1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
62 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
88 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
92 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
94 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
101 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
106 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
111 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
116 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
139 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
140 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
165 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
170 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
172 #: apt-private/private-download.cc
173 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
174 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "Authentication warning overridden.\n"
178 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Some packages could not be authenticated"
182 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Install these packages without verification?"
186 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
188 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
190 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
194 #: apt-private/private-download.cc
197 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
199 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
201 #: apt-private/private-download.cc
203 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
204 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
206 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Couldn't determine free space in %s"
209 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
211 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "You don't have enough free space in %s."
214 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
216 #: apt-private/private-install.cc
217 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
218 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
222 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
224 #: apt-private/private-install.cc
227 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
229 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
231 #: apt-private/private-install.cc
233 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
234 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
236 #: apt-private/private-install.cc
238 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
242 #: apt-private/private-install.cc
243 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
244 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
249 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
253 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
254 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
257 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
261 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
264 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
271 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
278 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
283 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
286 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Yes, do as I say!"
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
300 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
301 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
304 #: apt-private/private-install.cc
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
320 #: apt-private/private-install.cc
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
325 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
326 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
340 #: apt-private/private-install.cc
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
348 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
353 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
357 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
359 #: apt-private/private-install.cc
361 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
362 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
364 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
365 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
368 #. if (Packages == 1)
370 #. c1out << std::endl;
372 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374 #. "that package should be filed.") << std::endl;
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
383 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
385 #: apt-private/private-install.cc
387 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
389 "The following packages were automatically installed and are no longer "
391 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
397 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
398 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
403 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
404 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
408 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
410 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
416 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
417 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
422 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
423 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
424 "or been moved out of Incoming."
426 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
427 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
428 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Broken packages"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "The following additional packages will be installed:"
437 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Suggested packages:"
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Recommended packages:"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
451 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
456 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
461 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
463 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
464 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
467 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
469 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
471 msgid "%s set to manually installed.\n"
472 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
477 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
482 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
484 #: apt-private/private-list.cc
488 #: apt-private/private-list.cc
490 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
492 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
495 #: apt-private/private-main.cc
497 "NOTE: This is only a simulation!\n"
498 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
499 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
500 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
503 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
504 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
507 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
511 #: apt-private/private-output.cc
513 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
516 #: apt-private/private-output.cc
518 msgid "[installed,local]"
521 #: apt-private/private-output.cc
522 msgid "[installed,auto-removable]"
525 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[installed,automatic]"
530 #: apt-private/private-output.cc
535 #: apt-private/private-output.cc
537 msgid "[upgradable from: %s]"
540 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "[residual-config]"
544 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "but %s is installed"
547 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
549 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "but %s is to be installed"
552 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "but it is not installable"
556 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "but it is a virtual package"
560 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but it is not installed"
564 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is not going to be installed"
568 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
570 #: apt-private/private-output.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
576 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "The following NEW packages will be installed:"
580 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages will be REMOVED:"
584 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following packages have been kept back:"
588 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages will be upgraded:"
592 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
596 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following held packages will be changed:"
600 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
602 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "%s (due to %s)"
607 #: apt-private/private-output.cc
609 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
610 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
612 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
613 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
615 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
618 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
620 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "%lu reinstalled, "
623 msgstr "%lu개 다시 설치, "
625 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "%lu downgraded, "
628 msgstr "%lu개 업그레이드, "
630 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
633 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
635 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
638 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
640 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
641 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
642 #. The user has to answer with an input matching the
643 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
644 #: apt-private/private-output.cc
648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
649 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
650 #. The user has to answer with an input matching the
651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
652 #: apt-private/private-output.cc
656 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
657 #: apt-private/private-output.cc
661 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
662 #: apt-private/private-output.cc
666 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
671 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
672 msgid "You must give at least one search pattern"
673 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
675 #: apt-private/private-search.cc
676 msgid "Full Text Search"
679 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
681 msgid "Package file %s is out of sync."
682 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
684 #: apt-private/private-show.cc
686 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
688 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
691 #: apt-private/private-show.cc
692 msgid "not a real package (virtual)"
695 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
696 msgid "No packages found"
699 #: apt-private/private-sources.cc
701 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
702 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
704 #: apt-private/private-sources.cc
706 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
709 #: apt-private/private-update.cc
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
713 #: apt-private/private-update.cc
715 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
717 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
720 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "All packages are up to date."
724 #: cmdline/apt-cache.cc
726 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
727 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
729 #: cmdline/apt-cache.cc
731 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
732 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
734 #: cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "Total package names: "
736 msgstr "전체 패키지 이름 : "
738 #: cmdline/apt-cache.cc
739 msgid "Total package structures: "
742 #: cmdline/apt-cache.cc
743 msgid " Normal packages: "
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid " Pure virtual packages: "
748 msgstr " 순수 가상 패키지: "
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgid " Single virtual packages: "
752 msgstr " 단일 가상 패키지: "
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid " Mixed virtual packages: "
756 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
758 #: cmdline/apt-cache.cc
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid "Total distinct versions: "
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total distinct descriptions: "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid "Total dependencies: "
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid "Total ver/file relations: "
776 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid "Total Desc/File relations: "
780 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total Provides mappings: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total globbed strings: "
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total slack space: "
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total space accounted for: "
796 msgstr "차지하는 전체 용량: "
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
802 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
804 msgid "Unable to locate package %s"
805 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Package files:"
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
813 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
815 #. Show any packages have explicit pins
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Pinned packages:"
820 #: cmdline/apt-cache.cc
824 #. Print the package name and the version we are forcing to
825 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
830 #: cmdline/apt-cache.cc
834 #: cmdline/apt-cache.cc
838 #: cmdline/apt-cache.cc
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid " Package pin: "
846 #. Show the priority tables
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Version table:"
851 #: cmdline/apt-cache.cc
854 "Usage: apt-cache [options] command\n"
855 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
856 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
858 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
859 "from APT's binary cache files\n"
862 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
863 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
864 " showsrc - Show source records\n"
865 " stats - Show some basic statistics\n"
866 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
867 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
868 " unmet - Show unmet dependencies\n"
869 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
870 " show - Show a readable record for the package\n"
871 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
872 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
873 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
874 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
875 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
876 " policy - Show policy settings\n"
879 " -h This help text.\n"
880 " -p=? The package cache.\n"
881 " -s=? The source cache.\n"
882 " -q Disable progress indicator.\n"
883 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
884 " -c=? Read this configuration file\n"
885 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
886 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
888 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
889 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
890 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
891 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
893 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
894 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
897 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
898 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
899 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
900 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
901 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
902 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
903 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
904 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
905 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
906 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
907 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
908 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
909 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
910 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
911 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
912 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
913 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
919 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
920 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
921 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
922 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
923 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
927 "Usage: apt [options] command\n"
931 " list - list packages based on package names\n"
932 " search - search in package descriptions\n"
933 " show - show package details\n"
935 " update - update list of available packages\n"
937 " install - install packages\n"
938 " remove - remove packages\n"
939 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
941 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
942 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
945 " edit-sources - edit the source information file\n"
948 #: cmdline/apt-cdrom.cc
949 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
950 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
952 #: cmdline/apt-cdrom.cc
954 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
955 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
957 #: cmdline/apt-cdrom.cc
959 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
960 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
964 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
965 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
966 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
970 #: cmdline/apt-cdrom.cc
971 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
972 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
974 #: cmdline/apt-config.cc
975 msgid "Arguments not in pairs"
976 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
978 #: cmdline/apt-config.cc
980 "Usage: apt-config [options] command\n"
982 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
985 " shell - Shell mode\n"
986 " dump - Show the configuration\n"
989 " -h This help text.\n"
990 " -c=? Read this configuration file\n"
991 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
993 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
995 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
1003 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1004 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc
1008 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1009 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1011 #: cmdline/apt-get.cc
1013 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1014 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1016 #: cmdline/apt-get.cc
1018 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1019 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1021 #: cmdline/apt-get.cc
1023 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1024 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc
1028 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1029 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1033 msgid "Couldn't find package %s"
1034 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1036 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1038 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1039 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1043 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1048 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1049 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1051 #: cmdline/apt-get.cc
1052 msgid "Unable to lock the download directory"
1053 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1055 #: cmdline/apt-get.cc
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1059 #: cmdline/apt-get.cc
1061 msgid "Unable to find a source package for %s"
1062 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1064 #: cmdline/apt-get.cc
1067 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1070 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc
1078 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1080 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1089 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1090 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1096 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1097 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Fetch source %s\n"
1106 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1139 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1140 "Architectures for setup"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1151 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1166 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1169 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1178 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1185 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1192 "package %s can't satisfy version requirements"
1194 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1195 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1203 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1232 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1236 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1237 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1238 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1239 " remove - Remove packages\n"
1240 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1241 " purge - Remove packages and config files\n"
1242 " source - Download source archives\n"
1243 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1244 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1246 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1247 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1248 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1249 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1250 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1270 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1271 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1272 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1274 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1275 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1278 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1279 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1280 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1281 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1282 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1283 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1284 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1285 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1286 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1287 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1288 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1289 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1290 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1291 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1292 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1296 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1298 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1299 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1300 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1301 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1302 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1303 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1304 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1305 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1306 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1307 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1309 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1310 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Need one URL as argument"
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1319 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "Download Failed"
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1333 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1335 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1338 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1339 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1340 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1342 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1348 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1353 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1358 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "%s was already set on hold.\n"
1363 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "%s was already not hold.\n"
1368 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1373 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1374 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1395 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1398 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1399 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1400 " hold - Mark a package as held back\n"
1401 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1402 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1403 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1404 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1411 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1419 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1420 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1424 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1425 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1427 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1431 msgid "Wrong CD-ROM"
1436 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1437 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1440 msgid "Disk not found."
1443 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1444 msgid "File not found"
1447 #: methods/connect.cc
1449 msgid "Connecting to %s (%s)"
1450 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1452 #: methods/connect.cc
1455 msgstr "[IP: %s %s]"
1457 #: methods/connect.cc
1459 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1462 #: methods/connect.cc
1464 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1465 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1467 #: methods/connect.cc
1469 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1470 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1472 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1476 #: methods/connect.cc
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1481 #. We say this mainly because the pause here is for the
1482 #. ssh connection that is still going
1483 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "Connecting to %s"
1486 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Could not resolve '%s'"
1491 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1493 #: methods/connect.cc
1495 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1496 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1498 #: methods/connect.cc
1500 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1501 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1513 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1514 msgid "Failed to stat"
1515 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1517 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1518 msgid "Failed to set modification time"
1519 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1522 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1523 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1525 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1531 msgid "Unable to determine the peer name"
1532 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1535 msgid "Unable to determine the local name"
1536 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1540 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1541 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1545 msgid "USER failed, server said: %s"
1546 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1550 msgid "PASS failed, server said: %s"
1551 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1555 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1558 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1559 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1563 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1564 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1568 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1569 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1571 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1572 msgid "Connection timeout"
1576 msgid "Server closed the connection"
1577 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1579 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1583 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1584 msgid "A response overflowed the buffer."
1585 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1588 msgid "Protocol corruption"
1589 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596 msgid "Could not create a socket"
1597 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1600 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1601 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1604 msgid "Could not connect passive socket."
1605 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1608 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1609 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1612 msgid "Could not bind a socket"
1613 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1616 msgid "Could not listen on the socket"
1617 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1620 msgid "Could not determine the socket's name"
1621 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1624 msgid "Unable to send PORT command"
1625 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1629 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1630 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1634 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1635 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1638 msgid "Data socket connect timed out"
1639 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1642 msgid "Unable to accept connection"
1643 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1646 msgid "Problem hashing file"
1647 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1651 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1652 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1655 msgid "Data socket timed out"
1656 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1660 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1661 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1663 #. Get the files information
1669 msgid "Unable to invoke "
1670 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1673 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1674 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1678 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1679 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1682 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1684 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니"
1687 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1688 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1691 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1696 msgid "Unknown error executing apt-key"
1697 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1700 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1701 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1705 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1707 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1710 msgid "Empty files can't be valid archives"
1714 msgid "Error writing to the file"
1715 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1718 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1719 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1722 msgid "Error reading from server"
1723 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1726 msgid "Error writing to file"
1727 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1730 msgid "Select failed"
1731 msgstr "select가 실패했습니다"
1734 msgid "Connection timed out"
1735 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1738 msgid "Error writing to output file"
1739 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1741 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1742 #. Only warn if there is no sources.list file.
1743 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1745 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1747 msgid "Unable to read %s"
1748 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1750 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1751 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1753 msgid "Unable to change to %s"
1754 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1756 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1757 #. and provide a config option to define that default
1758 #: methods/mirror.cc
1760 msgid "No mirror file '%s' found "
1761 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1763 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1764 #. and provide a config option to define that default
1765 #: methods/mirror.cc
1767 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1768 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1770 #: methods/mirror.cc
1772 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1773 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1775 #: methods/mirror.cc
1777 msgid "[Mirror: %s]"
1778 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1780 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1781 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1782 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1785 msgid "Connection closed prematurely"
1786 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1788 #: methods/server.cc
1789 msgid "Waiting for headers"
1790 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1792 #: methods/server.cc
1793 msgid "Bad header line"
1794 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1796 #: methods/server.cc
1797 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1798 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1800 #: methods/server.cc
1801 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1802 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1804 #: methods/server.cc
1805 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1806 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1808 #: methods/server.cc
1809 msgid "This HTTP server has broken range support"
1810 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1812 #: methods/server.cc
1813 msgid "Unknown date format"
1814 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "Bad header data"
1818 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "Connection failed"
1824 #: methods/server.cc
1827 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Internal error"
1835 #: dselect/install:33
1836 msgid "Bad default setting!"
1837 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1839 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1842 msgid "Press [Enter] to continue."
1843 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1845 #: dselect/install:92
1846 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1847 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1849 #: dselect/install:102
1850 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1851 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1853 #: dselect/install:103
1854 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1855 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1857 #: dselect/install:104
1858 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1860 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1862 #: dselect/install:105
1864 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1865 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1867 #: dselect/update:30
1868 msgid "Merging available information"
1869 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1871 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1873 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1875 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1876 "from debian packages\n"
1879 " -h This help text\n"
1880 " -t Set the temp dir\n"
1881 " -c=? Read this configuration file\n"
1882 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1884 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1886 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1892 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1893 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1895 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1897 msgid "Unable to mkstemp %s"
1898 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1902 msgid "Unable to write to %s"
1903 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1905 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1906 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1907 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1909 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1912 "Usage: apt-internal-solver\n"
1914 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1915 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1918 " -h This help text.\n"
1919 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1920 " -c=? Read this configuration file\n"
1921 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1923 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1925 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1931 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1932 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1934 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1935 msgid "Unknown package record!"
1936 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1938 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1940 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1942 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1943 "to indicate what kind of file it is.\n"
1946 " -h This help text\n"
1947 " -s Use source file sorting\n"
1948 " -c=? Read this configuration file\n"
1949 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1951 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1953 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1959 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1960 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1961 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1964 msgid "Package extension list is too long"
1965 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1969 msgid "Error processing directory %s"
1970 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1973 msgid "Source extension list is too long"
1974 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1977 msgid "Error writing header to contents file"
1978 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Error processing contents %s"
1983 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1988 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1989 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1992 " generate config [groups]\n"
1995 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1996 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1997 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1999 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2000 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2001 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2002 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2004 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2005 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2007 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2008 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2009 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2010 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2012 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2013 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2016 " -h This help text\n"
2017 " --md5 Control MD5 generation\n"
2018 " -s=? Source override file\n"
2020 " -d=? Select the optional caching database\n"
2021 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2022 " --contents Control contents file generation\n"
2023 " -c=? Read this configuration file\n"
2024 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2026 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
2027 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
2028 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
2031 " generate 설정 [그룹]\n"
2034 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
2035 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
2036 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
2038 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
2039 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
2040 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
2043 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
2044 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
2047 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
2048 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
2049 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
2050 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
2052 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2053 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
2058 " -s=? 소스 override 파일\n"
2060 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
2061 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
2062 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
2063 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2064 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 msgid "No selections matched"
2068 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2073 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
2075 #: ftparchive/cachedb.cc
2077 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2078 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
2080 #: ftparchive/cachedb.cc
2082 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2083 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
2085 #: ftparchive/cachedb.cc
2087 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2088 "remove and re-create the database."
2090 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2096 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
2098 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2100 msgid "Failed to stat %s"
2101 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 msgid "Failed to read .dsc"
2106 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 msgid "Archive has no control record"
2110 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 msgid "Unable to get a cursor"
2115 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
2117 #: ftparchive/contents.cc
2118 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2119 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc
2123 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2124 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2128 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2129 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc
2132 msgid "Failed to fork"
2133 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 msgid "Compress child"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 msgid "Internal error, failed to create %s"
2142 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "IO to subprocess/file failed"
2146 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Failed to read while computing MD5"
2150 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Problem unlinking %s"
2155 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2159 msgid "Failed to rename %s to %s"
2160 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2162 #: ftparchive/override.cc
2164 msgid "Unable to open %s"
2165 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2169 #: ftparchive/override.cc
2171 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2174 #: ftparchive/override.cc
2176 msgid "Failed to read the override file %s"
2177 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2179 #: ftparchive/override.cc
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2184 #: ftparchive/override.cc
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2189 #: ftparchive/override.cc
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2194 #: ftparchive/writer.cc
2196 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2197 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
2199 #: ftparchive/writer.cc
2201 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2202 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
2204 #: ftparchive/writer.cc
2208 #: ftparchive/writer.cc
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 msgid "E: Errors apply to file "
2214 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
2216 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "Failed to resolve %s"
2219 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "Tree walking failed"
2223 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
2225 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid "Failed to open %s"
2228 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2231 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2234 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "Failed to readlink %s"
2239 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Failed to unlink %s"
2244 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2249 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2254 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "Archive had no package field"
2258 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid " %s has no override entry\n"
2263 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2268 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid " %s has no source override entry\n"
2273 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2278 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Invalid archive signature"
2282 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 msgid "Error reading archive member header"
2286 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Invalid archive member header %s"
2291 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive member header"
2295 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Archive is too short"
2299 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Failed to read the archive headers"
2303 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2308 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 msgid "Corrupted archive"
2312 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2316 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2321 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2325 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2326 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2331 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 msgid "Unparsable control file"
2335 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2337 #: apt-inst/dirstream.cc
2339 msgid "Failed to write file %s"
2340 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2342 #: apt-inst/dirstream.cc
2344 msgid "Failed to close file %s"
2345 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2347 #: apt-inst/extract.cc
2349 msgid "The path %s is too long"
2350 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2352 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "Unpacking %s more than once"
2355 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "The directory %s is diverted"
2360 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2365 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "The diversion path is too long"
2369 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2371 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2374 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2378 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The path is too long"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2387 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2392 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "Unable to stat %s"
2397 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "DropNode called on still linked node"
2401 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Failed to locate the hash element!"
2405 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "Failed to allocate diversion"
2409 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "Internal error in AddDiversion"
2413 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2418 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2423 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2428 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2430 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2432 msgid "List directory %spartial is missing."
2433 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2435 #: apt-pkg/acquire.cc
2437 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2438 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2440 #: apt-pkg/acquire.cc
2442 msgid "Unable to lock directory %s"
2443 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2445 #: apt-pkg/acquire.cc
2448 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2452 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2454 msgid "Clean of %s is not supported"
2455 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2457 #. only show the ETA if it makes sense
2459 #: apt-pkg/acquire.cc
2461 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2462 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2464 #: apt-pkg/acquire.cc
2466 msgid "Retrieving file %li of %li"
2467 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2475 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2476 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid "Hash Sum mismatch"
2480 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid "Size mismatch"
2484 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid "Invalid file format"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid "Signature error"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2500 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2502 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2503 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2505 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "GPG error: %s: %s"
2509 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2515 "or malformed file)"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2522 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2523 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2524 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2529 "repository will not be applied."
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2535 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2548 "contact the owner of the repository."
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2554 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2559 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2569 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2581 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2583 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2587 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 msgid "Is the package %s installed?"
2597 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 msgid "Method %s did not start correctly"
2602 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2611 #: apt-pkg/algorithms.cc
2614 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2616 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc
2620 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2623 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2626 #: apt-pkg/algorithms.cc
2627 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2628 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc
2631 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2632 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2636 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc
2639 msgid "The list of sources could not be read."
2640 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc
2644 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2645 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc
2649 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2654 msgid "Couldn't find task '%s'"
2655 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2659 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2660 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2664 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2665 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2670 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2675 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2680 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2685 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2693 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2698 msgid "Line %u too long in source list %s."
2699 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2702 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2703 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2707 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2708 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2711 msgid "Waiting for disc...\n"
2712 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2715 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2716 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2719 msgid "Identifying... "
2720 msgstr "알아보는 중입니다... "
2724 msgid "Stored label: %s\n"
2725 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2728 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2729 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2734 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2736 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2740 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2741 "wrong architecture?"
2743 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2748 msgid "Found label '%s'\n"
2749 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2752 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2753 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2758 "This disc is called: \n"
2761 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2765 msgid "Copying package lists..."
2766 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2769 msgid "Writing new source list\n"
2770 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2773 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2774 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2778 msgid "Unable to stat %s."
2779 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2783 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2784 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2787 msgid "Failed to stat the cdrom"
2788 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2790 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2793 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2795 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2797 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2800 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2802 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2804 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2806 msgid "Command line option %s is not boolean"
2807 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2809 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2811 msgid "Option %s requires an argument."
2812 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2814 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2816 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2817 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2819 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2821 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2822 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2824 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 msgid "Option '%s' is too long"
2827 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2832 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2834 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 msgid "Invalid operation %s"
2839 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2841 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2842 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2846 msgid "Opening configuration file %s"
2847 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2851 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2852 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2856 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2857 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2861 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2862 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2866 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2867 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2872 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2877 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2882 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2887 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2892 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2896 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2897 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2901 msgid "Could not open lock file %s"
2902 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2906 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2907 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2911 msgid "Could not get lock %s"
2912 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2916 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2926 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2938 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2943 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2947 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2948 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2952 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2953 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2958 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "Could not open file %s"
2963 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Could not open file descriptor %d"
2968 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2972 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 msgid "Failed to exec compressor "
2976 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2981 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2986 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Problem closing the file %s"
2991 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2996 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Problem unlinking the file %s"
3001 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Problem syncing the file"
3005 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3008 msgid "Can't mmap an empty file"
3009 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3013 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3014 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3018 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3019 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3022 msgid "Unable to close mmap"
3023 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3026 msgid "Unable to synchronize mmap"
3027 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3032 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3035 msgid "Failed to truncate file"
3036 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3041 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3042 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3044 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
3045 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3050 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3052 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3058 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
3060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3062 msgid "%c%s... Error!"
3063 msgstr "%c%s... 오류!"
3065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3067 msgid "%c%s... Done"
3070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3074 #. Print the spinner
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3077 msgid "%c%s... %u%%"
3080 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3083 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3084 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
3086 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3089 msgid "%lih %limin %lis"
3090 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
3092 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3098 #. TRANSLATOR: s means seconds
3099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3106 msgid "Selection %s not found"
3107 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
3109 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3110 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3111 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3112 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3114 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3117 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3118 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3119 #. two sources.list entries
3120 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3122 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3127 msgid "Unable to parse Release file %s"
3128 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3130 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3132 msgid "No sections in Release file %s"
3133 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3135 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3138 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3140 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3142 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3150 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3153 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3161 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3163 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3164 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (%d)"
3166 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3169 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3172 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3175 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3177 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3178 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3180 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3181 #. dpkg --configure -a
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3185 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3187 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3195 msgid "Installing %s"
3196 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3200 msgid "Configuring %s"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3206 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3210 msgid "Completely removing %s"
3211 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3215 msgid "Noting disappearance of %s"
3216 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3220 msgid "Running post-installation trigger %s"
3221 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3223 #. FIXME: use a better string after freeze
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3226 msgid "Directory '%s' missing"
3227 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 msgid "Could not open file '%s'"
3232 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 msgid "Preparing %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 msgid "Unpacking %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 msgid "Preparing to configure %s"
3247 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgid "Installed %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Preparing for removal of %s"
3257 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 msgid "Preparing to completely remove %s"
3267 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 msgid "Completely removed %s"
3272 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "Can not write log (%s)"
3277 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3289 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3291 #. check if its not a follow up error
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3294 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3299 "error from a previous failure."
3301 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3309 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3315 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3323 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3329 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3331 #: apt-pkg/depcache.cc
3332 msgid "Building dependency tree"
3333 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
3335 #: apt-pkg/depcache.cc
3336 msgid "Candidate versions"
3339 #: apt-pkg/depcache.cc
3340 msgid "Dependency generation"
3343 #: apt-pkg/depcache.cc
3344 msgid "Reading state information"
3345 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
3347 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 msgid "Failed to open StateFile %s"
3350 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
3352 #: apt-pkg/depcache.cc
3354 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3355 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
3358 msgid "Send scenario to solver"
3362 msgid "Send request to solver"
3366 msgid "Prepare for receiving solution"
3370 msgid "External solver failed without a proper error message"
3374 msgid "Execute external solver"
3377 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3379 msgid "Wrote %i records.\n"
3380 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3382 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3384 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3385 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3387 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3389 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3390 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3394 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3395 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3399 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3400 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3404 msgid "Hash mismatch for: %s"
3405 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3409 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3410 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
3413 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3414 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
3416 #: apt-pkg/install-progress.cc
3418 msgid "Progress: [%3i%%]"
3421 #: apt-pkg/install-progress.cc
3422 msgid "Running dpkg"
3423 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3425 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3428 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3429 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3431 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
3432 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
3434 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3436 msgid "Could not configure '%s'. "
3437 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3439 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3442 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3443 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3444 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3446 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
3447 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
3448 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
3450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3451 msgid "Empty package cache"
3452 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
3454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3455 msgid "The package cache file is corrupted"
3456 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3460 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3464 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3465 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
3467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3469 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3470 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
3472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3475 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3534 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3535 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
3537 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3538 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3541 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3542 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3546 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3550 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3554 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3558 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 msgid "Reading package lists"
3562 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 msgid "IO Error saving source cache"
3566 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
3568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3571 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
3573 #: apt-pkg/policy.cc
3576 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3577 "available in the sources"
3580 #: apt-pkg/policy.cc
3582 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3583 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
3585 #: apt-pkg/policy.cc
3587 msgid "Did not understand pin type %s"
3588 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
3590 #: apt-pkg/policy.cc
3592 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3595 #: apt-pkg/policy.cc
3596 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3597 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
3599 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3602 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3603 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3605 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3608 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3612 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3613 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3617 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3618 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3620 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3622 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3623 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
3625 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3627 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3628 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3630 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3631 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3632 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
3634 #: apt-pkg/tagfile.cc
3636 msgid "Cannot convert %s to integer"
3639 #: apt-pkg/update.cc
3641 msgid "Failed to fetch %s %s"
3642 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
3644 #: apt-pkg/update.cc
3647 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3650 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3653 #: apt-pkg/upgrade.cc
3654 msgid "Calculating upgrade"
3655 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
3657 #~ msgid "Child process failed"
3658 #~ msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
3661 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3662 #~ msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
3664 #~ msgid "Failed to create pipes"
3665 #~ msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3667 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3668 #~ msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3670 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3671 #~ msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
3673 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3674 #~ msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3677 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3678 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3680 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3681 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
3683 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3684 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
3686 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3687 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
3689 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3690 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
3692 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3694 #~ "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없"
3697 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3698 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
3700 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3701 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
3703 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3704 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3706 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3707 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
3709 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3710 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
3712 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3713 #~ msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3715 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3716 #~ msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3718 #~ msgid "Collecting File Provides"
3719 #~ msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3722 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3723 #~ msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3725 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3726 #~ msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3728 #~ msgid "Total dependency version space: "
3729 #~ msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
3731 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3732 #~ msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
3737 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3738 #~ msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3741 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3742 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3744 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3745 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3748 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3749 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3751 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3752 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3755 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3756 #~ "seems to be corrupt."
3758 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3762 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3763 #~ "seems to be corrupt."
3765 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3766 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3768 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3769 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3771 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3773 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3775 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3776 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3779 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3780 #~ "need to manually fix this package."
3782 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3785 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3787 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3789 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3790 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3792 #~ msgid "Failed to remove %s"
3793 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3795 #~ msgid "Unable to create %s"
3796 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3798 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3799 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3801 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3802 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3804 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3807 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3808 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3810 #~ msgid "Reading file listing"
3811 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3814 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3818 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3819 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3821 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3822 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3824 #~ msgid "Internal error getting a node"
3825 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3827 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3828 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3830 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3831 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3833 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3834 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3836 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3837 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3839 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3840 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3842 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3843 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3845 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3846 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3848 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3851 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3852 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3854 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3855 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3857 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3858 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3860 #~ msgid "Read error from %s process"
3861 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3863 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3864 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3866 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3867 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3870 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3873 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3876 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3878 #~ msgid "decompressor"
3879 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3881 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3882 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3884 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3885 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3888 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3889 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3891 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3892 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3895 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3898 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3901 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3904 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3907 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3910 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3913 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3916 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3919 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3922 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3924 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3925 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3927 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3928 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3930 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3931 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"