1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:52
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:313
299 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
300 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:367
304 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
305 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:398
309 msgid "Couldn't find package %s"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
314 msgid "%s set to manually installed.\n"
315 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
319 msgid "%s set to automatically installed.\n"
320 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
324 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
328 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
329 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
330 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
332 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
333 msgid "Unable to lock the download directory"
334 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
336 #: cmdline/apt-get.cc:667
337 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
338 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
340 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
342 msgid "Unable to find a source package for %s"
343 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
345 #: cmdline/apt-get.cc:724
348 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
351 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
354 #: cmdline/apt-get.cc:729
359 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
363 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
369 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
372 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
374 msgid "Couldn't determine free space in %s"
375 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
377 #: cmdline/apt-get.cc:819
379 msgid "You don't have enough free space in %s"
380 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:828
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:833
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "Fonte descargada %s\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:860
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
405 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:903
416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
417 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:904
421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
422 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:926
426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Child process failed"
431 msgstr "Falló el procesu fíu"
433 #: cmdline/apt-get.cc:965
434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
436 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
439 #: cmdline/apt-get.cc:990
442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
443 "Architectures for setup"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
448 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
449 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1037
453 msgid "%s has no build depends.\n"
454 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1207
459 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
462 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
465 #: cmdline/apt-get.cc:1225
468 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
471 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
474 #: cmdline/apt-get.cc:1248
476 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
478 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
481 #: cmdline/apt-get.cc:1287
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
485 "package %s can't satisfy version requirements"
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
488 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1293
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
496 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1316
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1331
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1336
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1529
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "Módulos sofitaos:"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1570
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
569 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
573 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
577 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
578 " upgrade - Facer una anovación\n"
579 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
580 " remove - Desaniciar paquetes\n"
581 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
582 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
583 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
584 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
585 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
587 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
588 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
589 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
590 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
591 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
594 " -h Esti testu d'aida.\n"
595 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
596 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
597 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
598 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
599 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
600 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
601 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
602 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
603 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
604 " -V Amosar númberos de versiones\n"
605 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
606 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
608 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
610 "pa más información y opciones.\n"
611 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
613 #: cmdline/apt-mark.cc:57
615 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
616 msgstr "pero nun ta instaláu"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:63
620 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
621 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:65
625 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
626 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:230
630 msgid "%s was already set on hold.\n"
631 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:232
635 msgid "%s was already not hold.\n"
636 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
642 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
647 msgid "%s set on hold.\n"
648 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
652 msgid "Canceled hold on %s.\n"
653 msgstr "Nun pudo abrise %s"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:334
656 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:381
661 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
663 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
664 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
667 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
668 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
671 " -h This help text.\n"
672 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
673 " -qq No output except for errors\n"
674 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
675 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
676 " -c=? Read this configuration file\n"
677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
678 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 "Usage: apt [options] command\n"
687 " list - list packages based on package names\n"
688 " search - search in package descriptions\n"
689 " show - show package details\n"
691 " update - update list of available packages\n"
692 " install - install packages\n"
693 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
695 " edit-sources - edit the source information file\n"
698 #: methods/cdrom.cc:203
700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
701 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
703 #: methods/cdrom.cc:212
705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
708 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
709 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
711 #: methods/cdrom.cc:222
715 #: methods/cdrom.cc:249
717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
718 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
720 #: methods/cdrom.cc:254
721 msgid "Disk not found."
722 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
724 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
725 msgid "File not found"
726 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
728 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
729 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
730 msgid "Failed to stat"
731 msgstr "Falló al lleer"
733 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
734 msgid "Failed to set modification time"
735 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
737 #: methods/file.cc:47
738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
739 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
742 #: methods/ftp.cc:173
746 #: methods/ftp.cc:179
747 msgid "Unable to determine the peer name"
748 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
750 #: methods/ftp.cc:184
751 msgid "Unable to determine the local name"
752 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
754 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
757 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
759 #: methods/ftp.cc:221
761 msgid "USER failed, server said: %s"
762 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
764 #: methods/ftp.cc:228
766 msgid "PASS failed, server said: %s"
767 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
769 #: methods/ftp.cc:248
771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
774 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
775 "ProxyLogin ta baleru."
777 #: methods/ftp.cc:276
779 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
780 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
782 #: methods/ftp.cc:302
784 msgid "TYPE failed, server said: %s"
785 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
787 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
788 msgid "Connection timeout"
789 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
791 #: methods/ftp.cc:346
792 msgid "Server closed the connection"
793 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
795 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
798 msgstr "Fallu de llectura"
800 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
801 msgid "A response overflowed the buffer."
802 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
804 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
805 msgid "Protocol corruption"
806 msgstr "Corrupción del protocolu"
808 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
812 msgstr "Fallu d'escritura"
814 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
815 msgid "Could not create a socket"
816 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
818 #: methods/ftp.cc:708
819 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
820 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
822 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
826 #: methods/ftp.cc:714
827 msgid "Could not connect passive socket."
828 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
830 #: methods/ftp.cc:731
831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
832 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
834 #: methods/ftp.cc:745
835 msgid "Could not bind a socket"
836 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
838 #: methods/ftp.cc:749
839 msgid "Could not listen on the socket"
840 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
842 #: methods/ftp.cc:756
843 msgid "Could not determine the socket's name"
844 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
846 #: methods/ftp.cc:788
847 msgid "Unable to send PORT command"
848 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
850 #: methods/ftp.cc:798
852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
853 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
855 #: methods/ftp.cc:807
857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
858 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
860 #: methods/ftp.cc:827
861 msgid "Data socket connect timed out"
862 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
864 #: methods/ftp.cc:834
865 msgid "Unable to accept connection"
866 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
868 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
869 msgid "Problem hashing file"
870 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
872 #: methods/ftp.cc:886
874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
875 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
877 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
878 msgid "Data socket timed out"
879 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
881 #: methods/ftp.cc:931
883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
884 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
886 #. Get the files information
887 #: methods/ftp.cc:1008
891 #: methods/ftp.cc:1120
892 msgid "Unable to invoke "
893 msgstr "Nun se pudo invocar "
895 #: methods/connect.cc:76
897 msgid "Connecting to %s (%s)"
898 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
900 #: methods/connect.cc:87
905 #: methods/connect.cc:94
907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
908 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
910 #: methods/connect.cc:100
912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
913 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
915 #: methods/connect.cc:108
917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
918 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
920 #: methods/connect.cc:126
922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
923 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
925 #. We say this mainly because the pause here is for the
926 #. ssh connection that is still going
927 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
929 msgid "Connecting to %s"
930 msgstr "Coneutando a %s"
932 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
934 msgid "Could not resolve '%s'"
935 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
937 #: methods/connect.cc:205
939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
940 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
942 #: methods/connect.cc:209
944 msgid "System error resolving '%s:%s'"
945 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
947 #: methods/connect.cc:211
949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
950 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
952 #: methods/connect.cc:258
954 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
955 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
957 #: methods/gpgv.cc:167
959 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
961 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
963 #: methods/gpgv.cc:171
964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
965 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
967 #: methods/gpgv.cc:173
968 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
969 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
971 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
972 #: methods/gpgv.cc:179
975 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
979 #: methods/gpgv.cc:183
980 msgid "Unknown error executing gpgv"
981 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
983 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
985 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
987 #: methods/gpgv.cc:230
989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
992 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
995 #: methods/gzip.cc:65
996 msgid "Empty files can't be valid archives"
999 #: methods/http.cc:519
1000 msgid "Error writing to the file"
1001 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1003 #: methods/http.cc:533
1004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1005 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1007 #: methods/http.cc:535
1008 msgid "Error reading from server"
1009 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1011 #: methods/http.cc:571
1012 msgid "Error writing to file"
1013 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1015 #: methods/http.cc:631
1016 msgid "Select failed"
1017 msgstr "Falló la escoyeta"
1019 #: methods/http.cc:636
1020 msgid "Connection timed out"
1021 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1023 #: methods/http.cc:659
1024 msgid "Error writing to output file"
1025 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1027 #: methods/server.cc:56
1028 msgid "Waiting for headers"
1029 msgstr "Esperando les testeres"
1031 #: methods/server.cc:114
1032 msgid "Bad header line"
1033 msgstr "Fallu na llinia testera"
1035 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1037 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1039 #: methods/server.cc:176
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1041 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1043 #: methods/server.cc:199
1044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1045 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1047 #: methods/server.cc:201
1048 msgid "This HTTP server has broken range support"
1049 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1051 #: methods/server.cc:225
1052 msgid "Unknown date format"
1053 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1055 #: methods/server.cc:490
1056 msgid "Bad header data"
1057 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1059 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1060 msgid "Connection failed"
1061 msgstr "Fallo la conexón"
1063 #: methods/server.cc:656
1064 msgid "Internal error"
1065 msgstr "Fallu internu"
1067 #: apt-private/private-list.cc:143
1071 #: apt-private/private-install.cc:93
1072 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1073 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1075 #: apt-private/private-install.cc:102
1076 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1077 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1079 #: apt-private/private-install.cc:121
1080 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1081 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1083 #: apt-private/private-install.cc:159
1084 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1085 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1087 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1088 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1089 #: apt-private/private-install.cc:166
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1092 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1094 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1095 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1096 #: apt-private/private-install.cc:171
1098 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1099 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1101 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1102 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1103 #: apt-private/private-install.cc:178
1105 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1106 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: apt-private/private-install.cc:183
1112 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1113 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1115 #: apt-private/private-install.cc:211
1117 msgid "You don't have enough free space in %s."
1118 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1120 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1121 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1122 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1124 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1125 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1126 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1128 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1129 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1130 #: apt-private/private-install.cc:231
1131 msgid "Yes, do as I say!"
1132 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1134 #: apt-private/private-install.cc:233
1137 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1138 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1141 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1142 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1145 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1149 #: apt-private/private-install.cc:254
1150 msgid "Do you want to continue?"
1151 msgstr "¿Quies continuar?"
1153 #: apt-private/private-install.cc:324
1154 msgid "Some files failed to download"
1155 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1157 #: apt-private/private-install.cc:331
1159 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1162 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1163 "tentando --fix-missing?"
1165 #: apt-private/private-install.cc:335
1166 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1167 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1169 #: apt-private/private-install.cc:340
1170 msgid "Unable to correct missing packages."
1171 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1173 #: apt-private/private-install.cc:341
1174 msgid "Aborting install."
1175 msgstr "Encaboxando la instalación."
1177 #: apt-private/private-install.cc:377
1179 "The following package disappeared from your system as\n"
1180 "all files have been overwritten by other packages:"
1182 "The following packages disappeared from your system as\n"
1183 "all files have been overwritten by other packages:"
1185 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1186 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1188 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1189 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1191 #: apt-private/private-install.cc:381
1192 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1193 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1195 #: apt-private/private-install.cc:402
1196 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1197 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1199 #: apt-private/private-install.cc:510
1201 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1202 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1204 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1205 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1208 #. if (Packages == 1)
1210 #. c1out << std::endl;
1212 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1213 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1214 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1217 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1218 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1219 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1221 #: apt-private/private-install.cc:517
1222 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1223 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1225 #: apt-private/private-install.cc:524
1227 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1229 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1231 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1233 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1236 #: apt-private/private-install.cc:528
1238 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1240 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1241 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1243 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1245 #: apt-private/private-install.cc:530
1247 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1248 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1249 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1250 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1252 #: apt-private/private-install.cc:624
1253 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1254 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1256 #: apt-private/private-install.cc:626
1258 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1261 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1262 "conseña una solución)."
1264 #: apt-private/private-install.cc:639
1266 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1267 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1268 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1269 "or been moved out of Incoming."
1271 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1272 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1273 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1274 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1276 #: apt-private/private-install.cc:660
1277 msgid "Broken packages"
1278 msgstr "Paquetes frañaos"
1280 #: apt-private/private-install.cc:713
1281 msgid "The following extra packages will be installed:"
1282 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1284 #: apt-private/private-install.cc:803
1285 msgid "Suggested packages:"
1286 msgstr "Paquetes afalaos:"
1288 #: apt-private/private-install.cc:804
1289 msgid "Recommended packages:"
1290 msgstr "Paquetes encamentaos"
1292 #: apt-private/private-download.cc:32
1293 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1294 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1296 #: apt-private/private-download.cc:36
1297 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1298 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1300 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1301 msgid "Some packages could not be authenticated"
1302 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1304 #: apt-private/private-download.cc:46
1305 msgid "Install these packages without verification?"
1306 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1308 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1310 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1311 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1313 #: apt-private/private-output.cc:198
1314 msgid "installed,upgradable to: "
1317 #: apt-private/private-output.cc:204
1319 msgid "[installed,local]"
1320 msgstr " [Instaláu]"
1322 #: apt-private/private-output.cc:207
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1326 #: apt-private/private-output.cc:209
1328 msgid "[installed,automatic]"
1329 msgstr " [Instaláu]"
1331 #: apt-private/private-output.cc:211
1334 msgstr " [Instaláu]"
1336 #: apt-private/private-output.cc:217
1337 msgid "[upgradable from: "
1340 #: apt-private/private-output.cc:223
1341 msgid "[residual-config]"
1344 #: apt-private/private-output.cc:314
1345 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1346 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1348 #: apt-private/private-output.cc:404
1350 msgid "but %s is installed"
1351 msgstr "pero %s ta instaláu"
1353 #: apt-private/private-output.cc:406
1355 msgid "but %s is to be installed"
1356 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1358 #: apt-private/private-output.cc:413
1359 msgid "but it is not installable"
1360 msgstr "pero nun ye instalable"
1362 #: apt-private/private-output.cc:415
1363 msgid "but it is a virtual package"
1364 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1366 #: apt-private/private-output.cc:418
1367 msgid "but it is not installed"
1368 msgstr "pero nun ta instaláu"
1370 #: apt-private/private-output.cc:418
1371 msgid "but it is not going to be installed"
1372 msgstr "pero nun va instalase"
1374 #: apt-private/private-output.cc:423
1378 #: apt-private/private-output.cc:452
1379 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1380 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1382 #: apt-private/private-output.cc:478
1383 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1384 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1386 #: apt-private/private-output.cc:500
1387 msgid "The following packages have been kept back:"
1388 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1390 #: apt-private/private-output.cc:521
1391 msgid "The following packages will be upgraded:"
1392 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1394 #: apt-private/private-output.cc:542
1395 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1396 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1398 #: apt-private/private-output.cc:562
1399 msgid "The following held packages will be changed:"
1400 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1402 #: apt-private/private-output.cc:617
1404 msgid "%s (due to %s) "
1405 msgstr "%s (por %s) "
1407 #: apt-private/private-output.cc:625
1409 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1410 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1412 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1413 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1415 #: apt-private/private-output.cc:656
1417 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1418 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1420 #: apt-private/private-output.cc:660
1422 msgid "%lu reinstalled, "
1423 msgstr "%lu reinstalaos, "
1425 #: apt-private/private-output.cc:662
1427 msgid "%lu downgraded, "
1428 msgstr "%lu desactualizaos, "
1430 #: apt-private/private-output.cc:664
1432 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1433 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1435 #: apt-private/private-output.cc:668
1437 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1438 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1440 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1441 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1442 #. The user has to answer with an input matching the
1443 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1444 #: apt-private/private-output.cc:690
1448 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1449 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1450 #. The user has to answer with an input matching the
1451 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1452 #: apt-private/private-output.cc:696
1456 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1457 #: apt-private/private-output.cc:707
1461 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1462 #: apt-private/private-output.cc:713
1466 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1468 msgid "Regex compilation error - %s"
1469 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1472 msgid "Correcting dependencies..."
1473 msgstr "Iguando dependencies..."
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1480 msgid "Unable to correct dependencies"
1481 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1484 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1485 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1492 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1493 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1496 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1497 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1499 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1503 #: apt-private/private-update.cc:45
1504 msgid "The update command takes no arguments"
1505 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1507 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1508 msgid "Calculating upgrade... "
1509 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1511 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1513 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1514 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1516 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1520 #: apt-private/private-search.cc:61
1521 msgid "Full Text Search"
1524 #: apt-private/private-show.cc:106
1525 msgid "not a real package (virtual)"
1528 #: apt-private/private-main.cc:19
1530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1535 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1536 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1537 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1538 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1541 #: apt-private/private-sources.cc:41
1543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1544 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1546 #: apt-private/private-sources.cc:52
1548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1569 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1570 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1575 msgstr " [Tresnando]"
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1580 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1582 "in the drive '%s' and press enter\n"
1584 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1586 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1594 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:123
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1621 #: methods/mirror.cc:315
1623 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1624 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1626 #: methods/mirror.cc:445
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr "[Espeyu: %s]"
1631 #: methods/rred.cc:491
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1637 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1638 "parche parez corruptu."
1640 #: methods/rred.cc:496
1643 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1646 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1647 "el parche parez corruptu."
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1653 #: methods/rsh.cc:340
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1657 #: dselect/install:33
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1661 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1662 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1666 #: dselect/install:92
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1670 #: dselect/install:102
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1673 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1676 #: dselect/install:103
1677 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1678 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1680 #: dselect/install:104
1681 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1683 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1685 #: dselect/install:105
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1689 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "Fusionando información disponible"
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1714 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1716 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1717 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1720 "-h Esti testu d'aida.\n"
1721 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1722 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1723 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1728 msgid "Unable to write to %s"
1729 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1732 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1733 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1736 msgid "Package extension list is too long"
1737 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1743 msgid "Error processing directory %s"
1744 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1747 msgid "Source extension list is too long"
1748 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1751 msgid "Error writing header to contents file"
1752 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1756 msgid "Error processing contents %s"
1757 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1761 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1762 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " generate config [groups]\n"
1769 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1770 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1771 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1773 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1774 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1775 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1776 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1778 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1779 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1781 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1782 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1783 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1784 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1786 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1787 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " --md5 Control MD5 generation\n"
1792 " -s=? Source override file\n"
1794 " -d=? Select the optional caching database\n"
1795 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1796 " --contents Control contents file generation\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1800 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1801 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1802 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1805 " generate config [grupos]\n"
1808 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1809 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1810 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1812 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1813 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1814 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1815 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1817 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1818 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1819 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1821 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1822 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1823 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1824 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1825 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 " -h Esti testu d'aida\n"
1831 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1832 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1834 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1835 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1836 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1837 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1838 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1841 msgid "No selections matched"
1842 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1846 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1847 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1851 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1852 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1856 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1857 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1861 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1862 "remove and re-create the database."
1864 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1865 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1869 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1870 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1873 #: apt-inst/extract.cc:209
1875 msgid "Failed to stat %s"
1876 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1879 msgid "Archive has no control record"
1880 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1883 msgid "Unable to get a cursor"
1884 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1886 #: ftparchive/writer.cc:82
1888 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1889 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1891 #: ftparchive/writer.cc:87
1893 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1894 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1896 #: ftparchive/writer.cc:143
1900 #: ftparchive/writer.cc:145
1904 #: ftparchive/writer.cc:152
1905 msgid "E: Errors apply to file "
1906 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1908 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1910 msgid "Failed to resolve %s"
1911 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1913 #: ftparchive/writer.cc:183
1914 msgid "Tree walking failed"
1915 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1917 #: ftparchive/writer.cc:210
1919 msgid "Failed to open %s"
1920 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1922 #: ftparchive/writer.cc:269
1924 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1925 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1927 #: ftparchive/writer.cc:277
1929 msgid "Failed to readlink %s"
1930 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:281
1934 msgid "Failed to unlink %s"
1935 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1937 #: ftparchive/writer.cc:289
1939 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1940 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:299
1944 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1945 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:404
1948 msgid "Archive had no package field"
1949 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1951 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1953 msgid " %s has no override entry\n"
1954 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1958 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1959 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:712
1963 msgid " %s has no source override entry\n"
1964 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:716
1968 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1969 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1971 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1972 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1973 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1975 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1977 msgid "Unable to open %s"
1978 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1980 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1983 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1985 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1988 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1990 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1993 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1995 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1997 msgid "Failed to read the override file %s"
1998 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2002 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2003 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2007 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2008 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2011 msgid "Failed to create FILE*"
2012 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2015 msgid "Failed to fork"
2016 msgstr "Nun pudo biforcase"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2019 msgid "Compress child"
2020 msgstr "Comprimir fíu"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2024 msgid "Internal error, failed to create %s"
2025 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2028 msgid "IO to subprocess/file failed"
2029 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2032 msgid "Failed to read while computing MD5"
2033 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2037 msgid "Problem unlinking %s"
2038 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2042 msgid "Failed to rename %s to %s"
2043 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2045 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2048 "Usage: apt-internal-solver\n"
2050 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2051 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2054 " -h This help text.\n"
2055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2056 " -c=? Read this configuration file\n"
2057 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2059 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2061 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2062 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2065 "-h Esti testu d'aida.\n"
2066 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2067 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2068 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2072 msgid "Unknown package record!"
2073 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2077 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2079 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2080 "to indicate what kind of file it is.\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -s Use source file sorting\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2090 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2091 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2094 "-h Esti testu d'aida.\n"
2095 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2096 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2097 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2101 msgid "Failed to create pipes"
2102 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2105 msgid "Failed to exec gzip "
2106 msgstr "Fallu al executar gzip "
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2109 msgid "Corrupted archive"
2110 msgstr "Ficheru tollíu"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2114 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2118 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2119 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2122 msgid "Invalid archive signature"
2123 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2126 msgid "Error reading archive member header"
2127 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131 msgid "Invalid archive member header %s"
2132 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2135 msgid "Invalid archive member header"
2136 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2139 msgid "Archive is too short"
2140 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2143 msgid "Failed to read the archive headers"
2144 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:382
2147 msgid "DropNode called on still linked node"
2148 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:414
2151 msgid "Failed to locate the hash element!"
2152 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:461
2155 msgid "Failed to allocate diversion"
2156 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:466
2159 msgid "Internal error in AddDiversion"
2160 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:479
2164 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2165 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:508
2169 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2170 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:551
2174 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2175 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2177 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179 msgid "Failed to write file %s"
2180 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2184 msgid "Failed to close file %s"
2185 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2187 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2189 msgid "The path %s is too long"
2190 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2192 #: apt-inst/extract.cc:125
2194 msgid "Unpacking %s more than once"
2195 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2197 #: apt-inst/extract.cc:135
2199 msgid "The directory %s is diverted"
2200 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2202 #: apt-inst/extract.cc:145
2204 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2205 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2207 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2211 #: apt-inst/extract.cc:242
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2216 #: apt-inst/extract.cc:282
2217 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2218 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2220 #: apt-inst/extract.cc:286
2221 msgid "The path is too long"
2222 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2224 #: apt-inst/extract.cc:414
2226 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2227 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2229 #: apt-inst/extract.cc:431
2231 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2232 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:491
2236 msgid "Unable to stat %s"
2237 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2242 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2243 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2247 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2248 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2251 msgid "Unparsable control file"
2252 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2255 msgid "Can't mmap an empty file"
2256 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2260 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2261 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2265 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2266 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2269 msgid "Unable to close mmap"
2270 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2273 msgid "Unable to synchronize mmap"
2274 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2278 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2279 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2282 msgid "Failed to truncate file"
2283 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2288 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2289 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2291 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2292 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2297 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2300 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2304 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2306 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2307 "desactivao pol usuariu."
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr "%lih %limin %lis"
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2325 msgstr "%limin %lis"
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2388 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... Fecho"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2410 #. Print the spinner
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2413 msgid "%c%s... %u%%"
2414 msgstr "%c%s... Fecho"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2444 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2445 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2449 msgid "Option '%s' is too long"
2450 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2454 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2455 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2459 msgid "Invalid operation %s"
2460 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2464 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2465 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2468 msgid "Failed to stat the cdrom"
2469 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2478 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2479 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2483 msgid "Could not open lock file %s"
2484 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2488 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2489 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2493 msgid "Could not get lock %s"
2494 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2498 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2503 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2508 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2514 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2519 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2520 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2524 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2525 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2529 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2530 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2534 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2535 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2539 msgid "Could not open file %s"
2540 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2544 msgid "Could not open file descriptor %d"
2545 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2548 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2549 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2552 msgid "Failed to exec compressor "
2553 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2557 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2558 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2562 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2563 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2584 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2585 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2587 msgid "No keyring installed in %s."
2588 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "Caché de paquetes balera."
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2622 msgstr "Predepende de"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2634 msgstr "En conflictu con"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2638 msgstr "Sustituye a"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2642 msgstr "Fai obsoletu a"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Versiones candidates"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Xeneración de dependencies"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2711 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2717 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2728 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2734 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2739 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2744 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2749 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2754 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2759 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2764 msgstr "Abriendo %s"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2768 msgid "Line %u too long in source list %s."
2769 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2773 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2774 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2778 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2779 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2784 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2785 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2787 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2788 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2792 msgid "Could not configure '%s'. "
2793 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2798 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2799 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2800 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2803 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2804 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2806 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2808 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2809 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2814 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2816 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2824 "mor de paquetes reteníos."
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2872 #: apt-pkg/init.cc:143
2874 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2875 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2877 #: apt-pkg/init.cc:159
2878 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2879 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2881 #: apt-pkg/clean.cc:57
2883 msgid "Unable to stat %s."
2884 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2886 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2887 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2888 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2891 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2903 #: apt-pkg/policy.cc:75
2906 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2907 "available in the sources"
2910 #: apt-pkg/policy.cc:410
2912 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2914 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:432
2918 msgid "Did not understand pin type %s"
2919 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2921 #: apt-pkg/policy.cc:440
2922 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2941 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2942 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2947 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2951 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2955 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2959 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2964 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2968 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2969 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2973 msgid "Reading package lists"
2974 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2977 msgid "Collecting File Provides"
2978 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2981 msgid "IO Error saving source cache"
2982 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2986 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2987 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2990 msgid "Hash Sum mismatch"
2991 msgstr "La suma hash nun concasa"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2994 msgid "Size mismatch"
2995 msgstr "El tamañu nun concasa"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2999 msgid "Invalid file format"
3000 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3005 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3006 "or malformed file)"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3011 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3012 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3015 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3016 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3021 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3022 "repository will not be applied."
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3027 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3028 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3033 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3034 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3036 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3037 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3039 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3042 msgid "GPG error: %s: %s"
3043 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3051 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3052 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3056 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3062 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3064 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3100 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3103 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3104 "Montando el CD-ROM\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3107 msgid "Identifying.. "
3108 msgstr "Identificando.. "
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3112 msgid "Stored label: %s\n"
3113 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3133 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3137 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3138 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3146 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3151 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3152 "wrong architecture?"
3154 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3155 "hai una arquiteutura inválida?"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3159 msgid "Found label '%s'\n"
3160 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3163 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3164 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3169 "This disc is called: \n"
3172 "Esti discu llámase: \n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3176 msgid "Copying package lists..."
3177 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3180 msgid "Writing new source list\n"
3181 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3184 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3185 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3189 msgid "Wrote %i records.\n"
3190 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3195 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3199 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3200 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3206 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3211 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3212 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3216 msgid "Hash mismatch for: %s"
3217 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3221 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3222 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3226 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3227 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3231 msgid "Couldn't find task '%s'"
3232 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3236 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3237 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3241 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3243 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3248 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3251 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3252 "como non tien nengún d'ellos"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3256 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3258 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3263 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3265 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3272 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3275 msgid "Send scenario to solver"
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3279 msgid "Send request to solver"
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3283 msgid "Prepare for receiving solution"
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3287 msgid "External solver failed without a proper error message"
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3291 msgid "Execute external solver"
3294 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3296 msgid "Progress: [%3i%%]"
3299 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3300 msgid "Running dpkg"
3301 msgstr "Executando dpkt"
3303 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3306 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3309 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3310 "antiguos nel so llugar."
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3314 msgid "Installing %s"
3315 msgstr "Instalando %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3319 msgid "Configuring %s"
3320 msgstr "Configurando %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3325 msgstr "Desinstalando %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3329 msgid "Completely removing %s"
3330 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3334 msgid "Noting disappearance of %s"
3335 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3339 msgid "Running post-installation trigger %s"
3340 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3342 #. FIXME: use a better string after freeze
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3345 msgid "Directory '%s' missing"
3346 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3350 msgid "Could not open file '%s'"
3351 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3355 msgid "Preparing %s"
3356 msgstr "Preparando %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3360 msgid "Unpacking %s"
3361 msgstr "Desempaquetando %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3365 msgid "Preparing to configure %s"
3366 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3370 msgid "Installed %s"
3371 msgstr "%s instaláu"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3375 msgid "Preparing for removal of %s"
3376 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3381 msgstr "%s desinstaláu"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3385 msgid "Preparing to completely remove %s"
3386 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3390 msgid "Completely removed %s"
3391 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3395 msgid "Can not write log (%s)"
3396 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3399 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3403 msgid "Is stdout a terminal?"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3407 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3411 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3412 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3414 #. check if its not a follow up error
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3416 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3417 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3421 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3422 "error from a previous failure."
3424 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3425 "siguió dende un fallu previu"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3432 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3437 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3440 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3446 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3449 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3454 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3456 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3462 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3465 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3470 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3471 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3473 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3474 #. dpkg --configure -a
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3478 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3480 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3485 msgstr "Non bloquiáu"
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3488 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3490 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3491 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3493 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3494 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3496 #~ msgid " [Not candidate version]"
3497 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3499 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3500 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3503 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3504 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3505 #~ "is only available from another source\n"
3507 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3508 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3509 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3511 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3512 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3514 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3515 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3517 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3518 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3521 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3522 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3525 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3526 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3528 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3529 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3531 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3532 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3534 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3535 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3537 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3538 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3540 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3541 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3543 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3544 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3547 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3550 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3551 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3553 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3555 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3557 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3558 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3561 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3562 #~ "need to manually fix this package."
3564 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3565 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3567 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3569 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3572 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3573 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3575 #~ msgid "Failed to remove %s"
3576 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3578 #~ msgid "Unable to create %s"
3579 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3581 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3582 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3584 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3586 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3588 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3589 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3591 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3592 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3594 #~ msgid "Reading file listing"
3595 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3598 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3599 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3602 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3603 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3604 #~ "versión del paquete!"
3606 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3607 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3609 #~ msgid "Internal error getting a node"
3610 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3612 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3613 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3615 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3616 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3618 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3619 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3621 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3622 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3624 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3625 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3627 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3628 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3630 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3631 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3633 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3634 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3636 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3637 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3639 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3640 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3642 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3643 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3645 #~ msgid "Read error from %s process"
3646 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3648 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3649 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3651 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3652 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3655 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3657 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3658 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3660 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3661 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3663 #~ msgid "decompressor"
3664 #~ msgstr "descompresor"
3666 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3667 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3669 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3670 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3673 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3674 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3676 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3677 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3681 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3684 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3687 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3690 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3693 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3696 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3699 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3702 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3705 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3708 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3710 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3711 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3713 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3714 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3716 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3717 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3719 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3721 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3724 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3726 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3727 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3729 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3730 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3732 #~ msgid "Could not patch file"
3733 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3735 #~ msgid " %4i %s\n"
3736 #~ msgstr " %4i %s\n"
3738 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3739 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3742 #~ msgstr "%4i %s\n"
3744 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3745 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"