1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgstr "En train de trier"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
181 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Authentication warning overridden.\n"
185 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Some packages could not be authenticated"
189 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
191 #: apt-private/private-download.cc
192 msgid "Install these packages without verification?"
193 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
195 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
197 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
201 #: apt-private/private-download.cc
204 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
206 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
208 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Couldn't determine free space in %s"
216 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
218 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "You don't have enough free space in %s."
221 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
227 #: apt-private/private-install.cc
228 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
232 #: apt-private/private-install.cc
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
237 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
244 #: apt-private/private-install.cc
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
254 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
258 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
259 "courriel à apt@packages.debian.org."
261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
262 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
263 #: apt-private/private-install.cc
265 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
266 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
273 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
281 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
293 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
296 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
297 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
298 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
299 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Yes, do as I say!"
302 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
304 #: apt-private/private-install.cc
307 "You are about to do something potentially harmful.\n"
308 "To continue type in the phrase '%s'\n"
311 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
312 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
315 #: apt-private/private-install.cc
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Do you want to continue?"
321 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Some files failed to download"
325 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
327 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
328 msgid "Download complete and in download only mode"
329 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
331 #: apt-private/private-install.cc
333 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
336 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
337 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
342 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Unable to correct missing packages."
346 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Aborting install."
350 msgstr "Annulation de l'installation."
352 #: apt-private/private-install.cc
354 "The following package disappeared from your system as\n"
355 "all files have been overwritten by other packages:"
357 "The following packages disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
360 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
361 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
363 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
364 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
369 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
374 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
382 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
383 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
384 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
387 #. if (Packages == 1)
389 #. c1out << std::endl;
391 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
392 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
393 #. "that package should be filed.") << std::endl;
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
398 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
403 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
405 #: apt-private/private-install.cc
407 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
409 "The following packages were automatically installed and are no longer "
412 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
414 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
417 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
423 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
425 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
427 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "Use '%s' to remove it."
430 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
431 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
432 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
437 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
444 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
445 "(ou indiquez une solution)."
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
450 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
451 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
452 "or been moved out of Incoming."
454 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
455 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
456 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
457 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Broken packages"
461 msgstr "Paquets défectueux"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "Paquets suggérés :"
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "Paquets recommandés :"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
492 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
494 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
498 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
500 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
502 msgid "%s set to manually installed.\n"
503 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
508 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
513 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
515 #: apt-private/private-list.cc
517 msgstr "En train de lister"
519 #: apt-private/private-list.cc
521 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
523 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
527 #: apt-private/private-main.cc
529 "NOTE: This is only a simulation!\n"
530 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
531 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
532 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
534 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
535 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
536 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
537 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
538 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,local]"
552 msgstr " [installé, local]"
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[installed,auto-removable]"
556 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,automatic]"
560 msgstr " [installé, automatique]"
562 #: apt-private/private-output.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[upgradable from: %s]"
569 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[residual-config]"
573 msgstr "[configuration restante]"
575 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but %s is installed"
578 msgstr "mais %s est installé"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but %s is to be installed"
583 msgstr "mais %s devra être installé"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is not installable"
587 msgstr "mais il n'est pas installable"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is a virtual package"
591 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installed"
595 msgstr "mais il n'est pas installé"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is not going to be installed"
599 msgstr "mais ne sera pas installé"
601 #: apt-private/private-output.cc
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
607 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following NEW packages will be installed:"
611 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages will be REMOVED:"
615 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages have been kept back:"
619 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be upgraded:"
623 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
627 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following held packages will be changed:"
631 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
633 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "%s (due to %s)"
636 msgstr "%s (en raison de %s)"
638 #: apt-private/private-output.cc
640 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
641 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
643 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
644 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
645 "que vous êtes en train de faire."
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
650 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%lu reinstalled, "
655 msgstr "%lu réinstallés, "
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu downgraded, "
660 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
665 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
670 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
672 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
673 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
674 #. The user has to answer with an input matching the
675 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
676 #: apt-private/private-output.cc
680 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
681 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
682 #. The user has to answer with an input matching the
683 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
684 #: apt-private/private-output.cc
688 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
694 #: apt-private/private-output.cc
698 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
703 #: apt-private/private-search.cc
704 msgid "You must give at least one search pattern"
705 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
707 #: apt-private/private-search.cc
708 msgid "Full Text Search"
709 msgstr "Recherche en texte intégral"
711 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
713 msgid "Package file %s is out of sync."
714 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
716 #: apt-private/private-show.cc
718 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
720 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
724 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "not a real package (virtual)"
726 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
729 msgid "No packages found"
730 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
732 #: apt-private/private-sources.cc
734 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
735 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
737 #: apt-private/private-sources.cc
739 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
740 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "The update command takes no arguments"
744 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
746 #: apt-private/private-update.cc
748 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
750 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
754 #: apt-private/private-update.cc
755 msgid "All packages are up to date."
758 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
761 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
763 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
766 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid "Total package names: "
770 msgstr "Nombre total de paquets : "
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid "Total package structures: "
774 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Normal packages: "
778 msgstr " Paquets ordinaires : "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Pure virtual packages: "
782 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid " Single virtual packages: "
786 msgstr " Paquets virtuels simples : "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid " Mixed virtual packages: "
790 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgstr " Manquants : "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total distinct versions: "
798 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total distinct descriptions: "
802 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total dependencies: "
806 msgstr "Nombre de dépendances : "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total ver/file relations: "
810 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total Desc/File relations: "
814 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total Provides mappings: "
818 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Total globbed strings: "
822 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Total slack space: "
826 msgstr "Espace disque gaspillé : "
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Total space accounted for: "
830 msgstr "Total de l'espace attribué : "
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
834 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
836 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
838 msgid "Unable to locate package %s"
839 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "Package files:"
843 msgstr "Fichiers du paquet :"
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
847 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
849 #. Show any packages have explicit pins
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Pinned packages:"
852 msgstr "Paquets épinglés :"
854 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgstr "(non trouvé)"
858 #. Print the package name and the version we are forcing to
859 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
864 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgstr " Installé : "
868 #: cmdline/apt-cache.cc
870 msgstr " Candidat : "
872 #: cmdline/apt-cache.cc
876 #: cmdline/apt-cache.cc
877 msgid " Package pin: "
878 msgstr " Épinglage de paquet : "
880 #. Show the priority tables
881 #: cmdline/apt-cache.cc
882 msgid " Version table:"
883 msgstr " Table de version :"
885 #: cmdline/apt-cache.cc
887 "Usage: apt-cache [options] command\n"
888 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
890 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
891 "from APT's binary cache files\n"
893 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
894 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
896 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
897 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
899 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
900 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
901 #: cmdline/apt-mark.cc
905 #: cmdline/apt-cache.cc
908 " -h This help text.\n"
909 " -p=? The package cache.\n"
910 " -s=? The source cache.\n"
911 " -q Disable progress indicator.\n"
912 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
913 " -c=? Read this configuration file\n"
914 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
915 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
918 " -h Ce texte d'aide\n"
919 " -p=? Le cache des paquets\n"
920 " -s=? Le cache des sources\n"
921 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
922 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
924 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
925 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
926 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show source records"
932 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Search the package list for a regex pattern"
936 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show raw dependency information for a package"
940 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Show reverse dependency information for a package"
944 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid "Show a readable record for the package"
948 msgstr "Affiche la description du paquet"
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid "List the names of all packages in the system"
952 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid "Show policy settings"
956 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
960 "Usage: apt [options] command\n"
964 "Utilisation : apt [options] commande\n"
966 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
970 msgid "list packages based on package names"
971 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
974 msgid "search in package descriptions"
975 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
978 msgid "show package details"
979 msgstr "affiche les détails du paquet"
983 msgid "install packages"
984 msgstr "installes les paquets"
987 msgid "remove packages"
990 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
991 msgid "Remove automatically all unused packages"
992 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
996 msgid "update list of available packages"
997 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1000 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1004 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1007 #. for compat with muscle memory
1010 msgid "edit the source information file"
1011 msgstr "édite le fichier d'information source"
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1016 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1018 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1020 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1022 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1026 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1027 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1029 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1032 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1033 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1034 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1037 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1038 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1039 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1040 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1042 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1043 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1045 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1048 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1050 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1052 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1053 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1054 "udev and /etc/fstab.\n"
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1061 " -h This help text\n"
1062 " -d CD-ROM mount point\n"
1063 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1065 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1066 " -a Thorough scan mode\n"
1067 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1068 " -c=? Read this configuration file\n"
1069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1073 " -h Affiche la présente aide.\n"
1074 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1075 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1076 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1077 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1078 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1079 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1080 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1081 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1082 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1083 "pour plus d'informations."
1085 #: cmdline/apt-config.cc
1086 msgid "Arguments not in pairs"
1087 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1089 #: cmdline/apt-config.cc
1091 "Usage: apt-config [options] command\n"
1093 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1095 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1097 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1099 #: cmdline/apt-config.cc
1102 " -h This help text.\n"
1103 " -c=? Read this configuration file\n"
1104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1107 " -h Ce texte d'aide\n"
1108 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1109 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "show the active configuration setting"
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1121 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1122 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1128 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1134 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1139 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1144 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Couldn't find package %s"
1149 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1153 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1158 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1186 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1190 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1198 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1202 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1203 "publiées) du paquet.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1256 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1262 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1263 "Architectures for setup"
1265 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1266 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1277 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "%s has no build depends.\n"
1287 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1292 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1295 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1296 "autorisé avec les paquets « %s »."
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1304 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1318 "package %s can't satisfy version requirements"
1320 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1321 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1326 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1329 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1330 "n'a pas de version disponible."
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1341 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Supported modules:"
1349 msgstr "Modules reconnus :"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1353 "Usage: apt-get [options] command\n"
1354 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1361 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1362 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1366 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1367 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1369 #: cmdline/apt-get.cc
1372 " -h This help text.\n"
1373 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374 " -qq No output except for errors\n"
1375 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381 " -b Build the source package after fetching it\n"
1382 " -V Show verbose version numbers\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386 "pages for more information and options.\n"
1387 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390 " -h Ce texte d'aide\n"
1391 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1392 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1393 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1395 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1396 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1397 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1398 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1399 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1400 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
1401 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1402 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1403 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1405 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1406 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1408 #: cmdline/apt-get.cc
1409 msgid "Retrieve new lists of packages"
1410 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1412 #: cmdline/apt-get.cc
1413 msgid "Perform an upgrade"
1414 msgstr "Réalise une mise à jour"
1416 #: cmdline/apt-get.cc
1417 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1418 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1420 #: cmdline/apt-get.cc
1421 msgid "Remove packages"
1422 msgstr "Supprime des paquets"
1424 #: cmdline/apt-get.cc
1425 msgid "Remove packages and config files"
1426 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1428 #: cmdline/apt-get.cc
1429 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1430 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1432 #: cmdline/apt-get.cc
1433 msgid "Follow dselect selections"
1434 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1436 #: cmdline/apt-get.cc
1437 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1438 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1440 #: cmdline/apt-get.cc
1441 msgid "Erase downloaded archive files"
1442 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1444 #: cmdline/apt-get.cc
1445 msgid "Erase old downloaded archive files"
1446 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1448 #: cmdline/apt-get.cc
1449 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1450 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1452 #: cmdline/apt-get.cc
1453 msgid "Download source archives"
1454 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1456 #: cmdline/apt-get.cc
1457 msgid "Download the binary package into the current directory"
1458 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1460 #: cmdline/apt-get.cc
1461 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1463 "Télécharge et affiche le journal des modifications (« changelog ») du "
1466 #: cmdline/apt-helper.cc
1467 msgid "Need one URL as argument"
1470 #: cmdline/apt-helper.cc
1472 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1473 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1475 #: cmdline/apt-helper.cc
1476 msgid "Download Failed"
1479 #: cmdline/apt-helper.cc
1481 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1484 #: cmdline/apt-helper.cc
1486 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1487 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1489 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1492 #: cmdline/apt-helper.cc
1493 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1496 #: cmdline/apt-helper.cc
1497 msgid "download the given uri to the target-path"
1500 #: cmdline/apt-helper.cc
1501 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1504 #: cmdline/apt-helper.cc
1505 msgid "detect proxy using apt.conf"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1511 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1516 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1520 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1521 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 msgid "%s was already set on hold.\n"
1526 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc
1530 msgid "%s was already not hold.\n"
1531 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1536 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1537 "superutilisateur ?"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1541 msgid "%s set on hold.\n"
1542 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1546 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1547 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc
1551 msgid "Selected %s for purge.\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1556 msgid "Selected %s for removal.\n"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc
1561 msgid "Selected %s for installation.\n"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc
1566 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1568 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1569 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1571 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1573 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1574 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1575 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1577 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1590 " -h Affiche la présente aide.\n"
1591 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1592 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1593 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1594 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1595 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1596 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1597 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1598 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1599 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1600 "pour plus d'informations."
1602 #: cmdline/apt-mark.cc
1603 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1604 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1606 #: cmdline/apt-mark.cc
1607 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1608 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1610 #: cmdline/apt-mark.cc
1611 msgid "Mark a package as held back"
1614 #: cmdline/apt-mark.cc
1615 msgid "Unset a package set as held back"
1618 #: cmdline/apt-mark.cc
1619 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1622 #: cmdline/apt-mark.cc
1623 msgid "Print the list of manually installed packages"
1626 #: cmdline/apt-mark.cc
1627 msgid "Print the list of package on hold"
1632 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1633 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1637 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1638 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1640 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1641 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1644 msgid "Wrong CD-ROM"
1645 msgstr "Mauvais cédérom"
1649 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1655 msgid "Disk not found."
1656 msgstr "Disque non trouvé."
1658 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1659 msgid "File not found"
1660 msgstr "Fichier non trouvé"
1662 #: methods/connect.cc
1664 msgid "Connecting to %s (%s)"
1665 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1667 #: methods/connect.cc
1670 msgstr "[IP : %s %s]"
1672 #: methods/connect.cc
1674 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1675 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1677 #: methods/connect.cc
1679 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1680 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1682 #: methods/connect.cc
1684 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1685 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1687 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 #: methods/connect.cc
1693 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1694 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1696 #. We say this mainly because the pause here is for the
1697 #. ssh connection that is still going
1698 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Connecting to %s"
1701 msgstr "Connexion à %s"
1703 #: methods/connect.cc
1705 msgid "Could not resolve '%s'"
1706 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1708 #: methods/connect.cc
1710 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1711 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1713 #: methods/connect.cc
1715 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1716 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1718 #: methods/connect.cc
1720 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1722 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1725 #: methods/connect.cc
1727 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1728 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1730 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1731 msgid "Failed to stat"
1732 msgstr "Impossible de statuer"
1734 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 msgstr "Connexion en cours"
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1776 "ftp::ProxyLogin est vide."
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1782 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1786 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1787 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1789 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1790 msgid "Connection timeout"
1791 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1794 msgid "Server closed the connection"
1795 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1797 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1799 msgstr "Erreur de lecture"
1801 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1802 msgid "A response overflowed the buffer."
1803 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1806 msgid "Protocol corruption"
1807 msgstr "Corruption du protocole"
1809 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1811 msgstr "Erreur d'écriture"
1814 msgid "Could not create a socket"
1815 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1818 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1864 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1873 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1882 #. Get the files information
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "Impossible d'invoquer "
1892 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1893 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1897 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1899 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1900 "l'empreinte de la clé."
1903 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1906 "vérifier si gnupg est installé)."
1908 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1909 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1912 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1915 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1916 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1919 msgid "Unknown error executing apt-key"
1920 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1923 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1928 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1932 "n'est pas disponible :\n"
1935 msgid "Empty files can't be valid archives"
1936 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1939 msgid "Error writing to the file"
1940 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1943 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1944 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1947 msgid "Error reading from server"
1948 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1951 msgid "Error writing to file"
1952 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1955 msgid "Select failed"
1956 msgstr "Sélection défaillante"
1959 msgid "Connection timed out"
1960 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1963 msgid "Error writing to output file"
1964 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1966 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1967 #. Only warn if there is no sources.list file.
1968 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1970 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1972 msgid "Unable to read %s"
1973 msgstr "Impossible de lire %s"
1975 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1976 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1978 msgid "Unable to change to %s"
1979 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1981 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1982 #. and provide a config option to define that default
1983 #: methods/mirror.cc
1985 msgid "No mirror file '%s' found "
1986 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1988 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1989 #. and provide a config option to define that default
1990 #: methods/mirror.cc
1992 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1993 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1995 #: methods/mirror.cc
1997 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1998 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
2000 #: methods/mirror.cc
2002 msgid "[Mirror: %s]"
2003 msgstr "[Miroir : %s]"
2005 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
2006 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2007 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
2010 msgid "Connection closed prematurely"
2011 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2013 #: methods/server.cc
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2017 #: methods/server.cc
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2021 #: methods/server.cc
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2025 #: methods/server.cc
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2029 #: methods/server.cc
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2033 #: methods/server.cc
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2037 #: methods/server.cc
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Format de date inconnu"
2041 #: methods/server.cc
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2045 #: methods/server.cc
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "Échec de la connexion"
2049 #: methods/server.cc
2052 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2056 #: methods/server.cc
2057 msgid "Internal error"
2058 msgstr "Erreur interne"
2060 #: dselect/install:33
2061 msgid "Bad default setting!"
2062 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
2064 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2065 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2067 msgid "Press [Enter] to continue."
2068 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
2070 #: dselect/install:92
2071 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2072 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
2074 #: dselect/install:102
2075 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2076 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
2078 #: dselect/install:103
2079 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2081 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
2083 #: dselect/install:104
2084 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2086 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2087 "seules les erreurs."
2089 #: dselect/install:105
2091 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2093 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2094 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2096 #: dselect/update:30
2097 msgid "Merging available information"
2098 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2100 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2102 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2104 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2105 "from debian packages\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -t Set the temp dir\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2115 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2116 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2119 " -h Ce texte d'aide\n"
2120 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2121 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2122 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2124 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2126 msgid "Unable to mkstemp %s"
2127 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2129 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2131 msgid "Unable to write to %s"
2132 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2134 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2135 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2137 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2139 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2141 "Usage: apt-internal-solver\n"
2143 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2147 " -h This help text.\n"
2148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2152 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2154 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2155 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2156 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2160 " -h La présente aide.\n"
2161 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2162 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2163 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2164 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2167 msgid "Unknown package record!"
2168 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2170 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2172 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2174 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2175 "to indicate what kind of file it is.\n"
2178 " -h This help text\n"
2179 " -s Use source file sorting\n"
2180 " -c=? Read this configuration file\n"
2181 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2185 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2186 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2189 " -h Ce texte d'aide\n"
2190 " -s Trie le fichier source\n"
2191 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2192 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2196 msgid "Package extension list is too long"
2197 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2201 msgid "Error processing directory %s"
2202 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2205 msgid "Source extension list is too long"
2206 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2209 msgid "Error writing header to contents file"
2210 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2214 msgid "Error processing contents %s"
2215 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2219 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2220 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2221 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2224 " generate config [groups]\n"
2227 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2228 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2229 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2231 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2232 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2233 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2234 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2236 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2237 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2239 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2240 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2241 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2242 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2244 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2245 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2248 " -h This help text\n"
2249 " --md5 Control MD5 generation\n"
2250 " -s=? Source override file\n"
2252 " -d=? Select the optional caching database\n"
2253 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2254 " --contents Control contents file generation\n"
2255 " -c=? Read this configuration file\n"
2256 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2258 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2259 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2261 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2264 " generate config [groupes]\n"
2267 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2268 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2270 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2272 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2273 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2274 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2275 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2278 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2279 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2280 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2282 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2283 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2284 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2285 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2286 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2287 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2288 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2291 " -h Ce texte d'aide\n"
2292 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2293 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2295 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2296 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2297 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2298 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2299 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2302 msgid "No selections matched"
2303 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2307 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2309 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2311 #: ftparchive/cachedb.cc
2313 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2314 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2316 #: ftparchive/cachedb.cc
2318 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2319 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2321 #: ftparchive/cachedb.cc
2323 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2324 "remove and re-create the database."
2326 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2327 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2329 #: ftparchive/cachedb.cc
2331 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2332 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2334 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2336 msgid "Failed to stat %s"
2337 msgstr "Impossible de statuer %s"
2339 #: ftparchive/cachedb.cc
2341 msgid "Failed to read .dsc"
2342 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2344 #: ftparchive/cachedb.cc
2345 msgid "Archive has no control record"
2346 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2348 #: ftparchive/cachedb.cc
2349 msgid "Unable to get a cursor"
2350 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2352 #: ftparchive/contents.cc
2353 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2354 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2356 #: ftparchive/multicompress.cc
2358 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2359 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2361 #: ftparchive/multicompress.cc
2363 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2364 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2366 #: ftparchive/multicompress.cc
2367 msgid "Failed to fork"
2368 msgstr "Échec du fork"
2370 #: ftparchive/multicompress.cc
2371 msgid "Compress child"
2372 msgstr "Fils compressé"
2374 #: ftparchive/multicompress.cc
2376 msgid "Internal error, failed to create %s"
2377 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2379 #: ftparchive/multicompress.cc
2380 msgid "IO to subprocess/file failed"
2381 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2383 #: ftparchive/multicompress.cc
2384 msgid "Failed to read while computing MD5"
2385 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2387 #: ftparchive/multicompress.cc
2389 msgid "Problem unlinking %s"
2390 msgstr "Problème en déliant %s"
2392 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2394 msgid "Failed to rename %s to %s"
2395 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2397 #: ftparchive/override.cc
2399 msgid "Unable to open %s"
2400 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2404 #: ftparchive/override.cc
2406 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2407 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2409 #: ftparchive/override.cc
2411 msgid "Failed to read the override file %s"
2412 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2414 #: ftparchive/override.cc
2416 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2417 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2419 #: ftparchive/override.cc
2421 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2422 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2424 #: ftparchive/override.cc
2426 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2427 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2429 #: ftparchive/writer.cc
2431 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2432 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2434 #: ftparchive/writer.cc
2436 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2437 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2439 #: ftparchive/writer.cc
2443 #: ftparchive/writer.cc
2447 #: ftparchive/writer.cc
2448 msgid "E: Errors apply to file "
2449 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2451 #: ftparchive/writer.cc
2453 msgid "Failed to resolve %s"
2454 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2456 #: ftparchive/writer.cc
2457 msgid "Tree walking failed"
2458 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2460 #: ftparchive/writer.cc
2462 msgid "Failed to open %s"
2463 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2465 #: ftparchive/writer.cc
2467 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2468 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2470 #: ftparchive/writer.cc
2472 msgid "Failed to readlink %s"
2473 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2475 #: ftparchive/writer.cc
2477 msgid "Failed to unlink %s"
2478 msgstr "Impossible de délier %s"
2480 #: ftparchive/writer.cc
2482 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2483 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2485 #: ftparchive/writer.cc
2487 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2488 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2490 #: ftparchive/writer.cc
2491 msgid "Archive had no package field"
2492 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2494 #: ftparchive/writer.cc
2496 msgid " %s has no override entry\n"
2497 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2499 #: ftparchive/writer.cc
2501 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2502 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2504 #: ftparchive/writer.cc
2506 msgid " %s has no source override entry\n"
2507 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2509 #: ftparchive/writer.cc
2511 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2512 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2515 msgid "Invalid archive signature"
2516 msgstr "Signature d'archive invalide"
2518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2519 msgid "Error reading archive member header"
2520 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2524 msgid "Invalid archive member header %s"
2525 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2528 msgid "Invalid archive member header"
2529 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2532 msgid "Archive is too short"
2533 msgstr "L'archive est trop petite"
2535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2536 msgid "Failed to read the archive headers"
2537 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2541 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2542 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2545 msgid "Corrupted archive"
2546 msgstr "Archive corrompue"
2548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2550 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2555 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2557 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2559 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2560 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2562 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2565 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2567 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2568 msgid "Unparsable control file"
2569 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2571 #: apt-inst/dirstream.cc
2573 msgid "Failed to write file %s"
2574 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2576 #: apt-inst/dirstream.cc
2578 msgid "Failed to close file %s"
2579 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2581 #: apt-inst/extract.cc
2583 msgid "The path %s is too long"
2584 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2586 #: apt-inst/extract.cc
2588 msgid "Unpacking %s more than once"
2589 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2591 #: apt-inst/extract.cc
2593 msgid "The directory %s is diverted"
2594 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2596 #: apt-inst/extract.cc
2598 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2599 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2601 #: apt-inst/extract.cc
2602 msgid "The diversion path is too long"
2603 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2605 #: apt-inst/extract.cc
2607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2608 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2610 #: apt-inst/extract.cc
2611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2612 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2614 #: apt-inst/extract.cc
2615 msgid "The path is too long"
2616 msgstr "Le chemin est trop long"
2618 #: apt-inst/extract.cc
2620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2621 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2623 #: apt-inst/extract.cc
2625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2626 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2628 #: apt-inst/extract.cc
2630 msgid "Unable to stat %s"
2631 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2633 #: apt-inst/filelist.cc
2634 msgid "DropNode called on still linked node"
2635 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2637 #: apt-inst/filelist.cc
2638 msgid "Failed to locate the hash element!"
2639 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2641 #: apt-inst/filelist.cc
2642 msgid "Failed to allocate diversion"
2643 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2645 #: apt-inst/filelist.cc
2646 msgid "Internal error in AddDiversion"
2647 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2649 #: apt-inst/filelist.cc
2651 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2652 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2654 #: apt-inst/filelist.cc
2656 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2657 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2659 #: apt-inst/filelist.cc
2661 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2662 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2664 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2666 msgid "List directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2672 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 msgid "Unable to lock directory %s"
2677 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2705 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2712 "potentially dangerous to use."
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Taille incohérente"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2735 msgid "Invalid file format"
2736 msgstr "Format de fichier invalide"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2740 msgid "Signature error"
2741 msgstr "Erreur d'écriture"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2746 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2747 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2749 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2750 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2753 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2756 msgid "GPG error: %s: %s"
2757 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2763 "or malformed file)"
2765 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2766 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2769 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2771 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2773 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2774 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2775 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2779 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2780 "repository will not be applied."
2782 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2783 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2787 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2788 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2790 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2791 #. back to queueing Packages files without verification
2792 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2795 msgid "The repository '%s' is not signed."
2796 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2798 #. No Release file was present so fall
2799 #. back to queueing Packages files without verification
2800 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2803 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2804 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2808 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2809 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2813 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2814 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2820 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2821 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2823 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2824 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2828 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2830 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2836 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2838 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2839 "pour le paquet %s."
2841 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2844 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2845 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2849 msgid "The method driver %s could not be found."
2850 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2854 msgid "Is the package %s installed?"
2855 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2859 msgid "Method %s did not start correctly"
2860 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2865 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2867 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2875 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2883 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2884 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2889 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2890 "« garder en l'état »."
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2895 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc
2899 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2906 #: apt-pkg/cacheset.cc
2908 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2909 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2911 #: apt-pkg/cacheset.cc
2913 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2914 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2916 #: apt-pkg/cacheset.cc
2918 msgid "Couldn't find task '%s'"
2919 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2921 #: apt-pkg/cacheset.cc
2923 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2925 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2928 #: apt-pkg/cacheset.cc
2930 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2932 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2935 #: apt-pkg/cacheset.cc
2937 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2939 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2942 #: apt-pkg/cacheset.cc
2944 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2946 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2949 #: apt-pkg/cacheset.cc
2951 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2953 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2955 #: apt-pkg/cacheset.cc
2957 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2959 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2962 #: apt-pkg/cacheset.cc
2965 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2968 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2969 "qui n'en n'a aucune"
2973 msgid "Line %u too long in source list %s."
2974 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2977 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2978 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2982 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2983 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2986 msgid "Waiting for disc...\n"
2987 msgstr "Attente du disque...\n"
2990 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2995 msgid "Identifying... "
2996 msgstr "Identification..."
3000 msgid "Stored label: %s\n"
3001 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3005 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3006 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3011 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3014 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3015 "et %zu signatures\n"
3019 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3020 "wrong architecture?"
3022 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3023 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3027 msgid "Found label '%s'\n"
3028 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3031 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3032 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3037 "This disc is called: \n"
3040 "Ce disque s'appelle :\n"
3044 msgid "Copying package lists..."
3045 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3048 msgid "Writing new source list\n"
3049 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3052 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3053 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3057 msgid "Unable to stat %s."
3058 msgstr "Impossible de localiser %s."
3060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3063 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3066 msgid "Failed to stat the cdrom"
3067 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3072 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3074 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3079 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3081 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3085 msgid "Command line option %s is not boolean"
3086 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3090 msgid "Option %s requires an argument."
3091 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3095 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3096 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3100 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3101 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3105 msgid "Option '%s' is too long"
3106 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3110 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3111 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3115 msgid "Invalid operation %s"
3116 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3147 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3148 "niveau le plus haut"
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3152 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3153 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3158 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3163 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3167 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3169 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3170 "d'options comme paramètre"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3175 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3180 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 msgid "Could not open lock file %s"
3185 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3190 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Could not get lock %s"
3195 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3201 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3208 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3213 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3215 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3221 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3223 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3228 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3229 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3233 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3234 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3238 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3239 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3243 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3244 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3248 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3249 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3253 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3254 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3258 msgid "Could not open file %s"
3259 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3263 msgid "Could not open file descriptor %d"
3264 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3267 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3268 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3271 msgid "Failed to exec compressor "
3272 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3276 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3277 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3281 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3282 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3286 msgid "Problem closing the file %s"
3287 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3291 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3292 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3296 msgid "Problem unlinking the file %s"
3297 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3300 msgid "Problem syncing the file"
3301 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3304 msgid "Can't mmap an empty file"
3305 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3310 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3315 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3318 msgid "Unable to close mmap"
3319 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3322 msgid "Unable to synchronize mmap"
3323 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3328 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3331 msgid "Failed to truncate file"
3332 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3340 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3341 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3342 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3347 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3350 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3351 "est déjà atteinte."
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3355 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3357 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3358 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3360 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3362 msgid "%c%s... Error!"
3363 msgstr "%c%s... Erreur !"
3365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3367 msgid "%c%s... Done"
3368 msgstr "%c%s... Fait"
3370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3374 #. Print the spinner
3375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3377 msgid "%c%s... %u%%"
3380 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3383 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3384 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3386 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3389 msgid "%lih %limin %lis"
3390 msgstr "%lih %limin %lis"
3392 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3396 msgstr "%limin %lis"
3398 #. TRANSLATOR: s means seconds
3399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3406 msgid "Selection %s not found"
3407 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3409 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3410 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3411 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3412 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3414 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3417 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3418 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3419 #. two sources.list entries
3420 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3422 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3425 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3427 msgid "Unable to parse Release file %s"
3428 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3430 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3432 msgid "No sections in Release file %s"
3433 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3435 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3437 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3438 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3440 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3442 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3443 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3445 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3447 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3448 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3450 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3451 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3453 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3456 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3458 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3461 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3463 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3464 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3469 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3472 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3473 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3477 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3479 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3480 "privilèges du superutilisateur ?"
3482 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3483 #. dpkg --configure -a
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3487 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3489 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3494 msgstr "Non verrouillé"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid "Installing %s"
3499 msgstr "Installation de %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 msgid "Configuring %s"
3504 msgstr "Configuration de %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 msgstr "Suppression de %s"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 msgid "Completely removing %s"
3514 msgstr "Suppression complète de %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518 msgid "Noting disappearance of %s"
3519 msgstr "Disparition de %s constatée"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 msgid "Running post-installation trigger %s"
3524 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3526 #. FIXME: use a better string after freeze
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3529 msgid "Directory '%s' missing"
3530 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534 msgid "Could not open file '%s'"
3535 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 msgid "Preparing %s"
3540 msgstr "Préparation de %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544 msgid "Unpacking %s"
3545 msgstr "Décompression de %s"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3549 msgid "Preparing to configure %s"
3550 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554 msgid "Installed %s"
3555 msgstr "%s installé"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559 msgid "Preparing for removal of %s"
3560 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565 msgstr "%s supprimé"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3569 msgid "Preparing to completely remove %s"
3570 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3574 msgid "Completely removed %s"
3575 msgstr "%s complètement supprimé"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3579 msgid "Can not write log (%s)"
3580 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3583 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3584 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3587 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3588 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3591 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3592 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3594 #. check if its not a follow up error
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3596 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3597 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3601 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3602 "error from a previous failure."
3604 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3605 "erreur consécutive à un échec précédent."
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3609 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3612 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3614 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3616 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3619 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3620 "capacité mémoire a été signalée"
3622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3624 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3627 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3628 "problème sur le système local"
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3632 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3634 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3637 #: apt-pkg/depcache.cc
3638 msgid "Building dependency tree"
3639 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3641 #: apt-pkg/depcache.cc
3642 msgid "Candidate versions"
3643 msgstr "Versions possibles"
3645 #: apt-pkg/depcache.cc
3646 msgid "Dependency generation"
3647 msgstr "Génération des dépendances"
3649 #: apt-pkg/depcache.cc
3650 msgid "Reading state information"
3651 msgstr "Lecture des informations d'état"
3653 #: apt-pkg/depcache.cc
3655 msgid "Failed to open StateFile %s"
3656 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3658 #: apt-pkg/depcache.cc
3660 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3661 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3664 msgid "Send scenario to solver"
3665 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3668 msgid "Send request to solver"
3669 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3672 msgid "Prepare for receiving solution"
3673 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3676 msgid "External solver failed without a proper error message"
3677 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3680 msgid "Execute external solver"
3681 msgstr "Exécution du solveur externe"
3683 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3685 msgid "Wrote %i records.\n"
3686 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3688 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3690 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3691 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3693 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3695 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3696 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3698 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3700 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3702 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3703 "correspondent pas\n"
3705 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3707 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3708 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3710 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3712 msgid "Hash mismatch for: %s"
3713 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3717 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3718 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3721 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3722 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3724 #: apt-pkg/install-progress.cc
3726 msgid "Progress: [%3i%%]"
3727 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3729 #: apt-pkg/install-progress.cc
3730 msgid "Running dpkg"
3731 msgstr "Exécution de dpkg"
3733 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3736 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3737 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3739 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3740 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3741 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3743 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3745 msgid "Could not configure '%s'. "
3746 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3748 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3751 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3752 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3753 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3755 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3756 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3757 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3758 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3760 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3761 msgid "Empty package cache"
3762 msgstr "Cache des paquets vide"
3764 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3765 msgid "The package cache file is corrupted"
3766 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3768 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3769 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3770 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3772 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3773 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3774 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3776 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3778 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3779 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3781 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3783 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3784 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3786 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3790 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3794 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3798 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3802 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3804 msgstr "Est en conflit avec"
3806 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3810 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3812 msgstr "Rend obsolète"
3814 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3818 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3822 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3826 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3830 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3834 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3838 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3840 msgstr "supplémentaire"
3842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3843 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3844 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3846 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3847 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3850 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3851 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3854 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3856 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3857 "capable de traiter."
3859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3860 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3862 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3866 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3868 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3869 "capable de traiter."
3871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3872 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3874 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3875 "capable de traiter."
3877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3878 msgid "Reading package lists"
3879 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3882 msgid "IO Error saving source cache"
3884 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3886 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3888 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3889 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3891 #: apt-pkg/policy.cc
3894 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3895 "available in the sources"
3897 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3898 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3900 #: apt-pkg/policy.cc
3902 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3904 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3907 #: apt-pkg/policy.cc
3909 msgid "Did not understand pin type %s"
3910 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3912 #: apt-pkg/policy.cc
3914 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3917 #: apt-pkg/policy.cc
3918 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3919 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3921 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3922 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3924 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3925 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3927 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3930 msgstr "Ouverture de %s"
3932 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3934 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3935 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3937 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3939 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3941 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3943 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3945 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3946 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3948 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3950 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3952 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3954 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3956 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3959 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3960 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3962 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3964 #: apt-pkg/tagfile.cc
3966 msgid "Cannot convert %s to integer"
3969 #: apt-pkg/update.cc
3971 msgid "Failed to fetch %s %s"
3972 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3974 #: apt-pkg/update.cc
3976 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3979 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3980 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3982 #: apt-pkg/upgrade.cc
3983 msgid "Calculating upgrade"
3984 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3986 #~ msgid "Child process failed"
3987 #~ msgstr "Échec du processus fils"
3990 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3991 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3993 #~ msgid "Failed to create pipes"
3994 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
3996 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3997 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3999 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4000 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4002 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4003 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4006 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4008 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4012 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4017 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4021 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4026 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4034 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4037 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4041 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4043 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4045 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4049 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4052 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4054 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4057 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4058 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4060 #~ msgid "Collecting File Provides"
4061 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4064 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4065 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4067 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4069 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4072 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4073 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4075 #~ msgid "Total dependency version space: "
4076 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4078 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4079 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4084 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4085 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4087 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4088 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4091 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4092 #~ "seems to be corrupt."
4094 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4095 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4098 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4099 #~ "seems to be corrupt."
4101 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4102 #~ "correctif semble être corrompu."
4104 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4105 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4108 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4109 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4111 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4112 #~ "Montage du cédérom\n"
4114 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4115 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4117 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4118 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4120 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4122 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4125 #~ msgid "Downloading %s %s"
4126 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4128 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4130 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4131 #~ "« %s » ou « %s »"
4133 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4134 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4137 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4138 #~ "need to manually fix this package."
4140 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4141 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4143 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4145 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4146 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4148 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4149 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4151 #~ msgid "Failed to remove %s"
4152 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4154 #~ msgid "Unable to create %s"
4155 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4157 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4158 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4160 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4162 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4165 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4166 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4168 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4169 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4171 #~ msgid "Reading file listing"
4172 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4175 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4176 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4179 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4180 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4181 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4183 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4184 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4186 #~ msgid "Internal error getting a node"
4187 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4189 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4190 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4192 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4193 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4195 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4196 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4198 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4199 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4201 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4202 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4204 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4205 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4207 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4209 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4211 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4212 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4214 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4215 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4217 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4218 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4220 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4221 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4223 #~ msgid "Read error from %s process"
4224 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4226 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4227 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4229 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4230 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4232 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4233 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4235 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4236 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4238 #~ msgid "decompressor"
4239 #~ msgstr "décompacteur"
4241 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4243 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4245 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4246 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4248 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4249 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4252 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4253 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4255 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4256 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4257 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4258 #~ "d'informations."
4260 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4261 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4263 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4264 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4267 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4270 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4273 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4276 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4279 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4282 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4285 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4288 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4290 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4291 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4293 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4295 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4297 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4298 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4300 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4301 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4303 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4305 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4308 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4309 #~ "abort the try to grow the MMap."
4311 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4312 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4315 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4317 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4319 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4322 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4323 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4325 #~ msgid "Could not patch file"
4326 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4328 #~ msgid " %4i %s\n"
4329 #~ msgstr " %4i %s\n"
4331 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4332 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4335 #~ msgstr "%4i %s\n"
4337 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4338 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4340 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4341 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"