s"
3115 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3118 #, c-format
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3120 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3123 #, c-format
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3125 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3128 #, c-format
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3130 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3133 #, c-format
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3135 msgstr ""
3136 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3137 "superior"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3140 #, c-format
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3142 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3145 #, c-format
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3147 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3150 #, c-format
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3152 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3157 msgstr ""
3158 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3159 "de opción como argumento"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3162 #, c-format
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3164 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid ""
3169 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3170 "other options."
3171 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid ""
3177 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3178 "options"
3179 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3182 #, c-format
3183 msgid "Command line option %s is not boolean"
3184 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3187 #, c-format
3188 msgid "Option %s requires an argument."
3189 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3192 #, c-format
3193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3194 msgstr ""
3195 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3198 #, c-format
3199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3200 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3203 #, c-format
3204 msgid "Option '%s' is too long"
3205 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3208 #, c-format
3209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3210 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3213 #, c-format
3214 msgid "Invalid operation %s"
3215 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3216
3217 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3218 msgid ""
3219 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3220 "\n"
3221 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3222 "from debian packages\n"
3223 "\n"
3224 "Options:\n"
3225 " -h This help text\n"
3226 " -t Set the temp dir\n"
3227 " -c=? Read this configuration file\n"
3228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3229 msgstr ""
3230 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3231 "\n"
3232 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3233 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3234 "\n"
3235 "Opcións:\n"
3236 " -h Este texto de axuda\n"
3237 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3238 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3239 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3240 "tmp\n"
3241
3242 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3243 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3244 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3245
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3247 msgid "Package extension list is too long"
3248 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3249
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3253 #, c-format
3254 msgid "Error processing directory %s"
3255 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3256
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3258 msgid "Source extension list is too long"
3259 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3260
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3262 msgid "Error writing header to contents file"
3263 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3266 #, c-format
3267 msgid "Error processing contents %s"
3268 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3269
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3271 msgid ""
3272 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3273 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3274 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 " contents path\n"
3276 " release path\n"
3277 " generate config [groups]\n"
3278 " clean config\n"
3279 "\n"
3280 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3281 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3282 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3283 "\n"
3284 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3285 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3286 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3287 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3288 "\n"
3289 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3290 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3291 "\n"
3292 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3293 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3294 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3295 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3296 "Debian archive:\n"
3297 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3298 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3299 "\n"
3300 "Options:\n"
3301 " -h This help text\n"
3302 " --md5 Control MD5 generation\n"
3303 " -s=? Source override file\n"
3304 " -q Quiet\n"
3305 " -d=? Select the optional caching database\n"
3306 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3307 " --contents Control contents file generation\n"
3308 " -c=? Read this configuration file\n"
3309 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3310 msgstr ""
3311 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3312 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3313 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3314 " contents ruta\n"
3315 " release ruta\n"
3316 " generate config [grupos]\n"
3317 " clean config\n"
3318 "\n"
3319 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3320 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3321 "funcionais\n"
3322 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3323 "\n"
3324 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3325 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3326 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3327 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3328 "\n"
3329 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3330 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3331 "ficheiro\n"
3332 "de «overrides» para fontes.\n"
3333 "\n"
3334 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3335 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3336 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3337 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3338 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3339 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3340 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3341 "\n"
3342 "Opcións:\n"
3343 " -h Este texto de axuda\n"
3344 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3345 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3346 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3347 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3348 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3349 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3350 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3351 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3354 msgid "No selections matched"
3355 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3356
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3358 #, c-format
3359 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3360 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3363 #, c-format
3364 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3365 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3368 #, c-format
3369 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3370 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3373 msgid ""
3374 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3375 "remove and re-create the database."
3376 msgstr ""
3377 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3378 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3379
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3383 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3384
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3386 #: apt-inst/extract.cc:216
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to stat %s"
3389 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3390
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Failed to read .dsc"
3394 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3395
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3397 msgid "Archive has no control record"
3398 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3399
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3401 msgid "Unable to get a cursor"
3402 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:104
3405 #, c-format
3406 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3407 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:109
3410 #, c-format
3411 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3412 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:165
3415 msgid "E: "
3416 msgstr "E: "
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:167
3419 msgid "W: "
3420 msgstr "A: "
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:174
3423 msgid "E: Errors apply to file "
3424 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to resolve %s"
3429 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:205
3432 msgid "Tree walking failed"
3433 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:232
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to open %s"
3438 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:291
3441 #, c-format
3442 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3443 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:299
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to readlink %s"
3448 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:303
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to unlink %s"
3453 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:311
3456 #, c-format
3457 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3458 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:321
3461 #, c-format
3462 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3463 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:426
3466 msgid "Archive had no package field"
3467 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3470 #, c-format
3471 msgid " %s has no override entry\n"
3472 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3475 #, c-format
3476 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3477 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:712
3480 #, c-format
3481 msgid " %s has no source override entry\n"
3482 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:716
3485 #, c-format
3486 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3487 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3488
3489 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3490 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3491 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3492
3493 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to open %s"
3496 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3497
3498 #. skip spaces
3499 #. find end of word
3500 #: ftparchive/override.cc:68
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3503 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3504
3505 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to read the override file %s"
3508 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3509
3510 #: ftparchive/override.cc:166
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3513 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3514
3515 #: ftparchive/override.cc:178
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3518 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3519
3520 #: ftparchive/override.cc:191
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3523 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3526 #, c-format
3527 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3528 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3529
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3531 #, c-format
3532 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3533 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3534
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3536 msgid "Failed to fork"
3537 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3538
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3540 msgid "Compress child"
3541 msgstr "Fillo de compresión"
3542
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3544 #, c-format
3545 msgid "Internal error, failed to create %s"
3546 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3547
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3549 msgid "IO to subprocess/file failed"
3550 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3551
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3553 msgid "Failed to read while computing MD5"
3554 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3555
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3557 #, c-format
3558 msgid "Problem unlinking %s"
3559 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3560
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to rename %s to %s"
3564 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3565
3566 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3567 #, fuzzy
3568 msgid ""
3569 "Usage: apt-internal-solver\n"
3570 "\n"
3571 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3572 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3573 "\n"
3574 "Options:\n"
3575 " -h This help text.\n"
3576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3577 " -c=? Read this configuration file\n"
3578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3579 msgstr ""
3580 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3581 "\n"
3582 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3583 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3584 "\n"
3585 "Opcións:\n"
3586 " -h Este texto de axuda\n"
3587 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3588 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3589 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3590 "tmp\n"
3591
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3593 msgid "Unknown package record!"
3594 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3595
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3597 msgid ""
3598 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3599 "\n"
3600 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601 "to indicate what kind of file it is.\n"
3602 "\n"
3603 "Options:\n"
3604 " -h This help text\n"
3605 " -s Use source file sorting\n"
3606 " -c=? Read this configuration file\n"
3607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3608 msgstr ""
3609 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3610 "\n"
3611 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3612 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3613 "\n"
3614 "Opcións:\n"
3615 " -h Este texto de axuda\n"
3616 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3617 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3618 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3619 "tmp\n"
3620
3621 #: apt-inst/filelist.cc:380
3622 msgid "DropNode called on still linked node"
3623 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3624
3625 #: apt-inst/filelist.cc:412
3626 msgid "Failed to locate the hash element!"
3627 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3628
3629 #: apt-inst/filelist.cc:459
3630 msgid "Failed to allocate diversion"
3631 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3632
3633 #: apt-inst/filelist.cc:464
3634 msgid "Internal error in AddDiversion"
3635 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3636
3637 #: apt-inst/filelist.cc:477
3638 #, c-format
3639 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3640 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3641
3642 #: apt-inst/filelist.cc:506
3643 #, c-format
3644 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3645 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3646
3647 #: apt-inst/filelist.cc:549
3648 #, c-format
3649 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3650 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3651
3652 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3653 #, c-format
3654 msgid "The path %s is too long"
3655 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3656
3657 #: apt-inst/extract.cc:132
3658 #, c-format
3659 msgid "Unpacking %s more than once"
3660 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3661
3662 #: apt-inst/extract.cc:142
3663 #, c-format
3664 msgid "The directory %s is diverted"
3665 msgstr "O directorio %s está desviado"
3666
3667 #: apt-inst/extract.cc:152
3668 #, c-format
3669 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3670 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3671
3672 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3673 msgid "The diversion path is too long"
3674 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3675
3676 #: apt-inst/extract.cc:249
3677 #, c-format
3678 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3679 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3680
3681 #: apt-inst/extract.cc:289
3682 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3683 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3684
3685 #: apt-inst/extract.cc:293
3686 msgid "The path is too long"
3687 msgstr "A ruta é longa de máis"
3688
3689 #: apt-inst/extract.cc:421
3690 #, c-format
3691 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3692 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3693
3694 #: apt-inst/extract.cc:438
3695 #, c-format
3696 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3697 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3698
3699 #: apt-inst/extract.cc:498
3700 #, c-format
3701 msgid "Unable to stat %s"
3702 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3703
3704 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to write file %s"
3707 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3708
3709 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to close file %s"
3712 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3713
3714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3716 #, c-format
3717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3718 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3719
3720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3721 #, c-format
3722 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3723 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3724
3725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3726 msgid "Unparsable control file"
3727 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3728
3729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3730 msgid "Invalid archive signature"
3731 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3732
3733 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3734 msgid "Error reading archive member header"
3735 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3736
3737 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3738 #, c-format
3739 msgid "Invalid archive member header %s"
3740 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3741
3742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3743 msgid "Invalid archive member header"
3744 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3745
3746 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3747 msgid "Archive is too short"
3748 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3749
3750 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3751 msgid "Failed to read the archive headers"
3752 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3753
3754 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3757 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3758
3759 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3760 msgid "Corrupted archive"
3761 msgstr "Arquivo danado"
3762
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3764 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3765 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3766
3767 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3768 #, c-format
3769 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3770 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3771
3772 #~ msgid "Failed to create pipes"
3773 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3774
3775 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3776 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3777
3778 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3779 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3780
3781 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3782 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3786 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3787
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3791
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3795
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3799
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3801 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3802
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3806 #~ "valor)"
3807
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3809 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3810
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3812 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3813
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3815 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3816
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3818 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3821 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3822
3823 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3826 #~ "ficheiros"
3827
3828 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3829 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3830
3831 #~ msgid "Collecting File Provides"
3832 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3833
3834 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3837 #~ "publicación"
3838
3839 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3840 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3841
3842 #~ msgid "Total dependency version space: "
3843 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3844
3845 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3846 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3847
3848 #~ msgid "Done"
3849 #~ msgstr "Feito"
3850
3851 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3852 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3856 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3857
3858 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3859 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3863 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3866 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3870 #~ "seems to be corrupt."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3873 #~ "a actualización semella estar danada."
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3877 #~ "seems to be corrupt."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3880 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3881
3882 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3883 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3884
3885 #~ msgid "Downloading %s %s"
3886 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3887
3888 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3891
3892 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3893 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3897 #~ "need to manually fix this package."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3900 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3901
3902 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3905 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3906
3907 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3908 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3909
3910 #~ msgid "Failed to remove %s"
3911 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3912
3913 #~ msgid "Unable to create %s"
3914 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3915
3916 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3917 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3918
3919 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3922
3923 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3924 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3925
3926 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3927 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3928
3929 #~ msgid "Reading file listing"
3930 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3934 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3935 #~ "package!"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3938 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3939
3940 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3941 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3942
3943 #~ msgid "Internal error getting a node"
3944 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3945
3946 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3947 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3948
3949 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3950 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3951
3952 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3953 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3954
3955 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3956 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3957
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3959 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3960
3961 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3962 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3963
3964 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3967
3968 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3969 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3970
3971 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3972 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3973
3974 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3975 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3976
3977 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3978 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3979
3980 #~ msgid "Read error from %s process"
3981 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3982
3983 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3984 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3985
3986 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3987 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3988
3989 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3990 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3993 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3996 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3997
3998 #~ msgid "decompressor"
3999 #~ msgstr "descompresor"
4000
4001 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4002 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4003
4004 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4005 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4009 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4012 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4013 #~ "para obter máis detalles."
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4016 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4019 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4020
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4022 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4023
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4025 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4026
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4028 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4031 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4032
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4034 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4037 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4040 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4043 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4044
4045 #, fuzzy
4046 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4047 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4048 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4049
4050 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4053
4054 #~ msgid " %4i %s\n"
4055 #~ msgstr "\n"
4056
4057 #~ msgid "%4i %s\n"
4058 #~ msgstr "\n"