]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
790a8da0545f91d6ae44c1f01645c90f09269942
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names: "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 #, fuzzy
74 msgid "Total distinct descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
111 #, c-format
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 #, c-format
134 msgid "%4i %s\n"
135 msgstr "%4i %s\n"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #. Installed version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #. Candidate Version
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Υποψήφιο: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
170 #, c-format
171 msgid " %4i %s\n"
172 msgstr " %4i %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
176 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226 "από αυτά\n"
227 "\n"
228 "Εντολές:\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245 "\n"
246 "Επιλογές:\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 msgstr ""
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 msgid ""
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
471 msgstr ""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:76
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:81
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:132
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:134
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:141
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:170
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:195
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:254
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:262
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:266
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:273
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:283
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:387
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:620
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:624
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:321
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:124
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:241
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:331
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:333
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:340
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:345
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:350
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:379
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:405
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:427
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:448
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:469
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:489
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:542
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:550
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:589
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:593
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:685
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:707
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:711
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:718
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:720
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:773
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:834
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 "debian.org"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:842
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:871
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:891
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:912
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1002
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1009
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1013
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1019
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1053
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1063
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1092
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1104
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1109
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1114
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1136
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1156
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1032 msgid ""
1033 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1034 "used instead."
1035 msgstr ""
1036 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1037 "στη θέση τους."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "required:"
1048 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1055 msgid ""
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr ""
1068 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1069 "υλικό"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1105 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1115 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1116 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1117 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1120 msgid ""
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1124 msgstr ""
1125 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1126 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1127 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1150 msgid "Failed"
1151 msgstr "Απέτυχε"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1154 msgid "Done"
1155 msgstr "Ετοιμο"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr ""
1160 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1161 "υλικό"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 msgstr ""
1166 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1167 "κωδικάτου"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1180 #, c-format
1181 msgid "You don't have enough free space in %s"
1182 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1195 #, c-format
1196 msgid "Fetch source %s\n"
1197 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1200 msgid "Failed to fetch some archives."
1201 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1204 #, c-format
1205 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1206 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1209 #, c-format
1210 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1214 #, c-format
1215 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1216 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1219 #, c-format
1220 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1224 msgid "Child process failed"
1225 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1228 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1229 msgstr ""
1230 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1238 #, c-format
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "found"
1247 msgstr ""
1248 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1255 msgstr ""
1256 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1257 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1264 "είναι νεώτερο"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 "and install.\n"
1294 "\n"
1295 "Commands:\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove and purge packages\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 "\n"
1310 "Options:\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 msgstr ""
1328 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1329 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1333 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1334 "και η install.\n"
1335 "\n"
1336 "Εντολές:\n"
1337 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1338 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1339 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1340 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1341 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1342 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1343 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1345 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1346 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1347 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1348 "\n"
1349 "Παράμετροι:\n"
1350 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1351 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1352 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1353 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1354 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1355 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1356 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1357 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1358 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1359 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1360 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1361 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1362 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1364 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1365 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 msgid "Hit "
1369 msgstr "Hit "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgid "Get:"
1373 msgstr "Φέρε:"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 msgid "Ign "
1377 msgstr "Αγνόησε "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 msgid "Err "
1381 msgstr "Σφάλμα "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 #, c-format
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 #, c-format
1390 msgid " [Working]"
1391 msgstr " [Επεξεργασία]"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 msgstr ""
1400 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1424 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1425 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1426 "\n"
1427 "Παράμετροι:\n"
1428 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1429 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1430 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1431 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1438 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1441
1442 #: dselect/install:100
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1449
1450 #: dselect/install:102
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr ""
1453 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1454 "μόνο τα λάθη"
1455
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid ""
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 msgstr ""
1460 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1461 "nstall ξανά"
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 #, c-format
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 #, c-format
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1626
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "package!"
1654 msgstr ""
1655 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1656 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1657 "έκδοση του πακέτου!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1744 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "Λάθος CD"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1762
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1767
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:217
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:237
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1810 "ProxyLogin είναι άδειο"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:265
1813 #, c-format
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:291
1818 #, c-format
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1831 msgid "Read error"
1832 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1843 msgid "Write error"
1844 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:789
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:798
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:877
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:922
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "Επερώτηση"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1922
1923 #: methods/connect.cc:64
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:71
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:80
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:86
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:93
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1947
1948 #: methods/connect.cc:108
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1959
1960 #: methods/connect.cc:167
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1964
1965 #: methods/connect.cc:173
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1969
1970 #: methods/connect.cc:176
1971 #, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:223
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:101
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:205
1990 msgid ""
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr ""
1993 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1994 "αποτυπώματος?!"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:210
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:214
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gpgv?)"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:219
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:250
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:257
2014 msgid ""
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "available:\n"
2017 msgstr ""
2018 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2019 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:64
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:109
2027 #, c-format
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2030
2031 #: methods/http.cc:377
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2034
2035 #: methods/http.cc:523
2036 #, c-format
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2039
2040 #: methods/http.cc:531
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2043
2044 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2047
2048 #: methods/http.cc:586
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2051
2052 #: methods/http.cc:601
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2055
2056 #: methods/http.cc:603
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2059
2060 #: methods/http.cc:627
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2063
2064 #: methods/http.cc:774
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2067
2068 #: methods/http.cc:779
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2071
2072 #: methods/http.cc:802
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2075
2076 #: methods/http.cc:833
2077 msgid "Error writing to file"
2078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2079
2080 #: methods/http.cc:861
2081 msgid "Error writing to the file"
2082 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2083
2084 #: methods/http.cc:875
2085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2086 msgstr ""
2087 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2088
2089 #: methods/http.cc:877
2090 msgid "Error reading from server"
2091 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2092
2093 #: methods/http.cc:1104
2094 msgid "Bad header data"
2095 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2096
2097 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2098 msgid "Connection failed"
2099 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2100
2101 #: methods/http.cc:1228
2102 msgid "Internal error"
2103 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2106 msgid "Can't mmap an empty file"
2107 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2112 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2115 #, c-format
2116 msgid "Selection %s not found"
2117 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2120 #, c-format
2121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2122 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2125 #, c-format
2126 msgid "Opening configuration file %s"
2127 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2132 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2137 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2142 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2147 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2152 msgstr ""
2153 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176 #, c-format
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181 #, c-format
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209 msgstr ""
2210 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218 #, c-format
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2223 #, c-format
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2228 #, c-format
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to change to %s"
2240 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2243 msgid "Failed to stat the cdrom"
2244 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2247 #, c-format
2248 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2249 msgstr ""
2250 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr ""
2261 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2262 "%s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2270 #, c-format
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2295 #, c-format
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2300 #, c-format
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2329 #, c-format
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "Depends"
2339 msgstr "Εξαρτάται από"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "PreDepends"
2343 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "Suggests"
2347 msgstr "Προτείνει"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Recommends"
2351 msgstr "Συστήνει"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Conflicts"
2355 msgstr "Ασύμβατο με"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Replaces"
2359 msgstr "Αντικαθιστά"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Obsoletes"
2363 msgstr "Απαρχαιώνει"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Breaks"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "important"
2371 msgstr "σημαντικό"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "required"
2375 msgstr "απαιτούμενο"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "standard"
2379 msgstr "καθιερωμένο"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "optional"
2383 msgstr "προαιρετικό"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "extra"
2387 msgstr "επιπλέον"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Reading state information"
2404 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Failed to open StateFile %s"
2409 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2420
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2452 #, c-format
2453 msgid "Opening %s"
2454 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2457 #, c-format
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2467 #, c-format
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2474 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2475
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 msgstr ""
2483 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2484 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2485 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2486 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2487
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 #, c-format
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 msgstr ""
2498 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2499 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502 msgid ""
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "held packages."
2505 msgstr ""
2506 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2507 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2514 #, c-format
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2519 #, c-format
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2522
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #. two days
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2528 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 #, c-format
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 #, c-format
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2546 #, c-format
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 msgstr ""
2549 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2550 "enter."
2551
2552 #: apt-pkg/init.cc:124
2553 #, c-format
2554 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2555 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:140
2558 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2559 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2560
2561 #: apt-pkg/clean.cc:57
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to stat %s."
2564 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2565
2566 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2567 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2568 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2569
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2571 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2572 msgstr ""
2573 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2576 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2577 msgstr ""
2578 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:267
2581 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2582 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:289
2585 #, c-format
2586 msgid "Did not understand pin type %s"
2587 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:297
2590 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2591 msgstr ""
2592 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2647 "APT."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2674 #, c-format
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 #, c-format
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 msgstr ""
2715 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2716 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2723 msgstr ""
2724 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2725 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 msgstr ""
2732 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2733 "πακέτο %s."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2738
2739 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 #, c-format
2741 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "Mounting CD-ROM\n"
2749 msgstr ""
2750 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2751 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2754 msgid "Identifying.. "
2755 msgstr "Αναγνώριση..."
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758 #, c-format
2759 msgid "Stored label: %s\n"
2760 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2768 #, c-format
2769 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2773 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2774 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2777 msgid "Waiting for disc...\n"
2778 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2779
2780 #. Mount the new CDROM
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2786 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2787 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2793 "zu signatures\n"
2794 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2812 "'%s'\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Directory '%s' missing"
2849 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2857 #, c-format
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2867 #, c-format
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2888 #, c-format
2889 msgid "Removing %s"
2890 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2893 #, c-format
2894 msgid "Removed %s"
2895 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2908 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: methods/rred.cc:219
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Could not patch file"
2914 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2915
2916 #: methods/rsh.cc:330
2917 msgid "Connection closed prematurely"
2918 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2922 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2926 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2930 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2934 #~ msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2939 #~ "i signatures\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "openpty failed\n"
2945 #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2946
2947 #~ msgid "File date has changed %s"
2948 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2949
2950 #~ msgid "Reading file list"
2951 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2952
2953 #~ msgid "Could not execute "
2954 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2955
2956 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2957 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2958
2959 #~ msgid "Removed with config %s"
2960 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"