]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
7b019905cface5d6aa6adca627852a6c690e085e
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:52
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 "\n"
209 "Ordes:\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 "regular\n"
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:313
298 #, c-format
299 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
300 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:367
303 #, c-format
304 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
305 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:398
308 #, c-format
309 msgid "Couldn't find package %s"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
313 #, c-format
314 msgid "%s set to manually installed.\n"
315 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
318 #, c-format
319 msgid "%s set to automatically installed.\n"
320 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
323 msgid ""
324 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
325 "instead."
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
329 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
330 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
333 msgid "Unable to lock the download directory"
334 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:667
337 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
338 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
341 #, c-format
342 msgid "Unable to find a source package for %s"
343 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:724
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
349 "%s\n"
350 msgstr ""
351 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
352 "%s\n"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:729
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid ""
357 "Please use:\n"
358 "bzr branch %s\n"
359 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
360 msgstr ""
361 "Por favor, usa:\n"
362 "bzr get %s\n"
363 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
364 "paquete.\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
369 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
372 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
373 #, c-format
374 msgid "Couldn't determine free space in %s"
375 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:819
378 #, c-format
379 msgid "You don't have enough free space in %s"
380 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
381
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:828
385 #, c-format
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:833
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 #, c-format
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "Fonte descargada %s\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:860
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:903
415 #, c-format
416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
417 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:904
420 #, c-format
421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
422 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:926
425 #, c-format
426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Child process failed"
431 msgstr "Falló el procesu fíu"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:965
434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
435 msgstr ""
436 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
437 "construcción"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:990
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
443 "Architectures for setup"
444 msgstr ""
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
447 #, c-format
448 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
449 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1037
452 #, c-format
453 msgid "%s has no build depends.\n"
454 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1207
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid ""
459 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
460 "packages"
461 msgstr ""
462 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
463 "paquete %s"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1225
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
469 "found"
470 msgstr ""
471 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
472 "paquete %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1248
475 #, c-format
476 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
477 msgstr ""
478 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
479 "enforma nuevu"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1287
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
485 "package %s can't satisfy version requirements"
486 msgstr ""
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
488 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1293
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
494 "version"
495 msgstr ""
496 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
497 "paquete %s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1316
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1331
505 #, c-format
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1336
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1529
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "Módulos sofitaos:"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1570
523 #, fuzzy
524 msgid ""
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
531 "and install.\n"
532 "\n"
533 "Commands:\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
549 "\n"
550 "Options:\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 msgstr ""
568 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
569 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 "\n"
572 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
573 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
574 "ya instalar.\n"
575 "\n"
576 "Comandos:\n"
577 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
578 " upgrade - Facer una anovación\n"
579 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
580 " remove - Desaniciar paquetes\n"
581 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
582 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
583 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
584 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
585 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
587 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
588 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
589 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
590 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
591 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
592 "\n"
593 "Opciones:\n"
594 " -h Esti testu d'aida.\n"
595 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
596 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
597 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
598 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
599 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
600 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
601 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
602 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
603 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
604 " -V Amosar númberos de versiones\n"
605 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
606 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
607 "tmp\n"
608 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
609 "conf(5)\n"
610 "pa más información y opciones.\n"
611 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
612
613 #: cmdline/apt-mark.cc:57
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
616 msgstr "pero nun ta instaláu"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:63
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
621 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
622
623 #: cmdline/apt-mark.cc:65
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
626 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:230
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s was already set on hold.\n"
631 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:232
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%s was already not hold.\n"
636 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
641 #, c-format
642 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "%s set on hold.\n"
648 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "Canceled hold on %s.\n"
653 msgstr "Nun pudo abrise %s"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:334
656 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:381
660 msgid ""
661 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
662 "\n"
663 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
664 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
665 "\n"
666 "Commands:\n"
667 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
668 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
669 "\n"
670 "Options:\n"
671 " -h This help text.\n"
672 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
673 " -qq No output except for errors\n"
674 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
675 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
676 " -c=? Read this configuration file\n"
677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
678 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt.cc:71
682 msgid ""
683 "Usage: apt [options] command\n"
684 "\n"
685 "CLI for apt.\n"
686 "Commands: \n"
687 " list - list packages based on package names\n"
688 " search - search in package descriptions\n"
689 " show - show package details\n"
690 "\n"
691 " update - update list of available packages\n"
692 " install - install packages\n"
693 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
694 "\n"
695 " edit-sources - edit the source information file\n"
696 msgstr ""
697
698 #: methods/cdrom.cc:203
699 #, c-format
700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
701 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
702
703 #: methods/cdrom.cc:212
704 msgid ""
705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
707 msgstr ""
708 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
709 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
710
711 #: methods/cdrom.cc:222
712 msgid "Wrong CD-ROM"
713 msgstr "CD-ROM malu"
714
715 #: methods/cdrom.cc:249
716 #, c-format
717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
718 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
719
720 #: methods/cdrom.cc:254
721 msgid "Disk not found."
722 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
723
724 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
725 msgid "File not found"
726 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
727
728 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
729 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
730 msgid "Failed to stat"
731 msgstr "Falló al lleer"
732
733 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
734 msgid "Failed to set modification time"
735 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
736
737 #: methods/file.cc:47
738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
739 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
740
741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
742 #: methods/ftp.cc:173
743 msgid "Logging in"
744 msgstr "Entrando"
745
746 #: methods/ftp.cc:179
747 msgid "Unable to determine the peer name"
748 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
749
750 #: methods/ftp.cc:184
751 msgid "Unable to determine the local name"
752 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
753
754 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
755 #, c-format
756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
757 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
758
759 #: methods/ftp.cc:221
760 #, c-format
761 msgid "USER failed, server said: %s"
762 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
763
764 #: methods/ftp.cc:228
765 #, c-format
766 msgid "PASS failed, server said: %s"
767 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
768
769 #: methods/ftp.cc:248
770 msgid ""
771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
772 "is empty."
773 msgstr ""
774 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
775 "ProxyLogin ta baleru."
776
777 #: methods/ftp.cc:276
778 #, c-format
779 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
780 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
781
782 #: methods/ftp.cc:302
783 #, c-format
784 msgid "TYPE failed, server said: %s"
785 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
786
787 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
788 msgid "Connection timeout"
789 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
790
791 #: methods/ftp.cc:346
792 msgid "Server closed the connection"
793 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
794
795 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
797 msgid "Read error"
798 msgstr "Fallu de llectura"
799
800 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
801 msgid "A response overflowed the buffer."
802 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
803
804 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
805 msgid "Protocol corruption"
806 msgstr "Corrupción del protocolu"
807
808 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
811 msgid "Write error"
812 msgstr "Fallu d'escritura"
813
814 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
815 msgid "Could not create a socket"
816 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
817
818 #: methods/ftp.cc:708
819 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
820 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
821
822 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
823 msgid "Failed"
824 msgstr "Falló"
825
826 #: methods/ftp.cc:714
827 msgid "Could not connect passive socket."
828 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
829
830 #: methods/ftp.cc:731
831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
832 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
833
834 #: methods/ftp.cc:745
835 msgid "Could not bind a socket"
836 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
837
838 #: methods/ftp.cc:749
839 msgid "Could not listen on the socket"
840 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
841
842 #: methods/ftp.cc:756
843 msgid "Could not determine the socket's name"
844 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
845
846 #: methods/ftp.cc:788
847 msgid "Unable to send PORT command"
848 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
849
850 #: methods/ftp.cc:798
851 #, c-format
852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
853 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
854
855 #: methods/ftp.cc:807
856 #, c-format
857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
858 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
859
860 #: methods/ftp.cc:827
861 msgid "Data socket connect timed out"
862 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
863
864 #: methods/ftp.cc:834
865 msgid "Unable to accept connection"
866 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
867
868 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
869 msgid "Problem hashing file"
870 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
871
872 #: methods/ftp.cc:886
873 #, c-format
874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
875 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
876
877 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
878 msgid "Data socket timed out"
879 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
880
881 #: methods/ftp.cc:931
882 #, c-format
883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
884 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
885
886 #. Get the files information
887 #: methods/ftp.cc:1008
888 msgid "Query"
889 msgstr "Consulta"
890
891 #: methods/ftp.cc:1120
892 msgid "Unable to invoke "
893 msgstr "Nun se pudo invocar "
894
895 #: methods/connect.cc:76
896 #, c-format
897 msgid "Connecting to %s (%s)"
898 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
899
900 #: methods/connect.cc:87
901 #, c-format
902 msgid "[IP: %s %s]"
903 msgstr "[IP: %s %s]"
904
905 #: methods/connect.cc:94
906 #, c-format
907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
908 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
909
910 #: methods/connect.cc:100
911 #, c-format
912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
913 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
914
915 #: methods/connect.cc:108
916 #, c-format
917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
918 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
919
920 #: methods/connect.cc:126
921 #, c-format
922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
923 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
924
925 #. We say this mainly because the pause here is for the
926 #. ssh connection that is still going
927 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
928 #, c-format
929 msgid "Connecting to %s"
930 msgstr "Coneutando a %s"
931
932 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
933 #, c-format
934 msgid "Could not resolve '%s'"
935 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
936
937 #: methods/connect.cc:205
938 #, c-format
939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
940 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
941
942 #: methods/connect.cc:209
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "System error resolving '%s:%s'"
945 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
946
947 #: methods/connect.cc:211
948 #, c-format
949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
950 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
951
952 #: methods/connect.cc:258
953 #, c-format
954 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
955 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
956
957 #: methods/gpgv.cc:167
958 msgid ""
959 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
960 msgstr ""
961 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
962
963 #: methods/gpgv.cc:171
964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
965 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
966
967 #: methods/gpgv.cc:173
968 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
969 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
970
971 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
972 #: methods/gpgv.cc:179
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
976 "authentication?)"
977 msgstr ""
978
979 #: methods/gpgv.cc:183
980 msgid "Unknown error executing gpgv"
981 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
982
983 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
985 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
986
987 #: methods/gpgv.cc:230
988 msgid ""
989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
990 "available:\n"
991 msgstr ""
992 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
993 "ta a mano:\n"
994
995 #: methods/gzip.cc:65
996 msgid "Empty files can't be valid archives"
997 msgstr ""
998
999 #: methods/http.cc:519
1000 msgid "Error writing to the file"
1001 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1002
1003 #: methods/http.cc:533
1004 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1005 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1006
1007 #: methods/http.cc:535
1008 msgid "Error reading from server"
1009 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1010
1011 #: methods/http.cc:571
1012 msgid "Error writing to file"
1013 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1014
1015 #: methods/http.cc:631
1016 msgid "Select failed"
1017 msgstr "Falló la escoyeta"
1018
1019 #: methods/http.cc:636
1020 msgid "Connection timed out"
1021 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1022
1023 #: methods/http.cc:659
1024 msgid "Error writing to output file"
1025 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1026
1027 #: methods/server.cc:56
1028 msgid "Waiting for headers"
1029 msgstr "Esperando les testeres"
1030
1031 #: methods/server.cc:114
1032 msgid "Bad header line"
1033 msgstr "Fallu na llinia testera"
1034
1035 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1037 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1038
1039 #: methods/server.cc:176
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1041 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1042
1043 #: methods/server.cc:199
1044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1045 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1046
1047 #: methods/server.cc:201
1048 msgid "This HTTP server has broken range support"
1049 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1050
1051 #: methods/server.cc:225
1052 msgid "Unknown date format"
1053 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1054
1055 #: methods/server.cc:490
1056 msgid "Bad header data"
1057 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1058
1059 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1060 msgid "Connection failed"
1061 msgstr "Fallo la conexón"
1062
1063 #: methods/server.cc:656
1064 msgid "Internal error"
1065 msgstr "Fallu internu"
1066
1067 #: apt-private/private-list.cc:143
1068 msgid "Listing"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: apt-private/private-install.cc:93
1072 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1073 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1074
1075 #: apt-private/private-install.cc:102
1076 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1077 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1078
1079 #: apt-private/private-install.cc:121
1080 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1081 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1082
1083 #: apt-private/private-install.cc:159
1084 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1085 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1086
1087 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1088 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1089 #: apt-private/private-install.cc:166
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1092 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1093
1094 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1095 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1096 #: apt-private/private-install.cc:171
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1099 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1100
1101 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1102 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1103 #: apt-private/private-install.cc:178
1104 #, c-format
1105 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1106 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1107
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: apt-private/private-install.cc:183
1111 #, c-format
1112 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1113 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:211
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s."
1118 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1121 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1122 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1125 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1126 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1127
1128 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1129 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1130 #: apt-private/private-install.cc:231
1131 msgid "Yes, do as I say!"
1132 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:233
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1138 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1139 " ?] "
1140 msgstr ""
1141 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1142 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1143 " ?] "
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1146 msgid "Abort."
1147 msgstr "Encaboxar."
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:254
1150 msgid "Do you want to continue?"
1151 msgstr "¿Quies continuar?"
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:324
1154 msgid "Some files failed to download"
1155 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:331
1158 msgid ""
1159 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1160 "missing?"
1161 msgstr ""
1162 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1163 "tentando --fix-missing?"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:335
1166 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1167 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:340
1170 msgid "Unable to correct missing packages."
1171 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:341
1174 msgid "Aborting install."
1175 msgstr "Encaboxando la instalación."
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:377
1178 msgid ""
1179 "The following package disappeared from your system as\n"
1180 "all files have been overwritten by other packages:"
1181 msgid_plural ""
1182 "The following packages disappeared from your system as\n"
1183 "all files have been overwritten by other packages:"
1184 msgstr[0] ""
1185 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1186 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1187 msgstr[1] ""
1188 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1189 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:381
1192 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1193 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:402
1196 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1197 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:510
1200 msgid ""
1201 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1202 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1203 msgstr ""
1204 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1205 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1206
1207 #.
1208 #. if (Packages == 1)
1209 #. {
1210 #. c1out << std::endl;
1211 #. c1out <<
1212 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1213 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1214 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1215 #. }
1216 #.
1217 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1218 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1219 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:517
1222 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1223 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:524
1226 msgid ""
1227 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1228 msgid_plural ""
1229 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1230 "required:"
1231 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1232 msgstr[1] ""
1233 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1234 "necesiten:"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:528
1237 #, c-format
1238 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1239 msgid_plural ""
1240 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1241 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1242 msgstr[1] ""
1243 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:530
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1248 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1249 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1250 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:624
1253 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1254 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:626
1257 msgid ""
1258 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1259 "solution)."
1260 msgstr ""
1261 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1262 "conseña una solución)."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:639
1265 msgid ""
1266 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1267 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1268 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1269 "or been moved out of Incoming."
1270 msgstr ""
1271 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1272 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1273 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1274 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:660
1277 msgid "Broken packages"
1278 msgstr "Paquetes frañaos"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:713
1281 msgid "The following extra packages will be installed:"
1282 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:803
1285 msgid "Suggested packages:"
1286 msgstr "Paquetes afalaos:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:804
1289 msgid "Recommended packages:"
1290 msgstr "Paquetes encamentaos"
1291
1292 #: apt-private/private-download.cc:32
1293 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1294 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1295
1296 #: apt-private/private-download.cc:36
1297 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1298 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1299
1300 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1301 msgid "Some packages could not be authenticated"
1302 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1303
1304 #: apt-private/private-download.cc:46
1305 msgid "Install these packages without verification?"
1306 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1307
1308 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1311 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:198
1314 msgid "installed,upgradable to: "
1315 msgstr ""
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:204
1318 #, fuzzy
1319 msgid "[installed,local]"
1320 msgstr " [Instaláu]"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:207
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:209
1327 #, fuzzy
1328 msgid "[installed,automatic]"
1329 msgstr " [Instaláu]"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:211
1332 #, fuzzy
1333 msgid "[installed]"
1334 msgstr " [Instaláu]"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:217
1337 msgid "[upgradable from: "
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:223
1341 msgid "[residual-config]"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:314
1345 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1346 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:404
1349 #, c-format
1350 msgid "but %s is installed"
1351 msgstr "pero %s ta instaláu"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:406
1354 #, c-format
1355 msgid "but %s is to be installed"
1356 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:413
1359 msgid "but it is not installable"
1360 msgstr "pero nun ye instalable"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:415
1363 msgid "but it is a virtual package"
1364 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:418
1367 msgid "but it is not installed"
1368 msgstr "pero nun ta instaláu"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:418
1371 msgid "but it is not going to be installed"
1372 msgstr "pero nun va instalase"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:423
1375 msgid " or"
1376 msgstr " o"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:452
1379 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1380 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:478
1383 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1384 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:500
1387 msgid "The following packages have been kept back:"
1388 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:521
1391 msgid "The following packages will be upgraded:"
1392 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:542
1395 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1396 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:562
1399 msgid "The following held packages will be changed:"
1400 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:617
1403 #, c-format
1404 msgid "%s (due to %s) "
1405 msgstr "%s (por %s) "
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:625
1408 msgid ""
1409 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1410 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1411 msgstr ""
1412 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1413 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:656
1416 #, c-format
1417 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1418 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:660
1421 #, c-format
1422 msgid "%lu reinstalled, "
1423 msgstr "%lu reinstalaos, "
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:662
1426 #, c-format
1427 msgid "%lu downgraded, "
1428 msgstr "%lu desactualizaos, "
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:664
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1433 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:668
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1438 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1439
1440 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1441 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1442 #. The user has to answer with an input matching the
1443 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1444 #: apt-private/private-output.cc:690
1445 msgid "[Y/n]"
1446 msgstr "[S/n]"
1447
1448 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1449 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1450 #. The user has to answer with an input matching the
1451 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1452 #: apt-private/private-output.cc:696
1453 msgid "[y/N]"
1454 msgstr "[s/N]"
1455
1456 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1457 #: apt-private/private-output.cc:707
1458 msgid "Y"
1459 msgstr "S"
1460
1461 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1462 #: apt-private/private-output.cc:713
1463 msgid "N"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1467 #, c-format
1468 msgid "Regex compilation error - %s"
1469 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1470
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1472 msgid "Correcting dependencies..."
1473 msgstr "Iguando dependencies..."
1474
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1476 msgid " failed."
1477 msgstr " falló."
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1480 msgid "Unable to correct dependencies"
1481 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1484 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1485 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1488 msgid " Done"
1489 msgstr " Fecho"
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1492 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1493 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1496 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1497 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1498
1499 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1500 msgid "Sorting"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: apt-private/private-update.cc:45
1504 msgid "The update command takes no arguments"
1505 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1506
1507 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1508 msgid "Calculating upgrade... "
1509 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1510
1511 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1514 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1515
1516 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1517 msgid "Done"
1518 msgstr "Fecho"
1519
1520 #: apt-private/private-search.cc:61
1521 msgid "Full Text Search"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: apt-private/private-show.cc:106
1525 msgid "not a real package (virtual)"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-private/private-main.cc:19
1529 msgid ""
1530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1534 msgstr ""
1535 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1536 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1537 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1538 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1539 "actual!"
1540
1541 #: apt-private/private-sources.cc:41
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1544 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1545
1546 #: apt-private/private-sources.cc:52
1547 #, c-format
1548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1552 msgid "Hit "
1553 msgstr "Oxe "
1554
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1556 msgid "Get:"
1557 msgstr "Des:"
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1560 msgid "Ign "
1561 msgstr "Ign "
1562
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1564 msgid "Err "
1565 msgstr "Err "
1566
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1568 #, c-format
1569 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1570 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1573 #, c-format
1574 msgid " [Working]"
1575 msgstr " [Tresnando]"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1581 " '%s'\n"
1582 "in the drive '%s' and press enter\n"
1583 msgstr ""
1584 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1585 " '%s'\n"
1586 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1587
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1594 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1598
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:123
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1606
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1610 #, c-format
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1613
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:315
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1624 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:445
1627 #, c-format
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr "[Espeyu: %s]"
1630
1631 #: methods/rred.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1638 "parche parez corruptu."
1639
1640 #: methods/rred.cc:496
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1644 "to be corrupt."
1645 msgstr ""
1646 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1647 "el parche parez corruptu."
1648
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1652
1653 #: methods/rsh.cc:340
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1656
1657 #: dselect/install:33
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1660
1661 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1662 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1665
1666 #: dselect/install:92
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1669
1670 #: dselect/install:102
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr ""
1673 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1674 "configurarse'l"
1675
1676 #: dselect/install:103
1677 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1678 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1679
1680 #: dselect/install:104
1681 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1682 msgstr ""
1683 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1684
1685 #: dselect/install:105
1686 msgid ""
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr ""
1689 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1690 "otra vuelta"
1691
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "Fusionando información disponible"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1697 #, c-format
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1702 msgid ""
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1707 "\n"
1708 "Options:\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1713 msgstr ""
1714 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1715 "\n"
1716 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1717 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1718 "\n"
1719 "Opciones:\n"
1720 "-h Esti testu d'aida.\n"
1721 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1722 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1723 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1724 "tmp\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to write to %s"
1729 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1730
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1732 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1733 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1736 msgid "Package extension list is too long"
1737 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1742 #, c-format
1743 msgid "Error processing directory %s"
1744 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1747 msgid "Source extension list is too long"
1748 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1751 msgid "Error writing header to contents file"
1752 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1755 #, c-format
1756 msgid "Error processing contents %s"
1757 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1760 msgid ""
1761 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1762 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1764 " contents path\n"
1765 " release path\n"
1766 " generate config [groups]\n"
1767 " clean config\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1770 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1771 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1774 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1775 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1776 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1777 "\n"
1778 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1779 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1780 "\n"
1781 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1782 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1783 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1784 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1785 "Debian archive:\n"
1786 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1787 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1788 "\n"
1789 "Options:\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " --md5 Control MD5 generation\n"
1792 " -s=? Source override file\n"
1793 " -q Quiet\n"
1794 " -d=? Select the optional caching database\n"
1795 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1796 " --contents Control contents file generation\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1799 msgstr ""
1800 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1801 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1802 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1803 " contents camin\n"
1804 " release camin\n"
1805 " generate config [grupos]\n"
1806 " clean config\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1809 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1810 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1813 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1814 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1815 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1816 "\n"
1817 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1818 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1819 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1820 "\n"
1821 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1822 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1823 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1824 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1825 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "Escoyetes:\n"
1830 " -h Esti testu d'aida\n"
1831 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1832 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1833 " -q Sele\n"
1834 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1835 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1836 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1837 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1838 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1841 msgid "No selections matched"
1842 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1845 #, c-format
1846 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1847 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1850 #, c-format
1851 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1852 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1855 #, c-format
1856 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1857 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1860 msgid ""
1861 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1862 "remove and re-create the database."
1863 msgstr ""
1864 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1865 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1870 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1873 #: apt-inst/extract.cc:209
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to stat %s"
1876 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1879 msgid "Archive has no control record"
1880 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1883 msgid "Unable to get a cursor"
1884 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:82
1887 #, c-format
1888 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1889 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:87
1892 #, c-format
1893 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1894 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:143
1897 msgid "E: "
1898 msgstr "E: "
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:145
1901 msgid "W: "
1902 msgstr "A: "
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:152
1905 msgid "E: Errors apply to file "
1906 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to resolve %s"
1911 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:183
1914 msgid "Tree walking failed"
1915 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:210
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to open %s"
1920 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:269
1923 #, c-format
1924 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1925 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:277
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to readlink %s"
1930 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:281
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to unlink %s"
1935 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:289
1938 #, c-format
1939 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1940 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:299
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1945 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:404
1948 msgid "Archive had no package field"
1949 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1952 #, c-format
1953 msgid " %s has no override entry\n"
1954 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1957 #, c-format
1958 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1959 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:712
1962 #, c-format
1963 msgid " %s has no source override entry\n"
1964 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:716
1967 #, c-format
1968 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1969 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1970
1971 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1972 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1973 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to open %s"
1978 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1983 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1988 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1993 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to read the override file %s"
1998 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2001 #, c-format
2002 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2003 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2006 #, c-format
2007 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2008 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2011 msgid "Failed to create FILE*"
2012 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2015 msgid "Failed to fork"
2016 msgstr "Nun pudo biforcase"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2019 msgid "Compress child"
2020 msgstr "Comprimir fíu"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2023 #, c-format
2024 msgid "Internal error, failed to create %s"
2025 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2028 msgid "IO to subprocess/file failed"
2029 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2032 msgid "Failed to read while computing MD5"
2033 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2036 #, c-format
2037 msgid "Problem unlinking %s"
2038 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to rename %s to %s"
2043 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2044
2045 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "Usage: apt-internal-solver\n"
2049 "\n"
2050 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2051 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2052 "\n"
2053 "Options:\n"
2054 " -h This help text.\n"
2055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2056 " -c=? Read this configuration file\n"
2057 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2058 msgstr ""
2059 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2060 "\n"
2061 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2062 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2063 "\n"
2064 "Opciones:\n"
2065 "-h Esti testu d'aida.\n"
2066 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2067 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2068 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2069 "tmp\n"
2070
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2072 msgid "Unknown package record!"
2073 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2080 "to indicate what kind of file it is.\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -s Use source file sorting\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2091 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2092 "\n"
2093 "Opciones:\n"
2094 "-h Esti testu d'aida.\n"
2095 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2096 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2097 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2098 "cache=/tmp\n"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2101 msgid "Failed to create pipes"
2102 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2105 msgid "Failed to exec gzip "
2106 msgstr "Fallu al executar gzip "
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2109 msgid "Corrupted archive"
2110 msgstr "Ficheru tollíu"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2114 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2117 #, c-format
2118 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2119 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2122 msgid "Invalid archive signature"
2123 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2126 msgid "Error reading archive member header"
2127 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2130 #, c-format
2131 msgid "Invalid archive member header %s"
2132 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2135 msgid "Invalid archive member header"
2136 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2139 msgid "Archive is too short"
2140 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2143 msgid "Failed to read the archive headers"
2144 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:382
2147 msgid "DropNode called on still linked node"
2148 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:414
2151 msgid "Failed to locate the hash element!"
2152 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:461
2155 msgid "Failed to allocate diversion"
2156 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:466
2159 msgid "Internal error in AddDiversion"
2160 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:479
2163 #, c-format
2164 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2165 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:508
2168 #, c-format
2169 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2170 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:551
2173 #, c-format
2174 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2175 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2176
2177 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to write file %s"
2180 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2181
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to close file %s"
2185 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2188 #, c-format
2189 msgid "The path %s is too long"
2190 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:125
2193 #, c-format
2194 msgid "Unpacking %s more than once"
2195 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:135
2198 #, c-format
2199 msgid "The directory %s is diverted"
2200 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:145
2203 #, c-format
2204 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2205 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:242
2212 #, c-format
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:282
2217 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2218 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:286
2221 msgid "The path is too long"
2222 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:414
2225 #, c-format
2226 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2227 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:431
2230 #, c-format
2231 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2232 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:491
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to stat %s"
2237 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2238
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2241 #, c-format
2242 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2243 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2244
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2246 #, c-format
2247 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2248 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2249
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2251 msgid "Unparsable control file"
2252 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2255 msgid "Can't mmap an empty file"
2256 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2259 #, c-format
2260 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2261 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2266 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2269 msgid "Unable to close mmap"
2270 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2273 msgid "Unable to synchronize mmap"
2274 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2277 #, c-format
2278 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2279 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2282 msgid "Failed to truncate file"
2283 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2289 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 msgstr ""
2291 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2292 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2298 "reached."
2299 msgstr ""
2300 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2303 msgid ""
2304 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2305 msgstr ""
2306 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2307 "desactivao pol usuariu."
2308
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2311 #, c-format
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2314
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2317 #, c-format
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr "%lih %limin %lis"
2320
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2323 #, c-format
2324 msgid "%limin %lis"
2325 msgstr "%limin %lis"
2326
2327 #. s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2329 #, c-format
2330 msgid "%lis"
2331 msgstr "%lis"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2334 #, c-format
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2339 #, c-format
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr ""
2367 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr ""
2388 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2389 "argumentos"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2397 #, c-format
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... Fecho"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2407 msgid "..."
2408 msgstr ""
2409
2410 #. Print the spinner
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%c%s... %u%%"
2414 msgstr "%c%s... Fecho"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2445 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2448 #, c-format
2449 msgid "Option '%s' is too long"
2450 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2453 #, c-format
2454 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2455 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid operation %s"
2460 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2465 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2468 msgid "Failed to stat the cdrom"
2469 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2472 #, c-format
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2477 #, c-format
2478 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2479 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not open lock file %s"
2484 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2487 #, c-format
2488 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2489 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not get lock %s"
2494 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2497 #, c-format
2498 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2502 #, c-format
2503 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2507 #, c-format
2508 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2520 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2525 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2528 #, c-format
2529 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2530 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2535 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not open file %s"
2540 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file descriptor %d"
2545 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2548 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2549 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2552 msgid "Failed to exec compressor "
2553 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2558 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2563 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2566 #, c-format
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2571 #, c-format
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2576 #, c-format
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2583
2584 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2585 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2586 #, c-format
2587 msgid "No keyring installed in %s."
2588 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "Caché de paquetes balera."
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2603 #, fuzzy
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2608 #, c-format
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2617 msgid "Depends"
2618 msgstr "Depende de"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2621 msgid "PreDepends"
2622 msgstr "Predepende de"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 msgid "Suggests"
2626 msgstr "Suxer"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2629 msgid "Recommends"
2630 msgstr "Recomienda"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2633 msgid "Conflicts"
2634 msgstr "En conflictu con"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2637 msgid "Replaces"
2638 msgstr "Sustituye a"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2641 msgid "Obsoletes"
2642 msgstr "Fai obsoletu a"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2645 msgid "Breaks"
2646 msgstr "Ruempe"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 msgid "Enhances"
2650 msgstr "Aumenta"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2653 msgid "important"
2654 msgstr "importante"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2657 msgid "required"
2658 msgstr "requeríu"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2661 msgid "standard"
2662 msgstr "estándar"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2665 msgid "optional"
2666 msgstr "opcional"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2669 msgid "extra"
2670 msgstr "extra"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Versiones candidates"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Xeneración de dependencies"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2702
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2711 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2716 msgstr ""
2717 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2722 msgstr ""
2723 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2728 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2733 msgstr ""
2734 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2739 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2744 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2749 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2754 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2759 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2762 #, c-format
2763 msgid "Opening %s"
2764 msgstr "Abriendo %s"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2767 #, c-format
2768 msgid "Line %u too long in source list %s."
2769 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2774 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2777 #, c-format
2778 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2779 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2780
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2785 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2786 msgstr ""
2787 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2788 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Could not configure '%s'. "
2793 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2799 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2800 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2801 msgstr ""
2802 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2803 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2804 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2805
2806 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2807 #, c-format
2808 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2809 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2815 msgstr ""
2816 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2819 msgid ""
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "held packages."
2822 msgstr ""
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2824 "mor de paquetes reteníos."
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2831 #, c-format
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2836 #, c-format
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2844
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #. two days
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2848 #, c-format
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2858 #, c-format
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2863 #, c-format
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2868 #, c-format
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2871
2872 #: apt-pkg/init.cc:143
2873 #, c-format
2874 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2875 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2876
2877 #: apt-pkg/init.cc:159
2878 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2879 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2880
2881 #: apt-pkg/clean.cc:57
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to stat %s."
2884 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2885
2886 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2887 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2888 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2889
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2891 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2892 msgstr ""
2893 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:75
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2907 "available in the sources"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:410
2911 #, c-format
2912 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2913 msgstr ""
2914 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:432
2917 #, c-format
2918 msgid "Did not understand pin type %s"
2919 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:440
2922 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2928
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2942 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2946 msgstr ""
2947 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2951 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2955 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2959 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2962 #, c-format
2963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2964 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2967 #, c-format
2968 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2969 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2973 msgid "Reading package lists"
2974 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2977 msgid "Collecting File Provides"
2978 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2981 msgid "IO Error saving source cache"
2982 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2985 #, c-format
2986 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2987 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2990 msgid "Hash Sum mismatch"
2991 msgstr "La suma hash nun concasa"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2994 msgid "Size mismatch"
2995 msgstr "El tamañu nun concasa"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Invalid file format"
3000 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3006 "or malformed file)"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3012 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3015 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3016 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3022 "repository will not be applied."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3026 #, c-format
3027 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3028 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3034 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3035 msgstr ""
3036 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3037 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3038
3039 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3041 #, c-format
3042 msgid "GPG error: %s: %s"
3043 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3050 msgstr ""
3051 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3052 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3055 #, c-format
3056 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3063 msgstr ""
3064 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3065 "paquete %s."
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3068 #, c-format
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3073 #, c-format
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3078 #, c-format
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3083 #, c-format
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3086
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3088 #, c-format
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3091
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3093 #, c-format
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 "Mounting CD-ROM\n"
3102 msgstr ""
3103 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3104 "Montando el CD-ROM\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3107 msgid "Identifying.. "
3108 msgstr "Identificando.. "
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3111 #, c-format
3112 msgid "Stored label: %s\n"
3113 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3120 #, c-format
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3133 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3137 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3138 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3144 "%zu signatures\n"
3145 msgstr ""
3146 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3147 "%zu firmes\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3150 msgid ""
3151 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3152 "wrong architecture?"
3153 msgstr ""
3154 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3155 "hai una arquiteutura inválida?"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3158 #, c-format
3159 msgid "Found label '%s'\n"
3160 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3163 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3164 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "This disc is called: \n"
3170 "'%s'\n"
3171 msgstr ""
3172 "Esti discu llámase: \n"
3173 "'%s'\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3176 msgid "Copying package lists..."
3177 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3180 msgid "Writing new source list\n"
3181 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3184 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3185 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records.\n"
3190 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3193 #, c-format
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3195 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3200 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3203 #, c-format
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3205 msgstr ""
3206 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3207 "concasen\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3212 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3215 #, c-format
3216 msgid "Hash mismatch for: %s"
3217 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3220 #, c-format
3221 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3222 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3225 #, c-format
3226 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3227 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3230 #, c-format
3231 msgid "Couldn't find task '%s'"
3232 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3235 #, c-format
3236 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3237 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3242 msgstr ""
3243 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3249 "neither of them"
3250 msgstr ""
3251 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3252 "como non tien nengún d'ellos"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3255 #, c-format
3256 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3257 msgstr ""
3258 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3259 "virtual"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3264 msgstr ""
3265 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3266 "candidata"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3271 msgstr ""
3272 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3275 msgid "Send scenario to solver"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3279 msgid "Send request to solver"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3283 msgid "Prepare for receiving solution"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3287 msgid "External solver failed without a proper error message"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3291 msgid "Execute external solver"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3295 #, c-format
3296 msgid "Progress: [%3i%%]"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3300 msgid "Running dpkg"
3301 msgstr "Executando dpkt"
3302
3303 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3304 #, fuzzy
3305 msgid ""
3306 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3307 "used instead."
3308 msgstr ""
3309 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3310 "antiguos nel so llugar."
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3313 #, c-format
3314 msgid "Installing %s"
3315 msgstr "Instalando %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3318 #, c-format
3319 msgid "Configuring %s"
3320 msgstr "Configurando %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3323 #, c-format
3324 msgid "Removing %s"
3325 msgstr "Desinstalando %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3328 #, c-format
3329 msgid "Completely removing %s"
3330 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3333 #, c-format
3334 msgid "Noting disappearance of %s"
3335 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3338 #, c-format
3339 msgid "Running post-installation trigger %s"
3340 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3341
3342 #. FIXME: use a better string after freeze
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3344 #, c-format
3345 msgid "Directory '%s' missing"
3346 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3349 #, c-format
3350 msgid "Could not open file '%s'"
3351 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing %s"
3356 msgstr "Preparando %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3359 #, c-format
3360 msgid "Unpacking %s"
3361 msgstr "Desempaquetando %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing to configure %s"
3366 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3369 #, c-format
3370 msgid "Installed %s"
3371 msgstr "%s instaláu"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing for removal of %s"
3376 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3379 #, c-format
3380 msgid "Removed %s"
3381 msgstr "%s desinstaláu"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing to completely remove %s"
3386 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3389 #, c-format
3390 msgid "Completely removed %s"
3391 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Can not write log (%s)"
3396 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3399 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3403 msgid "Is stdout a terminal?"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3407 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3411 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3412 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3413
3414 #. check if its not a follow up error
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3416 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3417 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3422 "error from a previous failure."
3423 msgstr ""
3424 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3425 "siguió dende un fallu previu"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3433 "discu llenu"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3438 "error"
3439 msgstr ""
3440 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3441 "memoria"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447 "local system"
3448 msgstr ""
3449 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3450 "discu llenu"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3455 msgstr ""
3456 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3457 "dpkg"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3463 "it?"
3464 msgstr ""
3465 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3466 "usándolu?"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3469 #, c-format
3470 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3471 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3472
3473 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3474 #. dpkg --configure -a
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3479 msgstr ""
3480 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3481 "problema. "
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3484 msgid "Not locked"
3485 msgstr "Non bloquiáu"
3486
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3488 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3489
3490 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3491 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3492
3493 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3494 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3495
3496 #~ msgid " [Not candidate version]"
3497 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3498
3499 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3500 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3504 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3505 #~ "is only available from another source\n"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3508 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3509 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3510
3511 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3512 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3513
3514 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3515 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3516
3517 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3518 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3522 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3526 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3527
3528 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3529 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3530
3531 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3532 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3533
3534 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3535 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3536
3537 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3538 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3539
3540 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3541 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3542
3543 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3544 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3549
3550 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3551 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3552
3553 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3556
3557 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3558 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3562 #~ "need to manually fix this package."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3565 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3566
3567 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3570 #~ "montáu?)\n"
3571
3572 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3573 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3574
3575 #~ msgid "Failed to remove %s"
3576 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3577
3578 #~ msgid "Unable to create %s"
3579 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3580
3581 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3582 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3583
3584 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3587
3588 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3589 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3590
3591 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3592 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3593
3594 #~ msgid "Reading file listing"
3595 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3599 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3600 #~ "package!"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3603 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3604 #~ "versión del paquete!"
3605
3606 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3607 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3608
3609 #~ msgid "Internal error getting a node"
3610 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3611
3612 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3613 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3614
3615 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3616 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3617
3618 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3619 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3620
3621 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3622 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3623
3624 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3625 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3626
3627 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3628 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3629
3630 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3631 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3632
3633 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3634 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3635
3636 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3637 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3638
3639 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3640 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3641
3642 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3643 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3644
3645 #~ msgid "Read error from %s process"
3646 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3647
3648 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3649 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3650
3651 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3652 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3653
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3655 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3656
3657 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3658 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3659
3660 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3661 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3662
3663 #~ msgid "decompressor"
3664 #~ msgstr "descompresor"
3665
3666 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3667 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3668
3669 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3670 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3674 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3677 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3678 #~ "details."
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3681 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3684 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3687 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3690 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3693 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3694
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3696 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3699 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3702 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3705 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3708 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3709
3710 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3711 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3712
3713 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3714 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3715
3716 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3717 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3718
3719 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3724 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3725
3726 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3727 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3728
3729 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3730 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3731
3732 #~ msgid "Could not patch file"
3733 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3734
3735 #~ msgid " %4i %s\n"
3736 #~ msgstr " %4i %s\n"
3737
3738 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3739 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3740
3741 #~ msgid "%4i %s\n"
3742 #~ msgstr "%4i %s\n"
3743
3744 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3745 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"