]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
76281d32fa1e4b73c374b0995987e36a56a274f7
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-02 09:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr ""
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr ""
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 "cédéroms."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
272 "\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 "\n"
275 "Commandes :\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
278 "\n"
279 "Options :\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 "\n"
307 "Options :\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
390 "préfixe]]\n"
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groupes]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
405 "des sections\n"
406 "\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
410 "\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options :\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
423 " -q Silencieux\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr ""
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
456 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Impossible de statuer %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "E : "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "A : "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Impossible de résoudre %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Délier %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Impossible de délier %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Impossible de créer FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Échec du fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Fils compressé"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "décompacteur"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problème en déliant %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:120
658 msgid "Y"
659 msgstr "O"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:237
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mais %s est installé"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:329
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mais %s devra être installé"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mais il n'est pas installable"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:338
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mais il n'est pas installé"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:341
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mais ne sera pas installé"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:346
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:375
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:401
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:423
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:444
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:538
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (en raison de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:546
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
735 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
736 "que vous êtes en train de faire."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:577
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu réinstallés, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:649
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Correction des dépendances..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:652
768 msgid " failed."
769 msgstr " a échoué."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:655
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:660
780 msgid " Done"
781 msgstr " Fait"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:664
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:667
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:689
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:693
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:700
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:702
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:755
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:764
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr ""
818 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:775
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:816
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
837 "courriel à apt@packages.debian.org."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:821
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:824
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:829
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr ""
853 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:832
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:849
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr ""
873 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
874 "triviale."
875
876 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
877 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
878 #: cmdline/apt-get.cc:866
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:868
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
890 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
891 " ?]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Annulation."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:979
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:986
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
920 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:990
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr ""
925 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:995
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:996
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Annulation de l'installation."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1030
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1040
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1058
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1069
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1081
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installé]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1086
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1091
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
971 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
972 "devenu obsolète\n"
973 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1110
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1113
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1133
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr ""
988 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1141
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1168
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1019 msgid ""
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "used instead."
1022 msgstr ""
1023 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1024 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1027 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1028 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1031 #, c-format
1032 msgid "Couldn't find package %s"
1033 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1036 #, c-format
1037 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1038 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1041 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1042 msgstr ""
1043 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1046 msgid ""
1047 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1048 "solution)."
1049 msgstr ""
1050 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1051 "(ou indiquez une solution)."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1054 msgid ""
1055 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1056 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1057 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1058 "or been moved out of Incoming."
1059 msgstr ""
1060 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1061 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1062 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1063 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1066 msgid ""
1067 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 "that package should be filed."
1070 msgstr ""
1071 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1072 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "Paquets défectueux"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "Paquets suggérés :"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "Paquets recommandés :"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1099 msgid "Failed"
1100 msgstr "Échec"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1103 msgid "Done"
1104 msgstr "Fait"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr ""
1109 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1110 "parties"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1122 #, c-format
1123 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1124 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1127 #, c-format
1128 msgid "You don't have enough free space in %s"
1129 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetch source %s\n"
1144 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1147 msgid "Failed to fetch some archives."
1148 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1156 #, c-format
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1161 #, c-format
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1166 #, c-format
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "Échec du processus fils"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 msgstr ""
1177 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1178 "construction"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1183 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1186 #, c-format
1187 msgid "%s has no build depends.\n"
1188 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 "found"
1195 msgstr ""
1196 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1197 "peut être trouvé"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1206 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr ""
1212 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1213 "est trop récent"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1221 #, c-format
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr ""
1224 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "Modules reconnus :"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1235 msgid ""
1236 "Usage: apt-get [options] command\n"
1237 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1241 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 "and install.\n"
1243 "\n"
1244 "Commands:\n"
1245 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1246 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1247 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1248 " remove - Remove packages\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1265 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 " -V Show verbose version numbers\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 "pages for more information and options.\n"
1273 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1280 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1281 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commandes :\n"
1284 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1285 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1286 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1287 " remove - Supprime des paquets\n"
1288 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1290 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1292 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1293 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1294 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1295 "\n"
1296 "Options :\n"
1297 " -h Ce texte d'aide\n"
1298 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1299 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1300 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1301 "archives\n"
1302 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1303 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1304 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1305 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1306 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1307 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1308 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1309 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1310 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1312 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1313 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 msgid "Hit "
1317 msgstr "Atteint "
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 msgid "Get:"
1321 msgstr "Réception de : "
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 msgid "Ign "
1325 msgstr "Ign "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 msgid "Err "
1329 msgstr "Err "
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1332 #, c-format
1333 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1334 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1337 #, c-format
1338 msgid " [Working]"
1339 msgstr " [En cours]"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1345 " '%s'\n"
1346 "in the drive '%s' and press enter\n"
1347 msgstr ""
1348 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1349 "« %s »\n"
1350 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1353 msgid "Unknown package record!"
1354 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1355
1356 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1359 "\n"
1360 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1361 "to indicate what kind of file it is.\n"
1362 "\n"
1363 "Options:\n"
1364 " -h This help text\n"
1365 " -s Use source file sorting\n"
1366 " -c=? Read this configuration file\n"
1367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 msgstr ""
1369 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1372 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1373 "\n"
1374 "Options :\n"
1375 " -h Ce texte d'aide\n"
1376 " -s Trie le fichier source\n"
1377 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1378 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1379 "tmp\n"
1380
1381 #: dselect/install:32
1382 msgid "Bad default setting!"
1383 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1384
1385 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1386 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1387 msgid "Press enter to continue."
1388 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1389
1390 #: dselect/install:100
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 msgstr ""
1393 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1394 "les"
1395
1396 #: dselect/install:101
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1399
1400 #: dselect/install:102
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr ""
1403 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1404 "seules les erreurs"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid ""
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr ""
1410 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1411 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1412
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "Échec de création de tubes"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1426 msgid "Corrupted archive"
1427 msgstr "Archive corrompue"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1431 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1434 #, c-format
1435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1439 msgid "Invalid archive signature"
1440 msgstr "Signature d'archive invalide"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1443 msgid "Error reading archive member header"
1444 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1447 msgid "Invalid archive member header"
1448 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1451 msgid "Archive is too short"
1452 msgstr "L'archive est trop petite"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1455 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:384
1459 msgid "DropNode called on still linked node"
1460 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:416
1463 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:463
1467 msgid "Failed to allocate diversion"
1468 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:468
1471 msgid "Internal error in AddDiversion"
1472 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:481
1475 #, c-format
1476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1477 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:510
1480 #, c-format
1481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1482 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:553
1485 #, c-format
1486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1487 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1493
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to close file %s"
1497 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1500 #, c-format
1501 msgid "The path %s is too long"
1502 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:127
1505 #, c-format
1506 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:137
1510 #, c-format
1511 msgid "The directory %s is diverted"
1512 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:147
1515 #, c-format
1516 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1517 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1520 msgid "The diversion path is too long"
1521 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:243
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1526 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:283
1529 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:287
1533 msgid "The path is too long"
1534 msgstr "Le chemin est trop long"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:417
1537 #, c-format
1538 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:434
1542 #, c-format
1543 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1544 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1548 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to read %s"
1551 msgstr "Impossible de lire %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:494
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to stat %s"
1556 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "Impossible de créer %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 msgstr ""
1576 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1577 "fichiers"
1578
1579 #. Build the status cache
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1583 msgid "Reading package lists"
1584 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1593 msgid "Internal error getting a package name"
1594 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1597 msgid "Reading file listing"
1598 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1604 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "package!"
1606 msgstr ""
1607 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1608 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1609 "la même version du paquet !"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1649 #, c-format
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1654 #, c-format
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1664 #, c-format
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1666 msgstr ""
1667 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1670 #, c-format
1671 msgid "Couldn't change to %s"
1672 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1675 msgid "Internal error, could not locate member"
1676 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1679 msgid "Failed to locate a valid control file"
1680 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1683 msgid "Unparsable control file"
1684 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:114
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1689 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:123
1692 msgid ""
1693 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1694 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1695 msgstr ""
1696 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1697 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:131
1700 msgid "Wrong CD-ROM"
1701 msgstr "Mauvais cédérom"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:164
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1706 msgstr ""
1707 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1708 "d'utilisation."
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:169
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "Disque non trouvé."
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1715 msgid "File not found"
1716 msgstr "Fichier non trouvé"
1717
1718 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1719 #: methods/gzip.cc:150
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "Impossible de statuer"
1722
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1724 msgid "Failed to set modification time"
1725 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1726
1727 #: methods/file.cc:44
1728 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1729 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1730
1731 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1732 #: methods/ftp.cc:162
1733 msgid "Logging in"
1734 msgstr "Connexion en cours"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:168
1737 msgid "Unable to determine the peer name"
1738 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:173
1741 msgid "Unable to determine the local name"
1742 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1745 #, c-format
1746 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1747 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:210
1750 #, c-format
1751 msgid "USER failed, server said: %s"
1752 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:217
1755 #, c-format
1756 msgid "PASS failed, server said: %s"
1757 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:237
1760 msgid ""
1761 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1762 "is empty."
1763 msgstr ""
1764 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1765 "ftp::ProxyLogin est vide."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:265
1768 #, c-format
1769 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1770 msgstr ""
1771 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:291
1774 #, c-format
1775 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1776 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1779 msgid "Connection timeout"
1780 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:335
1783 msgid "Server closed the connection"
1784 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1787 msgid "Read error"
1788 msgstr "Erreur de lecture"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1791 msgid "A response overflowed the buffer."
1792 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1795 msgid "Protocol corruption"
1796 msgstr "Corruption du protocole"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1799 msgid "Write error"
1800 msgstr "Erreur d'écriture"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1803 msgid "Could not create a socket"
1804 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:698
1807 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1808 msgstr ""
1809 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:789
1836 #, c-format
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:798
1841 #, c-format
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:877
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:922
1867 #, c-format
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1870
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1873 msgid "Query"
1874 msgstr "Requête"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1878 msgstr "Impossible d'invoquer "
1879
1880 #: methods/connect.cc:64
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1884
1885 #: methods/connect.cc:71
1886 #, c-format
1887 msgid "[IP: %s %s]"
1888 msgstr "[IP : %s %s]"
1889
1890 #: methods/connect.cc:80
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894
1895 #: methods/connect.cc:86
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1899
1900 #: methods/connect.cc:93
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1904
1905 #: methods/connect.cc:108
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1909
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "Connexion à %s"
1916
1917 #: methods/connect.cc:167
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1921
1922 #: methods/connect.cc:173
1923 #, c-format
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1926
1927 #: methods/connect.cc:176
1928 #, c-format
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr ""
1931 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1932 "s » (%i)"
1933
1934 #: methods/connect.cc:223
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1937 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:65
1940 #, c-format
1941 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1942 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:100
1945 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1946 msgstr ""
1947 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:204
1950 msgid ""
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1952 msgstr ""
1953 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1954 "l'empreinte de la clé."
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:209
1957 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1958 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:213
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1963 msgstr ""
1964 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1965 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1976 msgid ""
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "available:\n"
1979 msgstr ""
1980 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1981 "n'est pas disponible :\n"
1982
1983 #: methods/gzip.cc:64
1984 #, c-format
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:109
1989 #, c-format
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1992
1993 #: methods/http.cc:376
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1996
1997 #: methods/http.cc:522
1998 #, c-format
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2001
2002 #: methods/http.cc:530
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2005
2006 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2009
2010 #: methods/http.cc:585
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2013
2014 #: methods/http.cc:600
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2017
2018 #: methods/http.cc:602
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2021
2022 #: methods/http.cc:626
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Format de date inconnu"
2025
2026 #: methods/http.cc:773
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Sélection défaillante"
2029
2030 #: methods/http.cc:778
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2033
2034 #: methods/http.cc:801
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2037
2038 #: methods/http.cc:832
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2041
2042 #: methods/http.cc:860
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2045
2046 #: methods/http.cc:874
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2049
2050 #: methods/http.cc:876
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2053
2054 #: methods/http.cc:1107
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2057
2058 #: methods/http.cc:1124
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "Échec de la connexion"
2061
2062 #: methods/http.cc:1215
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "Erreur interne"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2076 #, c-format
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2081 #, c-format
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2086 #, c-format
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2091 #, c-format
2092 msgid "Line %d too long (max %d)"
2093 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113 msgstr ""
2114 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2115 "niveau le plus haut"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2120 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2138 #, c-format
2139 msgid "%c%s... Error!"
2140 msgstr "%c%s... Erreur !"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Done"
2145 msgstr "%c%s... Fait"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2150 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s requires an argument."
2166 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2179 #, c-format
2180 msgid "Option '%s' is too long"
2181 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2184 #, c-format
2185 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid operation %s"
2191 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to change to %s"
2201 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2204 msgid "Failed to stat the cdrom"
2205 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open lock file %s"
2215 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2218 #, c-format
2219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2220 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not get lock %s"
2225 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2228 #, c-format
2229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2230 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2235 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2240 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2245 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not open file %s"
2250 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2253 #, c-format
2254 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2255 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2258 #, c-format
2259 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2260 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2263 msgid "Problem closing the file"
2264 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2267 msgid "Problem unlinking the file"
2268 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2271 msgid "Problem syncing the file"
2272 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2275 msgid "Empty package cache"
2276 msgstr "Cache des paquets vide"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2279 msgid "The package cache file is corrupted"
2280 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2283 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2284 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2287 #, c-format
2288 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2289 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2292 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2293 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2296 msgid "Depends"
2297 msgstr "Dépend"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2300 msgid "PreDepends"
2301 msgstr "Pré-Dépend"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2304 msgid "Suggests"
2305 msgstr "Suggère"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 msgid "Recommends"
2309 msgstr "Recommande"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 msgid "Conflicts"
2313 msgstr "Est en conflit avec"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2316 msgid "Replaces"
2317 msgstr "Remplace"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2320 msgid "Obsoletes"
2321 msgstr "Rend obsolète"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 msgid "important"
2325 msgstr "important"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2328 msgid "required"
2329 msgstr "nécessaire"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2332 msgid "standard"
2333 msgstr "standard"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2336 msgid "optional"
2337 msgstr "optionnel"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2340 msgid "extra"
2341 msgstr "supplémentaire"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2344 msgid "Building dependency tree"
2345 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2348 msgid "Candidate versions"
2349 msgstr "Versions possibles"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2352 msgid "Dependency generation"
2353 msgstr "Génération des dépendances"
2354
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2358 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2359
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2363 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2368 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2373 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2378 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2383 msgstr ""
2384 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2389 msgstr ""
2390 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2393 #, c-format
2394 msgid "Opening %s"
2395 msgstr "Ouverture de %s"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2398 #, c-format
2399 msgid "Line %u too long in source list %s."
2400 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2405 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2408 #, c-format
2409 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2410 msgstr ""
2411 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2416 msgstr ""
2417 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2418
2419 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2423 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2424 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 msgstr ""
2426 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2427 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2428 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2429 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2430
2431 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2432 #, c-format
2433 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2434 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2435
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2440 msgstr ""
2441 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2442 "archive."
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2445 msgid ""
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2447 "held packages."
2448 msgstr ""
2449 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2450 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr ""
2455 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2456 "« garder en l'état »."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2459 #, c-format
2460 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2461 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2462
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2464 #, c-format
2465 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2466 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2467
2468 #. only show the ETA if it makes sense
2469 #. two days
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2473 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2476 #, c-format
2477 msgid "Retrieving file %li of %li"
2478 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2481 #, c-format
2482 msgid "The method driver %s could not be found."
2483 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2486 #, c-format
2487 msgid "Method %s did not start correctly"
2488 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2491 #, c-format
2492 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2493 msgstr ""
2494 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2495 "touche Entrée."
2496
2497 #: apt-pkg/init.cc:120
2498 #, c-format
2499 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2500 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2501
2502 #: apt-pkg/init.cc:136
2503 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2504 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2505
2506 #: apt-pkg/clean.cc:61
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to stat %s."
2509 msgstr "Impossible de localiser %s."
2510
2511 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2512 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2513 msgstr ""
2514 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2515
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2518 msgstr ""
2519 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2520 "lus."
2521
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2523 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2524 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2525
2526 #: apt-pkg/policy.cc:269
2527 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2528 msgstr ""
2529 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2530 "« Package »."
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:291
2533 #, c-format
2534 msgid "Did not understand pin type %s"
2535 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2536
2537 #: apt-pkg/policy.cc:299
2538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2539 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2543 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2548 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2553 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2558 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2563 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2568 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2573 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2578 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2582 msgstr ""
2583 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2584 "traiter."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588 msgstr ""
2589 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2593 msgstr ""
2594 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2595 "traiter."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2608 #, c-format
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr ""
2611 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2612 "fichiers"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2615 #, c-format
2616 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2617 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2620 msgid "Collecting File Provides"
2621 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2624 msgid "IO Error saving source cache"
2625 msgstr ""
2626 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2629 #, c-format
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2634 msgid "MD5Sum mismatch"
2635 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2638 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2639 msgstr ""
2640 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2646 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2647 msgstr ""
2648 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2649 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2650 "d'architecture)."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2657 msgstr ""
2658 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2659 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665 msgstr ""
2666 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2667 "pour le paquet %s."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2670 msgid "Size mismatch"
2671 msgstr "Taille incohérente"
2672
2673 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2674 #, c-format
2675 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2676 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 "Mounting CD-ROM\n"
2683 msgstr ""
2684 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2685 "Montage du cédérom\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2688 msgid "Identifying.. "
2689 msgstr "Identification..."
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2692 #, c-format
2693 msgid "Stored label: %s \n"
2694 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2697 #, c-format
2698 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2699 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2702 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2703 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2706 msgid "Waiting for disc...\n"
2707 msgstr "Attente du disque...\n"
2708
2709 #. Mount the new CDROM
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2711 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2715 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2716 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2719 #, c-format
2720 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2721 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2724 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2725 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "This disc is called: \n"
2731 "'%s'\n"
2732 msgstr ""
2733 "Ce disque s'appelle :\n"
2734 "« %s »\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2737 msgid "Copying package lists..."
2738 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2741 msgid "Writing new source list\n"
2742 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2745 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2746 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2749 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2750 msgstr "Démontage du cédérom..."
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records.\n"
2755 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2760 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2765 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2770 msgstr ""
2771 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2772 "correspondent pas\n"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing %s"
2777 msgstr "Préparation de %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2780 #, c-format
2781 msgid "Unpacking %s"
2782 msgstr "Décompression de %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2785 #, c-format
2786 msgid "Preparing to configure %s"
2787 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2790 #, c-format
2791 msgid "Configuring %s"
2792 msgstr "Configuration de %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2795 #, c-format
2796 msgid "Installed %s"
2797 msgstr "%s installé"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2800 #, c-format
2801 msgid "Preparing for removal of %s"
2802 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2805 #, c-format
2806 msgid "Removing %s"
2807 msgstr "Suppression de %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2810 #, c-format
2811 msgid "Removed %s"
2812 msgstr "%s supprimé"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing to completely remove %s"
2817 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2820 #, c-format
2821 msgid "Completely removed %s"
2822 msgstr "%s complètement supprimé"
2823
2824 #: methods/rsh.cc:330
2825 msgid "Connection closed prematurely"
2826 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2827
2828 #~ msgid "File date has changed %s"
2829 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"
2830
2831 #~ msgid "Could not patch file"
2832 #~ msgstr "Impossible de modifier (« patch ») %s"