1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nem találtam)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Telepítve: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
273 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
276 " shell - Shell mód\n"
277 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
279 " -h Ez a súgó szöveg\n"
280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
303 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
305 "csomagokból való kibontására\n"
308 " -h Ez a súgó szöveg\n"
309 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
310 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
311 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
388 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " generate config [csoportok]\n"
395 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
396 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
397 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
399 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
400 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
401 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
402 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
404 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
405 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
407 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
408 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
409 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
411 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
413 "Debian archívumból:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h E súgó szöveg\n"
419 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
420 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
421 " -q Szűkszavú mód\n"
422 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
423 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
424 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
425 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
426 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
453 "és hozd újra létre az adatbázist."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s elérése sikertelen"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "H: Hibás a fájl "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Nem sikerült forkolni"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "de %s van telepítve"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "de csak %s telepíthető"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "de az nem telepíthető"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "de az egy virtuális csomag"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "de az nincs telepítve"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s miatt) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
732 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu újratelepítendő, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Függőségek javítása..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgstr " sikertelen."
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "A források listája olvashatatlan."
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
878 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
883 msgstr "Megszakítva."
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
908 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Telepítés megszakítása."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1093
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1122
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1134
944 msgstr " [Telepítve]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
958 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1163
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1186
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1194
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1223
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1225
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1231
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1348
996 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1019 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1020 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1032 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1035 #. if (Packages == 1)
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1086 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1096 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1097 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1098 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Törött csomagok"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Javasolt csomagok:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1227 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Támogatott modulok:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1299 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1303 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1307 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1308 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1309 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1310 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1311 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1312 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1313 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1314 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1315 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1317 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1318 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1319 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1322 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1323 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1324 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1325 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1326 " -s Szimulációs mód.\n"
1327 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1328 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1329 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1330 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1331 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1332 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1333 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1334 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1336 "további információkért és opciókért.\n"
1337 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1341 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1342 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1343 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1344 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 msgstr " [Dolgozom]"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1382 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1403 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1404 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1407 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1408 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1409 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1410 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1425 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1428 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1430 #: dselect/install:102
1432 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1439 #: dselect/install:104
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Hibás archívum"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1462 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1467 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1470 msgid "Invalid archive signature"
1471 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1474 msgid "Error reading archive member header"
1475 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1479 msgid "Invalid archive member header %s"
1480 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "Az archívum túl rövid"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "A hash elem nem található!"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1582 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1583 #. Only warn if there is no sources.list file.
1584 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1587 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1588 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "%s nem olvasható"
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "%s nem érhető el"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Fájllista olvasása"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1646 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1723 #: methods/cdrom.cc:200
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1728 #: methods/cdrom.cc:209
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1734 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1736 #: methods/cdrom.cc:219
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 #: methods/cdrom.cc:245
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1745 #: methods/cdrom.cc:250
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Nem találom a lemezt"
1749 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Nem találom a fájlt"
1753 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1754 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Nem érhető el"
1758 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:167
1769 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1775 #: methods/ftp.cc:178
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1779 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:215
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:222
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:242
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1802 #: methods/ftp.cc:270
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:296
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1816 #: methods/ftp.cc:340
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1820 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1822 msgstr "Olvasási hiba"
1824 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1828 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Protokoll hiba"
1832 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1836 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1840 #: methods/ftp.cc:703
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1844 #: methods/ftp.cc:709
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1848 #: methods/ftp.cc:727
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1852 #: methods/ftp.cc:741
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1856 #: methods/ftp.cc:745
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1860 #: methods/ftp.cc:752
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1864 #: methods/ftp.cc:784
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1868 #: methods/ftp.cc:794
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1873 #: methods/ftp.cc:803
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:823
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1882 #: methods/ftp.cc:830
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1886 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1890 #: methods/ftp.cc:882
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1895 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1899 #: methods/ftp.cc:927
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:1002
1909 #: methods/ftp.cc:1114
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Nem lehet meghívni "
1913 #: methods/connect.cc:70
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1918 #: methods/connect.cc:81
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1923 #: methods/connect.cc:90
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 #: methods/connect.cc:96
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1933 #: methods/connect.cc:104
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1938 #: methods/connect.cc:119
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1955 #: methods/connect.cc:190
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1960 #: methods/connect.cc:193
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1965 #: methods/connect.cc:240
1967 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1968 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1979 #: methods/gpgv.cc:223
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1984 #: methods/gpgv.cc:228
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1988 #: methods/gpgv.cc:232
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2008 #: methods/gzip.cc:64
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2013 #: methods/gzip.cc:109
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2018 #: methods/http.cc:384
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2022 #: methods/http.cc:530
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2027 #: methods/http.cc:538
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Rossz fejléc sor"
2031 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2035 #: methods/http.cc:593
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2039 #: methods/http.cc:608
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2043 #: methods/http.cc:610
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2047 #: methods/http.cc:634
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2051 #: methods/http.cc:787
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2055 #: methods/http.cc:792
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2059 #: methods/http.cc:815
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2063 #: methods/http.cc:846
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2067 #: methods/http.cc:874
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2071 #: methods/http.cc:888
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2075 #: methods/http.cc:890
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2079 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2081 msgid "Failed to truncate file"
2082 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2084 #: methods/http.cc:1146
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Rossz fejlécadat"
2088 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2092 #: methods/http.cc:1310
2093 msgid "Internal error"
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2109 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2110 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2119 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2122 msgid "%lih %limin %lis"
2125 #. min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2139 msgid "Selection %s not found"
2140 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2144 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2145 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2149 msgid "Opening configuration file %s"
2150 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2155 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2160 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2165 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2170 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2194 msgid "%c%s... Error!"
2195 msgstr "%c%s... Hiba!"
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2199 msgid "%c%s... Done"
2200 msgstr "%c%s... Kész"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2204 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2210 msgid "Command line option %s is not understood"
2211 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2215 msgid "Command line option %s is not boolean"
2216 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2220 msgid "Option %s requires an argument."
2221 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2225 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2227 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2231 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2232 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2236 msgid "Option '%s' is too long"
2237 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2241 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2242 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2246 msgid "Invalid operation %s"
2247 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2251 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2252 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2255 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2257 msgid "Unable to change to %s"
2258 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2261 msgid "Failed to stat the cdrom"
2262 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2266 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2267 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2271 msgid "Could not open lock file %s"
2272 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2276 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2277 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2281 msgid "Could not get lock %s"
2282 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2286 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2287 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2291 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2292 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2296 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2297 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2301 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2302 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2306 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2307 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2311 msgid "Could not open file %s"
2312 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2316 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2317 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2321 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2322 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2325 msgid "Problem closing the file"
2326 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2329 msgid "Problem unlinking the file"
2330 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2333 msgid "Problem syncing the file"
2334 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2337 msgid "Empty package cache"
2338 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2341 msgid "The package cache file is corrupted"
2342 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2354 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2355 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 msgstr "Elavulttá teszi"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2414 msgid "Building dependency tree"
2415 msgstr "Függőségi fa építése"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2418 msgid "Candidate versions"
2419 msgstr "Lehetséges verziók"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2422 msgid "Dependency generation"
2423 msgstr "Függőség-generálás"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2477 msgstr "%s megnyitása"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2481 msgid "Line %u too long in source list %s."
2482 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2487 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2491 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2492 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2497 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2506 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2507 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2508 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2528 "csomagok okozhatják."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2540 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2541 "változatukat használom."
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2580 #: apt-pkg/init.cc:132
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2585 #: apt-pkg/init.cc:148
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2589 #: apt-pkg/clean.cc:56
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "%s nem érhető el."
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2599 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2604 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2607 #: apt-pkg/policy.cc:347
2609 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2610 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2612 #: apt-pkg/policy.cc:369
2614 msgid "Did not understand pin type %s"
2615 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2617 #: apt-pkg/policy.cc:377
2618 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2619 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2622 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2623 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2628 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2633 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2638 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2643 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2648 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2653 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2658 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2663 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2668 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2678 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2683 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2692 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2697 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2702 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2704 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2708 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2709 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2713 msgid "Collecting File Provides"
2714 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2717 msgid "IO Error saving source cache"
2718 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2722 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2723 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2726 msgid "MD5Sum mismatch"
2727 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2730 msgid "Hash Sum mismatch"
2731 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2734 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2735 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2740 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2741 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2743 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2744 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2749 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2750 "manually fix this package."
2752 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2753 "kell kijavítani a csomagot."
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2758 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2760 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2763 msgid "Size mismatch"
2764 msgstr "A méret nem megfelelő"
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2768 msgid "Unable to parse Release file %s"
2769 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2771 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2773 msgid "No sections in Release file %s"
2774 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2778 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2781 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2783 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2784 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2789 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2793 "CD-ROM csatolása\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2796 msgid "Identifying.. "
2797 msgstr "Azonosítás.. "
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2801 msgid "Stored label: %s\n"
2802 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2805 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2810 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2811 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2814 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2815 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2818 msgid "Waiting for disc...\n"
2819 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2821 #. Mount the new CDROM
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2823 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2827 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2828 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2833 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2836 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2841 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2842 "wrong architecture?"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2847 msgid "Found label '%s'\n"
2848 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2851 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2857 "This disc is called: \n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2864 msgid "Copying package lists..."
2865 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2868 msgid "Writing new source list\n"
2869 msgstr "Új forráslista írása\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2872 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2877 msgid "Wrote %i records.\n"
2878 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2882 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2883 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2885 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2887 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2888 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2890 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2892 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2893 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2897 msgid "Installing %s"
2898 msgstr "Telepített %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2902 msgid "Configuring %s"
2903 msgstr "%s konfigurálása"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2908 msgstr "%s eltávolítása"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2912 msgid "Running post-installation trigger %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2917 msgid "Directory '%s' missing"
2918 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2922 msgid "Preparing %s"
2923 msgstr "%s előkészítése"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2927 msgid "Unpacking %s"
2928 msgstr "%s kicsomagolása"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2932 msgid "Preparing to configure %s"
2933 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2937 msgid "Installed %s"
2938 msgstr "Telepített %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2942 msgid "Preparing for removal of %s"
2943 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2948 msgstr "Eltávolított %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2952 msgid "Preparing to completely remove %s"
2953 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2957 msgid "Completely removed %s"
2958 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2961 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2962 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2965 msgid "Running dpkg"
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2971 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2975 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2977 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2978 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2982 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2990 #: methods/rred.cc:219
2991 msgid "Could not patch file"
2992 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2994 #: methods/rsh.cc:330
2995 msgid "Connection closed prematurely"
2996 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2999 #~ msgstr "%4i %s\n"
3001 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3002 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3005 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3006 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3007 #~ "that package should be filed."
3009 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3010 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3011 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3014 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3015 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3018 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3019 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3022 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3023 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3026 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3027 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3030 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3031 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3035 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3037 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3040 #~ msgid "openpty failed\n"
3041 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3043 #~ msgid "File date has changed %s"
3044 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3046 #~ msgid "Reading file list"
3047 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3049 #~ msgid "Could not execute "
3050 #~ msgstr "Nem futtatható"
3052 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3053 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3055 #~ msgid "Removed with config %s"
3056 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"