]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
7a4597b59da6ef06146729d8fd88ee5ed153b432
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ไม่พบ)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ไม่มี)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " ตารางรุ่น:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 "\n"
228 "ตัวเลือก:\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
276 "\n"
277 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
278 "\n"
279 "คำสั่ง:\n"
280 " shell - โหมดเชลล์\n"
281 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
282 "\n"
283 "ตัวเลือก:\n"
284 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
285 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
286 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 msgid "Y"
290 msgstr "Y"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 msgid "N"
294 msgstr ""
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 #, c-format
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 msgid " or"
333 msgstr " หรือ"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
370 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 #, c-format
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 #, c-format
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 #, c-format
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgid " [Installed]"
414 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 #, fuzzy
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
433 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 #, c-format
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr ""
448
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 #, c-format
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 #, c-format
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 #, c-format
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgid " failed."
506 msgstr " ล้มเหลว"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 msgid " Done"
518 msgstr " เสร็จแล้ว"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
563
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 #, c-format
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 #, c-format
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
593 #: cmdline/apt-get.cc:2592
594 #, c-format
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 #, c-format
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1259
608 msgid "Yes, do as I say!"
609 msgstr "Yes, do as I say!"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1261
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "You are about to do something potentially harmful.\n"
615 "To continue type in the phrase '%s'\n"
616 " ?] "
617 msgstr ""
618 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
619 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
620 " ?] "
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
623 msgid "Abort."
624 msgstr "เลิกทำ"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1282
627 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
628 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
631 #, c-format
632 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
633 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1372
636 msgid "Some files failed to download"
637 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
640 msgid "Download complete and in download only mode"
641 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1379
644 msgid ""
645 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
646 "missing?"
647 msgstr ""
648 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
649 "missing อาจช่วยได้"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1383
652 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
653 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1388
656 msgid "Unable to correct missing packages."
657 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1389
660 msgid "Aborting install."
661 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1417
664 msgid ""
665 "The following package disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
667 msgid_plural ""
668 "The following packages disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgstr[0] ""
671 msgstr[1] ""
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1421
674 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
675 msgstr ""
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1559
678 #, c-format
679 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
680 msgstr ""
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1591
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
685 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
686
687 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
688 #: cmdline/apt-get.cc:1629
689 #, c-format
690 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
691 msgstr ""
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1645
694 msgid "The update command takes no arguments"
695 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1711
698 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
699 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1815
702 msgid ""
703 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
704 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
705 msgstr ""
706 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
707 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
708
709 #.
710 #. if (Packages == 1)
711 #. {
712 #. c1out << endl;
713 #. c1out <<
714 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
715 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
716 #. "that package should be filed.") << endl;
717 #. }
718 #.
719 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
720 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
721 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1822
724 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
725 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1829
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
731 msgid_plural ""
732 "The following packages were automatically installed and are no longer "
733 "required:"
734 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
735 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1833
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
740 msgid_plural ""
741 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
742 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
743 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1835
746 #, fuzzy
747 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
748 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
749 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
750 msgstr[1] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1854
753 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1953
757 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
758 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1957
761 msgid ""
762 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
763 "solution)."
764 msgstr ""
765 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
766 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1972
769 msgid ""
770 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
771 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
772 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
773 "or been moved out of Incoming."
774 msgstr ""
775 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
776 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
777 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1993
780 msgid "Broken packages"
781 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:2019
784 msgid "The following extra packages will be installed:"
785 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2109
788 msgid "Suggested packages:"
789 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2110
792 msgid "Recommended packages:"
793 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2152
796 #, c-format
797 msgid "Couldn't find package %s"
798 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s set to automatically installed.\n"
803 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
806 msgid ""
807 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
808 "instead."
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2183
812 msgid "Calculating upgrade... "
813 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
816 msgid "Failed"
817 msgstr "ล้มเหลว"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2191
820 msgid "Done"
821 msgstr "เสร็จแล้ว"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
824 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
825 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2386
832 #, c-format
833 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2391
837 #, c-format
838 msgid "Downloading %s %s"
839 msgstr ""
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2451
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
846 #, c-format
847 msgid "Unable to find a source package for %s"
848 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2508
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
854 "%s\n"
855 msgstr ""
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2513
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Please use:\n"
861 "bzr branch %s\n"
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 msgstr ""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2566
866 #, c-format
867 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
868 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2603
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s"
873 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: cmdline/apt-get.cc:2612
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
881
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: cmdline/apt-get.cc:2617
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2623
890 #, c-format
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2661
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2692
899 #, c-format
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2704
904 #, c-format
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2705
909 #, c-format
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2727
914 #, c-format
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2747
919 msgid "Child process failed"
920 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2766
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2791
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
934 #, c-format
935 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
936 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2838
939 #, c-format
940 msgid "%s has no build depends.\n"
941 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2997
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
947 "packages"
948 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:3015
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
954 "found"
955 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:3038
958 #, c-format
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:3077
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
967 msgstr ""
968 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
969 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:3083
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid ""
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975 "version"
976 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3106
979 #, c-format
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
981 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3122
984 #, c-format
985 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
986 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3127
989 msgid "Failed to process build dependencies"
990 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Changelog for %s (%s)"
995 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3355
998 msgid "Supported modules:"
999 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "Usage: apt-get [options] command\n"
1005 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1006 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 "\n"
1008 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1009 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1010 "and install.\n"
1011 "\n"
1012 "Commands:\n"
1013 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1014 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1015 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1016 " remove - Remove packages\n"
1017 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1018 " purge - Remove packages and config files\n"
1019 " source - Download source archives\n"
1020 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1021 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1022 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1023 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1024 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1025 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1026 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1027 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1028 "\n"
1029 "Options:\n"
1030 " -h This help text.\n"
1031 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1032 " -qq No output except for errors\n"
1033 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1034 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1035 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1036 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1037 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1038 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1039 " -b Build the source package after fetching it\n"
1040 " -V Show verbose version numbers\n"
1041 " -c=? Read this configuration file\n"
1042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1043 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1044 "pages for more information and options.\n"
1045 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1046 msgstr ""
1047 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1048 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "\n"
1051 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1052 "update และ install\n"
1053 "\n"
1054 "คำสั่ง:\n"
1055 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1056 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1057 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1058 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1059 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1060 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1061 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1062 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1063 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1064 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1065 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1066 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1067 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1068 "\n"
1069 "ตัวเลือก:\n"
1070 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1071 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1072 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1073 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1074 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1075 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1076 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1077 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1078 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1079 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1080 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1081 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1082 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1084 "และ apt.conf(5)\n"
1085 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1088 msgid ""
1089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1090 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1096 msgid "Hit "
1097 msgstr "เจอ "
1098
1099 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1100 msgid "Get:"
1101 msgstr "ดึง:"
1102
1103 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1104 msgid "Ign "
1105 msgstr "ข้าม "
1106
1107 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1108 msgid "Err "
1109 msgstr "ปัญหา "
1110
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1114 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1117 #, c-format
1118 msgid " [Working]"
1119 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1120
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1125 " '%s'\n"
1126 "in the drive '%s' and press enter\n"
1127 msgstr ""
1128 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1129 " '%s'\n"
1130 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1135 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1136
1137 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1140 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%s was already set on hold.\n"
1150 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s was already not hold.\n"
1155 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1159 #, c-format
1160 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1161 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1162
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "%s set on hold.\n"
1166 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1171 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1174 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1178 msgid ""
1179 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 "\n"
1181 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1182 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1183 "\n"
1184 "Commands:\n"
1185 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1186 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1187 "\n"
1188 "Options:\n"
1189 " -h This help text.\n"
1190 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1191 " -qq No output except for errors\n"
1192 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1193 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: methods/cdrom.cc:203
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1202 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1203
1204 #: methods/cdrom.cc:212
1205 msgid ""
1206 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1207 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1208 msgstr ""
1209 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1210
1211 #: methods/cdrom.cc:222
1212 msgid "Wrong CD-ROM"
1213 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1214
1215 #: methods/cdrom.cc:249
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1218 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1219
1220 #: methods/cdrom.cc:254
1221 msgid "Disk not found."
1222 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1223
1224 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1225 msgid "File not found"
1226 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1227
1228 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1229 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1230 msgid "Failed to stat"
1231 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1232
1233 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1234 msgid "Failed to set modification time"
1235 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1236
1237 #: methods/file.cc:47
1238 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1239 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1240
1241 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1242 #: methods/ftp.cc:173
1243 msgid "Logging in"
1244 msgstr "เข้าระบบ"
1245
1246 #: methods/ftp.cc:179
1247 msgid "Unable to determine the peer name"
1248 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1249
1250 #: methods/ftp.cc:184
1251 msgid "Unable to determine the local name"
1252 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1253
1254 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1255 #, c-format
1256 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1257 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1258
1259 #: methods/ftp.cc:221
1260 #, c-format
1261 msgid "USER failed, server said: %s"
1262 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1263
1264 #: methods/ftp.cc:228
1265 #, c-format
1266 msgid "PASS failed, server said: %s"
1267 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1268
1269 #: methods/ftp.cc:248
1270 msgid ""
1271 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1272 "is empty."
1273 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:276
1276 #, c-format
1277 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1278 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:302
1281 #, c-format
1282 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1283 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1286 msgid "Connection timeout"
1287 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:346
1290 msgid "Server closed the connection"
1291 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1295 msgid "Read error"
1296 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1299 msgid "A response overflowed the buffer."
1300 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1303 msgid "Protocol corruption"
1304 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1309 msgid "Write error"
1310 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1313 msgid "Could not create a socket"
1314 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:707
1317 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1318 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:713
1321 msgid "Could not connect passive socket."
1322 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:730
1325 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1326 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:744
1329 msgid "Could not bind a socket"
1330 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:748
1333 msgid "Could not listen on the socket"
1334 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:755
1337 msgid "Could not determine the socket's name"
1338 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:787
1341 msgid "Unable to send PORT command"
1342 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:797
1345 #, c-format
1346 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1347 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:806
1350 #, c-format
1351 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1352 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:826
1355 msgid "Data socket connect timed out"
1356 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:833
1359 msgid "Unable to accept connection"
1360 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1363 msgid "Problem hashing file"
1364 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:885
1367 #, c-format
1368 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1369 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1372 msgid "Data socket timed out"
1373 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:930
1376 #, c-format
1377 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1378 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1379
1380 #. Get the files information
1381 #: methods/ftp.cc:1007
1382 msgid "Query"
1383 msgstr "สอบถาม"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:1119
1386 msgid "Unable to invoke "
1387 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1388
1389 #: methods/connect.cc:75
1390 #, c-format
1391 msgid "Connecting to %s (%s)"
1392 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1393
1394 #: methods/connect.cc:86
1395 #, c-format
1396 msgid "[IP: %s %s]"
1397 msgstr "[IP: %s %s]"
1398
1399 #: methods/connect.cc:93
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1402 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1403
1404 #: methods/connect.cc:99
1405 #, c-format
1406 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1407 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1408
1409 #: methods/connect.cc:107
1410 #, c-format
1411 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1412 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1413
1414 #: methods/connect.cc:125
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1417 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1418
1419 #. We say this mainly because the pause here is for the
1420 #. ssh connection that is still going
1421 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1422 #, c-format
1423 msgid "Connecting to %s"
1424 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1425
1426 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1427 #, c-format
1428 msgid "Could not resolve '%s'"
1429 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1430
1431 #: methods/connect.cc:197
1432 #, c-format
1433 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1435
1436 #: methods/connect.cc:200
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1439 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1440
1441 #: methods/connect.cc:247
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1444 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1445
1446 #: methods/gpgv.cc:180
1447 msgid ""
1448 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1449 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1450
1451 #: methods/gpgv.cc:185
1452 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1453 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1454
1455 #: methods/gpgv.cc:189
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1458 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1459
1460 #: methods/gpgv.cc:194
1461 msgid "Unknown error executing gpgv"
1462 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1463
1464 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1465 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1466 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1467
1468 #: methods/gpgv.cc:242
1469 msgid ""
1470 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1471 "available:\n"
1472 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1473
1474 #: methods/gzip.cc:65
1475 msgid "Empty files can't be valid archives"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: methods/http.cc:394
1479 msgid "Waiting for headers"
1480 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1481
1482 #: methods/http.cc:544
1483 msgid "Bad header line"
1484 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1485
1486 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1487 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1488 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1489
1490 #: methods/http.cc:606
1491 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1492 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1493
1494 #: methods/http.cc:621
1495 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1496 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1497
1498 #: methods/http.cc:623
1499 msgid "This HTTP server has broken range support"
1500 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1501
1502 #: methods/http.cc:647
1503 msgid "Unknown date format"
1504 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1505
1506 #: methods/http.cc:818
1507 msgid "Select failed"
1508 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1509
1510 #: methods/http.cc:823
1511 msgid "Connection timed out"
1512 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1513
1514 #: methods/http.cc:846
1515 msgid "Error writing to output file"
1516 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1517
1518 #: methods/http.cc:877
1519 msgid "Error writing to file"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1521
1522 #: methods/http.cc:905
1523 msgid "Error writing to the file"
1524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1525
1526 #: methods/http.cc:919
1527 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1529
1530 #: methods/http.cc:921
1531 msgid "Error reading from server"
1532 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1533
1534 #: methods/http.cc:1194
1535 msgid "Bad header data"
1536 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1537
1538 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1539 msgid "Connection failed"
1540 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1541
1542 #: methods/http.cc:1358
1543 msgid "Internal error"
1544 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1545
1546 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1547 #. Only warn if there is no sources.list file.
1548 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1552 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1556
1557 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1560 #: apt-pkg/clean.cc:122
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to change to %s"
1563 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1564
1565 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1566 #. and provide a config option to define that default
1567 #: methods/mirror.cc:280
1568 #, c-format
1569 msgid "No mirror file '%s' found "
1570 msgstr ""
1571
1572 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1573 #. and provide a config option to define that default
1574 #: methods/mirror.cc:287
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1577 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1578
1579 #: methods/mirror.cc:442
1580 #, c-format
1581 msgid "[Mirror: %s]"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: methods/rred.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1588 "to be corrupt."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: methods/rred.cc:496
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1595 "to be corrupt."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1600 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1601
1602 #: methods/rsh.cc:338
1603 msgid "Connection closed prematurely"
1604 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1605
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1608 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1609
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1614
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1618
1619 #: dselect/install:101
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1623
1624 #: dselect/install:102
1625 #, fuzzy
1626 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1627 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1628
1629 #: dselect/install:103
1630 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1631 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1632
1633 #: dselect/install:104
1634 msgid ""
1635 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1636 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1637
1638 #: dselect/update:30
1639 msgid "Merging available information"
1640 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1641
1642 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1643 #, c-format
1644 msgid "%s not a valid DEB package."
1645 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1646
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1648 msgid ""
1649 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1650 "\n"
1651 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1652 "from debian packages\n"
1653 "\n"
1654 "Options:\n"
1655 " -h This help text\n"
1656 " -t Set the temp dir\n"
1657 " -c=? Read this configuration file\n"
1658 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1659 msgstr ""
1660 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1661 "\n"
1662 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1663 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1664 "\n"
1665 "ตัวเลือก:\n"
1666 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1667 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1668 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1669 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1670
1671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to write to %s"
1674 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1675
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1677 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1678 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1679
1680 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1681 msgid "Package extension list is too long"
1682 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1683
1684 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1685 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1686 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1687 #, c-format
1688 msgid "Error processing directory %s"
1689 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1690
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1692 msgid "Source extension list is too long"
1693 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1694
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1696 msgid "Error writing header to contents file"
1697 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1698
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1700 #, c-format
1701 msgid "Error processing contents %s"
1702 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1703
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1707 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1708 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1709 " contents path\n"
1710 " release path\n"
1711 " generate config [groups]\n"
1712 " clean config\n"
1713 "\n"
1714 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1715 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1716 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1717 "\n"
1718 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1719 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1720 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1721 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1722 "\n"
1723 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1724 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1725 "\n"
1726 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1727 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1728 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1729 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1730 "Debian archive:\n"
1731 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1732 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1733 "\n"
1734 "Options:\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " --md5 Control MD5 generation\n"
1737 " -s=? Source override file\n"
1738 " -q Quiet\n"
1739 " -d=? Select the optional caching database\n"
1740 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1741 " --contents Control contents file generation\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1744 msgstr ""
1745 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1746 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1747 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1748 " contents path\n"
1749 " release path\n"
1750 " generate config [groups]\n"
1751 " clean config\n"
1752 "\n"
1753 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1754 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1755 "\n"
1756 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1757 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1758 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1759 "\n"
1760 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1761 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1762 "\n"
1763 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1764 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1765 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1766 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1767 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1768 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1769 "\n"
1770 "ตัวเลือก:\n"
1771 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1772 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1773 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1774 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1775 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1776 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1777 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1778 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1779 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1782 msgid "No selections matched"
1783 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1786 #, c-format
1787 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1788 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1789
1790 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1791 #, c-format
1792 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1793 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1794
1795 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1796 #, c-format
1797 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1798 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1799
1800 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1804 "remove and re-create the database."
1805 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1806
1807 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1810 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1811
1812 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1813 #: apt-inst/extract.cc:210
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1817
1818 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1819 msgid "Archive has no control record"
1820 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1821
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1823 msgid "Unable to get a cursor"
1824 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1825
1826 #: ftparchive/writer.cc:80
1827 #, c-format
1828 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1829 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1830
1831 #: ftparchive/writer.cc:85
1832 #, c-format
1833 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1834 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1835
1836 #: ftparchive/writer.cc:141
1837 msgid "E: "
1838 msgstr "E: "
1839
1840 #: ftparchive/writer.cc:143
1841 msgid "W: "
1842 msgstr "W: "
1843
1844 #: ftparchive/writer.cc:150
1845 msgid "E: Errors apply to file "
1846 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1847
1848 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to resolve %s"
1851 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:181
1854 msgid "Tree walking failed"
1855 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1856
1857 #: ftparchive/writer.cc:208
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to open %s"
1860 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:267
1863 #, c-format
1864 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1865 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:275
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to readlink %s"
1870 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:279
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to unlink %s"
1875 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:286
1878 #, c-format
1879 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1880 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:296
1883 #, c-format
1884 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1885 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:401
1888 msgid "Archive had no package field"
1889 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1892 #, c-format
1893 msgid " %s has no override entry\n"
1894 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1897 #, c-format
1898 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1899 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:721
1902 #, c-format
1903 msgid " %s has no source override entry\n"
1904 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:725
1907 #, c-format
1908 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1909 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1910
1911 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1912 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1913 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1914
1915 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to open %s"
1918 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1919
1920 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1923 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
1924
1925 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1928 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
1929
1930 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1933 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
1934
1935 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to read the override file %s"
1938 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1939
1940 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1943 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1944
1945 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1946 #, c-format
1947 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1948 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1949
1950 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1951 msgid "Failed to create FILE*"
1952 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1953
1954 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1955 msgid "Failed to fork"
1956 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1957
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1959 msgid "Compress child"
1960 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1961
1962 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1963 #, c-format
1964 msgid "Internal error, failed to create %s"
1965 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1968 msgid "IO to subprocess/file failed"
1969 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
1970
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1972 msgid "Failed to read while computing MD5"
1973 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1976 #, c-format
1977 msgid "Problem unlinking %s"
1978 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to rename %s to %s"
1983 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1990 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1991 "\n"
1992 "Options:\n"
1993 " -h This help text.\n"
1994 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1995 " -c=? Read this configuration file\n"
1996 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1997 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1998 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2002 msgid "Unknown package record!"
2003 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2004
2005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2006 msgid ""
2007 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2008 "\n"
2009 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2010 "to indicate what kind of file it is.\n"
2011 "\n"
2012 "Options:\n"
2013 " -h This help text\n"
2014 " -s Use source file sorting\n"
2015 " -c=? Read this configuration file\n"
2016 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2017 msgstr ""
2018 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2019 "\n"
2020 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2021 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2022 "\n"
2023 "ตัวเลือก:\n"
2024 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2025 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2026 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2027 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2028
2029 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2030 msgid "Failed to create pipes"
2031 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2032
2033 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2034 msgid "Failed to exec gzip "
2035 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2036
2037 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2038 msgid "Corrupted archive"
2039 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2040
2041 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2042 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2043 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2044
2045 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2046 #, c-format
2047 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2048 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2049
2050 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2051 msgid "Invalid archive signature"
2052 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
2053
2054 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2055 msgid "Error reading archive member header"
2056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
2057
2058 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Invalid archive member header %s"
2061 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
2062
2063 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2064 msgid "Invalid archive member header"
2065 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
2066
2067 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2068 msgid "Archive is too short"
2069 msgstr "archive สั้นเกินไป"
2070
2071 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2072 msgid "Failed to read the archive headers"
2073 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
2074
2075 #: apt-inst/filelist.cc:382
2076 msgid "DropNode called on still linked node"
2077 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2078
2079 #: apt-inst/filelist.cc:414
2080 msgid "Failed to locate the hash element!"
2081 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2082
2083 #: apt-inst/filelist.cc:461
2084 msgid "Failed to allocate diversion"
2085 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2086
2087 #: apt-inst/filelist.cc:466
2088 msgid "Internal error in AddDiversion"
2089 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2090
2091 #: apt-inst/filelist.cc:479
2092 #, c-format
2093 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2094 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2095
2096 #: apt-inst/filelist.cc:508
2097 #, c-format
2098 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2099 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2100
2101 #: apt-inst/filelist.cc:551
2102 #, c-format
2103 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2104 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2105
2106 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to write file %s"
2109 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2110
2111 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to close file %s"
2114 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2115
2116 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2117 #, c-format
2118 msgid "The path %s is too long"
2119 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2120
2121 #: apt-inst/extract.cc:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Unpacking %s more than once"
2124 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2125
2126 #: apt-inst/extract.cc:137
2127 #, c-format
2128 msgid "The directory %s is diverted"
2129 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2130
2131 #: apt-inst/extract.cc:147
2132 #, c-format
2133 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2134 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2135
2136 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2137 msgid "The diversion path is too long"
2138 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2139
2140 #: apt-inst/extract.cc:243
2141 #, c-format
2142 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2143 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2144
2145 #: apt-inst/extract.cc:283
2146 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2147 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2148
2149 #: apt-inst/extract.cc:287
2150 msgid "The path is too long"
2151 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2152
2153 #: apt-inst/extract.cc:415
2154 #, c-format
2155 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2156 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2157
2158 #: apt-inst/extract.cc:432
2159 #, c-format
2160 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2161 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2162
2163 #: apt-inst/extract.cc:492
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to stat %s"
2166 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2167
2168 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2169 #, c-format
2170 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2171 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2172
2173 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2174 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2175 #, c-format
2176 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2177 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2178
2179 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2180 #, c-format
2181 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2182 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2183
2184 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2185 msgid "Unparsable control file"
2186 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2189 msgid "Can't mmap an empty file"
2190 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2195 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2200 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Unable to close mmap"
2205 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Unable to synchronize mmap"
2210 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2213 #, c-format
2214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2215 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2218 msgid "Failed to truncate file"
2219 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2232 "reached."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2236 msgid ""
2237 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2238 msgstr ""
2239
2240 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2242 #, c-format
2243 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2248 #, c-format
2249 msgid "%lih %limin %lis"
2250 msgstr ""
2251
2252 #. min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2254 #, c-format
2255 msgid "%limin %lis"
2256 msgstr ""
2257
2258 #. s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2260 #, c-format
2261 msgid "%lis"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2265 #, c-format
2266 msgid "Selection %s not found"
2267 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2270 #, c-format
2271 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2272 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2275 #, c-format
2276 msgid "Opening configuration file %s"
2277 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2282 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2287 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2292 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2302 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2307 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2312 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2317 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2322 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2325 #, c-format
2326 msgid "%c%s... Error!"
2327 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2330 #, c-format
2331 msgid "%c%s... Done"
2332 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2335 #, c-format
2336 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2337 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2341 #, c-format
2342 msgid "Command line option %s is not understood"
2343 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2346 #, c-format
2347 msgid "Command line option %s is not boolean"
2348 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2351 #, c-format
2352 msgid "Option %s requires an argument."
2353 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2356 #, c-format
2357 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2358 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2361 #, c-format
2362 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2363 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2366 #, c-format
2367 msgid "Option '%s' is too long"
2368 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2371 #, c-format
2372 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2373 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid operation %s"
2378 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2383 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2386 msgid "Failed to stat the cdrom"
2387 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2392 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2395 #, c-format
2396 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2397 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2400 #, c-format
2401 msgid "Could not open lock file %s"
2402 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2405 #, c-format
2406 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2407 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2410 #, c-format
2411 msgid "Could not get lock %s"
2412 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2415 #, c-format
2416 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2420 #, c-format
2421 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2425 #, c-format
2426 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2436 #, c-format
2437 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2438 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2443 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2446 #, c-format
2447 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2448 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2451 #, c-format
2452 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2453 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2456 #, c-format
2457 msgid "Could not open file %s"
2458 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Could not open file descriptor %d"
2463 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2466 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2467 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2470 msgid "Failed to exec compressor "
2471 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2476 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2481 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Problem closing the file %s"
2486 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2491 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Problem unlinking the file %s"
2496 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2499 msgid "Problem syncing the file"
2500 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2503 msgid "Empty package cache"
2504 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2507 msgid "The package cache file is corrupted"
2508 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2511 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2512 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2515 #, fuzzy
2516 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2517 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2520 #, c-format
2521 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2522 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2525 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2526 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2529 msgid "Depends"
2530 msgstr "ต้องใช้"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2533 msgid "PreDepends"
2534 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2537 msgid "Suggests"
2538 msgstr "แนะนำ"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2541 msgid "Recommends"
2542 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2545 msgid "Conflicts"
2546 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2549 msgid "Replaces"
2550 msgstr "แทนที่"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2553 msgid "Obsoletes"
2554 msgstr "ใช้แทน"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2557 msgid "Breaks"
2558 msgstr "ทำให้พัง"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2561 msgid "Enhances"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2565 msgid "important"
2566 msgstr "สำคัญ"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2569 msgid "required"
2570 msgstr "จำเป็น"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2573 msgid "standard"
2574 msgstr "มาตรฐาน"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2577 msgid "optional"
2578 msgstr "ตัวเลือก"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2581 msgid "extra"
2582 msgstr "ส่วนเสริม"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2585 msgid "Building dependency tree"
2586 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2589 msgid "Candidate versions"
2590 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2593 msgid "Dependency generation"
2594 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2595
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2597 msgid "Reading state information"
2598 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2601 #, c-format
2602 msgid "Failed to open StateFile %s"
2603 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2606 #, c-format
2607 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2608 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2609
2610 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2613 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2614
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2618 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2623 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2628 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2633 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2638 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2643 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2648 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2653 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2658 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2663 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2668 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2671 #, c-format
2672 msgid "Opening %s"
2673 msgstr "กำลังเปิด %s"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2676 #, c-format
2677 msgid "Line %u too long in source list %s."
2678 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2683 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2686 #, c-format
2687 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2688 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2689
2690 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2694 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Could not configure '%s'. "
2700 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2701
2702 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2706 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2707 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2708 msgstr ""
2709 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2710 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2711 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2712 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2715 #, c-format
2716 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2717 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2723 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2726 msgid ""
2727 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728 "held packages."
2729 msgstr ""
2730 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2731 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2732
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2734 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2735 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2738 #, fuzzy
2739 msgid ""
2740 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2741 "used instead."
2742 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "List directory %spartial is missing."
2747 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2752 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Unable to lock directory %s"
2757 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2758
2759 #. only show the ETA if it makes sense
2760 #. two days
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2762 #, c-format
2763 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2764 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2767 #, c-format
2768 msgid "Retrieving file %li of %li"
2769 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2772 #, c-format
2773 msgid "The method driver %s could not be found."
2774 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2777 #, c-format
2778 msgid "Method %s did not start correctly"
2779 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2782 #, c-format
2783 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2784 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2785
2786 #: apt-pkg/init.cc:151
2787 #, c-format
2788 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2789 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2790
2791 #: apt-pkg/init.cc:167
2792 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2793 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2794
2795 #: apt-pkg/clean.cc:57
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to stat %s."
2798 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2799
2800 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2801 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2802 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2803
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2805 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2807
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2809 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2811
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2813 msgid "The list of sources could not be read."
2814 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2815
2816 #: apt-pkg/policy.cc:74
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2820 "available in the sources"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/policy.cc:396
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2826 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2827
2828 #: apt-pkg/policy.cc:418
2829 #, c-format
2830 msgid "Did not understand pin type %s"
2831 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2832
2833 #: apt-pkg/policy.cc:426
2834 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2840
2841 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2842 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2853 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2857 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2861 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2865 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2869 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2872 #, c-format
2873 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2874 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2877 #, c-format
2878 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2879 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2883 msgid "Reading package lists"
2884 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2887 msgid "Collecting File Provides"
2888 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2891 msgid "IO Error saving source cache"
2892 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2895 #, c-format
2896 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2897 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2900 msgid "MD5Sum mismatch"
2901 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2905 msgid "Hash Sum mismatch"
2906 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2912 "or malformed file)"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2918 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2921 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2922 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2928 "repository will not be applied."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2932 #, c-format
2933 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2940 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2945 #, c-format
2946 msgid "GPG error: %s: %s"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2953 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2954 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2960 "to manually fix this package."
2961 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2967 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2970 msgid "Size mismatch"
2971 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2972
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Unable to parse Release file %s"
2976 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2977
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "No sections in Release file %s"
2981 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
2984 #, c-format
2985 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2991 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2996 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2997
2998 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
2999 #, c-format
3000 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3001 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3007 "Mounting CD-ROM\n"
3008 msgstr ""
3009 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3010 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3013 msgid "Identifying.. "
3014 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3017 #, c-format
3018 msgid "Stored label: %s\n"
3019 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3022 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3023 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3026 #, c-format
3027 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3028 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3031 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3032 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3035 msgid "Waiting for disc...\n"
3036 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3039 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3040 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3043 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3044 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3050 "%zu signatures\n"
3051 msgstr ""
3052 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3053 "%zu รายการ\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3056 msgid ""
3057 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3058 "wrong architecture?"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3062 #, c-format
3063 msgid "Found label '%s'\n"
3064 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3067 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3068 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "This disc is called: \n"
3074 "'%s'\n"
3075 msgstr ""
3076 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3077 "'%s'\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3080 msgid "Copying package lists..."
3081 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3084 msgid "Writing new source list\n"
3085 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3088 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3089 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3090
3091 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3092 #, c-format
3093 msgid "Wrote %i records.\n"
3094 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3095
3096 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3097 #, c-format
3098 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3099 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3100
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3102 #, c-format
3103 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3104 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3105
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3107 #, c-format
3108 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3109 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3114 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3117 #, c-format
3118 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Hash mismatch for: %s"
3124 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3127 #, c-format
3128 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3129 msgstr ""
3130
3131 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "No keyring installed in %s."
3135 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
3136
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3138 #, c-format
3139 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3140 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3141
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3143 #, c-format
3144 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3145 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3146
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Couldn't find task '%s'"
3150 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3151
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3155 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3166 "neither of them"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3170 #, c-format
3171 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3175 #, c-format
3176 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3185 msgid "Send scenario to solver"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3189 msgid "Send request to solver"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3193 msgid "Prepare for receiving solution"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3197 msgid "External solver failed without a proper error message"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3201 msgid "Execute external solver"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3205 #, c-format
3206 msgid "Installing %s"
3207 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3210 #, c-format
3211 msgid "Configuring %s"
3212 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3215 #, c-format
3216 msgid "Removing %s"
3217 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Completely removing %s"
3222 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3225 #, c-format
3226 msgid "Noting disappearance of %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3230 #, c-format
3231 msgid "Running post-installation trigger %s"
3232 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3233
3234 #. FIXME: use a better string after freeze
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3236 #, c-format
3237 msgid "Directory '%s' missing"
3238 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Could not open file '%s'"
3243 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3246 #, c-format
3247 msgid "Preparing %s"
3248 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3251 #, c-format
3252 msgid "Unpacking %s"
3253 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3256 #, c-format
3257 msgid "Preparing to configure %s"
3258 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3261 #, c-format
3262 msgid "Installed %s"
3263 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3266 #, c-format
3267 msgid "Preparing for removal of %s"
3268 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3271 #, c-format
3272 msgid "Removed %s"
3273 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing to completely remove %s"
3278 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3281 #, c-format
3282 msgid "Completely removed %s"
3283 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3286 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3287 msgstr ""
3288 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3289 "หรือเปล่า?)\n"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3292 msgid "Running dpkg"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3296 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3300 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3301 msgstr ""
3302
3303 #. check if its not a follow up error
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3305 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3309 msgid ""
3310 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3311 "error from a previous failure."
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3317 "error"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3321 msgid ""
3322 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3323 "error"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3327 msgid ""
3328 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3335 "it?"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3341 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3342
3343 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3344 #. dpkg --configure -a
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3352 msgid "Not locked"
3353 msgstr ""
3354
3355 #~ msgid "Failed to remove %s"
3356 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3357
3358 #~ msgid "Unable to create %s"
3359 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3360
3361 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3362 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3363
3364 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3365 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3366
3367 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3368 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3369
3370 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3371 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3372
3373 #~ msgid "Reading file listing"
3374 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3375
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3378 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3379 #~ "package!"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3382 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3383
3384 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3385 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3386
3387 #~ msgid "Internal error getting a node"
3388 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3389
3390 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3391 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3392
3393 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3394 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3395
3396 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3397 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3398
3399 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3400 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3401
3402 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3403 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3404
3405 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3406 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3407
3408 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3409 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3410
3411 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3412 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3413
3414 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3415 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3416
3417 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3418 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3419
3420 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3421 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3422
3423 #~ msgid "Read error from %s process"
3424 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3425
3426 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3427 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3428
3429 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3430 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3431
3432 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3433 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3434
3435 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3436 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3437
3438 #~ msgid "decompressor"
3439 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3440
3441 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3442 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3443
3444 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3445 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3446
3447 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3448 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3449
3450 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3451 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3452
3453 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3454 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3455
3456 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3457 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3458
3459 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3460 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3461
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3464 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
3465
3466 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3467 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3468
3469 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3470 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3471
3472 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3473 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3474
3475 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3476 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3477
3478 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3479 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3480
3481 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3482 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3483
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3485 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3486
3487 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3488 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3489
3490 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3491 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3492
3493 #~ msgid "Could not patch file"
3494 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3495
3496 #~ msgid " %4i %s\n"
3497 #~ msgstr " %4i %s\n"
3498
3499 #~ msgid "%4i %s\n"
3500 #~ msgstr "%4i %s\n"
3501
3502 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3503 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3504
3505 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3506 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3510 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3511 #~ "that package should be filed."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3514 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3518 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3522 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3526 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3530 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3534 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3539 #~ "%i signatures\n"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3542 #~ "รายการ\n"
3543
3544 #~ msgid "openpty failed\n"
3545 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"