1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "L'arxiu és massa petit"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arxiu corromput"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "El directori %s està desviat"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "La ruta és massa llarga"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "No es pot llegir %s"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "El directori %s està desviat"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "El directori %s està desviat"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "El directori %s està desviat"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "El directori %s està desviat"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "El directori %s està desviat"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "La suma resum no concorda"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "La mida no concorda"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operació no vàlida %s"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Error d'escriptura"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
287 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
310 "al sources.list o fitxer malformat)"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
328 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
329 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
342 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
343 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
406 #: apt-pkg/acquire.cc
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
411 #: apt-pkg/acquire.cc
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416 #: apt-pkg/acquire.cc
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "No es pot canviar a %s"
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
459 "causat per paquets retinguts."
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
464 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
550 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
551 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "S'està identificant…"
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
594 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
595 "traduccions i %zu signatures\n"
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
602 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
603 "arquitectura és incorrecta?"
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
617 "This disc is called: \n"
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
681 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 msgid "Option '%s' is too long"
686 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
688 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
691 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 msgid "Invalid operation %s"
696 msgstr "Operació no vàlida %s"
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
701 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 msgid "Opening configuration file %s"
706 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
711 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
716 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
721 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
731 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
736 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
741 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
747 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
789 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
807 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
809 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
810 msgstr "Esperava %s però no hi era"
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
815 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Sub-process %s received signal %u."
820 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
825 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
830 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834 msgstr "Error de lectura"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgstr "Error d'escriptura"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "Problem closing the gzip file %s"
843 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Unexpected end of file"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Failed to create subprocess IPC"
851 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Failed to exec compressor "
855 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Could not open file %s"
860 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Could not open file descriptor %d"
865 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "read, still have %llu to read but none left"
870 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
875 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "Problem closing the file %s"
880 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
885 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 msgid "Problem syncing the file"
889 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893 msgid "Unable to mkstemp %s"
894 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 msgid "Unable to write to %s"
899 msgstr "No es pot escriure en %s"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Can't mmap an empty file"
903 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
908 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
913 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Unable to close mmap"
917 msgstr "No es pot tancar el mmap"
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Unable to synchronize mmap"
921 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
926 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Failed to truncate file"
930 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
936 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
939 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
947 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
955 "està deshabilitat per l'usuari."
957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 msgid "%c%s... Error!"
960 msgstr "%c%s… Error!"
962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
981 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 msgid "%lih %limin %lis"
987 msgstr "%lih %limin %lis"
989 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
995 #. TRANSLATOR: s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 msgid "Selection %s not found"
1004 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1006 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1007 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1008 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1014 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1015 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1016 #. two sources.list entries
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Unable to parse Release file %s"
1025 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "No sections in Release file %s"
1030 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1035 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1047 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
1049 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1060 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1065 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1068 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1076 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
1077 "procés utilitzant-lo?"
1079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1082 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
1084 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1085 #. dpkg --configure -a
1086 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1089 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1091 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
1094 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 msgid "Installing %s"
1101 msgstr "S'està instaŀlant %s"
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 msgid "Configuring %s"
1106 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgid "Completely removing %s"
1116 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Noting disappearance of %s"
1121 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 msgid "Running post-installation trigger %s"
1126 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Installed %s"
1131 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
1133 #. FIXME: use a better string after freeze
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgid "Directory '%s' missing"
1137 msgstr "Manca el directori «%s»"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1141 msgid "Could not open file '%s'"
1142 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 msgid "Preparing %s"
1147 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Unpacking %s"
1152 msgstr "S'està desempaquetant %s"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Preparing to configure %s"
1157 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Preparing for removal of %s"
1162 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Preparing to completely remove %s"
1172 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "Completely removed %s"
1177 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "Can not write log (%s)"
1182 msgstr "No es pot escriure en %s"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1190 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1194 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
1196 #. check if its not a follow up error
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1199 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1204 "error from a previous failure."
1206 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
1207 "consequent de una fallida anterior."
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1214 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1222 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1231 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1238 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
1241 #: apt-pkg/depcache.cc
1242 msgid "Building dependency tree"
1243 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Candidate versions"
1247 msgstr "Versions candidates"
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Dependency generation"
1251 msgstr "Dependències que genera"
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Reading state information"
1255 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1259 msgid "Failed to open StateFile %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1265 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
1268 msgid "Send scenario to solver"
1269 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1272 msgid "Send request to solver"
1273 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1276 msgid "Prepare for receiving solution"
1277 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
1280 msgid "External solver failed without a proper error message"
1281 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1284 msgid "Execute external solver"
1285 msgstr "Executa un resoledor extern"
1289 msgid "Execute external planner"
1290 msgstr "Executa un resoledor extern"
1294 msgid "Send request to planner"
1295 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1299 msgid "Send scenario to planner"
1300 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1304 msgid "External planner failed without a proper error message"
1305 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1307 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1309 msgid "Wrote %i records.\n"
1310 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1312 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1317 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1322 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1326 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 msgid "Hash mismatch for: %s"
1337 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1348 #: apt-pkg/install-progress.cc
1350 msgid "Progress: [%3i%%]"
1353 #: apt-pkg/install-progress.cc
1354 msgid "Running dpkg"
1355 msgstr "S'està executant dpkg"
1357 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1360 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1361 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1363 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
1364 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
1366 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1368 msgid "Could not configure '%s'. "
1369 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
1371 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1374 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1375 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1376 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1378 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
1379 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1380 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "Empty package cache"
1385 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "The package cache file is corrupted"
1389 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1393 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1398 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1403 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1408 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgstr "Entra en conflicte"
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1468 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1470 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1471 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1475 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1480 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1485 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1490 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1496 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Reading package lists"
1501 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "IO Error saving source cache"
1505 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1507 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1509 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1510 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
1512 #: apt-pkg/policy.cc
1515 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1516 "available in the sources"
1518 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
1519 "llançament no és disponible a les fonts"
1521 #: apt-pkg/policy.cc
1523 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1524 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
1526 #: apt-pkg/policy.cc
1528 msgid "Did not understand pin type %s"
1529 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1533 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1538 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1540 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1543 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1544 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1549 msgstr "S'està obrint %s"
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1553 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1554 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1559 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1564 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1569 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1576 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1577 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1578 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1580 #: apt-pkg/tagfile.cc
1582 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1585 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1587 msgid "Failed to fetch %s %s"
1588 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
1590 #: apt-pkg/update.cc
1592 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1595 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
1596 "emprat els antics."
1598 #: apt-pkg/upgrade.cc
1599 msgid "Calculating upgrade"
1600 msgstr "S'està calculant l'actualització"
1602 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1603 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1609 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1616 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1617 #: apt-private/acqprogress.cc
1622 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1623 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1624 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1632 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 msgstr " [Treballant]"
1638 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1643 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1645 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1647 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1649 #: apt-private/private-cachefile.cc
1650 msgid "Correcting dependencies..."
1651 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1655 msgstr " ha fallat."
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1658 msgid "Unable to correct dependencies"
1659 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1663 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1671 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1675 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1684 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1689 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1694 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1699 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid " [Installed]"
1704 msgstr " [Instaŀlat]"
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid " [Not candidate version]"
1708 msgstr "[Versió no candidata]"
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 msgid "You should explicitly select one to install."
1712 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1718 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1719 "is only available from another source\n"
1721 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1722 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1723 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid "However the following packages replace it:"
1727 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1732 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1737 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1739 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1742 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1744 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1750 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc
1754 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1755 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1757 #: apt-private/private-cmndline.cc
1758 msgid "Most used commands:"
1761 #: apt-private/private-cmndline.cc
1763 msgid "See %s for more information about the available commands."
1766 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1769 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1770 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1771 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1774 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1776 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
1778 #: apt-private/private-cmndline.cc
1779 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1782 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1783 #: cmdline/apt-mark.cc
1784 msgid "No packages found"
1785 msgstr "No s'han trobat paquets"
1787 #: apt-private/private-download.cc
1788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1791 #: apt-private/private-download.cc
1792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Some packages could not be authenticated"
1797 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Install these packages without verification?"
1801 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1803 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1805 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1809 #: apt-private/private-download.cc
1812 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1814 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1816 #: apt-private/private-download.cc
1818 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1819 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1821 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "You don't have enough free space in %s."
1824 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1826 #: apt-private/private-download.cc
1827 msgid "Unable to lock the download directory"
1828 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1830 #: apt-private/private-install.cc
1832 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1833 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1834 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1835 "or been moved out of Incoming."
1837 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1838 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1839 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1840 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1843 #. if (Packages == 1)
1845 #. c1out << std::endl;
1847 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1848 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1849 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1852 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1854 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "Broken packages"
1858 msgstr "Paquets trencats"
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1863 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1869 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1871 #: apt-private/private-install.cc
1874 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1876 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1878 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1881 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1883 #: apt-private/private-install.cc
1885 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1891 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1896 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1899 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1900 #: apt-private/private-install.cc
1902 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1903 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1906 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1907 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1910 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1914 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1918 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1925 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1929 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1931 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1932 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Yes, do as I say!"
1935 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1937 #: apt-private/private-install.cc
1940 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1941 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1944 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1945 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1948 #: apt-private/private-install.cc
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Do you want to continue?"
1954 msgstr "Voleu continuar?"
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Some files failed to download"
1958 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1960 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1961 msgid "Download complete and in download only mode"
1962 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1964 #: apt-private/private-install.cc
1966 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1969 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1970 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1974 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Unable to correct missing packages."
1978 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Aborting install."
1982 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1984 #: apt-private/private-install.cc
1986 "The following package disappeared from your system as\n"
1987 "all files have been overwritten by other packages:"
1989 "The following packages disappeared from your system as\n"
1990 "all files have been overwritten by other packages:"
1992 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1993 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1995 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1996 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2000 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2005 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2008 #: apt-private/private-install.cc
2010 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2011 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2013 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2014 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2018 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2020 #: apt-private/private-install.cc
2022 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2027 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2029 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2031 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2035 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2037 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2039 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2041 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "Use '%s' to remove it."
2044 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2045 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
2046 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2050 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2052 #: apt-private/private-install.cc
2054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2057 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2058 "especifiqueu una solució)."
2060 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "The following additional packages will be installed:"
2063 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 msgid "Suggested packages:"
2067 msgstr "Paquets suggerits:"
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "Recommended packages:"
2071 msgstr "Paquets recomanats:"
2073 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2077 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2079 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2083 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2085 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2088 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2090 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2091 #: apt-private/private-install.cc
2093 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2094 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2096 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2098 msgid "%s set to manually installed.\n"
2099 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
2101 #: apt-private/private-install.cc
2103 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2104 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2106 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2109 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2111 #: apt-private/private-list.cc
2115 #: apt-private/private-list.cc
2117 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2119 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2123 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2124 #: apt-private/private-main.cc
2127 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2128 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2129 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2130 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2132 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2133 " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2134 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2135 " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
2137 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2141 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2144 msgstr " [Instaŀlat]"
2146 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "[installed,local]"
2149 msgstr " [Instaŀlat]"
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "[installed,auto-removable]"
2155 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "[installed,automatic]"
2158 msgstr " [Instaŀlat]"
2160 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgstr " [Instaŀlat]"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "[upgradable from: %s]"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[residual-config]"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "but %s is installed"
2177 msgstr "però està instaŀlat %s"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "but %s is to be installed"
2182 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "but it is not installable"
2186 msgstr "però no és instaŀlable"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "but it is a virtual package"
2190 msgstr "però és un paquet virtual"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "but it is not going to be installed"
2194 msgstr "però no serà instaŀlat"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "but it is not installed"
2198 msgstr "però no està instaŀlat"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2206 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2210 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2214 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "The following packages have been kept back:"
2218 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following packages will be upgraded:"
2222 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2226 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "The following held packages will be changed:"
2230 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2232 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "%s (due to %s)"
2235 msgstr "%s (per %s)"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2239 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2240 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2242 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2243 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2245 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2248 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2250 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "%lu reinstalled, "
2253 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2255 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "%lu downgraded, "
2258 msgstr "%lu desactualitzats, "
2260 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2263 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2265 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2268 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2270 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2271 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2272 #. The user has to answer with an input matching the
2273 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2274 #: apt-private/private-output.cc
2278 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2279 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2280 #. The user has to answer with an input matching the
2281 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2282 #: apt-private/private-output.cc
2286 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2287 #: apt-private/private-output.cc
2291 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2292 #: apt-private/private-output.cc
2296 #: apt-private/private-search.cc
2297 msgid "You must give at least one search pattern"
2298 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
2300 #: apt-private/private-search.cc
2301 msgid "Full Text Search"
2304 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2306 msgid "Package file %s is out of sync."
2307 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
2309 #: apt-private/private-show.cc
2311 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2313 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2317 #: apt-private/private-show.cc
2318 msgid "not a real package (virtual)"
2321 #: apt-private/private-show.cc
2322 msgid "Package files:"
2323 msgstr "Fitxers de paquets:"
2325 #: apt-private/private-show.cc
2326 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2328 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
2330 #. Show any packages have explicit pins
2331 #: apt-private/private-show.cc
2332 msgid "Pinned packages:"
2333 msgstr "Paquets etiquetats:"
2335 #. Print the package name and the version we are forcing to
2336 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid " Installed: "
2343 msgstr " Instaŀlat: "
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid " Candidate: "
2347 msgstr " Candidat: "
2349 #: apt-private/private-show.cc
2353 #. Show the priority tables
2354 #: apt-private/private-show.cc
2355 msgid " Version table:"
2356 msgstr " Taula de versió:"
2358 #: apt-private/private-source.cc
2360 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2361 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2363 #: apt-private/private-source.cc
2365 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2366 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2368 #: apt-private/private-source.cc
2370 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2371 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2373 #: apt-private/private-source.cc
2375 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2376 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2381 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2385 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2387 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Unable to find a source package for %s"
2390 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2392 #: apt-private/private-source.cc
2395 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2398 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
2399 "versions «%s» a:\n"
2402 #: apt-private/private-source.cc
2407 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2411 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
2414 #: apt-private/private-source.cc
2416 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2417 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
2419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2420 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2421 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2424 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2426 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2427 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2428 #: apt-private/private-source.cc
2430 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2431 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
2433 #: apt-private/private-source.cc
2435 msgid "Fetch source %s\n"
2436 msgstr "Obtén el font %s\n"
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Failed to fetch some archives."
2440 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
2442 #: apt-private/private-source.cc
2444 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2446 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2448 #: apt-private/private-source.cc
2450 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2451 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2453 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2456 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2458 #: apt-private/private-source.cc
2460 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2461 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2463 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2467 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2469 #: apt-private/private-source.cc
2471 msgid "%s has no build depends.\n"
2472 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2477 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2480 #: apt-private/private-source.cc
2483 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2484 "Architectures for setup"
2486 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
2487 "APT::Architectures per a configurar-ho"
2489 #: apt-private/private-source.cc
2491 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2494 #: apt-private/private-source.cc
2496 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2497 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2499 #: apt-private/private-source.cc
2500 msgid "Failed to process build dependencies"
2501 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2503 #: apt-private/private-sources.cc
2505 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2506 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2508 #: apt-private/private-sources.cc
2510 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2513 #: apt-private/private-unmet.cc
2515 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2516 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
2518 #: apt-private/private-update.cc
2519 msgid "The update command takes no arguments"
2520 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2522 #: apt-private/private-update.cc
2524 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2526 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2530 #: apt-private/private-update.cc
2531 msgid "All packages are up to date."
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2537 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total package names: "
2541 msgstr "Nombre total de paquets: "
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total package structures: "
2545 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid " Normal packages: "
2549 msgstr " Paquets normals: "
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid " Pure virtual packages: "
2553 msgstr " Paquets virtuals purs: "
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid " Single virtual packages: "
2557 msgstr " Paquets virtuals únics: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid " Mixed virtual packages: "
2561 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total distinct versions: "
2569 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total distinct descriptions: "
2573 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total dependencies: "
2577 msgstr "Nombre total de dependències: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total ver/file relations: "
2581 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total Desc/File relations: "
2585 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total Provides mappings: "
2589 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total globbed strings: "
2593 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total slack space: "
2597 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total space accounted for: "
2601 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2606 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2611 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2613 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2614 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2615 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2616 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2617 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2618 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Show source records"
2623 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2627 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "Show raw dependency information for a package"
2631 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2635 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "Show a readable record for the package"
2639 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "List the names of all packages in the system"
2643 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show policy settings"
2647 msgstr "Mostra la configuració de política"
2649 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2650 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2651 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
2653 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2655 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2656 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
2658 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2660 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2661 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
2663 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2665 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2666 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2667 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2671 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2672 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2673 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2679 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2680 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2681 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2684 #: cmdline/apt-config.cc
2685 msgid "Arguments not in pairs"
2686 msgstr "Els arguments no són en parells"
2688 #: cmdline/apt-config.cc
2691 "Usage: apt-config [options] command\n"
2693 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2694 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2696 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
2698 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
2700 #: cmdline/apt-config.cc
2701 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2704 #: cmdline/apt-config.cc
2705 msgid "show the active configuration setting"
2708 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2710 "Usage: apt-dump-solver\n"
2712 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2713 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2721 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2722 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2723 "configuration questions before installation of packages.\n"
2725 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2727 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2728 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2731 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2732 " -t Estableix el directori temporal\n"
2733 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2734 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2737 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2738 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Couldn't find package %s"
2743 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2745 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2747 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2748 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2750 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2752 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2755 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
2758 #: cmdline/apt-get.cc
2759 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2761 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Supported modules:"
2765 msgstr "Mòduls suportats:"
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2770 "Usage: apt-get [options] command\n"
2771 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2772 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2774 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2775 "and information about them from authenticated sources and\n"
2776 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2777 "with their dependencies.\n"
2779 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2780 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
2781 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
2783 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
2784 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
2785 "update i install.\n"
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Retrieve new lists of packages"
2789 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Perform an upgrade"
2793 msgstr "Realitza una actualització"
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2797 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Remove packages"
2801 msgstr "Suprimeix paquets"
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Remove packages and config files"
2805 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
2807 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2808 msgid "Remove automatically all unused packages"
2809 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2813 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Follow dselect selections"
2817 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2821 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Erase downloaded archive files"
2825 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Erase old downloaded archive files"
2829 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2833 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
2835 #: cmdline/apt-get.cc
2836 msgid "Download source archives"
2837 msgstr "Baixa arxius font"
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Download the binary package into the current directory"
2841 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2845 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
2847 #: cmdline/apt-helper.cc
2848 msgid "Need one URL as argument"
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2853 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2854 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2856 #: cmdline/apt-helper.cc
2857 msgid "Download Failed"
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2867 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2868 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2869 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2871 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2872 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "download the given uri to the target-path"
2879 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2888 msgid "detect proxy using apt.conf"
2891 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2894 "Usage: apt-internal-planner\n"
2896 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2897 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2898 "for debugging or the like.\n"
2900 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2902 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2903 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2906 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2907 " -t Estableix el directori temporal\n"
2908 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2909 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2911 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2914 "Usage: apt-internal-solver\n"
2916 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2917 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2920 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2922 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2923 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2926 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2927 " -t Estableix el directori temporal\n"
2928 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2929 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2934 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2939 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2944 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 msgid "%s was already set on hold.\n"
2949 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 msgid "%s was already not hold.\n"
2954 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2958 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "%s set on hold.\n"
2963 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2968 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "Selected %s for purge.\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "Selected %s for removal.\n"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "Selected %s for installation.\n"
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2989 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2990 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2991 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2992 "all packages with or without a certain marking.\n"
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2998 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3003 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Mark a package as held back"
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 msgid "Unset a package set as held back"
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3015 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3016 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3018 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 msgid "Print the list of manually installed packages"
3021 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Print the list of package on hold"
3027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3028 msgid "Unknown package record!"
3029 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3033 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3035 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3036 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3037 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3042 "Usage: apt [options] command\n"
3044 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3045 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3046 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3047 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3048 "interactive use by default.\n"
3053 msgid "list packages based on package names"
3058 msgid "search in package descriptions"
3059 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3062 msgid "show package details"
3068 msgid "install packages"
3069 msgstr "Paquets etiquetats:"
3073 msgid "remove packages"
3074 msgstr "Paquets trencats"
3076 #. system wide stuff
3079 msgid "update list of available packages"
3080 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3083 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3087 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3093 msgid "edit the source information file"
3094 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3097 msgid "Bad default setting!"
3098 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3100 #: dselect/install dselect/update
3102 msgid "Press [Enter] to continue."
3103 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3106 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3107 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3110 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3112 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3115 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3116 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3119 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3121 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3126 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3128 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3129 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3132 msgid "Merging available information"
3133 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3136 msgid "Package extension list is too long"
3137 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141 msgid "Error processing directory %s"
3142 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145 msgid "Source extension list is too long"
3146 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3149 msgid "Error writing header to contents file"
3150 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3154 msgid "Error processing contents %s"
3155 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3159 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3160 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3161 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3164 " generate config [groups]\n"
3167 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3168 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3169 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3171 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3172 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3173 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3174 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3176 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3177 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3179 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3180 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3181 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3182 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3184 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3185 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3188 " -h This help text\n"
3189 " --md5 Control MD5 generation\n"
3190 " -s=? Source override file\n"
3192 " -d=? Select the optional caching database\n"
3193 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3194 " --contents Control contents file generation\n"
3195 " -c=? Read this configuration file\n"
3196 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3198 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3199 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3200 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3203 " generate config [grups]\n"
3206 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3207 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3208 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3210 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3211 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3212 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3213 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3215 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3216 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3217 "fitxer de substitucions de src.\n"
3219 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3220 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3221 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3222 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3223 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3224 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3228 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3229 " --md5 Generació del control MD5\n"
3230 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3232 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3233 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3234 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3236 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3239 msgid "No selections matched"
3240 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3244 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3245 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3247 #: ftparchive/cachedb.cc
3249 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3250 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3252 #: ftparchive/cachedb.cc
3254 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3255 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3257 #: ftparchive/cachedb.cc
3259 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3260 "remove and re-create the database."
3262 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3263 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3265 #: ftparchive/cachedb.cc
3267 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3268 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3270 #: ftparchive/cachedb.cc
3272 msgid "Failed to read .dsc"
3273 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3275 #: ftparchive/cachedb.cc
3276 msgid "Archive has no control record"
3277 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3279 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 msgid "Unable to get a cursor"
3281 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3283 #: ftparchive/contents.cc
3284 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3285 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3287 #: ftparchive/multicompress.cc
3289 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3290 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3292 #: ftparchive/multicompress.cc
3294 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3295 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3297 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3298 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3299 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3301 #: ftparchive/multicompress.cc
3302 msgid "Failed to fork"
3303 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3305 #: ftparchive/multicompress.cc
3306 msgid "Compress child"
3307 msgstr "Comprimeix el fil"
3309 #: ftparchive/multicompress.cc
3311 msgid "Internal error, failed to create %s"
3312 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3314 #: ftparchive/multicompress.cc
3315 msgid "IO to subprocess/file failed"
3316 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3318 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 msgid "Failed to read while computing MD5"
3320 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3322 #: ftparchive/override.cc
3324 msgid "Unable to open %s"
3325 msgstr "No es pot obrir %s"
3329 #: ftparchive/override.cc
3331 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3332 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3334 #: ftparchive/override.cc
3336 msgid "Failed to read the override file %s"
3337 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3339 #: ftparchive/override.cc
3341 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3342 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3344 #: ftparchive/override.cc
3346 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3347 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3349 #: ftparchive/override.cc
3351 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3352 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3354 #: ftparchive/writer.cc
3356 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3357 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3359 #: ftparchive/writer.cc
3361 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3362 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3364 #: ftparchive/writer.cc
3368 #: ftparchive/writer.cc
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 msgid "E: Errors apply to file "
3374 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3376 #: ftparchive/writer.cc
3378 msgid "Failed to resolve %s"
3379 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3381 #: ftparchive/writer.cc
3382 msgid "Tree walking failed"
3383 msgstr "L'arbre està fallant"
3385 #: ftparchive/writer.cc
3387 msgid "Failed to open %s"
3388 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3390 #: ftparchive/writer.cc
3392 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3393 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc
3397 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3398 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3400 #: ftparchive/writer.cc
3402 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3403 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "Archive had no package field"
3407 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3409 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid " %s has no override entry\n"
3412 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3414 #: ftparchive/writer.cc
3416 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3417 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3419 #: ftparchive/writer.cc
3421 msgid " %s has no source override entry\n"
3422 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3424 #: ftparchive/writer.cc
3426 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3427 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3431 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3432 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
3436 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3437 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3439 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
3440 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
3443 msgid "Wrong CD-ROM"
3448 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3449 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
3452 msgid "Disk not found."
3453 msgstr "No s'ha trobat el disc"
3455 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3456 msgid "File not found"
3457 msgstr "Fitxer no trobat"
3459 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3460 #: methods/connect.cc
3462 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3465 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3467 msgid "Connecting to %s (%s)"
3468 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3470 #: methods/connect.cc
3473 msgstr "[IP: %s %s]"
3475 #: methods/connect.cc
3477 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3478 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3480 #: methods/connect.cc
3482 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3483 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3485 #: methods/connect.cc
3487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3488 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3490 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3494 #: methods/connect.cc
3496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3497 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
3499 #. We say this mainly because the pause here is for the
3500 #. ssh connection that is still going
3501 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3503 msgid "Connecting to %s"
3504 msgstr "S'està connectant amb %s"
3506 #: methods/connect.cc
3508 msgid "Could not resolve '%s'"
3509 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3511 #: methods/connect.cc
3513 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3514 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
3516 #: methods/connect.cc
3518 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3519 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3521 #: methods/connect.cc
3523 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3524 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3526 #: methods/connect.cc
3528 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3529 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
3532 msgid "Failed to stat"
3533 msgstr "L'estat ha fallat"
3536 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3537 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
3539 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3542 msgstr "S'està accedint a"
3545 msgid "Unable to determine the peer name"
3546 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
3549 msgid "Unable to determine the local name"
3550 msgstr "No es pot determinar el nom local"
3554 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3555 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
3559 msgid "USER failed, server said: %s"
3560 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3564 msgid "PASS failed, server said: %s"
3565 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3569 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3572 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
3573 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
3577 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3578 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3582 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3583 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3586 msgid "Connection timeout"
3587 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
3590 msgid "Server closed the connection"
3591 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3594 msgid "A response overflowed the buffer."
3595 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3598 msgid "Protocol corruption"
3599 msgstr "Protocol corromput"
3602 msgid "Could not create a socket"
3603 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3606 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3607 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3610 msgid "Could not connect passive socket."
3611 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3614 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3615 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
3619 msgid "Could not bind a socket"
3620 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3623 msgid "Could not listen on the socket"
3624 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3627 msgid "Could not determine the socket's name"
3628 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3631 msgid "Unable to send PORT command"
3632 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3636 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3637 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3641 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3642 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3645 msgid "Data socket connect timed out"
3646 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3649 msgid "Unable to accept connection"
3650 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3652 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3653 msgid "Problem hashing file"
3654 msgstr "Problema escollint el fitxer"
3658 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3659 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3662 msgid "Data socket timed out"
3663 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3667 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3668 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3670 #. Get the files information
3676 msgid "Unable to invoke "
3677 msgstr "No es pot invocar"
3679 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3683 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3687 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3688 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
3692 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3694 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
3695 "l'emprempta digital de la clau!"
3698 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3700 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
3701 "instaŀlat el gnupg?)"
3704 msgid "Unknown error executing apt-key"
3705 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
3707 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3710 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3714 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3715 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
3719 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3722 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
3723 "està disponible:\n"
3726 msgid "Error writing to the file"
3727 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3730 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3732 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
3735 msgid "Error reading from server"
3736 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
3739 msgid "Error writing to file"
3740 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3743 msgid "Select failed"
3744 msgstr "Ha fallat la selecció"
3747 msgid "Connection timed out"
3748 msgstr "Connexió finalitzada"
3751 msgid "Error writing to output file"
3752 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
3754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3755 #. and provide a config option to define that default
3756 #: methods/mirror.cc
3758 msgid "No mirror file '%s' found "
3759 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3761 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3762 #. and provide a config option to define that default
3763 #: methods/mirror.cc
3765 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3766 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3768 #: methods/mirror.cc
3770 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3771 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3773 #: methods/mirror.cc
3775 msgid "[Mirror: %s]"
3776 msgstr "[Rèplica: %s]"
3779 msgid "Failed to set modification time"
3780 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
3783 msgid "Connection closed prematurely"
3784 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3786 #: methods/server.cc
3787 msgid "Waiting for headers"
3788 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
3790 #: methods/server.cc
3791 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3792 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
3794 #: methods/server.cc
3795 msgid "Bad header line"
3796 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
3798 #: methods/server.cc
3799 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3800 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3804 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
3806 #: methods/server.cc
3807 msgid "This HTTP server has broken range support"
3808 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
3810 #: methods/server.cc
3811 msgid "Unknown date format"
3812 msgstr "Format de la data desconegut"
3814 #: methods/server.cc
3815 msgid "Bad header data"
3816 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Connection failed"
3820 msgstr "Ha fallat la connexió"
3822 #: methods/server.cc
3825 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "Internal error"
3831 msgstr "Error intern"
3834 msgid "Empty files can't be valid archives"
3835 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3837 #~ msgid "(not found)"
3838 #~ msgstr "(no trobat)"
3840 #~ msgid " Package pin: "
3841 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3843 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3844 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3847 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3848 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3850 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3851 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3854 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3857 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3861 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3864 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3868 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3870 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3874 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3875 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3877 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3878 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3881 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3882 #~ "candidate version"
3884 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3885 #~ "versió candidata"
3887 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3888 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3890 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3891 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3893 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3894 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3896 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3897 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3900 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3901 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3903 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3904 #~ "from APT's binary cache files\n"
3906 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3907 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3909 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3910 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3914 #~ " -h This help text.\n"
3915 #~ " -p=? The package cache.\n"
3916 #~ " -s=? The source cache.\n"
3917 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3918 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3919 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3920 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3924 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3925 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3926 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3927 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3928 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3929 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3930 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3936 #~ " -h This help text.\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3942 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3943 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3946 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3948 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3950 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3953 #~ " -h This help text\n"
3954 #~ " -s Use source file sorting\n"
3955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3960 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3961 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3964 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3965 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3966 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3967 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3969 #~ msgid "Child process failed"
3970 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3973 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3974 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3976 #~ msgid "Failed to create pipes"
3977 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3979 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3980 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3982 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3983 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3985 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3986 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3989 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3990 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3994 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3997 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4001 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4004 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4012 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4015 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4018 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4021 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4024 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4026 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4028 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4030 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4031 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4033 #~ msgid "Collecting File Provides"
4034 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4037 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4038 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4040 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4041 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4043 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4044 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4046 #~ msgid "Total dependency version space: "
4047 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4049 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4050 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4055 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4056 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4059 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4060 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4062 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4063 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4066 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4067 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4069 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4070 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4073 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4074 #~ "seems to be corrupt."
4076 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4077 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4080 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4081 #~ "seems to be corrupt."
4083 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4084 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4086 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4087 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4089 #~ msgid "Downloading %s %s"
4090 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4092 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4094 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4096 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4097 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4100 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4101 #~ "need to manually fix this package."
4103 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4104 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4106 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4108 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4111 #~ msgid "decompressor"
4112 #~ msgstr "decompressor"
4114 #~ msgid "Failed to remove %s"
4115 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4117 #~ msgid "Unable to create %s"
4118 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4120 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4121 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4123 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4125 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4128 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4129 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4131 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4132 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4134 #~ msgid "Reading file listing"
4135 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4138 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4139 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4142 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4143 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4144 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4146 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4147 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4149 #~ msgid "Internal error getting a node"
4150 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4152 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4153 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4155 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4156 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4158 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4159 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4161 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4162 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4164 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4165 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4167 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4168 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4170 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4171 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4173 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4174 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4176 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4177 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4179 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4180 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4182 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4183 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4185 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4186 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4188 #~ msgid "Read error from %s process"
4189 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4191 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4192 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4194 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4196 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4200 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4201 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4203 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4204 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4208 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4211 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4214 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4217 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4220 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4223 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4226 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4229 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4233 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4235 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4237 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4239 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4240 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4242 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4244 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4248 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4250 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4252 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4254 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4255 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4257 #~ msgid "Could not patch file"
4258 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4260 #~ msgid " %4i %s\n"
4261 #~ msgstr " %4i %s\n"
4263 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4264 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4267 #~ msgstr "%4i %s\n"
4269 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4270 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4272 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4273 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4276 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4277 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4278 #~ "that package should be filed."
4280 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4281 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4282 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4284 #~ msgid "File date has changed %s"
4285 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4287 #~ msgid "Reading file list"
4288 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4290 #~ msgid "Could not execute "
4291 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4293 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4294 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4296 #~ msgid "Removed with config %s"
4297 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4299 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4301 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4304 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4305 #~ "dependencies for %s.\n"
4306 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4308 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4309 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4310 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."