1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
13 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
34 " <othername>APT チーム</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>著者</title>\n"
96 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
165 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
192 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
193 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222 " などのようにして上書きできます。\n"
231 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
234 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
240 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
247 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
253 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
255 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
263 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
272 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
279 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
281 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
285 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
287 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
295 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
296 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
298 " This is where you would specify "pinning",\n"
299 " i.e. a preference to get certain packages\n"
300 " from a separate source\n"
301 " or from a different version of a distribution.\n"
302 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
306 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
307 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308 " ここに "pin"の設定を行います。\n"
309 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
311 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
318 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
334 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
340 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
343 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
350 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
358 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
366 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
367 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
370 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
376 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
391 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
408 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
424 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
432 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436 " </para></listitem>\n"
440 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
443 " 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
444 " </para></listitem>\n"
452 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475 " specially related to your translation. -->\n"
476 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
477 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
478 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
485 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
486 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
490 "<!ENTITY translation-english \"\n"
491 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493 " translation is lagging behind the original content.\n"
496 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501 "<!ENTITY translation-english \"\n"
502 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
510 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
513 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
519 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520 "synopsis-config-file \"config_file\">"
522 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523 "synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
528 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530 "\"target_release\">"
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
539 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540 "synopsis-architecture \"architecture\">"
542 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543 "synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
548 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
551 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
557 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
560 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
566 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
569 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
575 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
578 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
584 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
587 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
593 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595 "\"temporary_directory\">"
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
604 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605 "synopsis-filename \"filename\">"
607 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608 "synopsis-filename \"ファイル名\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
616 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr "コマンドラインインターフェイス"
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
689 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690 "package management system. It is intended as an end user interface and "
691 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
698 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
714 "<option>update</option> is used to download package information from all "
715 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716 "package upgrades or search in and display details about all packages "
717 "available for installation."
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
724 #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
725 #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
726 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
727 #| "installed, but existing package will never removed."
729 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
730 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
731 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
732 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
733 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
734 "package isn't performed."
736 "<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
737 "ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
738 "ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
739 "パッケージが削除されることはありません。"
741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
746 #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
747 #| "package conflict."
749 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
750 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
753 "<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
754 "ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
765 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
766 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
767 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
768 "a minus (-) to remove it."
771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
775 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
776 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
777 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
778 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
779 #| "following the package name with a slash and the version of the "
780 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
782 "A specific version of a package can be selected for installation by "
783 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
784 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
785 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
786 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
787 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
788 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
790 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
791 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
792 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
793 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
794 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
800 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
801 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
802 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
803 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
804 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
805 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
806 "configuration stored in your home directory."
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
814 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
815 #| "are now no longer needed."
817 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
818 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
819 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
820 "were removed in the meantime."
822 "<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
823 "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 "You should check that the list does not include applications you have grown "
829 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
830 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
831 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
832 "command> are also never proposed for automatic removal."
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
838 #| msgid "&apt-conf;"
839 msgid "(&apt-cache;)"
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
846 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
847 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
848 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
854 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
855 "installation and download size, sources the package is available from, the "
856 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
857 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
858 "searching for new packages to install."
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
863 msgid "(work-in-progress)"
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870 #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
871 #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
872 #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
873 #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
876 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
877 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
878 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
879 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
880 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
883 "パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
884 "のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
885 "option>、 <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>、 "
886 "<option>--all-versions</option> をサポートしています。"
888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
892 #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
893 #| "provides basic sanity checks."
895 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
896 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
898 "<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
903 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
910 #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
911 #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
912 #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
913 #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
914 #| "using these commands in your scripts."
916 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
917 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
918 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
921 "&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
922 "ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
923 "めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
924 "&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
930 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
931 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
932 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
933 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
934 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
939 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
940 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
941 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
942 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
949 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
950 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
952 "&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
953 "&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
956 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
957 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
958 #: apt-ftparchive.1.xml
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
965 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
968 "<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
971 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
973 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
974 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
979 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
980 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
981 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
982 "&synaptic; and &wajig;."
984 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
985 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
986 "「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
990 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
991 #: apt-ftparchive.1.xml
993 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
994 "one of the commands below must be present."
996 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1002 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1003 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1004 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1005 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1006 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1007 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1008 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1009 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1010 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1012 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
1013 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
1014 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
1015 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
1016 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
1017 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
1018 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
1019 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
1021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1024 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1025 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1026 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1027 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1028 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1029 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1030 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1031 "status of another package will be left at their current version. An "
1032 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1033 "command> knows that new versions of packages are available."
1035 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1036 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1037 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1038 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
1039 "の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1040 "行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1041 "更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
1042 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1043 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1049 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1050 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1051 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1052 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1053 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1054 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1055 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1056 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1057 "individual packages."
1059 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1060 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1061 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1062 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1063 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1064 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1065 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1066 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1072 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1073 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1074 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1075 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1076 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1079 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1080 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1081 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1082 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1083 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1090 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1091 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1092 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1093 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1094 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1095 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1096 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1097 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1098 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1099 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1100 "get's conflict resolution system."
1102 "<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1103 "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1104 "です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1105 "_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1106 "ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1107 "含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1108 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1109 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1110 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1111 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1112 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1117 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1118 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1119 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1120 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1121 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1122 "name (stable, testing, unstable)."
1124 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
1125 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
1126 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
1127 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
1128 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1134 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1137 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1144 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1145 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1146 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1147 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1148 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1149 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1151 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1152 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1153 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1154 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
1155 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1156 "い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1157 "あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1163 "installation policy for individual packages."
1165 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1171 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1172 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1173 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1174 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1175 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1176 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1179 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1180 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1181 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1182 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1183 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1189 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1190 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1191 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1192 "installed instead of removed."
1194 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
1195 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
1196 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
1197 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1203 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1204 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1207 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1208 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1214 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1215 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1216 "the newest available version of that source package while respecting the "
1217 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1218 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1219 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1221 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1222 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1223 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1224 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1225 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1226 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1227 "literal> 構文で指定します。"
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1233 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1234 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1235 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1236 "versions or none at all."
1238 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1239 "より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1240 "ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1241 "すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1246 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1247 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1248 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1249 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1250 "package will not be unpacked."
1252 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
1253 "buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1254 "ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
1255 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1262 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1263 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1264 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1267 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1268 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1269 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1270 "バージョンに厳密に一致させています。"
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1276 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1277 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1279 "ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1280 "<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1281 "ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1287 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1288 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1289 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1290 "option> option instead."
1292 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
1293 "に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1294 "イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1295 "architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1302 "and checks for broken dependencies."
1304 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1311 "current directory."
1313 "<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1320 "package files. It removes everything but the lock file from "
1321 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1322 "partial/</filename>."
1324 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1325 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1326 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1335 msgid "alias since 1.1)"
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1342 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1343 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1344 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1345 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1346 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1349 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1350 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1351 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1352 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1353 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1354 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1361 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1362 "now no longer needed."
1364 "<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1365 "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1372 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1373 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1374 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1375 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1376 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1377 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1378 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1379 #| "as for the <option>install</option> command."
1381 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1382 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1383 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1384 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1386 "<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1387 "<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1388 "は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1389 "の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1390 "changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1391 "changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1392 "ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1393 "option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1399 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1400 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1401 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1402 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1403 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1404 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1405 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1406 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1410 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1411 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1418 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1419 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1421 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
1422 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1428 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1430 "「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1431 "<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1437 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1439 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
1440 "いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1446 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1447 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1448 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1449 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1450 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1451 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1452 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1453 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1454 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1455 "Get::Fix-Broken</literal>."
1457 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1458 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1459 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1460 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1461 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1462 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1463 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1464 "command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1465 "に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1466 "Get::Fix-Broken</literal>"
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1471 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1472 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1473 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1474 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1475 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1476 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1477 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1479 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
1480 "取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1481 "で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1482 "すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1483 "う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1484 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
1485 "Get::Fix-Missing</literal>"
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1491 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1492 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1494 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1495 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
1496 "がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1502 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1503 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1504 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1505 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1506 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1507 "<literal>quiet</literal>."
1509 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1510 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1511 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1512 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1513 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
1514 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1521 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1522 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1523 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1524 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1525 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1526 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1527 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1535 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1536 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1537 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1538 "breaks that are of no consequence (rare)."
1540 "シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1541 "に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1542 "(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1543 "れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1549 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1550 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1551 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1552 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1554 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1555 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1556 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
1557 "定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1563 "Assume-No</literal>."
1565 "全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1566 "Assume-No</literal>"
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1572 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1574 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
1575 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1581 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1583 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
1584 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1590 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1591 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1592 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1593 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1594 "Architecture</literal>."
1596 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1597 "ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1598 "デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1599 "Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1600 "ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1606 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1607 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1608 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1609 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1611 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1612 "ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1613 "するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1614 "コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1615 "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1621 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1623 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
1624 "Get::Compile</literal>"
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1630 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1631 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1632 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1634 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
1635 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1636 "を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1643 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1644 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1645 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1646 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1647 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1648 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1650 "<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1651 "を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1652 "いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1653 "に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1654 "ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1655 "literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1656 "注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1662 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1663 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1664 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1666 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1667 "<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1668 "にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1675 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1676 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1677 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1679 "新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1680 "と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1681 "ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1682 "定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1689 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1690 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1691 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1692 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1694 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1695 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1696 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1697 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1699 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1700 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1701 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1702 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1709 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1710 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1711 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1712 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1714 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1716 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1717 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1718 "Introduced in APT 1.1."
1720 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1721 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1722 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1723 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1730 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1731 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1732 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1733 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1735 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1736 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1737 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1738 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1739 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1741 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1742 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1743 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1744 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1751 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1752 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1753 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1754 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1756 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1757 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1758 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1759 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1760 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1761 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1762 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1764 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1765 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1766 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1767 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1772 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1773 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1774 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1775 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1776 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1777 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1778 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1779 "Print-URIs</literal>."
1781 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1782 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1783 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1784 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1785 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1786 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
1787 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
1788 "Print-URIs</literal>"
1790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1794 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1795 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1796 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1798 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1799 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
1800 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
1801 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1807 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1809 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
1810 "定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1816 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1817 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1818 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1819 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1820 "List-Cleanup</literal>."
1822 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1823 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1824 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1825 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
1826 "する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1832 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1833 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1834 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1835 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1836 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1837 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1838 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1839 "also the &apt-preferences; manual page."
1841 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1842 "されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1843 "は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1844 "pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1845 "ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1846 "す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1847 "option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1848 "Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1855 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1856 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1857 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1859 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1860 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1861 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
1862 "目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1868 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1870 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
1871 "項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1877 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1878 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1879 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1881 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
1882 "合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1883 "<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1884 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1890 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1891 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1892 "specified, these commands will only accept source package names as "
1893 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1894 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1897 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1898 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1899 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1900 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
1901 "付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1908 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1909 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1911 "ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1912 "みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1913 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1919 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1921 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
1922 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1928 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1929 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1930 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1931 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1932 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1939 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1940 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1941 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1948 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1949 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1950 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1953 "パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1954 "形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1955 "きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1956 "reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1957 "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1960 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1961 #: apt_preferences.5.xml
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1968 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1969 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1972 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1973 "&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1979 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1982 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1985 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1987 msgid "query the APT cache"
1988 msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1994 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1995 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
1996 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
1997 #| "interesting output from the package metadata."
1999 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2000 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2001 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2002 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2003 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2004 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2005 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2006 "sources (e.g. offline)."
2008 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
2009 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
2010 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2017 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2019 "<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
2020 "キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
2021 "べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2025 msgid "&synopsis-pkg;"
2026 msgstr "&synopsis-pkg;"
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2032 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2033 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2034 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2035 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2036 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2037 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2038 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2039 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2041 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
2042 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
2043 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
2044 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
2045 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
2046 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
2047 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
2048 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2054 "Package: libreadline2\n"
2055 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2056 "Reverse Depends: \n"
2057 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2058 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2060 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2063 "Reverse Provides: \n"
2065 "Package: libreadline2\n"
2066 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2067 "Reverse Depends: \n"
2068 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2069 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2071 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2074 "Reverse Provides: \n"
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2080 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2081 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2082 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2083 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2084 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2085 "best to consult the apt source code."
2087 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
2088 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
2089 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
2090 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
2091 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2092 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2093 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2099 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2101 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2102 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2107 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2110 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2116 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2117 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2118 "between their names and the names used by other packages for them in "
2119 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2121 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2122 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2123 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2128 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2129 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2130 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2131 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2132 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2133 "named \"mail-transport-agent\"."
2135 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2136 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2137 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2138 "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
2139 "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2145 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2146 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2147 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2148 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2150 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2151 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2152 "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2153 "ジは、xless パッケージのみということです。"
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2158 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2159 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2160 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2161 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2163 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
2164 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2165 "数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2166 "もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2171 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2172 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2173 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2174 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2175 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2177 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2178 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2179 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2180 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2187 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2188 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2189 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2190 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2191 #| "considerably larger than the number of total package names."
2193 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2194 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2195 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2196 "larger than the number of total package names."
2198 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2199 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
2200 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2201 "スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2206 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2207 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2209 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2217 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2218 #| "records that declare the name to be a binary package."
2220 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2221 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2222 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2223 "source</option> to display only source package names."
2225 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
2226 "を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2227 "ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2233 "It is primarily for debugging."
2235 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2236 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2242 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2244 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2245 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2253 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2260 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2262 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2263 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2267 msgid "&synopsis-regex;"
2268 msgstr "&synopsis-regex;"
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2275 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
2276 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2277 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2278 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2279 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2280 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2281 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2283 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2284 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2285 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2286 "expression and prints out the package name and the short description, "
2287 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2288 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2289 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2290 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2292 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (®ex; を参照) に"
2293 "より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2294 "説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2295 "い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2296 "パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2297 "names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2305 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2311 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2313 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2314 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2322 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2327 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2333 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2334 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2335 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2338 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2339 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
2340 "で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
2341 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2347 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2348 "the generated list."
2350 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2351 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2358 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2359 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2360 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2361 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2362 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2363 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2364 "GivenOnly</literal> option."
2366 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2367 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2368 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2369 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
2370 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2371 "列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2372 "GivenOnly</literal> をセットしてください。"
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2378 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2379 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2380 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2382 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
2383 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2384 "の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2390 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2396 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2398 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2399 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2403 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2404 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2410 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2411 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2412 "selection of the named package."
2414 "<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2415 "バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2416 "す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2422 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2423 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2424 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2425 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2426 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2427 "Architecture</literal>)."
2429 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2430 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2431 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2432 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2433 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2440 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2441 "pkgcache</literal>."
2443 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
2444 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
2445 "pkgcache</literal>"
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2451 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2452 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2453 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2454 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2456 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2457 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
2458 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2459 "ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
2460 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2466 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2467 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2468 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2470 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2471 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
2472 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
2473 "<literal>quiet</literal>"
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2479 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2480 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2482 "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
2483 "literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2484 "目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2491 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2492 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2493 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2494 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2496 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2497 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2498 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2499 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2500 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2502 "デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2503 "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2504 "できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2505 "replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2511 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2512 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2513 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2514 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2515 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2523 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2525 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2526 "ShowFull</literal>"
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2531 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2532 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2533 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2534 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2535 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2536 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2538 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2539 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2540 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2541 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2542 "literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2543 "AllVersions</literal>"
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2549 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2550 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2552 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2553 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2554 "option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2561 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2563 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2564 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2566 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
2567 "Cache::NamesOnly</literal>"
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2573 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2574 "AllNames</literal>."
2576 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2577 "表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2583 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2584 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2586 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2587 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2588 "RecurseDepends</literal>"
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2594 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2595 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2597 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2598 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2599 "Installed</literal>"
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2603 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2604 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2609 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2612 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2615 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2617 msgid "APT key management utility"
2618 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2623 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2624 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2625 "keys will be considered trusted."
2627 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2628 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2639 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2640 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2641 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2643 "信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2644 "filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
2645 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2651 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2652 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2657 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2658 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2662 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2663 msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2668 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 msgid "List trusted keys."
2673 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2678 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2684 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2685 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2686 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2692 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2693 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2694 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2695 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2697 "ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2698 "イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2699 "ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
2700 "(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2707 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2708 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2709 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2710 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2711 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2713 "上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2714 "リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2715 "ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2716 "されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2717 "ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2721 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2728 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2731 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2738 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2739 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2740 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2741 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2744 "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2745 "ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2746 "gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2747 "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2748 "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2752 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2753 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 msgid "Local trust database of archive keys."
2758 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2762 msgid "&keyring-filename;"
2763 msgstr "&keyring-filename;"
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2768 msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2772 msgid "&keyring-removed-filename;"
2773 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2777 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2778 msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2782 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2783 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2785 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2787 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2793 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2794 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2795 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2796 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2797 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2803 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2810 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2811 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2812 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2813 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2814 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2815 #| "<command>aptitude</command>."
2817 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2818 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2819 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2820 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2821 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2822 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2823 "command> will at least suggest removing them."
2825 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2826 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2827 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2828 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2829 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2835 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2836 "installed packages depend on this package."
2838 "<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2839 "します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2846 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2847 "if no other packages depend on it."
2849 "<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2850 "します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2857 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2858 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2859 "given only those which are automatically installed will be shown."
2861 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2862 "ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2863 "ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2864 "ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2870 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2871 "installed packages instead."
2873 "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2874 "ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2880 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2881 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2882 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2884 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2885 "トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2886 "param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2890 msgid "Prevent Changes for a Package"
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2898 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2899 #| "removed if no other packages depend on it."
2901 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2902 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2904 "<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2905 "します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2912 "package to allow all actions again."
2914 "<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2920 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2921 "the same way as for the other show commands."
2923 "<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2928 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2934 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
2935 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2936 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
2937 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2938 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2939 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2940 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2941 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2947 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2950 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2953 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2955 msgid "Archive authentication support for APT"
2956 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2962 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2963 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
2964 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
2965 #| "access to the Release file signing key."
2967 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
2968 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
2969 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
2970 "no access to the Release file signing key."
2972 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
2973 "イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2974 "が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2980 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
2981 "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
2982 "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
2983 "confirmation if an installation request includes a package from such an "
2984 "unauthenticated archive."
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2990 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
2991 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
2992 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
2993 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3001 #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3002 #| "new authentication feature."
3004 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3005 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3006 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3008 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3014 #| msgid "Trusted archives"
3015 msgid "Trusted Repositories"
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3022 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3023 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3024 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3025 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3026 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3027 #| "the archive's integrity is preserved."
3029 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3030 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3031 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3032 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3033 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3036 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3037 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
3038 "カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
3039 "ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
3040 "味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
3041 "イブメンテナの責任だということです。"
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3046 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3047 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3048 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3049 "packages respectively)."
3051 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
3052 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
3053 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3060 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3061 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3062 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3063 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3064 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3065 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3067 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3068 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3069 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3070 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3071 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3072 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3073 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3075 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
3076 "テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
3077 "るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
3078 "ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
3079 "は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3085 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3086 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3087 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3088 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3089 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3090 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3091 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3092 "available in the &keyring-package; package."
3094 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3095 "署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
3096 "ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
3097 "に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
3098 "キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
3099 "とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
3100 "パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3106 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3107 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3108 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3110 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
3111 "クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
3112 "す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3117 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3118 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3120 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
3121 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3126 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3127 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3128 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3129 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3130 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3132 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3133 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
3134 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
3135 "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
3136 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3141 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3142 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3143 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3146 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3147 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
3148 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3154 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3155 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3156 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3157 #| "complement a per-package signature."
3159 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3160 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3161 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3164 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
3165 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
3166 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3171 #| msgid "User configuration"
3172 msgid "User Configuration"
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3179 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3180 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3181 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3182 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3184 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3185 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3186 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3187 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3189 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
3190 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
3191 "フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
3192 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3197 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3198 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3199 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3206 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3207 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3208 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3209 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3210 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3213 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3214 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
3215 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3216 "command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3217 "<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3218 "ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3223 #| msgid "Archive configuration"
3224 msgid "Archive Configuration"
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3230 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3231 "maintenance you have to:"
3233 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3239 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3240 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3241 "command> (provided in apt-utils)."
3243 "既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3244 "さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3250 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3251 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3252 "gpg Release</command>."
3254 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3255 "Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3262 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3263 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3264 #| "in the archive."
3266 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3267 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3268 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3269 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3270 "updates and key transitions automatically later."
3272 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
3273 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3279 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3280 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3281 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3282 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3283 "included in another archive users already have configured (like the default "
3284 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3290 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3291 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3294 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3295 "ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3301 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3303 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3304 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3310 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3311 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3312 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3313 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3314 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3315 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3317 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3318 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3319 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3320 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3321 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3322 "ulink> by V. Alex Brennen."
3324 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3325 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3326 "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3327 "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3328 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3332 msgid "Manpage Authors"
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3339 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3341 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3342 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
3344 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3346 msgid "APT CD-ROM management utility"
3347 msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3352 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3353 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3354 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3355 "burns and verifying the index files."
3357 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3358 "CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3359 "構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3365 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3366 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3367 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3369 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3370 "command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3371 "を補正できるか評価しなければなりません。"
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3377 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3378 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3379 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3382 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3383 "デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
3384 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3385 "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3392 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3395 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3396 "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3405 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3412 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3413 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3415 "CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3416 "ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3422 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3423 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3424 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3426 "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3427 "トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3428 "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3433 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3434 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3435 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3437 "ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3438 "を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3439 "を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3445 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3446 "NoMount</literal>."
3448 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3449 "アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3456 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3457 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3458 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3460 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3461 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3462 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
3463 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3468 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3469 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3470 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3472 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3473 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3474 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3481 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3482 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3484 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3485 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
3486 "CDROM::NoAct</literal>"
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3490 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3491 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3496 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3499 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3502 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3504 msgid "APT Configuration Query program"
3505 msgstr "APT 設定取得プログラム"
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3510 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3511 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3512 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3513 "manner that is easy to use for scripted applications."
3515 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3516 "ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3517 "法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3524 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3525 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3526 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3529 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3530 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3531 "値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3539 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3543 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3550 "options with a default of <option>-f</option>."
3552 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3553 "値は <option>-f</option> となります。"
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3559 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3560 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3562 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3563 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3569 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3575 "empty to remove them from the output."
3577 "値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3578 "--no-empty としてください。"
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3582 msgid "%f "%v";%n"
3583 msgstr "%f "%v";%n"
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3589 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3590 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3591 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3592 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3593 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3595 "各設定オプションの出力を定義します。%t はオプション名に、%f は"
3596 "完全オプション名に、%v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3597 "字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3598 "string でエンコードされることになります。さらに、%n は改行に、%"
3599 "N はタブ文字になります。% を出力するには、%% としてくだ"
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3603 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3604 #: apt-ftparchive.1.xml
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3611 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3614 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3617 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3619 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3620 msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
3622 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3624 msgid "dburrows@debian.org"
3625 msgstr "dburrows@debian.org"
3627 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3628 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3632 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3634 msgid "Configuration file for APT"
3635 msgstr "APT の設定ファイル"
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3640 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3641 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3642 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3643 "parser to provide a uniform environment."
3645 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3646 "イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3647 "どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3653 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3655 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3660 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3662 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3667 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3668 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3669 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3670 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3671 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3672 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3673 "be silently ignored."
3675 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3676 "ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3677 "り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3678 "す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3679 "のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3680 "力します。一致する場合は黙って無視します。"
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3685 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3686 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3691 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3692 "the root of the tree."
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3698 "the command line options are applied to override the configuration "
3699 "directives or to load even more configuration files."
3701 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3712 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3713 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3714 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3715 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3716 "their parent groups."
3718 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3719 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3720 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3721 "プションは、親グループからは継承しません。"
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3726 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3727 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3728 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3729 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3730 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3731 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3732 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3733 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3734 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3735 "opened with curly braces, like this:"
3737 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3738 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3739 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3740 "メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3741 "literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3742 "ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3743 "あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3744 "のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3752 " Assume-Yes \"true\";\n"
3753 " Fix-Broken \"true\";\n"
3759 " Assume-Yes \"true\";\n"
3760 " Fix-Broken \"true\";\n"
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3767 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3768 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3769 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3771 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3772 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3773 "ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3778 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3779 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3784 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3785 "for how it should look."
3787 "&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3793 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3794 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3796 "設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3797 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3802 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3803 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3804 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3805 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3806 "any other option by reassigning a new value to the option."
3808 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3809 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3810 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3811 "様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3817 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3818 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3819 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3820 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3821 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3822 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3823 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3825 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3826 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
3827 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3828 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3829 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
3830 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3836 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3837 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3838 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3839 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3840 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3842 "<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3843 "方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3844 "は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3845 "は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3851 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3852 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3853 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3854 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3855 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3856 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3859 "すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3860 "る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3861 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3862 "値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3863 "加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3869 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3870 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3871 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3872 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3873 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3874 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3875 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3876 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3877 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3878 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3879 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3880 "explicitly complain about them."
3882 "<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3883 "使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3884 "コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3885 "に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3886 "名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3887 "複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3888 "加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3889 "ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3890 "いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3891 "停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3892 "かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3896 msgid "The APT Group"
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3902 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3903 "options for all of the tools."
3905 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3912 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3915 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3916 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3923 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3924 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3925 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3926 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3927 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3928 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3929 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3931 "システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3932 "literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3933 "は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3934 "されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3935 "を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3936 "アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3937 "add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3944 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3945 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3946 "buildpackage; overrides the list notation."
3948 "構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3949 "「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3950 "トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3951 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 "Default release to install packages from if more than one version is "
3957 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3958 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
3959 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3961 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3962 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3963 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
3964 "testing-codename;', '4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してく"
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3971 "ignore held packages in its decision making."
3973 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3979 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3980 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3981 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3982 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3984 "デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3985 "パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3986 "トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3987 "から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3993 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3994 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3995 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3996 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3997 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3998 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3999 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4000 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4001 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4002 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4004 "デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
4005 "トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
4006 "早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
4007 "に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
4008 "展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
4009 "ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
4010 "ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
4011 "したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
4012 "なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4018 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4019 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4020 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4021 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4022 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4023 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4024 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4025 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4026 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4027 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4030 "即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
4031 "循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
4032 "中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
4033 "す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
4034 "はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
4035 "ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
4036 "いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
4037 "述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4043 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4044 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4045 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4046 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4049 "このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
4050 "を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
4051 "が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
4052 "修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4058 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4059 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4060 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4061 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4062 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4063 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4064 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4065 "packages depend on."
4067 "何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
4068 "対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
4069 "で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
4070 "きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
4071 "<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
4072 "emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4073 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
4074 "それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4080 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4081 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4082 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4083 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4084 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4085 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4086 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4087 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4088 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4089 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4090 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4091 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4092 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4093 "automatic growth of the cache is disabled."
4095 "APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
4096 "モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
4097 "キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
4098 "るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
4099 "が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
4100 "ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
4101 "くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
4102 "ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
4103 "literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
4104 "ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
4105 "この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
4106 "まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
4107 "で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4113 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4119 "for more information about the options here."
4121 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4122 "&apt-get; の文書を参照してください。"
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4128 "documentation for more information about the options here."
4130 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4131 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4136 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4137 "documentation for more information about the options here."
4139 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4140 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4144 msgid "The Acquire Group"
4145 msgstr "Acquire グループ"
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4150 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4151 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4152 "download itself (see also &sources-list;)."
4154 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
4155 "やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
4156 "(&sources-list; も参照)。"
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4163 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4164 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4165 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4166 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4167 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4168 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4169 #| "option below can be used."
4171 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4172 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4173 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4174 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4175 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4176 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4177 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4178 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4179 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4180 "using this global override."
4182 "セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
4183 "効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
4184 "う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
4185 "のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
4186 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
4187 "奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
4188 "下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4195 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4196 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4197 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4198 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4199 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4200 #| "appending the label of the archive to the option name."
4202 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4203 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4204 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4205 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4206 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4207 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4208 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4209 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4210 "Until-Max</option> option there."
4212 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4213 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
4214 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
4215 "付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
4216 "限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4224 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4225 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4226 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4227 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4228 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4229 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4231 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4232 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4233 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4234 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4235 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4236 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4237 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4238 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4239 "Until-Min</option> option there."
4241 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4242 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4243 "literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4244 "ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4245 "ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4253 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4254 #| "True by default."
4256 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4257 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4258 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4259 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4261 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4262 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4263 "す。デフォルトでは True です。"
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4269 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4270 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4271 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4272 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4273 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4275 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
4276 "literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4277 "数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4278 "対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4279 "も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4286 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4287 #| "True by default."
4289 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4290 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4291 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4292 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4293 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4294 "the <option>By-Hash</option> option there."
4296 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4297 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4298 "す。デフォルトでは True です。"
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4303 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4304 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4305 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4306 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4307 "connection per URI type will be opened."
4309 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4310 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4311 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4312 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4318 "files the given number of times."
4320 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4321 "えられた回数だけリトライを行います。"
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4327 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4329 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4330 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4337 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4338 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4339 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4340 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4341 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4344 "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4345 "設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4346 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::<host></"
4347 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4348 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4349 "ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4355 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4356 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4357 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4358 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4359 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4360 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4362 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4363 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
4364 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4365 "ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4366 "literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4367 "ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4374 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4376 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4377 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4385 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4386 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4387 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4388 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4389 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4390 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4392 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4393 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4394 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4395 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4396 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4397 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4398 "It is enabled by default with the value 10."
4400 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4401 "高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
4402 "用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
4403 "ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
4404 "ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
4405 "フォルト値は 0 (= 無効) です。"
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4410 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4411 "follow redirects, which is enabled by default."
4413 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4414 "かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4420 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4421 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4422 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4423 "multiple servers at the same time."
4425 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4426 "たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4427 "きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4428 "からダウンロードしなくなることに注意してください。"
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4434 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4435 "clients only if the client uses a known identifier."
4437 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4438 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4439 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4445 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4446 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4447 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4448 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4449 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4450 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4451 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4454 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4455 "ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4456 "<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4457 "います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4458 "先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4459 "特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4460 "ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4461 "古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4467 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4468 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4469 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4470 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4473 "<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4474 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4475 "<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4476 "literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4477 "ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4484 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4485 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4486 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4487 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4488 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4489 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4490 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4491 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4492 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4493 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4494 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4495 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4496 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4497 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4498 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4499 "literal> is the corresponding per-host option."
4501 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
4502 "定します。<literal><host>::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4503 "ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4504 "明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4505 "<literal><host>::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4506 "です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4507 "を検証するかどうかを決定します。<literal><host>::Verify-Host</literal> "
4508 "は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4509 "ント認証に使用する証明書を決定します。<literal><host>::SslCert</"
4510 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4511 "クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal><host>::SslKey</"
4512 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4513 "literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4514 "す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4515 "定できます。<literal><host>::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4522 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4523 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4524 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4525 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4526 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4527 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4528 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4529 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4530 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4531 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4532 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4533 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4534 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4536 "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4537 "設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4538 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::<host></"
4539 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4540 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4541 "ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4542 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4543 "る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4544 "ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
4545 "い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4546 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4547 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4548 "literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4553 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4554 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4555 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4556 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4557 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4559 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4560 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
4561 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
4562 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4563 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4569 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4570 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4571 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4573 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4574 "ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4575 "い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4576 "FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4582 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4583 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4584 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4585 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4587 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4588 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4589 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4590 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4591 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4597 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4598 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4604 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4605 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4606 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4607 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4608 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4609 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4610 "Unmount commands can be specified using UMount."
4612 "<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4613 "マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4614 "うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4615 "Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4616 "きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4617 "<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4618 "\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4619 "マンドは UMount で指定することができます。"
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4625 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4627 "GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4628 "る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4633 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4634 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4640 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4641 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4642 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4643 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4644 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4645 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4647 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
4648 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4649 "は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
4650 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4651 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4652 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4657 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4658 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4663 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4664 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4670 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4671 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4672 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4673 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4674 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4675 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4676 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4677 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4678 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4679 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4680 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4683 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4684 "ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4685 "試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4686 "め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4687 "い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4688 "り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
4689 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4690 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4691 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4692 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4693 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4698 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4699 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4705 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4706 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4707 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4708 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4709 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4710 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4711 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4712 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4713 "the list with this type."
4715 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
4716 "をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4717 "イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4718 "蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4719 "た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4720 "デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4721 "イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4722 "く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4729 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4730 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4732 "特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4733 "に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4734 "んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4740 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4741 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4742 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4744 "<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4745 "ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4746 "より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4747 "する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4753 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4754 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4755 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4756 "long language codes. Note that not all archives provide "
4757 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4758 "language codes are especially rare."
4760 "Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4761 "ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4762 "ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4763 "形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4764 "<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4765 "意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4770 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4771 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4777 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4778 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4779 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4780 "that these codes are not included twice in the list. If "
4781 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4782 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4783 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4784 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4785 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4786 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4787 "translations too, without actually using them unless the environment "
4788 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4789 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4790 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4791 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4792 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4794 "デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4795 "す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4796 "実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4797 "されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4798 "い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4799 "<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4800 "す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4801 "<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4802 "い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4803 "な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4804 "の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4805 "す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4806 "イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4807 "が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4808 "ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4814 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4815 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4816 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4818 "注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4819 "る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4820 "Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4826 msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4831 msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4844 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4852 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4853 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4854 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4860 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4861 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4862 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4863 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4864 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4865 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4877 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4878 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4879 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4880 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4881 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4882 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4883 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4884 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4885 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4886 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
4887 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
4888 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
4889 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4890 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
4891 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4892 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4893 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4894 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4895 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4896 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4897 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4898 "available in this case."
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4904 #| msgid "User configuration"
4905 msgid "Binary specific configuration"
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4911 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4912 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4913 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4914 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4915 "<command>apt</command>."
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4921 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4922 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4923 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4924 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4925 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4931 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4932 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4933 "loaded via the commandline."
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4944 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4945 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4946 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4947 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4948 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4949 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4950 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4952 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4953 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
4954 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
4955 "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4956 "<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4957 "literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4958 "サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4964 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4965 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4966 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4967 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4968 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4969 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4970 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4971 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4973 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4974 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4975 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4976 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
4977 "<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
4978 "\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
4979 "り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
4980 "よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
4981 "literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4987 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4988 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4989 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4990 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4991 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4993 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4994 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4995 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4996 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5001 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5002 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5003 "main config file is loaded."
5005 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5006 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5013 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5014 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5015 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5016 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5017 "literal> specify the location of the respective programs."
5019 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5020 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5021 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5022 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5023 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5030 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5031 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5032 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5033 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5034 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5035 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5036 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5037 #| "dpkg/status</filename>."
5039 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5040 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5041 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5042 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5043 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5044 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5045 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5046 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5048 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5049 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5050 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5051 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5052 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5053 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5054 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5059 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5060 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5061 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5062 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5063 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5064 "patterns can use regular expression syntax."
5066 "<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
5067 "に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
5068 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
5069 "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
5070 "フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5074 msgid "APT in DSelect"
5075 msgstr "DSelect での APT"
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5080 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5081 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5084 "&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
5085 "トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5092 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5093 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5094 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5095 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5096 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5097 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5098 "literal> performs this action before downloading new packages."
5100 "キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
5101 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5102 "literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
5103 "literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5104 "削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
5105 "<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
5106 "き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
5107 "パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5113 "options when it is run for the install phase."
5115 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5122 "options when it is run for the update phase."
5124 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5131 "The default is to prompt only on error."
5133 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5134 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5138 msgid "How APT calls &dpkg;"
5139 msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5145 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5147 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5148 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5154 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5157 "&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
5158 "なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5163 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5164 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5165 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5166 "fail APT will abort."
5168 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5169 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5170 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5175 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5176 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5177 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5178 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5179 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5180 "descriptor, defaulting to standard input."
5182 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5183 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5184 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5185 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
5186 "ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5192 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5193 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5194 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5201 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5202 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5203 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5204 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5205 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5206 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5207 "with a blank line."
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5213 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5214 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5215 "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
5216 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5217 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5218 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5219 "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5220 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5221 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5228 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5229 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5230 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5231 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 "The version of the protocol to be used for the command "
5238 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5239 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5240 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5241 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5242 "has support for instead."
5244 "コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
5245 "ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5246 "replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
5247 "1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
5248 "ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5253 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5254 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5255 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5256 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5257 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5258 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5260 "情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
5261 "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
5262 "ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
5263 "用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
5264 "オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
5265 "ルディスクリプタの番号が収録されています。"
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5270 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5271 "<filename>/</filename>."
5273 "APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5274 "<filename>/</filename> です。"
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5279 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5280 "default is to disable signing and produce all binaries."
5282 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5283 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5287 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5288 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5293 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5294 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5295 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5296 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5297 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5298 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5299 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5300 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5301 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5302 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5304 "APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
5305 "出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
5306 "す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
5307 "かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
5308 "であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
5309 "変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
5310 "オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
5311 "さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
5312 "(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5318 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5319 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5320 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5321 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5323 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5324 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5325 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5326 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5331 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5332 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5333 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5334 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5335 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5336 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5337 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5338 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5339 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5341 "APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
5342 "ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
5343 "ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
5344 "定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
5345 "たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
5346 "てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
5347 "案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
5348 "み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5354 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5355 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5356 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5357 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5358 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5359 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5360 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5363 "&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
5364 "ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
5365 "するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
5366 "はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
5367 "このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
5368 "オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
5369 "在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5374 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5375 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5376 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5377 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5378 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5379 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5380 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5381 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5382 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5383 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5384 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5385 "unconfigured and potentially unbootable state."
5387 "有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
5388 "\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
5389 "で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
5390 "は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
5391 "(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
5392 "た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
5393 "定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
5394 "ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
5395 "ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5402 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5403 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5404 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5405 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5406 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5408 "このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5409 "ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5410 "前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5411 "ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5412 "合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5413 "では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5418 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5419 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5420 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5421 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5422 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5424 "<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
5425 "<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
5426 "は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
5427 "このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5434 "OrderList::Score {\n"
5436 "\tEssential 200;\n"
5438 "\tPreDepends 50;\n"
5441 "OrderList::Score {\n"
5443 "\tEssential 200;\n"
5445 "\tPreDepends 50;\n"
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5451 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5452 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5453 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5454 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5455 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5456 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5457 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5458 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5459 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5461 "不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
5462 "定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
5463 "が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
5464 "同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
5465 "になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
5466 "が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
5467 "のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
5468 "に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
5469 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5473 msgid "Periodic and Archives options"
5474 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5479 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5480 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5481 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5482 "for the brief documentation of these options."
5484 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5485 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
5486 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
5487 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5491 msgid "Debug options"
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5498 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5499 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5500 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5501 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5504 "<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5505 "<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5506 "バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5507 "するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5508 "のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5513 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5514 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5517 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5518 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5524 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5525 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5526 "literal>) as a non-root user."
5528 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5529 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5530 "literal>) を行う場合に使用します。"
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5535 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5536 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5538 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5539 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
5542 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5547 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5550 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5556 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5561 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5563 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5567 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5568 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5572 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5573 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5577 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5578 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5583 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5584 "<literal>gpg</literal>."
5586 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5591 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5592 "stored on CD-ROMs."
5594 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5599 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5600 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5605 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5606 "literal> libraries."
5608 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5613 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5614 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5617 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5618 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5623 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5624 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5626 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5627 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5631 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5633 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5638 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5639 "cryptographic signatures of downloaded files."
5641 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5647 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5648 "and errors relating to package index list diffs."
5650 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5656 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5657 "index diffs instead of full indices."
5659 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5660 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5665 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5667 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5672 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5673 "the removal of unused packages."
5675 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5681 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5682 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5683 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5684 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5685 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5687 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5688 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5689 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5690 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5696 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5697 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5698 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5699 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5700 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5701 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5702 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5703 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5704 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5705 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5706 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5707 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5710 "ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5711 "たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5712 "ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5713 "して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5714 "literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name <a."
5715 "b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> が続きます。ここで、"
5716 "<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5717 "f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5718 "新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5719 "のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5720 "ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5725 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5726 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5728 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5734 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5735 "any errors encountered while parsing it."
5737 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5738 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5743 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5744 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5746 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5752 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5753 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5757 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5758 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5763 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5764 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5766 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5772 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5773 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5774 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5776 "全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5777 "します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5783 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5786 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5792 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5793 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5794 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5796 "aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5797 "プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5798 "{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5801 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5808 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5811 "&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5814 #. ? reading apt.conf
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5817 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5818 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5820 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5821 #: apt_preferences.5.xml
5822 msgid "Preference control file for APT"
5823 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5826 #: apt_preferences.5.xml
5828 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5829 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5830 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5833 "APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5834 "<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5835 "ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5838 #: apt_preferences.5.xml
5840 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5841 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5842 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5843 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5844 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5845 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5846 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5847 "over which one is selected for installation."
5849 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5850 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5851 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5852 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5853 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
5854 "るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5855 "た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5856 "のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5859 #: apt_preferences.5.xml
5861 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5862 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5863 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5864 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5865 "instance, only the choice of version."
5867 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5868 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5869 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
5870 "ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5871 "し、インスタンスの選択には影響しません。"
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5874 #: apt_preferences.5.xml
5876 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5877 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5878 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5879 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5880 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5881 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5882 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5883 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5884 "releases. You have been warned."
5886 "プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5887 "きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5888 "ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5889 "れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5890 "す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5891 "を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5892 "れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5893 "ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5897 #: apt_preferences.5.xml
5899 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5900 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5901 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5902 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5903 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5904 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5905 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5906 "case it will be silently ignored."
5908 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
5909 "数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5910 "ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
5911 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
5912 "れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5913 "致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5917 #: apt_preferences.5.xml
5918 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5919 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5922 #: apt_preferences.5.xml
5924 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5925 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5928 #: apt_preferences.5.xml
5930 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5931 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5934 #: apt_preferences.5.xml
5936 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5937 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5938 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5939 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5940 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5941 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5942 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5943 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5944 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5945 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5946 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5948 "プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5949 "を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5950 "しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5951 "ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5952 "リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5953 "コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5954 "設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5955 "定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5956 "いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
5957 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5960 #: apt_preferences.5.xml
5962 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5963 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5965 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
5966 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5969 #: apt_preferences.5.xml
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5974 #: apt_preferences.5.xml
5976 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5977 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5978 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5979 "<literal>experimental</literal> archive."
5981 "Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5982 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5983 "れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5987 #: apt_preferences.5.xml
5988 msgid "priority 100"
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5992 #: apt_preferences.5.xml
5994 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5995 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5996 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5997 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5999 "(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
6000 "literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
6001 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
6002 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6005 #: apt_preferences.5.xml
6006 msgid "priority 500"
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6010 #: apt_preferences.5.xml
6013 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6014 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6015 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6018 #: apt_preferences.5.xml
6019 msgid "priority 990"
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6023 #: apt_preferences.5.xml
6026 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6027 msgid "to the versions that belong to the target release."
6028 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6031 #: apt_preferences.5.xml
6033 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6034 "assigned to the version."
6037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6038 #: apt_preferences.5.xml
6040 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6041 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6042 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6043 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6044 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6045 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6047 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6048 "パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
6049 "バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
6050 "filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
6051 "ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
6052 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6056 #: apt_preferences.5.xml
6058 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6059 "determine which version of a package to install."
6061 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6065 #: apt_preferences.5.xml
6067 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6068 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6069 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6070 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6071 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6073 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6074 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6075 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6076 "注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
6077 "す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6080 #: apt_preferences.5.xml
6081 msgid "Install the highest priority version."
6082 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6085 #: apt_preferences.5.xml
6087 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6088 "(that is, the one with the higher version number)."
6090 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6091 "が高いもの) をインストールします。"
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6094 #: apt_preferences.5.xml
6096 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6097 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6098 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6100 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6101 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6102 "トールされていないものをインストールします。"
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6105 #: apt_preferences.5.xml
6107 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6108 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6109 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6110 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6111 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6113 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6114 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6115 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6116 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6117 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6120 #: apt_preferences.5.xml
6122 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6123 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6124 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6125 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6127 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6128 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6129 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6130 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6133 #: apt_preferences.5.xml
6135 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6136 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6137 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6138 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6139 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6140 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6141 "than the installed version."
6143 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6144 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6145 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6146 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6147 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6148 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6152 #: apt_preferences.5.xml
6153 msgid "The Effect of APT Preferences"
6154 msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6157 #: apt_preferences.5.xml
6159 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6160 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6161 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6162 "specific form and a general form."
6164 "APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
6165 "うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
6166 "れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6169 #: apt_preferences.5.xml
6171 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6172 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6173 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6174 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6175 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6178 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
6179 "の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
6180 "は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
6181 "パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6185 #: apt_preferences.5.xml
6189 "Pin: version &good-perl;*\n"
6190 "Pin-Priority: 1001\n"
6193 "Pin: version &good-perl;*\n"
6194 "Pin-Priority: 1001\n"
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6197 #: apt_preferences.5.xml
6199 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6200 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6201 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6202 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6203 "fully qualified domain name."
6205 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6206 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6207 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6211 #: apt_preferences.5.xml
6213 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6214 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6215 "all package versions available from the local site."
6217 "APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
6218 "ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
6219 "全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6222 #: apt_preferences.5.xml
6226 "Pin: origin \"\"\n"
6227 "Pin-Priority: 999\n"
6230 "Pin: origin \"\"\n"
6231 "Pin-Priority: 999\n"
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6234 #: apt_preferences.5.xml
6236 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6237 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6238 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6239 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6241 "注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
6242 "\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
6243 "debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6247 #: apt_preferences.5.xml
6251 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6252 "Pin-Priority: 999\n"
6255 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6256 "Pin-Priority: 999\n"
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6259 #: apt_preferences.5.xml
6261 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6262 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6263 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6264 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6267 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6268 "ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
6269 "<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
6270 "トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6273 #: apt_preferences.5.xml
6275 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6276 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6279 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6280 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6283 #: apt_preferences.5.xml
6287 "Pin: release a=unstable\n"
6288 "Pin-Priority: 50\n"
6291 "Pin: release a=unstable\n"
6292 "Pin-Priority: 50\n"
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6295 #: apt_preferences.5.xml
6297 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6298 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6299 "codename;</literal>\"."
6301 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>"
6302 "\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優"
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6306 #: apt_preferences.5.xml
6310 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6311 "Pin-Priority: 900\n"
6314 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6315 "Pin-Priority: 900\n"
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6318 #: apt_preferences.5.xml
6320 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6321 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6322 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6325 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6326 "バージョン番号が \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" となっている"
6327 "リリースに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6330 #: apt_preferences.5.xml
6334 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6335 "Pin-Priority: 500\n"
6338 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6339 "Pin-Priority: 500\n"
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6342 #: apt_preferences.5.xml
6344 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6345 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6346 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6347 "condition is checked."
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6351 #: apt_preferences.5.xml
6352 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6353 msgstr "正規表現と &glob; 構文"
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6356 #: apt_preferences.5.xml
6358 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6359 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6360 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6361 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6362 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6364 "APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6365 "す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6366 "シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6367 "ケージに、優先度500を割り当てます。"
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6370 #: apt_preferences.5.xml
6373 "Package: gnome* /kde/\n"
6374 "Pin: release a=experimental\n"
6375 "Pin-Priority: 500\n"
6377 "Package: gnome* /kde/\n"
6378 "Pin: release a=experimental\n"
6379 "Pin-Priority: 500\n"
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6382 #: apt_preferences.5.xml
6384 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6385 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6386 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6388 "この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6389 "たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6390 "パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6393 #: apt_preferences.5.xml
6397 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6398 "Pin-Priority: 990\n"
6401 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6402 "Pin-Priority: 990\n"
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6405 #: apt_preferences.5.xml
6407 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6408 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6409 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6410 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6411 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6412 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6414 "<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6415 "チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6416 "将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6417 "カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6418 "ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6422 #: apt_preferences.5.xml
6423 msgid "How APT Interprets Priorities"
6424 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6427 #: apt_preferences.5.xml
6429 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6430 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6432 "APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6433 "ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6436 #: apt_preferences.5.xml
6437 msgid "P >= 1000"
6438 msgstr "P >= 1000"
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6441 #: apt_preferences.5.xml
6443 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6446 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6449 #: apt_preferences.5.xml
6450 msgid "990 <= P < 1000"
6451 msgstr "990 <= P < 1000"
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6454 #: apt_preferences.5.xml
6456 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6457 "release, unless the installed version is more recent"
6459 "インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6460 "に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6463 #: apt_preferences.5.xml
6464 msgid "500 <= P < 990"
6465 msgstr "500 <= P < 990"
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6468 #: apt_preferences.5.xml
6470 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6471 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6473 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6474 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6477 #: apt_preferences.5.xml
6478 msgid "100 <= P < 500"
6479 msgstr "100 <= P < 500"
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6482 #: apt_preferences.5.xml
6484 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6485 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6487 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6488 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6492 #: apt_preferences.5.xml
6493 msgid "0 < P < 100"
6494 msgstr "0 < P < 100"
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6497 #: apt_preferences.5.xml
6499 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6502 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6506 #: apt_preferences.5.xml
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6511 #: apt_preferences.5.xml
6512 msgid "prevents the version from being installed"
6513 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6516 #: apt_preferences.5.xml
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6521 #: apt_preferences.5.xml
6522 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6526 #: apt_preferences.5.xml
6529 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6530 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6531 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6532 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6535 "The first specific-form record matching an available package version "
6536 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6537 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6538 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6539 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6541 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
6542 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
6543 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6547 #: apt_preferences.5.xml
6549 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6550 "presented earlier:"
6552 "例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6556 #: apt_preferences.5.xml
6560 "Pin: version &good-perl;*\n"
6561 "Pin-Priority: 1001\n"
6564 "Pin: origin \"\"\n"
6565 "Pin-Priority: 999\n"
6568 "Pin: release unstable\n"
6569 "Pin-Priority: 50\n"
6572 "Pin: version &good-perl;*\n"
6573 "Pin-Priority: 1001\n"
6576 "Pin: origin \"\"\n"
6577 "Pin-Priority: 999\n"
6580 "Pin: release unstable\n"
6581 "Pin-Priority: 50\n"
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6584 #: apt_preferences.5.xml
6586 msgstr "すると、以下のように動作します。"
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6589 #: apt_preferences.5.xml
6591 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6592 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6593 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6594 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6595 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6597 "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6598 "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6599 "バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6600 "れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6603 #: apt_preferences.5.xml
6605 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6606 "available from the local system has priority over other versions, even "
6607 "versions belonging to the target release."
6609 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6610 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6614 #: apt_preferences.5.xml
6616 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6617 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6618 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6619 "and no version of the package is already installed."
6621 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6622 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6623 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6627 #: apt_preferences.5.xml
6628 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6629 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6632 #: apt_preferences.5.xml
6634 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6635 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6636 "describe the packages available at that location."
6638 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6639 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6640 "filename> ファイルを提供します。"
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6643 #: apt_preferences.5.xml
6645 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6646 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6647 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6648 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6649 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6650 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6651 "relevant for setting APT priorities:"
6653 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6654 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6655 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6656 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6657 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
6658 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6661 #: apt_preferences.5.xml
6662 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6663 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6666 #: apt_preferences.5.xml
6667 msgid "gives the package name"
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6671 #: apt_preferences.5.xml
6672 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6673 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6676 #: apt_preferences.5.xml
6677 msgid "gives the version number for the named package"
6678 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6681 #: apt_preferences.5.xml
6683 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6684 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6685 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6686 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6687 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6688 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6689 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6690 "file are relevant for setting APT priorities:"
6692 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6693 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
6694 "ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6695 "&debian-stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以"
6696 "下にある<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つか"
6697 "ら成っています。<filename>Packages</filename> ファイルと違い "
6698 "<filename>Release</filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先"
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6702 #: apt_preferences.5.xml
6703 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6704 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6707 #: apt_preferences.5.xml
6709 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6710 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6711 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6712 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6713 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6716 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6717 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6718 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6719 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6720 "ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6723 #: apt_preferences.5.xml
6725 msgid "Pin: release a=stable\n"
6726 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6729 #: apt_preferences.5.xml
6730 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6731 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6734 #: apt_preferences.5.xml
6736 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6737 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6738 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6739 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6740 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6741 "file would require the line:"
6743 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6744 "ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6745 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6746 "<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると"
6747 "指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要"
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6751 #: apt_preferences.5.xml
6753 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6754 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6757 #: apt_preferences.5.xml
6759 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6760 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6761 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6762 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6763 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6764 "of the following lines."
6766 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6767 "バージョン &debian-stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
6768 "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6769 "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
6770 "APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6774 #: apt_preferences.5.xml
6777 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6778 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6779 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6781 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6782 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6783 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6786 #: apt_preferences.5.xml
6787 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6788 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6791 #: apt_preferences.5.xml
6793 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6794 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6795 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6796 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6797 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6798 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6800 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6801 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6802 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6803 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
6804 "を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6808 #: apt_preferences.5.xml
6810 msgid "Pin: release c=main\n"
6811 msgstr "Pin: release c=main\n"
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6814 #: apt_preferences.5.xml
6815 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6816 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6819 #: apt_preferences.5.xml
6821 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6822 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6823 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6826 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
6827 "供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6828 "ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6831 #: apt_preferences.5.xml
6833 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6834 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6837 #: apt_preferences.5.xml
6838 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6839 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6842 #: apt_preferences.5.xml
6844 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6845 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6846 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6849 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
6850 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6851 "ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6854 #: apt_preferences.5.xml
6856 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6857 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6860 #: apt_preferences.5.xml
6862 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6863 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6864 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6865 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6866 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6867 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6868 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6869 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6870 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6871 "<literal>unstable</literal> distribution."
6873 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6874 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6875 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6876 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6877 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6878 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6879 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6880 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6881 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6882 "filename> ファイルを含んでいます。"
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6885 #: apt_preferences.5.xml
6886 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6887 msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6890 #: apt_preferences.5.xml
6892 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6893 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6894 "provides a place for comments."
6896 "APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6897 "literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6900 #: apt_preferences.5.xml
6901 msgid "Tracking Stable"
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6905 #: apt_preferences.5.xml
6908 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6909 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6911 "Pin: release a=stable\n"
6912 "Pin-Priority: 900\n"
6915 "Pin: release o=Debian\n"
6916 "Pin-Priority: -10\n"
6918 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6919 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6921 "Pin: release a=stable\n"
6922 "Pin-Priority: 900\n"
6925 "Pin: release o=Debian\n"
6926 "Pin-Priority: -10\n"
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6929 #: apt_preferences.5.xml
6931 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6932 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6933 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6934 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6935 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6937 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6938 "ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6939 "優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6940 "ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6941 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6944 #: apt_preferences.5.xml
6947 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6949 "apt-get dist-upgrade\n"
6951 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6953 "apt-get dist-upgrade\n"
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6956 #: apt_preferences.5.xml
6958 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6959 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6960 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6963 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6964 "マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6965 "できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6968 #: apt_preferences.5.xml
6970 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6971 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6974 #: apt_preferences.5.xml
6976 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6977 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6978 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6979 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6981 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6982 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6983 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6984 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6987 #: apt_preferences.5.xml
6988 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6989 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6992 #: apt_preferences.5.xml
6996 "Pin: release a=testing\n"
6997 "Pin-Priority: 900\n"
7000 "Pin: release a=unstable\n"
7001 "Pin-Priority: 800\n"
7004 "Pin: release o=Debian\n"
7005 "Pin-Priority: -10\n"
7008 "Pin: release a=testing\n"
7009 "Pin-Priority: 900\n"
7012 "Pin: release a=unstable\n"
7013 "Pin-Priority: 800\n"
7016 "Pin: release o=Debian\n"
7017 "Pin-Priority: -10\n"
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7020 #: apt_preferences.5.xml
7022 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7023 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7024 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7025 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7026 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7027 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7029 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
7030 "ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
7031 "<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
7032 "は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
7033 "ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
7034 "先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7037 #: apt_preferences.5.xml
7039 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7040 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7041 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7044 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7045 "マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
7046 "ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7049 #: apt_preferences.5.xml
7051 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7052 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7055 #: apt_preferences.5.xml
7057 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7058 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7059 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7060 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7061 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7062 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7063 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7065 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7066 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7067 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7068 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7069 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7070 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7074 #: apt_preferences.5.xml
7075 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7076 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7079 #: apt_preferences.5.xml
7082 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7083 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7085 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7086 "Pin-Priority: 900\n"
7088 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7090 "Pin: release n=sid\n"
7091 "Pin-Priority: 800\n"
7094 "Pin: release o=Debian\n"
7095 "Pin-Priority: -10\n"
7097 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7098 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7100 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7101 "Pin-Priority: 900\n"
7103 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7105 "Pin: release n=sid\n"
7106 "Pin-Priority: 800\n"
7109 "Pin: release o=Debian\n"
7110 "Pin-Priority: -10\n"
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7113 #: apt_preferences.5.xml
7115 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7116 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7117 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7118 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7119 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7120 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7121 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7122 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7123 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7124 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7126 "以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
7127 "に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
7128 "当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
7129 "イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
7130 "り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
7131 "literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
7132 "<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
7133 "<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
7134 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7137 #: apt_preferences.5.xml
7139 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7140 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7141 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7142 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7144 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7145 "マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</"
7146 "literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
7147 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7150 #: apt_preferences.5.xml
7152 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7153 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7156 #: apt_preferences.5.xml
7158 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7159 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7160 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7161 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7162 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7163 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7164 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7166 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7167 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7168 "get upgrade</command> は <literal>&debian-testing-codename;</literal> バー"
7169 "ジョンのパッケージが更新されていれば <literal>&debian-testing-codename;</"
7170 "literal> の最新版に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新され"
7171 "ていれば <literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder "
7172 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7175 #: apt_preferences.5.xml
7176 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7177 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7179 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7180 #: sources.list.5.xml
7181 msgid "List of configured APT data sources"
7182 msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7185 #: sources.list.5.xml
7188 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7189 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7190 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7191 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7192 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7193 #| "another APT front-end)."
7195 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7196 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7197 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7198 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7199 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7200 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7201 "more than one source). The information available from the configured sources "
7202 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7203 "command from another APT front-end)."
7205 "取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
7206 "様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
7207 "取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
7208 "情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7212 #: sources.list.5.xml
7213 msgid "sources.list.d"
7214 msgstr "sources.list.d"
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7217 #: sources.list.5.xml
7220 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7221 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7222 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7223 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7224 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7225 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7226 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7227 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7228 #| "silently ignored."
7230 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7231 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7232 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7233 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7234 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7235 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7236 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7237 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7238 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7241 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
7242 "source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
7243 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7244 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
7245 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
7246 "なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
7247 "定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
7248 "APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7251 #: sources.list.5.xml
7252 msgid "One-Line-Style Format"
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7256 #: sources.list.5.xml
7258 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7259 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7260 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7261 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7262 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7263 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7264 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7265 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7266 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7267 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7268 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7269 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7270 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7271 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7272 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7276 #: sources.list.5.xml
7278 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7279 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7280 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7281 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7282 "multi-architecture support."
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7286 #: sources.list.5.xml
7287 msgid "deb822-Style Format"
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7291 #: sources.list.5.xml
7293 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7294 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7295 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7296 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7297 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7298 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7299 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7300 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7301 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7302 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7303 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7304 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7305 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7306 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7307 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7308 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7312 #: sources.list.5.xml
7314 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7315 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7316 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7317 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7318 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7319 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7320 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7321 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7322 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7323 "supporting the format yet."
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7327 #: sources.list.5.xml
7329 #| msgid "The deb and deb-src types"
7330 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7331 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7334 #: sources.list.5.xml
7337 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7338 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7339 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7340 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7341 #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7342 #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7343 #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7344 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7345 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7346 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7348 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7349 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7350 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7351 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7352 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7353 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7354 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7355 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7356 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7357 "line is required to fetch source indexes."
7359 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
7360 "<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7361 "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
7362 "<literal>testing</literal> または <literal>&debian-stable-codename;</"
7363 "literal> や <literal>&debian-testing-codename;</literal> のようなコード名にな"
7364 "ります。component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
7365 "<literal>non-free</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプで"
7366 "は、debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タ"
7367 "イプと同じ形式で参照します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデック"
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7371 #: sources.list.5.xml
7374 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7375 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7377 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7378 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7380 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7381 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7385 #: sources.list.5.xml
7388 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7389 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7393 #: sources.list.5.xml
7396 " Types: deb deb-src\n"
7399 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7400 " option1: value1\n"
7401 " option2: value2\n"
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7406 #: sources.list.5.xml
7409 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7410 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7412 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7413 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7415 "他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7419 #: sources.list.5.xml
7422 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7423 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7424 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7425 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7426 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7427 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7428 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7429 #| "<literal>component</literal> must be present."
7431 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7432 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7433 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7434 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7435 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7436 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7437 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7438 "<literal>component</literal> must be present."
7440 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
7441 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7442 "スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7443 "し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
7444 "くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
7445 "みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
7446 "定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7450 #: sources.list.5.xml
7453 #| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7454 #| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7455 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7456 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7457 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7458 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7459 #| "the current architecture otherwise."
7461 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7462 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7463 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7464 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7465 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7466 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7467 "architecture otherwise."
7469 "<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7470 "ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7471 "キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7472 "されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
7473 "filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7474 "気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7475 "チャで URI を自動的に生成します。"
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7478 #: sources.list.5.xml
7481 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7482 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7483 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7484 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7485 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7486 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7487 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7488 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7489 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7490 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7491 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7492 #| "with sites with low bandwidth."
7494 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7495 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7496 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7497 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7498 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7499 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7500 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7501 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7502 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7505 "古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
7506 "トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
7507 "か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
7508 "で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
7509 "対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
7510 "に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
7511 "は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
7512 "に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
7513 "続を並行して行うようにもしています。"
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7516 #: sources.list.5.xml
7518 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7519 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7520 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7521 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7523 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7524 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7525 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7529 #: sources.list.5.xml
7531 msgid "&sourceslist-list-format;"
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7535 #: sources.list.5.xml
7537 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541 #: sources.list.5.xml
7543 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7544 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7545 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7549 #: sources.list.5.xml
7551 #| msgid "The deb and deb-src types"
7552 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7553 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7556 #: sources.list.5.xml
7558 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7559 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7560 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7561 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7562 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7563 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7564 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7565 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7570 #: sources.list.5.xml
7573 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7574 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7575 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7576 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7577 #| "will be downloaded."
7579 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7580 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7581 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7582 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7584 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7585 "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7586 "定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7587 "literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7590 #: sources.list.5.xml
7593 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7594 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7595 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7596 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7597 #| "will be downloaded."
7599 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7600 "defining for which languages information such as translated package "
7601 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7602 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7605 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7606 "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7607 "定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7608 "literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7611 #: sources.list.5.xml
7613 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7614 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7615 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7616 "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
7617 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7618 "using this multivalue option."
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7622 #: sources.list.5.xml
7624 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7625 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7626 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7627 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7628 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7629 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7630 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7631 "defaults to <literal>yes</literal>."
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7635 #: sources.list.5.xml
7637 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7638 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7639 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7640 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7641 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7642 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7643 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7644 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7645 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7646 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7647 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7648 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7652 #: sources.list.5.xml
7654 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7655 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7656 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7657 "detect and error out on such anomalies."
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7661 #: sources.list.5.xml
7663 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7664 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7665 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7666 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7667 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7668 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7669 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7670 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7671 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7672 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7673 "can't be set explicitly."
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7677 #: sources.list.5.xml
7679 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7680 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7681 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7682 "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
7683 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7684 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7685 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7686 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7687 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7692 #: sources.list.5.xml
7694 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7695 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7696 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7697 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7698 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7699 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7700 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7701 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7702 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7703 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7704 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7705 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7709 #: sources.list.5.xml
7711 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7712 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7713 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7714 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7715 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7716 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7717 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7718 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7719 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7720 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7721 "option> which are both unset by default."
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7725 #: sources.list.5.xml
7727 #| msgid "URI specification"
7728 msgid "URI Specification"
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7732 #: sources.list.5.xml
7733 msgid "The currently recognized URI types are:"
7734 msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7737 #: sources.list.5.xml
7739 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7740 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7743 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7744 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7747 #: sources.list.5.xml
7749 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7750 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7752 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7753 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7757 #: sources.list.5.xml
7759 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7760 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7761 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7762 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7763 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7766 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7767 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7768 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7769 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7770 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7773 #: sources.list.5.xml
7775 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7776 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7777 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7778 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7779 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7780 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7781 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7784 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7785 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
7786 "FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7787 "さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7788 "HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7789 "す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7792 #: sources.list.5.xml
7794 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7795 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7796 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7799 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
7800 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7801 "用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804 #: sources.list.5.xml
7806 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7807 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7808 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7809 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7811 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
7812 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7813 "おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7814 "<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7818 #: sources.list.5.xml
7819 msgid "adding more recognizable URI types"
7820 msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7823 #: sources.list.5.xml
7825 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7826 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7827 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7828 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7829 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7830 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7831 "transport-debtorrent;."
7833 "APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7834 "replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7835 "できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7836 "セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7837 "ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7838 "transport-debtorrent; を参照してください。"
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7841 #: sources.list.5.xml
7844 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7845 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7847 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7848 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7850 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7851 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7854 #: sources.list.5.xml
7856 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7857 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7858 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7861 #: sources.list.5.xml
7863 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7866 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7868 "Components: main contrib non-free"
7869 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7872 #: sources.list.5.xml
7873 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7874 msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7877 #: sources.list.5.xml
7879 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7880 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7881 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7884 #: sources.list.5.xml
7886 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7889 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7890 "Suites: unstable\n"
7891 "Components: main contrib non-free"
7892 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7895 #: sources.list.5.xml
7897 #| msgid "Source line for the above"
7898 msgid "Sources specification for the above."
7899 msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7902 #: sources.list.5.xml
7904 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7905 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7906 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7909 #: sources.list.5.xml
7911 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7914 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7915 "Suites: unstable\n"
7916 "Components: main contrib non-free"
7917 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7920 #: sources.list.5.xml
7922 "The first line gets package information for the architectures in "
7923 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7924 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7926 "1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7927 "ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7928 "<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7931 #: sources.list.5.xml
7934 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7935 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7937 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7938 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7940 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7941 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7944 #: sources.list.5.xml
7947 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7948 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7951 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7952 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7953 "Components: main\n"
7956 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7957 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7958 "Components: main\n"
7959 "Architectures: amd64 armel\n"
7961 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7962 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7965 #: sources.list.5.xml
7967 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7970 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7974 #: sources.list.5.xml
7976 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7977 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7980 #: sources.list.5.xml
7982 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7985 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7988 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7991 #: sources.list.5.xml
7993 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7994 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
7996 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7997 "&debian-stable-codename;/contrib のみを使用します。"
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8000 #: sources.list.5.xml
8002 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8003 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8006 #: sources.list.5.xml
8008 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8011 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8012 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8013 "Components: contrib"
8014 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8017 #: sources.list.5.xml
8019 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8020 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8021 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8022 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8024 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8025 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8026 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8030 #: sources.list.5.xml
8032 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8033 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8036 #: sources.list.5.xml
8038 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8041 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8042 "Suites: unstable\n"
8043 "Components: contrib"
8044 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8047 #: sources.list.5.xml
8049 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8050 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8053 #: sources.list.5.xml
8055 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8058 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8059 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8060 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8063 #: sources.list.5.xml
8066 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8067 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8068 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8069 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8070 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8071 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8072 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8074 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8075 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8076 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8077 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8078 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8079 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8080 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8082 "ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
8083 "を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8084 "filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
8085 "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8086 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8087 "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
8088 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8091 #: sources.list.5.xml
8093 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8094 "and unstable suites and the components main and contrib."
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8098 #: sources.list.5.xml
8101 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8102 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8103 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8104 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8105 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8106 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8110 #: sources.list.5.xml
8113 "Types: deb deb-src\n"
8114 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8115 "Suites: stable testing unstable\n"
8116 "Components: main contrib\n"
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8120 #: sources.list.5.xml
8122 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8123 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8124 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8126 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8127 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8131 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8132 #: apt-extracttemplates.1.xml
8134 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8137 "Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8141 #: apt-extracttemplates.1.xml
8143 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8144 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8145 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8146 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8149 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
8150 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
8151 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
8152 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8155 #: apt-extracttemplates.1.xml
8156 msgid "package version template-file config-script"
8157 msgstr "package version template-file config-script"
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8160 #: apt-extracttemplates.1.xml
8162 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8163 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8164 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8165 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8166 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8168 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
8169 "tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
8170 "TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
8171 "XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8175 #: apt-extracttemplates.1.xml
8177 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8178 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8179 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8181 "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
8182 "き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8186 #: apt-extracttemplates.1.xml
8188 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8189 "decimal 100 on error."
8191 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
8194 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8195 #: apt-sortpkgs.1.xml
8196 msgid "Utility to sort package index files"
8197 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8200 #: apt-sortpkgs.1.xml
8202 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8203 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8204 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8205 "internal sorting rules."
8207 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
8208 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
8209 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8212 #: apt-sortpkgs.1.xml
8214 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8216 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8219 #: apt-sortpkgs.1.xml
8221 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8222 "SortPkgs::Source</literal>."
8224 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
8225 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8228 #: apt-sortpkgs.1.xml
8230 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8233 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
8236 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8237 #: apt-ftparchive.1.xml
8238 msgid "Utility to generate index files"
8239 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8242 #: apt-ftparchive.1.xml
8244 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8245 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8246 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8249 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
8250 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
8251 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8254 #: apt-ftparchive.1.xml
8256 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8257 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8258 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8259 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8260 "generation process for a complete archive."
8262 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
8263 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
8264 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
8265 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8268 #: apt-ftparchive.1.xml
8270 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8271 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8272 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8273 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8276 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
8277 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
8278 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
8279 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8282 #: apt-ftparchive.1.xml
8284 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8285 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8286 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8287 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8289 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
8290 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
8291 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8295 #: apt-ftparchive.1.xml
8297 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8298 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8301 #: apt-ftparchive.1.xml
8303 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8304 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8305 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8306 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8308 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
8309 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
8310 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
8311 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8314 #: apt-ftparchive.1.xml
8316 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8317 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8318 "change the source override file that will be used."
8320 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8321 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8322 "override オプションを使用します。"
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8325 #: apt-ftparchive.1.xml
8327 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8328 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8329 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8330 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8331 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8332 "package is separated by a comma in the output."
8334 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8335 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8336 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8337 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8338 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8342 #: apt-ftparchive.1.xml
8345 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8346 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8347 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8348 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8349 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8350 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8351 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8352 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8353 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8354 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8355 #| "SHA256 digest for each file."
8357 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8358 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8359 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8360 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8361 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8362 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8363 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8364 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8365 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8366 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8368 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8369 "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8370 "<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8371 "ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8372 "<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8373 "や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8374 "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8375 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
8376 "イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
8377 "ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8381 #: apt-ftparchive.1.xml
8383 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8384 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8385 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8386 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8387 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8388 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8389 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8390 "<literal>Description</literal>."
8392 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8393 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8394 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8395 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8396 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8397 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8398 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8401 #: apt-ftparchive.1.xml
8403 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8404 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8405 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8406 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8407 "maintaining the required settings."
8409 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8410 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8411 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8412 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8415 #: apt-ftparchive.1.xml
8417 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8418 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8420 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8421 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8424 #: apt-ftparchive.1.xml
8425 msgid "The Generate Configuration"
8426 msgstr "Generate 設定"
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8429 #: apt-ftparchive.1.xml
8431 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8432 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8433 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8434 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8435 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8436 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8438 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8439 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8440 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8441 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8442 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8446 #: apt-ftparchive.1.xml
8448 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8450 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8454 #: apt-ftparchive.1.xml
8455 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8456 msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8459 #: apt-ftparchive.1.xml
8461 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8462 "to locate the files required during the generation process. These "
8463 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8464 "to produce a complete an absolute path."
8466 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8467 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8468 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8471 #: apt-ftparchive.1.xml
8473 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8474 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8477 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8478 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8481 #: apt-ftparchive.1.xml
8482 msgid "Specifies the location of the override files."
8483 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8486 #: apt-ftparchive.1.xml
8487 msgid "Specifies the location of the cache files."
8488 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8491 #: apt-ftparchive.1.xml
8493 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8494 "literal> setting is used below."
8496 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8500 #: apt-ftparchive.1.xml
8501 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8502 msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8505 #: apt-ftparchive.1.xml
8507 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8508 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8509 "override these defaults with a per-section setting."
8511 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8512 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8513 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8516 #: apt-ftparchive.1.xml
8518 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8519 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8520 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8523 "パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8524 "'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8525 "方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8528 #: apt-ftparchive.1.xml
8530 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8531 "defaults to '.deb'."
8533 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8537 #: apt-ftparchive.1.xml
8539 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8540 "controls the compression for the Sources files."
8542 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8546 #: apt-ftparchive.1.xml
8548 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8549 "defaults to '.dsc'."
8551 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8555 #: apt-ftparchive.1.xml
8557 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8558 "controls the compression for the Contents files."
8560 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8564 #: apt-ftparchive.1.xml
8566 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8567 "controls the compression for the Translation-en master file."
8569 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8573 #: apt-ftparchive.1.xml
8575 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8576 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8577 "Links</literal> setting."
8579 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8580 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8584 #: apt-ftparchive.1.xml
8586 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8587 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8589 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8590 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8593 #: apt-ftparchive.1.xml
8595 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8596 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8597 "<filename>Translation-en</filename> file."
8599 "長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8600 "<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
8602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8603 #: apt-ftparchive.1.xml
8604 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8605 msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8608 #: apt-ftparchive.1.xml
8610 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8611 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8612 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8614 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8615 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8619 #: apt-ftparchive.1.xml
8621 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8622 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8625 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8626 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8629 #: apt-ftparchive.1.xml
8631 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8632 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8633 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8634 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8635 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8636 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8638 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8639 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8640 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8641 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8642 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8645 #: apt-ftparchive.1.xml
8647 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8648 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8650 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8651 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
8653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8654 #: apt-ftparchive.1.xml
8656 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8657 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8659 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8660 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8663 #: apt-ftparchive.1.xml
8665 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8666 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8668 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8669 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8672 #: apt-ftparchive.1.xml
8674 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8675 "source/Sources</filename>"
8677 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8678 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8681 #: apt-ftparchive.1.xml
8683 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8684 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8685 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8687 "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8688 "マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8689 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
8691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8692 #: apt-ftparchive.1.xml
8694 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8695 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8698 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8699 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8702 #: apt-ftparchive.1.xml
8704 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8705 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8706 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8707 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8710 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8711 "$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8712 "の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
8713 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8716 #: apt-ftparchive.1.xml
8717 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8718 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8721 #: apt-ftparchive.1.xml
8723 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8724 "can share the same database."
8726 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8727 "クションで同じデータベースを共有できます。"
8729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8730 #: apt-ftparchive.1.xml
8732 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8733 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8734 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8736 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8737 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8741 #: apt-ftparchive.1.xml
8743 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8744 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8745 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8746 "when processing source indexes."
8748 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8749 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8750 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8753 #: apt-ftparchive.1.xml
8754 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8755 msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8758 #: apt-ftparchive.1.xml
8760 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8761 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8762 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8763 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8766 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8767 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8768 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8769 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8772 #: apt-ftparchive.1.xml
8774 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8775 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8776 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8777 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
8779 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8780 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
8781 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&debian-stable-"
8782 "codename;</filename> のようになります。"
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8785 #: apt-ftparchive.1.xml
8787 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8788 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8791 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8792 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
8794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8795 #: apt-ftparchive.1.xml
8798 "for i in Sections do \n"
8799 " for j in Architectures do\n"
8800 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8803 "for i in Sections do \n"
8804 " for j in Architectures do\n"
8805 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8809 #: apt-ftparchive.1.xml
8811 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8812 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8815 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8816 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8820 #: apt-ftparchive.1.xml
8822 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8823 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8826 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
8827 "<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8830 #: apt-ftparchive.1.xml
8832 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8833 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8834 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8835 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8836 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8837 "all files as they will be available in a dedicated file."
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8841 #: apt-ftparchive.1.xml
8843 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8844 "and maintainer address information."
8846 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8847 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8850 #: apt-ftparchive.1.xml
8852 "Sets the source override file. The override file contains section "
8855 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8859 #: apt-ftparchive.1.xml
8860 msgid "Sets the binary extra override file."
8861 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8864 #: apt-ftparchive.1.xml
8865 msgid "Sets the source extra override file."
8866 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8869 #: apt-ftparchive.1.xml
8870 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8871 msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
8873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8874 #: apt-ftparchive.1.xml
8876 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8877 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8878 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8879 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8880 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8882 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8883 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8884 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8885 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8888 #: apt-ftparchive.1.xml
8889 msgid "Sets the Packages file output."
8890 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8893 #: apt-ftparchive.1.xml
8895 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8896 "<literal>Sources</literal> is required."
8898 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
8899 "か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
8901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8902 #: apt-ftparchive.1.xml
8903 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8904 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8907 #: apt-ftparchive.1.xml
8908 msgid "Sets the binary override file."
8909 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8912 #: apt-ftparchive.1.xml
8913 msgid "Sets the source override file."
8914 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8917 #: apt-ftparchive.1.xml
8918 msgid "Sets the cache DB."
8919 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8922 #: apt-ftparchive.1.xml
8923 msgid "Appends a path to all the output paths."
8924 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8927 #: apt-ftparchive.1.xml
8928 msgid "Specifies the file list file."
8929 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8932 #: apt-ftparchive.1.xml
8933 msgid "The Binary Override File"
8934 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8937 #: apt-ftparchive.1.xml
8939 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8940 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8941 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8942 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8943 "permutation field."
8945 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8946 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8947 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8948 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8952 #: apt-ftparchive.1.xml
8954 msgid "old [// oldn]* => new"
8955 msgstr "old [// oldn]* => new"
8957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8958 #: apt-ftparchive.1.xml
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8964 #: apt-ftparchive.1.xml
8966 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8967 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8968 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8969 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8970 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8973 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8974 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8975 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8976 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8977 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8981 #: apt-ftparchive.1.xml
8982 msgid "The Source Override File"
8983 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
8985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8986 #: apt-ftparchive.1.xml
8988 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8989 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8990 "package name, the second is the section to assign it."
8992 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8993 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8994 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8997 #: apt-ftparchive.1.xml
8998 msgid "The Extra Override File"
8999 msgstr "特別オーバーライドファイル"
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9002 #: apt-ftparchive.1.xml
9004 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9005 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9006 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9008 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
9009 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9012 #: apt-ftparchive.1.xml
9015 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9016 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9017 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9018 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9019 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9020 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9021 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9022 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9023 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9024 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9026 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9027 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9028 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9029 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9030 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9031 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9032 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9033 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9034 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9035 "or <literal>SHA512</literal>."
9037 "与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
9038 "すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
9039 "定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9040 "literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9041 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
9042 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
9043 "literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
9044 "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
9045 "literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
9047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9048 #: apt-ftparchive.1.xml
9050 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9051 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9053 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
9054 "目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9057 #: apt-ftparchive.1.xml
9059 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9060 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9061 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9062 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9064 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
9065 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
9066 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
9067 "<literal>quiet</literal>"
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9070 #: apt-ftparchive.1.xml
9072 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9073 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9074 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9075 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9077 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
9078 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
9079 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
9080 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
9082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9083 #: apt-ftparchive.1.xml
9085 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9086 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9087 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9088 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9089 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9091 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
9092 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
9093 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
9094 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
9095 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
9097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9098 #: apt-ftparchive.1.xml
9100 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9101 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9104 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
9105 "選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
9107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9108 #: apt-ftparchive.1.xml
9110 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9111 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9113 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
9114 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
9116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9117 #: apt-ftparchive.1.xml
9119 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9120 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9121 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9122 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9124 "<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
9125 "で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
9126 "literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
9127 "け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9130 #: apt-ftparchive.1.xml
9132 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9133 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9134 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9135 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9136 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9137 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9138 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9139 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9142 "&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
9143 "ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
9144 "たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
9145 "とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
9146 "われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
9147 "\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
9148 "ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
9149 "のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9153 #: apt-ftparchive.1.xml
9155 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9156 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9157 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9158 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9159 "in the generate command."
9161 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
9162 "ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
9163 "も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
9164 "<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
9165 "み生成できることに注意してください。"
9167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9168 #: apt-ftparchive.1.xml
9170 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9171 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9174 #: apt-ftparchive.1.xml
9176 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9177 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9179 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
9180 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9183 #: apt-ftparchive.1.xml
9185 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9188 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
9191 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9192 #: guide.dbk offline.dbk
9196 #. type: Content of: <book><title>
9198 msgid "APT User's Guide"
9201 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9202 #: guide.dbk offline.dbk
9203 msgid "Jason Gunthorpe"
9204 msgstr "Jason Gunthorpe"
9206 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9207 #: guide.dbk offline.dbk
9208 msgid "jgg@debian.org"
9209 msgstr "jgg@debian.org"
9211 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9212 #: guide.dbk offline.dbk
9213 msgid "Version &apt-product-version;"
9214 msgstr "バージョン &apt-product-version;"
9216 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9219 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9220 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9222 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9225 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9227 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9229 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9230 #: guide.dbk offline.dbk
9231 msgid "License Notice"
9234 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9235 #: guide.dbk offline.dbk
9237 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9238 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9239 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9240 "or (at your option) any later version."
9242 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9243 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9244 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9245 "or (at your option) any later version."
9247 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9248 #: guide.dbk offline.dbk
9250 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9251 "GPL for the full license."
9253 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9254 "GPL for the full license."
9256 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9261 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9264 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9265 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9266 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9267 "download new packages from the Internet."
9269 "APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
9270 "get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
9271 "ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
9272 "をインストール、削除する方法を提供しています。"
9274 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9276 msgid "Anatomy of the Package System"
9277 msgstr "パッケージシステムの構造"
9279 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9282 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9283 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9284 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9286 "Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
9287 "に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
9290 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9293 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9294 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9295 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9296 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9297 "in mail transport agents, X servers and so on."
9299 "依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
9300 "使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
9301 "個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
9302 "らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
9305 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9308 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9309 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9310 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9313 "依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
9314 "依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9315 "インストールされている必要があるということです。"
9317 # Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
9318 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9321 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9322 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9323 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9324 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9326 "例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9327 "支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9328 "mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9329 "emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
9331 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9334 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9335 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9336 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9337 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9338 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9339 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9340 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9341 "other mail transport agents."
9343 "理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9344 "はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9345 "ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9346 "のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9347 "メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9348 "ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9349 "があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9352 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9355 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9356 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9357 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9358 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9359 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9360 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9361 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9362 "trying to manually fix packages."
9364 "複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9365 "sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9366 "一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9367 "mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9368 "は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9369 "トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9370 "パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
9372 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9375 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9376 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9377 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9378 "packages for installation."
9380 "既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9381 "が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9382 "する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9385 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9390 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9393 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9394 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9395 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9396 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9398 "<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9399 "単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9400 "command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9401 "ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
9403 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9406 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9407 "environment variable first, see sources.list(5)"
9409 "http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9410 "があります。sources.list(5) を見てください"
9412 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9415 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9416 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9417 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9418 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9420 "<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9421 "\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9422 "ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
9423 "<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
9425 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9429 "# apt-get update\n"
9430 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9431 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9432 "Reading Package Lists... Done\n"
9433 "Building Dependency Tree... Done\n"
9435 "# apt-get update\n"
9436 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9437 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9438 "Reading Package Lists... Done\n"
9439 "Building Dependency Tree... Done\n"
9441 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9443 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9444 msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
9446 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9451 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9454 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9455 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9456 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9457 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9458 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9459 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9460 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9461 "packages to install."
9463 "upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9464 "は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9465 "と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9466 "行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9467 "upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9468 "ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9469 "ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9470 "install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9473 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9478 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9481 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9482 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9483 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9484 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9485 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9486 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9487 "anything other than its arguments are changed."
9489 "install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9490 "に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9491 "かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9492 "ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9493 "自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9496 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9498 msgid "dist-upgrade"
9499 msgstr "dist-upgrade"
9501 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9504 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9505 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9506 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9507 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9508 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9509 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9510 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9513 "dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9514 "リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9515 "テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9516 "する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9517 "command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9518 "が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9519 "command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
9521 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9524 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9525 "decisions may sometimes be quite surprising."
9527 "dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9530 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9533 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9534 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9535 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9536 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9537 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9538 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9539 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9540 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9543 "<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9544 "の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9545 "manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9546 "得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9547 "のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9548 "ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9549 "すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9550 "付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
9552 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9557 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9560 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9561 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9562 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9563 "actually installs them."
9565 "APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9566 "ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9567 "るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9570 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9573 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9574 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9575 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9576 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9577 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9578 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9579 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9580 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9581 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9583 "APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9584 "し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9585 "先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9586 "ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9587 "で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
9588 "パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9589 "ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9590 "うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9593 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9597 " Set up a list of distribution source locations\n"
9599 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9600 " The access schemes I know about are: http file\n"
9603 " file:/mnt/debian,\n"
9604 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9605 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9608 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9610 " ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9612 " Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9613 " 認識できるアクセス方法: http file\n"
9616 " file:/mnt/debian,\n"
9617 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9618 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9621 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9623 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9626 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9627 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9628 "distribution to get."
9630 "<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9631 "り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9634 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9638 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9639 " package file ending in a /. The distribution\n"
9640 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9642 " Distribution [stable]:\n"
9644 " 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9645 " / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9646 " 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9648 " ディストリビューション [stable]:\n"
9650 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9653 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9654 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9655 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9656 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9657 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9658 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9661 "ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9662 "<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9663 "emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9664 "のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9665 "パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9668 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9672 " Please give the components to get\n"
9673 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9675 " Components [main contrib non-free]:\n"
9677 " 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9678 " コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9680 " コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
9682 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9685 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9686 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9687 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9688 "restrictions placed on their use and distribution."
9690 "コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9691 "のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9692 "す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9693 "用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
9695 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9698 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9699 "until you have specified all that you want."
9701 "ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9704 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9707 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9708 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9709 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9710 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9711 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9713 "<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9714 "パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9715 "literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9716 "るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9719 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9722 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9723 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9724 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9727 "その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9728 "ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9731 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9734 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9735 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9736 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9738 "デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9739 "削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9740 "clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
9742 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9744 msgid "The Interface"
9747 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9750 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9751 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9752 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9754 "<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9755 "るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9756 "に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
9758 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9761 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9762 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9763 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9764 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9765 "then will print out some informative status messages so that you can "
9766 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9768 "APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9769 "に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9770 "単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9771 "を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9772 "進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9775 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9780 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9783 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9784 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9785 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9788 "update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9789 "た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9790 "check</literal> によりいつでも実行できます。"
9792 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9797 "Reading Package Lists... Done\n"
9798 "Building Dependency Tree... Done\n"
9801 "Reading Package Lists... Done\n"
9802 "Building Dependency Tree... Done\n"
9804 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9807 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9808 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9809 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9810 "warning will be printed when apt-get exits."
9812 "これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9813 "キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9814 "ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9817 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9820 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9821 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9822 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9823 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9825 "最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9826 "れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9827 "場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
9829 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9834 "Reading Package Lists... Done\n"
9835 "Building Dependency Tree... Done\n"
9836 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9837 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9838 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9839 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9840 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9841 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9842 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9843 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9844 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9845 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9846 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9847 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9850 "Reading Package Lists... Done\n"
9851 "Building Dependency Tree... Done\n"
9852 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9853 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9854 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9855 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9856 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9857 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9858 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9859 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9860 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9861 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9862 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9863 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9865 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9868 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9869 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9870 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9871 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9872 "problem is also included."
9874 "この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9875 "ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9876 "とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9877 "理由について簡潔な説明も添えられます。"
9879 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9882 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9885 "APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9888 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9891 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9892 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9893 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9894 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9895 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9898 "システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9899 "実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9900 "ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
9901 "ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9902 "ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
9904 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9907 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9908 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9909 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9910 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9911 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9912 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9913 "maintainer scripts."
9915 "APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
9916 "況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
9917 "get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
9918 "方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
9919 "に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
9920 "起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
9922 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9925 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9926 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9927 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9928 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9929 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9931 "しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
9932 "f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
9933 "トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
9934 "進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
9935 "定して) 状況を修正する必要があります。"
9937 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9939 msgid "The Status Report"
9942 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9945 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9946 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9947 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9948 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9949 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9952 "処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
9953 "告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
9954 "的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
9955 "<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
9958 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9960 msgid "The Extra Package list"
9963 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9967 "The following extra packages will be installed:\n"
9968 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9969 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9970 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9971 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9974 "The following extra packages will be installed:\n"
9975 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9976 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9977 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9978 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9981 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9984 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9985 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9986 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9987 "often the result of an Auto Install."
9989 "追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
9990 "レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
9991 "マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
9994 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9996 msgid "The Packages to Remove"
9999 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10003 "The following packages will be REMOVED:\n"
10004 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10005 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10006 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10007 " nas xpilot xfig\n"
10009 "The following packages will be REMOVED:\n"
10010 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10011 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10012 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10013 " nas xpilot xfig\n"
10015 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10018 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10019 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10020 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10021 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10022 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10023 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10024 "installed, possibly due to an aborted installation."
10026 "削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
10027 "これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
10028 "確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
10029 "除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
10030 "ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
10031 "トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
10033 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10035 msgid "The New Packages list"
10036 msgstr "新規パッケージリスト"
10038 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10042 "The following NEW packages will installed:\n"
10043 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10045 "The following NEW packages will installed:\n"
10046 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10048 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10051 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10052 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10055 "新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
10056 "ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
10059 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10061 msgid "The Kept Back list"
10064 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10068 "The following packages have been kept back\n"
10069 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10070 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10072 "The following packages have been kept back\n"
10073 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10074 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10076 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10079 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10080 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10081 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10082 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10083 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10084 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10086 "システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
10087 "ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
10088 "インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
10089 "リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
10090 "方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
10091 "を使ってその問題を解決することです。"
10093 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10095 msgid "Held Packages warning"
10096 msgstr "保留パッケージの警告"
10098 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10102 "The following held packages will be changed:\n"
10105 "The following held packages will be changed:\n"
10108 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10111 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10112 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10113 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10115 "保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
10116 "す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
10117 "dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
10119 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10121 msgid "Final summary"
10124 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10127 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10128 msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
10130 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10134 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10135 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10136 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10138 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10139 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10140 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10142 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10145 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10146 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10147 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10148 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10149 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10150 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10151 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10152 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10153 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10154 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10155 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10156 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10157 "the amount of space that will be freed."
10159 "まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
10160 "インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
10161 "示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
10162 "した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
10163 "る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
10164 "す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
10165 "となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
10166 "るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
10167 "は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
10168 "大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
10170 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10173 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10174 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10176 "他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
10177 "す。これは前に示した例と似たものです。"
10179 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10181 msgid "The Status Display"
10184 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10187 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10190 "アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
10193 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10197 "# apt-get update\n"
10198 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10199 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10200 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10201 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10202 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10203 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10205 "# apt-get update\n"
10206 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10207 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10208 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10209 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10210 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10211 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10213 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10216 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10217 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10218 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10219 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10220 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10221 "which causes some inaccuracies."
10223 "APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
10224 "<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
10225 "全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
10226 "イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
10229 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10232 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10233 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10234 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10235 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10236 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10237 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10238 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10241 "状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
10242 "操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
10243 "<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
10244 "ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
10245 "表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
10246 "アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
10248 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10251 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10252 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10253 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10254 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10255 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10256 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10257 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10258 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10259 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10260 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10261 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10262 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10263 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10265 "単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
10266 "<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
10267 "</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
10268 "<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
10269 "トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
10270 "<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
10271 "102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
10272 "示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
10273 "百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
10274 "新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
10275 "す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
10278 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10281 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10282 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10283 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10284 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10287 "状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
10288 "しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
10289 "めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
10292 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10297 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10300 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10301 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10302 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10303 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10304 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10305 "the questions are too varied to discuss completely here."
10307 "APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
10308 "の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
10309 "<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
10310 "も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
10311 "か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
10314 #. type: Content of: <book><title>
10316 msgid "Using APT Offline"
10317 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10319 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10322 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10323 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10325 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10326 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10328 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10331 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10333 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10335 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10337 msgid "Introduction"
10340 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10345 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10348 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10349 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10350 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10351 "fast connection but they are physically distant."
10353 "通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10354 "由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10355 "シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10356 "ども物理的に遠い、といったことがあります。"
10358 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10361 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10362 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10363 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10364 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10365 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10366 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10367 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10368 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10369 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10371 "これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10372 "ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10373 "分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10374 "分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10375 "続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10376 "Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10377 "も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10378 "マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10381 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10385 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10386 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10387 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10388 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10390 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10391 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10392 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10393 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10395 "これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10396 "APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10397 "のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10398 "vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
10400 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10402 msgid "Using APT on both machines"
10403 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10405 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10408 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10409 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10410 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10411 "to download. The disk directory structure should look like:"
10413 "APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10414 "え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10415 "の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10416 "ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
10418 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10440 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10442 msgid "The configuration file"
10445 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10448 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10449 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10450 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10451 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10452 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10453 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10456 "設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10457 "定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10458 "モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10459 "ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10460 "のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10461 "けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
10463 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10466 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10467 "APT use the disc:"
10469 "<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10472 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10478 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10479 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10480 " Architecture \"i386\";\n"
10482 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10487 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10488 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10489 " State \"/disc/\";\n"
10490 " State::status \"status\";\n"
10492 " // Binary caches will be stored locally\n"
10493 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10494 " Cache \"/tmp/\";\n"
10496 " // Location of the source list.\n"
10497 " Etc \"/disc/\";\n"
10502 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10503 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10504 " Architecture \"i386\";\n"
10506 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10511 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10512 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10513 " State \"/disc/\";\n"
10514 " State::status \"status\";\n"
10516 " // Binary caches will be stored locally\n"
10517 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10518 " Cache \"/tmp/\";\n"
10520 " // Location of the source list.\n"
10521 " Etc \"/disc/\";\n"
10524 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10527 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10528 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10531 "apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10532 "emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
10534 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10537 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10538 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10539 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10540 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10541 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10542 "execute the following:"
10544 "対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10545 "var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
10546 "うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10547 "<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10548 "ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10551 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10555 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10556 " # apt-get update\n"
10557 " [ APT fetches the package files ]\n"
10558 " # apt-get dist-upgrade\n"
10559 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10561 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10562 " # apt-get update\n"
10563 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10564 " # apt-get dist-upgrade\n"
10565 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
10567 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10570 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10571 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10572 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10573 "communicating your selections back to the local computer."
10575 "dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
10576 "に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10577 "ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10578 "とやりとりしてしまうという問題があります。"
10580 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10583 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10584 "the target machine. Take the disc back and run:"
10586 "これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10587 "全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
10589 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10593 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10594 " # apt-get check\n"
10595 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10596 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10597 " [ Or any other APT command ]\n"
10599 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10600 " # apt-get check\n"
10601 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10602 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10603 " [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
10605 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10608 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10609 "local one. This is very important!"
10611 "適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10614 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10617 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10618 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10619 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10620 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10621 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10623 "dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10624 "れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10625 "マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10626 "dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
10628 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10630 msgid "Using APT and wget"
10631 msgstr "APT と wget の使用"
10633 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10636 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10637 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10638 "Debian machine already has a list of available packages."
10640 "<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10641 "あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10642 "ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
10644 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10647 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10648 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10649 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10652 "基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10653 "収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10654 "ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10657 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10662 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10665 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10666 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10668 "前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10669 "単純に使ってファイル一覧を生成します。"
10671 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10675 " # apt-get dist-upgrade\n"
10676 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10677 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10678 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10680 " # apt-get dist-upgrade\n"
10681 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10682 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10683 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10685 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10688 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10691 "dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10694 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10697 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10698 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10699 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10700 "output on the disc."
10702 "/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10703 "wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10704 "め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10707 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10709 msgid "The remote machine would do something like"
10710 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10712 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10717 " # sh -x ./wget-script\n"
10721 " # sh -x ./wget-script\n"
10722 " [ お待ちください... ]\n"
10724 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10727 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10728 "installation can proceed using,"
10730 "アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10731 "ストールを続けられるようになります。"
10733 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10736 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10737 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10739 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10741 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10742 msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
10745 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
10746 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
10747 #~ "that this tree has a source archive."
10749 #~ "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリスト"
10750 #~ "です。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを"
10754 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
10755 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
10756 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
10757 #~ "more low-level command options."
10759 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は"
10760 #~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ"
10761 #~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション"
10762 #~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
10765 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
10766 #~ "matching packages."
10768 #~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示"
10772 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10775 #~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表"
10779 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
10780 #~ "desired for installation or upgrading."
10782 #~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ"
10786 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10787 #~ "files from their sources."
10789 #~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース"
10792 #~ msgid "Script usage"
10793 #~ msgstr "スクリプトでの利用"
10795 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
10796 #~ msgstr "&apt-get; との違い"
10799 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
10800 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
10801 #~ "some options are different:"
10803 #~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図"
10804 #~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま"
10805 #~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:"
10807 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10809 #~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
10811 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10812 #~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
10815 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
10816 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
10818 #~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> "
10822 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10823 #~ "literal> enabled by default."
10825 #~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
10826 #~ "literal> がデフォルトで有効になっています。"
10829 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10832 #~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン"
10835 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10837 #~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
10840 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10841 #~ "as being automatically installed."
10843 #~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど"
10847 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10848 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10849 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10850 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10851 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10853 #~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
10854 #~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ"
10855 #~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、"
10856 #~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション"
10860 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10861 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10862 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10863 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10864 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10865 #~ "packages from them."
10867 #~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで"
10868 #~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告"
10869 #~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し"
10870 #~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン"
10871 #~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま"
10875 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10876 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10877 #~ "Simulate</literal>."
10879 #~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
10880 #~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
10883 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10884 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10885 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10886 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10887 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10888 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10889 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10891 #~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
10892 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
10893 #~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
10894 #~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
10895 #~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
10896 #~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
10900 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10901 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10902 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10904 #~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
10905 #~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
10906 #~ "AllowUnauthenticated</literal>"
10909 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10910 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10911 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10912 #~ "literal> flag to each version being dumped."
10914 #~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
10915 #~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
10916 #~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
10917 #~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
10920 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10923 #~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
10926 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10927 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10928 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10929 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10930 #~ "the remainder of that line as a comment."
10932 #~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
10933 #~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
10934 #~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
10937 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10939 #~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
10942 #~ " Types: deb deb-src\n"
10943 #~ " URIs: http://example.com\n"
10944 #~ " Suites: stable testing\n"
10945 #~ " Sections: component1 component2\n"
10946 #~ " Description: short\n"
10947 #~ " long long long\n"
10948 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10951 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10952 #~ " Suites: experimental\n"
10953 #~ " Sections: component1 component2\n"
10954 #~ " Enabled: no\n"
10955 #~ " Description: short\n"
10956 #~ " long long long\n"
10957 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10960 #~ " Types: deb deb-src\n"
10961 #~ " URIs: http://example.com\n"
10962 #~ " Suites: stable testing\n"
10963 #~ " Sections: component1 component2\n"
10964 #~ " Description: short\n"
10965 #~ " long long long\n"
10966 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10969 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10970 #~ " Suites: experimental\n"
10971 #~ " Sections: component1 component2\n"
10972 #~ " Enabled: no\n"
10973 #~ " Description: short\n"
10974 #~ " long long long\n"
10975 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10979 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10980 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10981 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10982 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10983 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10984 #~ "settings will be ignored silently):"
10986 #~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
10987 #~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
10988 #~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
10989 #~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
10993 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10994 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10995 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10996 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10998 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10999 #~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11000 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
11001 #~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
11004 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11005 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11006 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11007 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11008 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11009 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11011 #~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
11012 #~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
11013 #~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
11014 #~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
11015 #~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
11018 #~ msgid "Some examples:"
11022 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11024 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11025 #~ "contrib non-free\n"
11028 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11030 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11031 #~ "contrib non-free\n"