1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
33 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:367
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquetes normais: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:368
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:369
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:371
61 msgstr " Non atopados: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:373
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Número total de versións distintas: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Número total de descricións distintas: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Número total de dependencias: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:380
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:382
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:384
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:440
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Número total de cadeas: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espazo de reserva total: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:463
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Espazo total contabilizado: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
107 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
108 #: apt-private/private-show.cc:175
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgstr "(non se atopou)"
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgstr " Instalado: "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgstr " Candidato: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Inmobilizado: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Táboa de versións:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
213 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
217 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
218 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
219 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
221 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
223 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
224 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
225 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
226 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
227 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
228 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
229 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A cache do paquete.\n"
236 " -s=? A cache da fonte.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
239 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
240 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275 #: cmdline/apt-config.cc:88
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
304 #: cmdline/apt-get.cc:211
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:287
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:290
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:851
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:570
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359 #: cmdline/apt-get.cc:688
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:745
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:750
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
389 #: cmdline/apt-get.cc:798
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:828
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:833
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:839
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Obter fonte %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:864
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
417 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
421 #: cmdline/apt-get.cc:894
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:907
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:908
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:936
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "O proceso fillo fallou"
445 #: cmdline/apt-get.cc:976
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
451 #: cmdline/apt-get.cc:994
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1012
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1022
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1240
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1258
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1281
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1320
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1326
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1349
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1364
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1369
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1551
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos admitidos:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1592
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
586 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
587 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
589 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
590 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
591 "son actualizadas e instaladas. \n"
594 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
595 " upgrade - Executa unha actualización\n"
596 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Retira paquetes\n"
598 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
599 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
600 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
601 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
602 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
604 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
605 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
606 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
607 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
608 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
609 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
611 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
614 " -h Este texto de axuda\n"
615 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
616 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
617 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
618 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
619 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
620 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
621 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
622 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
623 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
624 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
625 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
626 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
628 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
629 "para obter mais información e opcións\n"
630 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:37
633 msgid "Need one URL as argument"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:50
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:88
647 msgid "Must specifc at least one srv record"
648 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:95
652 msgid "GetSrvRec failed for %s"
655 #: cmdline/apt-helper.cc:118
657 "Usage: apt-helper [options] command\n"
658 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
664 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:65
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "mais non está instalado"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:71
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:73
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:238
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:240
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
697 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:449
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
745 "Usage: apt [options] command\n"
749 " list - list packages based on package names\n"
750 " search - search in package descriptions\n"
751 " show - show package details\n"
753 " update - update list of available packages\n"
755 " install - install packages\n"
756 " remove - remove packages\n"
757 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
759 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
760 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
763 " edit-sources - edit the source information file\n"
766 #: methods/cdrom.cc:203
768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
769 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
771 #: methods/cdrom.cc:212
773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
776 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
777 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
779 #: methods/cdrom.cc:222
781 msgstr "CD-ROM incorrecto"
783 #: methods/cdrom.cc:249
785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
786 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
788 #: methods/cdrom.cc:254
789 msgid "Disk not found."
790 msgstr "Non se atopou o disco"
792 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
796 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
797 #: methods/rred.cc:664
798 msgid "Failed to stat"
799 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
801 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
802 msgid "Failed to set modification time"
803 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
805 #: methods/file.cc:49
806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
807 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
810 #: methods/ftp.cc:177
812 msgstr "Identificándose"
814 #: methods/ftp.cc:183
815 msgid "Unable to determine the peer name"
816 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
818 #: methods/ftp.cc:188
819 msgid "Unable to determine the local name"
820 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
822 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
825 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
827 #: methods/ftp.cc:225
829 msgid "USER failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
832 #: methods/ftp.cc:232
834 msgid "PASS failed, server said: %s"
835 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
837 #: methods/ftp.cc:252
839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
842 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
843 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
845 #: methods/ftp.cc:282
847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
850 #: methods/ftp.cc:308
852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
853 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
855 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
856 msgid "Connection timeout"
857 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
859 #: methods/ftp.cc:352
860 msgid "Server closed the connection"
861 msgstr "O servidor pechou a conexión"
863 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
867 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
869 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
870 msgid "A response overflowed the buffer."
871 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
873 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
874 msgid "Protocol corruption"
875 msgstr "Dano no protocolo"
877 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
882 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
884 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
885 msgid "Could not create a socket"
886 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
888 #: methods/ftp.cc:714
889 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
891 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
893 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
897 #: methods/ftp.cc:720
898 msgid "Could not connect passive socket."
899 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
901 #: methods/ftp.cc:737
902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
903 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
905 #: methods/ftp.cc:751
906 msgid "Could not bind a socket"
907 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
909 #: methods/ftp.cc:755
910 msgid "Could not listen on the socket"
911 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
913 #: methods/ftp.cc:762
914 msgid "Could not determine the socket's name"
915 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
917 #: methods/ftp.cc:794
918 msgid "Unable to send PORT command"
919 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
921 #: methods/ftp.cc:804
923 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
924 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
926 #: methods/ftp.cc:813
928 msgid "EPRT failed, server said: %s"
929 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
931 #: methods/ftp.cc:833
932 msgid "Data socket connect timed out"
933 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
935 #: methods/ftp.cc:840
936 msgid "Unable to accept connection"
937 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
939 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
940 msgid "Problem hashing file"
941 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
943 #: methods/ftp.cc:893
945 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
946 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
948 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
949 msgid "Data socket timed out"
950 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
952 #: methods/ftp.cc:945
954 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
955 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
957 #. Get the files information
958 #: methods/ftp.cc:1028
962 #: methods/ftp.cc:1142
963 msgid "Unable to invoke "
964 msgstr "Non é posíbel chamar a "
966 #: methods/connect.cc:80
968 msgid "Connecting to %s (%s)"
969 msgstr "Conectando a %s (%s)"
971 #: methods/connect.cc:91
976 #: methods/connect.cc:98
978 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
979 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 #: methods/connect.cc:104
983 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
986 #: methods/connect.cc:112
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
991 #: methods/connect.cc:130
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
996 #. We say this mainly because the pause here is for the
997 #. ssh connection that is still going
998 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1000 msgid "Connecting to %s"
1001 msgstr "Conectando a %s"
1003 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1005 msgid "Could not resolve '%s'"
1006 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1008 #: methods/connect.cc:206
1010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1011 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1013 #: methods/connect.cc:210
1015 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1018 #: methods/connect.cc:212
1020 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1021 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1023 #: methods/connect.cc:259
1025 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1026 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1028 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1030 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1032 #: methods/gpgv.cc:210
1034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1036 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1039 #: methods/gpgv.cc:217
1040 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1042 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1045 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1046 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1049 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1053 #: methods/gpgv.cc:227
1054 msgid "Unknown error executing apt-key"
1055 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1057 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1058 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1059 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1061 #: methods/gpgv.cc:274
1063 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1066 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1067 "está dispoñíbel:\n"
1069 #: methods/gzip.cc:79
1070 msgid "Empty files can't be valid archives"
1071 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1073 #: methods/http.cc:515
1074 msgid "Error writing to the file"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1077 #: methods/http.cc:529
1078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1080 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1082 #: methods/http.cc:531
1083 msgid "Error reading from server"
1084 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1086 #: methods/http.cc:567
1087 msgid "Error writing to file"
1088 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1090 #: methods/http.cc:627
1091 msgid "Select failed"
1092 msgstr "Fallou a chamada a select"
1094 #: methods/http.cc:632
1095 msgid "Connection timed out"
1096 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1098 #: methods/http.cc:655
1099 msgid "Error writing to output file"
1100 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1102 #: methods/server.cc:52
1103 msgid "Waiting for headers"
1104 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1106 #: methods/server.cc:111
1107 msgid "Bad header line"
1108 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1110 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1112 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1114 #: methods/server.cc:173
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1117 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1119 #: methods/server.cc:200
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1121 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1123 #: methods/server.cc:202
1124 msgid "This HTTP server has broken range support"
1125 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1127 #: methods/server.cc:229
1128 msgid "Unknown date format"
1129 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1131 #: methods/server.cc:535
1132 msgid "Bad header data"
1133 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1135 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1136 msgid "Connection failed"
1137 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1139 #: methods/server.cc:618
1142 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1146 #: methods/server.cc:741
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Produciuse un erro interno"
1150 #: apt-private/private-list.cc:121
1154 #: apt-private/private-list.cc:151
1156 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1158 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1163 msgid "Correcting dependencies..."
1164 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1171 msgid "Unable to correct dependencies"
1172 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1175 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1176 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1183 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1184 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1187 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1188 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1190 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1191 #: apt-private/private-show.cc:89
1195 #: apt-private/private-output.cc:272
1197 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1198 msgstr " [Instalado]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:275
1202 msgid "[installed,local]"
1203 msgstr " [Instalado]"
1205 #: apt-private/private-output.cc:277
1206 msgid "[installed,auto-removable]"
1209 #: apt-private/private-output.cc:279
1211 msgid "[installed,automatic]"
1212 msgstr " [Instalado]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:281
1217 msgstr " [Instalado]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:284
1221 msgid "[upgradable from: %s]"
1224 #: apt-private/private-output.cc:288
1225 msgid "[residual-config]"
1228 #: apt-private/private-output.cc:402
1230 msgid "but %s is installed"
1231 msgstr "mais %s está instalado"
1233 #: apt-private/private-output.cc:404
1235 msgid "but %s is to be installed"
1236 msgstr "mais vaise instalar %s"
1238 #: apt-private/private-output.cc:411
1239 msgid "but it is not installable"
1240 msgstr "mais non é instalábel"
1242 #: apt-private/private-output.cc:413
1243 msgid "but it is a virtual package"
1244 msgstr "mais é un paquete virtual"
1246 #: apt-private/private-output.cc:416
1247 msgid "but it is not installed"
1248 msgstr "mais non está instalado"
1250 #: apt-private/private-output.cc:416
1251 msgid "but it is not going to be installed"
1252 msgstr "mais non se vai a instalar"
1254 #: apt-private/private-output.cc:421
1258 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1259 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1260 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1262 #: apt-private/private-output.cc:455
1263 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1264 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1266 #: apt-private/private-output.cc:465
1267 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1268 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1270 #: apt-private/private-output.cc:481
1271 msgid "The following packages have been kept back:"
1272 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1274 #: apt-private/private-output.cc:497
1275 msgid "The following packages will be upgraded:"
1276 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1278 #: apt-private/private-output.cc:512
1279 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1280 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1282 #: apt-private/private-output.cc:525
1283 msgid "The following held packages will be changed:"
1284 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1286 #: apt-private/private-output.cc:552
1288 msgid "%s (due to %s)"
1289 msgstr "%s (por mor de %s)"
1291 #: apt-private/private-output.cc:602
1293 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1294 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1296 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1297 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1299 #: apt-private/private-output.cc:633
1301 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1302 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1304 #: apt-private/private-output.cc:637
1306 msgid "%lu reinstalled, "
1307 msgstr "%lu reinstalados, "
1309 #: apt-private/private-output.cc:639
1311 msgid "%lu downgraded, "
1312 msgstr "%lu revertidos, "
1314 #: apt-private/private-output.cc:641
1316 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1317 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1319 #: apt-private/private-output.cc:645
1321 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1322 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1324 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1325 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1326 #. The user has to answer with an input matching the
1327 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1328 #: apt-private/private-output.cc:667
1332 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1333 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1334 #. The user has to answer with an input matching the
1335 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1336 #: apt-private/private-output.cc:673
1340 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1341 #: apt-private/private-output.cc:684
1345 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1346 #: apt-private/private-output.cc:690
1350 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1352 msgid "Regex compilation error - %s"
1353 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1355 #: apt-private/private-update.cc:31
1356 msgid "The update command takes no arguments"
1357 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1359 #: apt-private/private-update.cc:96
1361 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1363 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1367 #: apt-private/private-update.cc:100
1368 msgid "All packages are up to date."
1371 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1375 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1377 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1378 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1380 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1382 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1383 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1385 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1387 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1388 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1390 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1392 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1393 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1395 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1397 msgid " [Installed]"
1398 msgstr " [Instalado]"
1400 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1401 msgid " [Not candidate version]"
1402 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1404 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1405 msgid "You should explicitly select one to install."
1406 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1408 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1411 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1412 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1413 "is only available from another source\n"
1415 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1416 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1417 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1419 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1420 msgid "However the following packages replace it:"
1421 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1423 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1425 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1426 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1428 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1430 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1431 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1433 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1436 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1437 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1439 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1441 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1442 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1444 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1446 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1447 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1449 #: apt-private/private-show.cc:158
1451 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1453 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1457 #: apt-private/private-show.cc:165
1458 msgid "not a real package (virtual)"
1461 #: apt-private/private-install.cc:87
1462 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1464 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1467 #: apt-private/private-install.cc:96
1468 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1469 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1471 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1473 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1477 #: apt-private/private-install.cc:108
1480 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1482 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1484 #: apt-private/private-install.cc:110
1486 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1487 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1489 #: apt-private/private-install.cc:112
1491 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1495 #: apt-private/private-install.cc:128
1496 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1497 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1499 #: apt-private/private-install.cc:166
1500 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1502 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1505 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1506 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1507 #: apt-private/private-install.cc:173
1509 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1510 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1512 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1513 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1514 #: apt-private/private-install.cc:178
1516 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1517 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1519 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1520 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1521 #: apt-private/private-install.cc:185
1523 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1524 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1526 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1527 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1528 #: apt-private/private-install.cc:190
1530 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1531 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1533 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1534 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1535 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1537 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1538 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1539 #: apt-private/private-install.cc:206
1540 msgid "Yes, do as I say!"
1541 msgstr "Si, fai o que digo!"
1543 #: apt-private/private-install.cc:208
1546 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1547 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1550 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1551 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1554 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1556 msgstr "Interromper."
1558 #: apt-private/private-install.cc:229
1559 msgid "Do you want to continue?"
1560 msgstr "Quere continuar?"
1562 #: apt-private/private-install.cc:299
1563 msgid "Some files failed to download"
1564 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1566 #: apt-private/private-install.cc:306
1568 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1571 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1574 #: apt-private/private-install.cc:310
1575 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1577 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1579 #: apt-private/private-install.cc:315
1580 msgid "Unable to correct missing packages."
1581 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1583 #: apt-private/private-install.cc:316
1584 msgid "Aborting install."
1585 msgstr "Interrompendo a instalación."
1587 #: apt-private/private-install.cc:341
1589 "The following package disappeared from your system as\n"
1590 "all files have been overwritten by other packages:"
1592 "The following packages disappeared from your system as\n"
1593 "all files have been overwritten by other packages:"
1595 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1596 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1598 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1599 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1601 #: apt-private/private-install.cc:348
1602 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1603 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1605 #: apt-private/private-install.cc:370
1606 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1608 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1611 #: apt-private/private-install.cc:463
1613 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1614 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1616 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1617 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1620 #. if (Packages == 1)
1622 #. c1out << std::endl;
1624 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1625 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1626 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1629 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1630 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1631 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1633 #: apt-private/private-install.cc:470
1634 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1635 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1637 #: apt-private/private-install.cc:479
1639 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1641 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1644 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1646 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1649 #: apt-private/private-install.cc:486
1651 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1653 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1654 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1656 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1658 #: apt-private/private-install.cc:488
1660 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1661 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1662 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1663 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1665 #: apt-private/private-install.cc:582
1666 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1667 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1669 #: apt-private/private-install.cc:584
1671 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1674 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1675 "especifique unha solución)."
1677 #: apt-private/private-install.cc:607
1679 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1680 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1681 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1682 "or been moved out of Incoming."
1684 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1686 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1687 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1690 #: apt-private/private-install.cc:628
1691 msgid "Broken packages"
1692 msgstr "Paquetes estragados"
1694 #: apt-private/private-install.cc:697
1696 msgid "The following additional packages will be installed:"
1697 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1699 #: apt-private/private-install.cc:786
1700 msgid "Suggested packages:"
1701 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1703 #: apt-private/private-install.cc:788
1704 msgid "Recommended packages:"
1705 msgstr "Paquetes recomendados:"
1707 #: apt-private/private-install.cc:810
1709 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1710 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1712 #: apt-private/private-install.cc:814
1714 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1715 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1717 #: apt-private/private-install.cc:826
1719 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1720 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1722 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1723 #: apt-private/private-install.cc:832
1725 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1726 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1728 #: apt-private/private-install.cc:880
1730 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1731 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1733 #: apt-private/private-install.cc:885
1735 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1736 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1738 #: apt-private/private-main.cc:34
1740 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1741 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1742 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1743 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1745 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1746 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1748 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1749 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1751 #: apt-private/private-download.cc:62
1754 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1758 #: apt-private/private-download.cc:94
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1762 #: apt-private/private-download.cc:101
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1766 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1770 #: apt-private/private-download.cc:111
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1774 #: apt-private/private-download.cc:122
1777 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1779 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1781 #: apt-private/private-download.cc:154
1783 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1784 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1786 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1788 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1791 #: apt-private/private-download.cc:193
1793 msgid "You don't have enough free space in %s."
1794 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1796 #: apt-private/private-sources.cc:58
1798 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1799 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1801 #: apt-private/private-sources.cc:70
1803 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1806 #: apt-private/private-search.cc:69
1807 msgid "Full Text Search"
1810 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1814 msgstr "Teño:%lu %s"
1816 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1817 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1823 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1824 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1830 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1831 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1840 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1844 msgstr " [Traballando]"
1846 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1849 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1851 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1853 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1855 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1857 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1858 #. Only warn if there is no sources.list file.
1859 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1860 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1865 msgid "Unable to read %s"
1866 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1868 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1869 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1870 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1873 msgid "Unable to change to %s"
1874 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc:280
1880 msgid "No mirror file '%s' found "
1881 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1883 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884 #. and provide a config option to define that default
1885 #: methods/mirror.cc:287
1887 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1890 #: methods/mirror.cc:315
1892 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1895 #: methods/mirror.cc:445
1897 msgid "[Mirror: %s]"
1898 msgstr "[Replica: %s]"
1900 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1901 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1902 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1904 #: methods/rsh.cc:364
1905 msgid "Connection closed prematurely"
1906 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Prema Intro para continuar."
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1922 #: dselect/install:102
1923 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1925 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1927 #: dselect/install:103
1928 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1929 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1931 #: dselect/install:104
1932 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1934 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1936 #: dselect/install:105
1938 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1940 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1942 #: dselect/update:30
1943 msgid "Merging available information"
1944 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1946 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1948 msgid "Progress: [%3i%%]"
1951 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1952 msgid "Running dpkg"
1953 msgstr "Executando dpkg"
1955 #: apt-pkg/init.cc:176
1957 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1958 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1960 #: apt-pkg/init.cc:192
1961 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1962 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1966 msgid "Wrote %i records.\n"
1967 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1971 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1972 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1976 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1977 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1981 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1983 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1988 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1989 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1993 msgid "Hash mismatch for: %s"
1994 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1997 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1999 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2002 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2003 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2004 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2006 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2007 msgid "The list of sources could not be read."
2008 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2012 msgid "The method driver %s could not be found."
2013 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2017 msgid "Is the package %s installed?"
2018 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2020 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2022 msgid "Method %s did not start correctly"
2023 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2028 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2029 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2032 msgid "Empty package cache"
2033 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2036 msgid "The package cache file is corrupted"
2037 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2040 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2041 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2045 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2046 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2050 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2051 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2055 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2056 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2080 msgstr "Substitúe a"
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084 msgstr "Fai obsoleto a"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2114 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2115 msgid "Calculating upgrade"
2116 msgstr "Calculando a anovación"
2118 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2120 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2121 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2124 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2125 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2127 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2128 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2136 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2137 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2140 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2142 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2145 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2146 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2149 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2150 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2153 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2154 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2158 msgid "Reading package lists"
2159 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2162 msgid "IO Error saving source cache"
2163 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2165 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2166 msgid "Send scenario to solver"
2169 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2170 msgid "Send request to solver"
2173 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2174 msgid "Prepare for receiving solution"
2177 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2178 msgid "External solver failed without a proper error message"
2181 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2182 msgid "Execute external solver"
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2186 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2191 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2192 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2195 msgid "Hash Sum mismatch"
2196 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2199 msgid "Size mismatch"
2200 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2204 msgid "Invalid file format"
2205 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2209 msgid "Signature error"
2210 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2215 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2216 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2218 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2219 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2222 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2225 msgid "GPG error: %s: %s"
2226 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2231 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2232 "or malformed file)"
2234 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2235 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2238 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2239 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2241 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2242 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2243 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2247 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2248 "repository will not be applied."
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2253 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2254 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2259 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2266 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2267 "contact the owner of the repository."
2270 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2272 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2273 msgstr "O directorio %s está desviado"
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2277 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2278 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2284 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2285 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2287 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2288 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2292 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2298 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2300 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2301 "Filename: para o paquete %s."
2303 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2306 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2307 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2311 msgid "List directory %spartial is missing."
2312 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2316 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2317 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2321 msgid "Unable to lock directory %s"
2322 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2326 msgid "Clean of %s is not supported"
2327 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2329 #. only show the ETA if it makes sense
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2333 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2334 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2338 msgid "Retrieving file %li of %li"
2339 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:77
2344 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2345 "available in the sources"
2348 #: apt-pkg/policy.cc:453
2350 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2352 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2354 #: apt-pkg/policy.cc:475
2356 msgid "Did not understand pin type %s"
2357 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:484
2361 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2364 #: apt-pkg/policy.cc:491
2365 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2369 #: apt-pkg/update.cc:76
2371 msgid "Failed to fetch %s %s"
2372 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
2374 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2377 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2380 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2381 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2383 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2384 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2385 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2387 #: apt-pkg/clean.cc:64
2389 msgid "Unable to stat %s."
2390 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2395 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2396 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2398 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2399 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2403 msgid "Could not configure '%s'. "
2404 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2413 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2414 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2415 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2419 msgid "Line %u too long in source list %s."
2420 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2423 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2424 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2428 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2429 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2432 msgid "Waiting for disc...\n"
2433 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2436 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2437 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2440 msgid "Identifying... "
2441 msgstr "Identificando... "
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2445 msgid "Stored label: %s\n"
2446 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2449 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2450 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2455 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2458 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2459 "traducións e %zu sinaturas\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2463 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2464 "wrong architecture?"
2466 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2467 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2471 msgid "Found label '%s'\n"
2472 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2475 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2476 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2481 "This disc is called: \n"
2484 "Este disco chámase: \n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2488 msgid "Copying package lists..."
2489 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2492 msgid "Writing new source list\n"
2493 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2496 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2497 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2504 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2513 "causado por paquetes retidos."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2520 msgid "Building dependency tree"
2521 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2524 msgid "Candidate versions"
2525 msgstr "Versións candidatas"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2528 msgid "Dependency generation"
2529 msgstr "Xeración de dependencias"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2532 msgid "Reading state information"
2533 msgstr "Lendo a información do estado"
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2537 msgid "Failed to open StateFile %s"
2538 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2542 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2543 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2547 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2548 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2550 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2552 msgid "Cannot convert %s to integer"
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2557 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2558 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2562 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2563 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2567 msgid "Couldn't find task '%s'"
2568 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2572 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2573 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2577 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2578 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2582 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2584 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2589 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2591 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2596 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2598 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2603 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2605 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2611 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2614 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2615 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2617 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2627 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2628 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2637 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2638 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2642 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2643 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2647 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2648 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2652 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2653 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2655 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2657 msgid "Unable to parse Release file %s"
2658 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2660 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2662 msgid "No sections in Release file %s"
2663 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2667 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2668 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2672 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2673 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2675 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2677 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2678 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2680 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2682 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2683 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2685 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2688 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2690 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2695 msgid "Installing %s"
2696 msgstr "Instalando %s"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2700 msgid "Configuring %s"
2701 msgstr "Configurando %s"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2706 msgstr "Retirando %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2710 msgid "Completely removing %s"
2711 msgstr "%s completamente retirado"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2715 msgid "Noting disappearance of %s"
2716 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2720 msgid "Running post-installation trigger %s"
2721 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2723 #. FIXME: use a better string after freeze
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2726 msgid "Directory '%s' missing"
2727 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2731 msgid "Could not open file '%s'"
2732 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "Preparando %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "Desempaquetando %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2751 msgid "Installed %s"
2752 msgstr "Instalouse %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2756 msgid "Preparing for removal of %s"
2757 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2762 msgstr "Retirouse %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2766 msgid "Preparing to completely remove %s"
2767 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2771 msgid "Completely removed %s"
2772 msgstr "Retirouse %s completamente"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2776 msgid "Can not write log (%s)"
2777 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2780 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2784 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2788 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2790 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2793 #. check if its not a follow up error
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2795 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2796 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2800 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2801 "error from a previous failure."
2803 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2804 "é un error provinte dun fallo anterior."
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2808 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2811 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2812 "erro de disco cheo."
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2816 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2819 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2820 "un erro de falta de memoria"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2825 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2828 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2829 "erro de disco cheo."
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2833 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2835 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2836 "erro de E/S en dpkg"
2838 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2841 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2844 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2845 "algún outro proceso?"
2847 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2849 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2851 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2854 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2855 #. dpkg --configure -a
2856 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2859 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2861 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2865 msgstr "Non está bloqueado"
2867 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2870 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2871 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2873 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2876 msgid "%lih %limin %lis"
2877 msgstr "%lih %limin %lis"
2879 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2883 msgstr "%limin %lis"
2885 #. TRANSLATOR: s means seconds
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2893 msgid "Selection %s not found"
2894 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2898 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2899 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2903 msgid "Could not open lock file %s"
2904 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2908 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2909 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2913 msgid "Could not get lock %s"
2914 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2918 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2919 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2923 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2924 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2928 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2930 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2935 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2937 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2942 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2943 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2947 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2948 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2952 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2953 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2957 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2958 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2962 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2963 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2967 msgid "Could not open file %s"
2968 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2972 msgid "Could not open file descriptor %d"
2973 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2976 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2977 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2980 msgid "Failed to exec compressor "
2981 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2985 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2986 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2990 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2991 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2995 msgid "Problem closing the file %s"
2996 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3000 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3001 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3005 msgid "Problem unlinking the file %s"
3006 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3009 msgid "Problem syncing the file"
3010 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3014 msgid "Unable to mkstemp %s"
3015 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3019 msgid "Unable to write to %s"
3020 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3024 msgid "%c%s... Error!"
3025 msgstr "%c%s... Erro!"
3027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3029 msgid "%c%s... Done"
3030 msgstr "%c%s... Feito"
3032 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3036 #. Print the spinner
3037 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3039 msgid "%c%s... %u%%"
3040 msgstr "%c%s... Feito"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3043 msgid "Can't mmap an empty file"
3044 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3048 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3049 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3057 msgid "Unable to close mmap"
3058 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3061 msgid "Unable to synchronize mmap"
3062 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3066 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3067 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3070 msgid "Failed to truncate file"
3071 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3076 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3077 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3079 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3080 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3085 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3088 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3093 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3095 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3096 "desactivado polo usuario."
3098 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3100 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3101 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3104 msgid "Failed to stat the cdrom"
3105 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3109 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3110 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3114 msgid "Opening configuration file %s"
3115 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3120 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3125 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3130 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3136 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3142 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3147 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3152 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3156 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3158 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3159 "de opción como argumento"
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3164 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3169 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3171 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3177 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3179 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3183 msgid "Command line option %s is not boolean"
3184 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3188 msgid "Option %s requires an argument."
3189 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3195 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3200 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3204 msgid "Option '%s' is too long"
3205 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3210 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3214 msgid "Invalid operation %s"
3215 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3217 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3219 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3221 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3222 "from debian packages\n"
3225 " -h This help text\n"
3226 " -t Set the temp dir\n"
3227 " -c=? Read this configuration file\n"
3228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3230 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3232 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3233 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3236 " -h Este texto de axuda\n"
3237 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3238 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3239 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3242 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3243 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3244 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3247 msgid "Package extension list is too long"
3248 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3254 msgid "Error processing directory %s"
3255 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3258 msgid "Source extension list is too long"
3259 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3262 msgid "Error writing header to contents file"
3263 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3267 msgid "Error processing contents %s"
3268 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3272 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3273 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3274 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277 " generate config [groups]\n"
3280 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3281 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3282 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3284 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3285 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3286 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3287 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3289 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3290 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3292 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3293 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3294 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3295 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3297 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3298 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3301 " -h This help text\n"
3302 " --md5 Control MD5 generation\n"
3303 " -s=? Source override file\n"
3305 " -d=? Select the optional caching database\n"
3306 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3307 " --contents Control contents file generation\n"
3308 " -c=? Read this configuration file\n"
3309 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3311 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3312 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3313 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3316 " generate config [grupos]\n"
3319 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3320 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3322 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3324 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3325 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3326 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3327 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3329 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3330 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3332 "de «overrides» para fontes.\n"
3334 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3335 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3336 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3337 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3338 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3339 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3340 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3343 " -h Este texto de axuda\n"
3344 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3345 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3346 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3347 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3348 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3349 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3350 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3351 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3354 msgid "No selections matched"
3355 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3359 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3360 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3364 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3365 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3369 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3370 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3374 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3375 "remove and re-create the database."
3377 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3378 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3380 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3382 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3383 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3386 #: apt-inst/extract.cc:216
3388 msgid "Failed to stat %s"
3389 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3393 msgid "Failed to read .dsc"
3394 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3397 msgid "Archive has no control record"
3398 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3401 msgid "Unable to get a cursor"
3402 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3404 #: ftparchive/writer.cc:104
3406 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3407 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3409 #: ftparchive/writer.cc:109
3411 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3412 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3414 #: ftparchive/writer.cc:165
3418 #: ftparchive/writer.cc:167
3422 #: ftparchive/writer.cc:174
3423 msgid "E: Errors apply to file "
3424 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3426 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3428 msgid "Failed to resolve %s"
3429 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3431 #: ftparchive/writer.cc:205
3432 msgid "Tree walking failed"
3433 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3435 #: ftparchive/writer.cc:232
3437 msgid "Failed to open %s"
3438 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3440 #: ftparchive/writer.cc:291
3442 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3443 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc:299
3447 msgid "Failed to readlink %s"
3448 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3450 #: ftparchive/writer.cc:303
3452 msgid "Failed to unlink %s"
3453 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3455 #: ftparchive/writer.cc:311
3457 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3458 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3460 #: ftparchive/writer.cc:321
3462 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3463 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3465 #: ftparchive/writer.cc:426
3466 msgid "Archive had no package field"
3467 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3469 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3471 msgid " %s has no override entry\n"
3472 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3474 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3476 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3477 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3479 #: ftparchive/writer.cc:712
3481 msgid " %s has no source override entry\n"
3482 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3484 #: ftparchive/writer.cc:716
3486 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3487 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3489 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3490 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3491 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3493 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3495 msgid "Unable to open %s"
3496 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3500 #: ftparchive/override.cc:68
3502 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3503 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3505 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3507 msgid "Failed to read the override file %s"
3508 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3510 #: ftparchive/override.cc:166
3512 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3513 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3515 #: ftparchive/override.cc:178
3517 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3518 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3520 #: ftparchive/override.cc:191
3522 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3523 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3527 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3528 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3532 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3533 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3536 msgid "Failed to fork"
3537 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3540 msgid "Compress child"
3541 msgstr "Fillo de compresión"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3545 msgid "Internal error, failed to create %s"
3546 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3549 msgid "IO to subprocess/file failed"
3550 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3553 msgid "Failed to read while computing MD5"
3554 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3558 msgid "Problem unlinking %s"
3559 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3563 msgid "Failed to rename %s to %s"
3564 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3566 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3569 "Usage: apt-internal-solver\n"
3571 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3572 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3575 " -h This help text.\n"
3576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3577 " -c=? Read this configuration file\n"
3578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3582 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3583 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3586 " -h Este texto de axuda\n"
3587 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3588 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3589 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3593 msgid "Unknown package record!"
3594 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3598 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3600 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601 "to indicate what kind of file it is.\n"
3604 " -h This help text\n"
3605 " -s Use source file sorting\n"
3606 " -c=? Read this configuration file\n"
3607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3609 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3611 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3612 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3615 " -h Este texto de axuda\n"
3616 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3617 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3618 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3621 #: apt-inst/filelist.cc:380
3622 msgid "DropNode called on still linked node"
3623 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3625 #: apt-inst/filelist.cc:412
3626 msgid "Failed to locate the hash element!"
3627 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3629 #: apt-inst/filelist.cc:459
3630 msgid "Failed to allocate diversion"
3631 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3633 #: apt-inst/filelist.cc:464
3634 msgid "Internal error in AddDiversion"
3635 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3637 #: apt-inst/filelist.cc:477
3639 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3640 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3642 #: apt-inst/filelist.cc:506
3644 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3645 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3647 #: apt-inst/filelist.cc:549
3649 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3650 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3652 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3654 msgid "The path %s is too long"
3655 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3657 #: apt-inst/extract.cc:132
3659 msgid "Unpacking %s more than once"
3660 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3662 #: apt-inst/extract.cc:142
3664 msgid "The directory %s is diverted"
3665 msgstr "O directorio %s está desviado"
3667 #: apt-inst/extract.cc:152
3669 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3670 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3672 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3673 msgid "The diversion path is too long"
3674 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3676 #: apt-inst/extract.cc:249
3678 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3679 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3681 #: apt-inst/extract.cc:289
3682 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3683 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3685 #: apt-inst/extract.cc:293
3686 msgid "The path is too long"
3687 msgstr "A ruta é longa de máis"
3689 #: apt-inst/extract.cc:421
3691 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3692 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3694 #: apt-inst/extract.cc:438
3696 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3697 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3699 #: apt-inst/extract.cc:498
3701 msgid "Unable to stat %s"
3702 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3704 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3706 msgid "Failed to write file %s"
3707 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3709 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3711 msgid "Failed to close file %s"
3712 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3718 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3722 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3723 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3726 msgid "Unparsable control file"
3727 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3729 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3730 msgid "Invalid archive signature"
3731 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3733 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3734 msgid "Error reading archive member header"
3735 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3737 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3739 msgid "Invalid archive member header %s"
3740 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3743 msgid "Invalid archive member header"
3744 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3746 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3747 msgid "Archive is too short"
3748 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3750 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3751 msgid "Failed to read the archive headers"
3752 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3754 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3756 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3757 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3759 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3760 msgid "Corrupted archive"
3761 msgstr "Arquivo danado"
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3764 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3765 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3767 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3769 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3770 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3772 #~ msgid "Failed to create pipes"
3773 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3775 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3776 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3778 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3779 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3781 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3782 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3785 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3786 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3790 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3794 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3798 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3801 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3805 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3809 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3812 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3815 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3818 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3821 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3823 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3825 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3828 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3829 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3831 #~ msgid "Collecting File Provides"
3832 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3834 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3836 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3839 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3840 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3842 #~ msgid "Total dependency version space: "
3843 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3845 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3846 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3851 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3852 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3855 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3856 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3858 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3859 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3862 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3863 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3865 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3866 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3869 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3870 #~ "seems to be corrupt."
3872 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3873 #~ "a actualización semella estar danada."
3876 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3877 #~ "seems to be corrupt."
3879 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3880 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3882 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3883 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3885 #~ msgid "Downloading %s %s"
3886 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3888 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3890 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3892 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3893 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3896 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3897 #~ "need to manually fix this package."
3899 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3900 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3902 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3904 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3905 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3907 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3908 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3910 #~ msgid "Failed to remove %s"
3911 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3913 #~ msgid "Unable to create %s"
3914 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3916 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3917 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3919 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3921 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3923 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3924 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3926 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3927 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3929 #~ msgid "Reading file listing"
3930 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3933 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3934 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3937 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3938 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3940 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3941 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3943 #~ msgid "Internal error getting a node"
3944 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3946 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3947 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3949 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3950 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3952 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3953 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3955 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3956 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3959 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3961 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3962 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3964 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3966 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3968 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3969 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3971 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3972 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3974 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3975 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3977 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3978 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3980 #~ msgid "Read error from %s process"
3981 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3983 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3984 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3986 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3987 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3989 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3990 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3993 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3995 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3996 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3998 #~ msgid "decompressor"
3999 #~ msgstr "descompresor"
4001 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4002 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4004 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4005 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4008 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4009 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4011 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4012 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4013 #~ "para obter máis detalles."
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4016 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4019 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4022 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4025 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4028 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4031 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4034 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4037 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4040 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4043 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4046 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4047 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4048 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4050 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4052 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4054 #~ msgid " %4i %s\n"