]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
78a5f0298d6e5d4853851e34ce39d156b409d0a2
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nem találtam)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Telepítve: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(nincs)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209 "fájljainak\n"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211 "\n"
212 "Parancsok:\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Opciók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272 "\n"
273 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
274 "\n"
275 "Parancsok:\n"
276 " shell - Shell mód\n"
277 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
278 "Opciók:\n"
279 " -h Ez a súgó szöveg\n"
280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
302 "\n"
303 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
304 "debian-\n"
305 "csomagokból való kibontására\n"
306 "\n"
307 "Opciók:\n"
308 " -h Ez a súgó szöveg\n"
309 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
310 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
311 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
388 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [csoportok]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
396 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
397 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
398 "\n"
399 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
400 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
401 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
402 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
403 "\n"
404 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
405 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
406 "\n"
407 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
408 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
409 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
410 "előtag\n"
411 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
412 "a\n"
413 "Debian archívumból:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opciók:\n"
418 " -h E súgó szöveg\n"
419 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
420 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
421 " -q Szűkszavú mód\n"
422 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
423 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
424 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
425 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
426 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
453 "és hozd újra létre az adatbázist."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s elérése sikertelen"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "H: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "H: Hibás a fájl "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Nem sikerült forkolni"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "kicsomagoló"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "I"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "de %s van telepítve"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "de csak %s telepíthető"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "de az nem telepíthető"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "de az egy virtuális csomag"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "de az nincs telepítve"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " vagy"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s miatt) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
732 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu újratelepítendő, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Függőségek javítása..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " sikertelen."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " Kész"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "A források listája olvashatatlan."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
878 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Megszakítva."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
908 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Telepítés megszakítása."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1093
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1122
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1134
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Telepítve]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1144
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
958 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1163
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1186
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1194
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1223
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1225
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1231
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1348
995 #, c-format
996 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1020 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1032 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1033
1034 #.
1035 #. if (Packages == 1)
1036 #. {
1037 #. c1out << endl;
1038 #. c1out <<
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #. }
1043 #.
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1072 #, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1086 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1096 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1097 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1098 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Törött csomagok"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Javasolt csomagok:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "Sikertelen"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Kész"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr ""
1135 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr ""
1198 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1199 "kell"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1218 "található"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1227 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1234 "friss."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Támogatott modulok:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1299 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1303 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1304 "az install.\n"
1305 "\n"
1306 "Parancsok:\n"
1307 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1308 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1309 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1310 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1311 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1312 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1313 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1314 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1315 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1317 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1318 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1319 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1320 "\n"
1321 "Opciók:\n"
1322 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1323 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1324 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1325 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1326 " -s Szimulációs mód.\n"
1327 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1328 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1329 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1330 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1331 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1332 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1333 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1334 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1336 "további információkért és opciókért.\n"
1337 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1340 msgid ""
1341 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1342 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1343 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1344 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "Találat "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "Letöltés:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "Mellőz "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "Hiba "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [Dolgozom]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1381 " %s\n"
1382 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1404 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1405 "\n"
1406 "Opciók:\n"
1407 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1408 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1409 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1410 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1420
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1428 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 #, fuzzy
1432 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1438
1439 #: dselect/install:104
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1443
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Hibás archívum"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Invalid archive member header %s"
1480 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "Az archívum túl rövid"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "A hash elem nem található!"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 #, c-format
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 #, c-format
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 #, c-format
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 #, c-format
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 #, c-format
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 #, c-format
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 #, c-format
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1581
1582 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1583 #. Only warn if there is no sources.list file.
1584 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1587 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1588 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "%s nem olvasható"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "%s nem érhető el"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1616
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Fájllista olvasása"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "package!"
1644 msgstr ""
1645 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1646 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1647 "verzióját!"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:200
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:209
1729 msgid ""
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 msgstr ""
1733 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1734 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:219
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Hibás CD"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:245
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:250
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Nem találom a lemezt"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Nem találom a fájlt"
1752
1753 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1754 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Nem érhető el"
1757
1758 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1761
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1765
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:167
1768 msgid "Logging in"
1769 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:178
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1780 #, c-format
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:215
1785 #, c-format
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:222
1790 #, c-format
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:242
1795 msgid ""
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "is empty."
1798 msgstr ""
1799 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1800 "ProxyLogin üres."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:270
1803 #, c-format
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:296
1808 #, c-format
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:340
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1821 msgid "Read error"
1822 msgstr "Olvasási hiba"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Protokoll hiba"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1833 msgid "Write error"
1834 msgstr "Írási hiba"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:703
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:709
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:727
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:741
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:745
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:752
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:784
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:794
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:803
1874 #, c-format
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:823
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:830
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:882
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:927
1900 #, c-format
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1903
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:1002
1906 msgid "Query"
1907 msgstr "Lekérdezés"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:1114
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Nem lehet meghívni "
1912
1913 #: methods/connect.cc:70
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:81
1919 #, c-format
1920 msgid "[IP: %s %s]"
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1922
1923 #: methods/connect.cc:90
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:96
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1932
1933 #: methods/connect.cc:104
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:119
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1942
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1949
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1954
1955 #: methods/connect.cc:190
1956 #, c-format
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1959
1960 #: methods/connect.cc:193
1961 #, c-format
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1964
1965 #: methods/connect.cc:240
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1968 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:223
1980 msgid ""
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:228
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:232
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2017
2018 #: methods/http.cc:384
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2021
2022 #: methods/http.cc:530
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2026
2027 #: methods/http.cc:538
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Rossz fejléc sor"
2030
2031 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2034
2035 #: methods/http.cc:593
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2038
2039 #: methods/http.cc:608
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2042
2043 #: methods/http.cc:610
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2046
2047 #: methods/http.cc:634
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2050
2051 #: methods/http.cc:787
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2054
2055 #: methods/http.cc:792
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2058
2059 #: methods/http.cc:815
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2062
2063 #: methods/http.cc:846
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2066
2067 #: methods/http.cc:874
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2070
2071 #: methods/http.cc:888
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2074
2075 #: methods/http.cc:890
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2078
2079 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Failed to truncate file"
2082 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2083
2084 #: methods/http.cc:1146
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Rossz fejlécadat"
2087
2088 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2091
2092 #: methods/http.cc:1310
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Belső hiba"
2095
2096 # FIXME
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2110 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2115 #, c-format
2116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2121 #, c-format
2122 msgid "%lih %limin %lis"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2127 #, c-format
2128 msgid "%limin %lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2133 #, c-format
2134 msgid "%lis"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2138 #, c-format
2139 msgid "Selection %s not found"
2140 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2143 #, c-format
2144 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2145 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2148 #, c-format
2149 msgid "Opening configuration file %s"
2150 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2155 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2160 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2165 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2170 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2193 #, c-format
2194 msgid "%c%s... Error!"
2195 msgstr "%c%s... Hiba!"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Done"
2200 msgstr "%c%s... Kész"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option %s is not understood"
2211 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not boolean"
2216 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2219 #, c-format
2220 msgid "Option %s requires an argument."
2221 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226 msgstr ""
2227 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2232 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2235 #, c-format
2236 msgid "Option '%s' is too long"
2237 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2240 #, c-format
2241 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2242 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2245 #, c-format
2246 msgid "Invalid operation %s"
2247 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2252 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2255 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to change to %s"
2258 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2261 msgid "Failed to stat the cdrom"
2262 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2265 #, c-format
2266 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2267 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not open lock file %s"
2272 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2275 #, c-format
2276 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2277 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not get lock %s"
2282 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2285 #, c-format
2286 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2287 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2292 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2297 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2300 #, c-format
2301 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2302 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2307 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not open file %s"
2312 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2315 #, c-format
2316 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2317 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2320 #, c-format
2321 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2322 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2325 msgid "Problem closing the file"
2326 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2329 msgid "Problem unlinking the file"
2330 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2333 msgid "Problem syncing the file"
2334 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2337 msgid "Empty package cache"
2338 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2341 msgid "The package cache file is corrupted"
2342 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2349 #, c-format
2350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2354 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2355 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Depends"
2359 msgstr "Függ ettől"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "PreDepends"
2363 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Suggests"
2367 msgstr "Javasolja"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Recommends"
2371 msgstr "Ajánlja"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Conflicts"
2375 msgstr "Ütközik"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Replaces"
2379 msgstr "Kicseréli"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Obsoletes"
2383 msgstr "Elavulttá teszi"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 msgid "Breaks"
2387 msgstr "Töri"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgid "Enhances"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "important"
2395 msgstr "fontos"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "required"
2399 msgstr "szükséges"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "standard"
2403 msgstr "szabványos"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 msgid "optional"
2407 msgstr "opcionális"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2410 msgid "extra"
2411 msgstr "extra"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2414 msgid "Building dependency tree"
2415 msgstr "Függőségi fa építése"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2418 msgid "Candidate versions"
2419 msgstr "Lehetséges verziók"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2422 msgid "Dependency generation"
2423 msgstr "Függőség-generálás"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2438
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2443
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2475 #, c-format
2476 msgid "Opening %s"
2477 msgstr "%s megnyitása"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2480 #, c-format
2481 msgid "Line %u too long in source list %s."
2482 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2487 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2490 #, c-format
2491 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2492 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2497 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2498
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2505 msgstr ""
2506 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2507 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2508 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2511 #, c-format
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 msgstr ""
2520 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2523 msgid ""
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "held packages."
2526 msgstr ""
2527 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2528 "csomagok okozhatják."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr ""
2533 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2536 msgid ""
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2538 "used instead."
2539 msgstr ""
2540 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2541 "változatukat használom."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2544 #, c-format
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2549 #, c-format
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2552
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #. two days
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2561 #, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 #, c-format
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2576 #, c-format
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2579
2580 #: apt-pkg/init.cc:132
2581 #, c-format
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2584
2585 #: apt-pkg/init.cc:148
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2588
2589 #: apt-pkg/clean.cc:56
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "%s nem érhető el."
2593
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2597
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2599 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2600 msgstr ""
2601 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2602
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2604 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2606
2607 #: apt-pkg/policy.cc:347
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2610 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2611
2612 #: apt-pkg/policy.cc:369
2613 #, c-format
2614 msgid "Did not understand pin type %s"
2615 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2616
2617 #: apt-pkg/policy.cc:377
2618 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2619 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2622 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2623 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2628 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2633 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2638 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2643 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2648 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2653 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2658 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2663 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2668 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2672 msgstr ""
2673 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2677 msgstr ""
2678 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2682 msgstr ""
2683 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2687 msgstr ""
2688 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2701 #, c-format
2702 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2703 msgstr ""
2704 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2707 #, c-format
2708 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2709 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2710
2711 # FIXME
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2713 msgid "Collecting File Provides"
2714 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2717 msgid "IO Error saving source cache"
2718 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2721 #, c-format
2722 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2723 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2726 msgid "MD5Sum mismatch"
2727 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2730 msgid "Hash Sum mismatch"
2731 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2734 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2735 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2741 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2742 msgstr ""
2743 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2744 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2750 "manually fix this package."
2751 msgstr ""
2752 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2753 "kell kijavítani a csomagot."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2759 msgstr ""
2760 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2763 msgid "Size mismatch"
2764 msgstr "A méret nem megfelelő"
2765
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Unable to parse Release file %s"
2769 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2770
2771 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "No sections in Release file %s"
2774 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2775
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2777 #, c-format
2778 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2782 #, c-format
2783 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2784 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 "Mounting CD-ROM\n"
2791 msgstr ""
2792 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2793 "CD-ROM csatolása\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2796 msgid "Identifying.. "
2797 msgstr "Azonosítás.. "
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2800 #, c-format
2801 msgid "Stored label: %s\n"
2802 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2805 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2809 #, c-format
2810 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2811 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2814 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2815 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2818 msgid "Waiting for disc...\n"
2819 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2820
2821 #. Mount the new CDROM
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2823 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2827 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2828 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2834 "zu signatures\n"
2835 msgstr ""
2836 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2837 "találtam\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2840 msgid ""
2841 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2842 "wrong architecture?"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2846 #, c-format
2847 msgid "Found label '%s'\n"
2848 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2851 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "This disc is called: \n"
2858 "'%s'\n"
2859 msgstr ""
2860 "E lemez neve: \n"
2861 "%s\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2864 msgid "Copying package lists..."
2865 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2868 msgid "Writing new source list\n"
2869 msgstr "Új forráslista írása\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2872 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2874
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2876 #, c-format
2877 msgid "Wrote %i records.\n"
2878 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2881 #, c-format
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2883 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2884
2885 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2886 #, c-format
2887 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2888 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2889
2890 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2891 #, c-format
2892 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2893 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Installing %s"
2898 msgstr "Telepített %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2901 #, c-format
2902 msgid "Configuring %s"
2903 msgstr "%s konfigurálása"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2906 #, c-format
2907 msgid "Removing %s"
2908 msgstr "%s eltávolítása"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2911 #, c-format
2912 msgid "Running post-installation trigger %s"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2916 #, c-format
2917 msgid "Directory '%s' missing"
2918 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2921 #, c-format
2922 msgid "Preparing %s"
2923 msgstr "%s előkészítése"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2926 #, c-format
2927 msgid "Unpacking %s"
2928 msgstr "%s kicsomagolása"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2931 #, c-format
2932 msgid "Preparing to configure %s"
2933 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2936 #, c-format
2937 msgid "Installed %s"
2938 msgstr "Telepített %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing for removal of %s"
2943 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2946 #, c-format
2947 msgid "Removed %s"
2948 msgstr "Eltávolított %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2951 #, c-format
2952 msgid "Preparing to completely remove %s"
2953 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2956 #, c-format
2957 msgid "Completely removed %s"
2958 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2961 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2962 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2965 msgid "Running dpkg"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2972 "it?"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2978 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2981 msgid ""
2982 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2983 "the problem. "
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2987 msgid "Not locked"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: methods/rred.cc:219
2991 msgid "Could not patch file"
2992 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2993
2994 #: methods/rsh.cc:330
2995 msgid "Connection closed prematurely"
2996 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2997
2998 #~ msgid "%4i %s\n"
2999 #~ msgstr "%4i %s\n"
3000
3001 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3002 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3006 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3007 #~ "that package should be filed."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3010 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3011 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3015 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3019 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3023 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3027 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3031 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3032
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3036 #~ "i signatures\n"
3037 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "openpty failed\n"
3041 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3042
3043 #~ msgid "File date has changed %s"
3044 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3045
3046 #~ msgid "Reading file list"
3047 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3048
3049 #~ msgid "Could not execute "
3050 #~ msgstr "Nem futtatható"
3051
3052 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3053 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3054
3055 #~ msgid "Removed with config %s"
3056 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"