]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
7592baa45bad3e90c9325a071968157daf7f766a
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 #, c-format
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
46
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Archivio danneggiato"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 #, c-format
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
64
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 #, c-format
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
69
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 #, c-format
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
74
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
78
79 #: apt-inst/dirstream.cc
80 #, c-format
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
83
84 #: apt-inst/dirstream.cc
85 #, c-format
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
88
89 #: apt-inst/extract.cc
90 #, c-format
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
93
94 #: apt-inst/extract.cc
95 #, c-format
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
98
99 #: apt-inst/extract.cc
100 #, c-format
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "La directory %s è deviata"
103
104 #: apt-inst/extract.cc
105 #, c-format
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107 msgstr ""
108 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossibile leggere %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "La directory %s è deviata"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "La directory %s è deviata"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "La directory %s è deviata"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "La directory %s è deviata"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "La directory %s è deviata"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somma hash non corrispondente"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Formato file non valido"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Errore di scrittura"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
281 "richiede autenticazione?)"
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
290 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
291
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
297
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 "architecture '%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "or malformed file)"
310 msgstr ""
311 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
312 "errata o file danneggiato)"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
329 msgstr ""
330 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
331 "questo repository non verranno applicati."
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
345 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr ""
351 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
352
353 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358 msgstr ""
359 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
360 "per il pacchetto %s."
361
362 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
366 msgstr "Changelog per %s (%s)"
367
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 #, c-format
370 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371 msgstr ""
372
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
374 #, c-format
375 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376 msgstr ""
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "The method driver %s could not be found."
381 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, c-format
385 msgid "Is the package %s installed?"
386 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 #, c-format
390 msgid "Method %s did not start correctly"
391 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
392
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid ""
396 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
397 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
398
399 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
400 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401 #, c-format
402 msgid "List directory %spartial is missing."
403 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "Archives directory %spartial is missing."
408 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid "Unable to lock directory %s"
413 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc
416 #, c-format
417 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
418 msgstr ""
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424 "user '%s'."
425 msgstr ""
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428 #, c-format
429 msgid "Clean of %s is not supported"
430 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
433 #: methods/mirror.cc
434 #, c-format
435 msgid "Unable to change to %s"
436 msgstr "Impossibile passare a %s"
437
438 #. only show the ETA if it makes sense
439 #. two days
440 #: apt-pkg/acquire.cc
441 #, c-format
442 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
444
445 #: apt-pkg/acquire.cc
446 #, c-format
447 msgid "Retrieving file %li of %li"
448 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
449
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454 msgstr ""
455 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
456 "archivio."
457
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 msgid ""
460 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
461 "held packages."
462 msgstr ""
463 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
464 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
465
466 #: apt-pkg/algorithms.cc
467 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
468 msgstr ""
469 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
470
471 #: apt-pkg/cachefile.cc
472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
473 msgstr ""
474 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
475
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
478 msgstr ""
479 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
480
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
484
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
486 #, c-format
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
489
490 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
495
496 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
500 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find task '%s'"
505 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 #, c-format
509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
510 msgstr ""
511 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519 #, c-format
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
532 msgstr ""
533 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
534 "è virtuale"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 #, c-format
538 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
539 msgstr ""
540 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
541 "alcun candidato"
542
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 #, c-format
545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
546 msgstr ""
547 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
548 "installato"
549
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
554 "neither of them"
555 msgstr ""
556 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
557 "\"%s\" poiché non sono presenti"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 #, c-format
561 msgid "Line %u too long in source list %s."
562 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc
565 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
566 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 #, c-format
570 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
571 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc
574 msgid "Waiting for disc...\n"
575 msgstr "In attesa del disco...\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
579 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Identifying... "
583 msgstr "Identificazione... "
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 #, c-format
587 msgid "Stored label: %s\n"
588 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 msgid "Scanning disc for index files...\n"
592 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
598 "%zu signatures\n"
599 msgstr ""
600 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
601 "traduzione e %zu firme\n"
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 msgid ""
605 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
606 "wrong architecture?"
607 msgstr ""
608 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
609 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 #, c-format
613 msgid "Found label '%s'\n"
614 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
615
616 #: apt-pkg/cdrom.cc
617 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
618 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
619
620 #: apt-pkg/cdrom.cc
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "This disc is called: \n"
624 "'%s'\n"
625 msgstr ""
626 "Questo disco è chiamato: \n"
627 "\"%s\"\n"
628
629 #: apt-pkg/cdrom.cc
630 msgid "Copying package lists..."
631 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
632
633 #: apt-pkg/cdrom.cc
634 msgid "Writing new source list\n"
635 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
639 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
640
641 #: apt-pkg/clean.cc
642 #, c-format
643 msgid "Unable to stat %s."
644 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 #, c-format
648 msgid "Unable to stat the mount point %s"
649 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
650
651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652 msgid "Failed to stat the cdrom"
653 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid ""
658 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
659 "other options."
660 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid ""
665 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
666 "options"
667 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Command line option %s is not boolean"
672 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option %s requires an argument."
677 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
682 msgstr ""
683 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
684 "=<valore>."
685
686 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687 #, c-format
688 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
689 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
690
691 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 #, c-format
693 msgid "Option '%s' is too long"
694 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
695
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 #, c-format
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
700
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 #, c-format
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Operazione %s non valida"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734 msgstr ""
735 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
736 "più alto"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
741 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
742
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 #, c-format
745 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
746 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
747
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 #, c-format
750 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
751 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
752
753 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
754 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 #, c-format
756 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
757 msgstr ""
758 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
759 "come argomento"
760
761 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
762 #, c-format
763 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
764 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Problem unlinking the file %s"
769 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
774 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Could not open lock file %s"
779 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
784 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Could not get lock %s"
789 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
794 msgstr ""
795 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
800 msgstr ""
801 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
806 msgstr ""
807 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
808 "un'estensione"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
814 msgstr ""
815 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
816 "non valida"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
820 #, c-format
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
835 #, c-format
836 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840 #, c-format
841 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Errore di lettura"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849 msgid "Write error"
850 msgstr "Errore di scrittura"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, c-format
854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
855 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Unexpected end of file"
859 msgstr ""
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Failed to create subprocess IPC"
863 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to exec compressor "
867 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 #, c-format
871 msgid "Could not open file %s"
872 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file descriptor %d"
877 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 #, c-format
881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
882 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909 #, c-format
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 #, c-format
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949 msgstr ""
950 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
951 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
952
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
957 "reached."
958 msgstr ""
959 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
960 "byte è stato raggiunto."
961
962 # (ndt) lunghetta...
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964 msgid ""
965 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
966 msgstr ""
967 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
968 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
969
970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
971 #, c-format
972 msgid "%c%s... Error!"
973 msgstr "%c%s... Errore"
974
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 #, c-format
977 msgid "%c%s... Done"
978 msgstr "%c%s... Fatto"
979
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
981 msgid "..."
982 msgstr "..."
983
984 #. Print the spinner
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 #, c-format
987 msgid "%c%s... %u%%"
988 msgstr "%c%s... %u%%"
989
990 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 #, c-format
993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
994 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
995
996 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #, c-format
999 msgid "%lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lih %limin %lis"
1001
1002 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "%limin %lis"
1006 msgstr "%limin %lis"
1007
1008 #. TRANSLATOR: s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "%lis"
1012 msgstr "%lis"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Selection %s not found"
1017 msgstr "Selezione %s non trovata"
1018
1019 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1021 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1029 #. two sources.list entries
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to parse Release file %s"
1038 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
1039
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 #, c-format
1042 msgid "No sections in Release file %s"
1043 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1048 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1054 "security purposes"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
1061
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1087 "it?"
1088 msgstr ""
1089 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
1090 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
1091
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095 msgstr ""
1096 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
1097 "necessario essere root."
1098
1099 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1100 #. dpkg --configure -a
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1105 msgstr ""
1106 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1107 "problema. "
1108
1109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110 msgid "Not locked"
1111 msgstr "Non bloccato"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Installing %s"
1116 msgstr "Installazione di %s"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Configuring %s"
1121 msgstr "Configurazione di %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Removing %s"
1126 msgstr "Rimozione di %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Completely removing %s"
1131 msgstr "Rimozione completa di %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Noting disappearance of %s"
1136 msgstr "Notata la sparizione di %s"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Running post-installation trigger %s"
1141 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Installed %s"
1146 msgstr "Pacchetto %s installato"
1147
1148 #. FIXME: use a better string after freeze
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Directory '%s' missing"
1152 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not open file '%s'"
1157 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Preparing %s"
1162 msgstr "Preparazione di %s"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpacking %s"
1167 msgstr "Estrazione di %s"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Preparing to configure %s"
1172 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Preparing for removal of %s"
1177 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Removed %s"
1182 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Preparing to completely remove %s"
1187 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Completely removed %s"
1192 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Can not write log (%s)"
1197 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1201 msgstr "È /dev/pts montato?"
1202
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1205 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1209 msgstr ""
1210 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
1211 "di MaxReports"
1212
1213 #. check if its not a follow up error
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1216 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
1217
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid ""
1220 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1221 "error from a previous failure."
1222 msgstr ""
1223 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
1224 "presenza di un fallimento precedente."
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227 msgid ""
1228 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1229 "error"
1230 msgstr ""
1231 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1232 "errore per disco pieno."
1233
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 msgid ""
1236 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1237 "error"
1238 msgstr ""
1239 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1240 "errore di memoria esaurita."
1241
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243 msgid ""
1244 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1245 "local system"
1246 msgstr ""
1247 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1248 "errore nel sistema locale."
1249
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251 msgid ""
1252 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1253 msgstr ""
1254 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1255 "errore di I/O di dpkg."
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Building dependency tree"
1259 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Candidate versions"
1263 msgstr "Versioni candidate"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Dependency generation"
1267 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Reading state information"
1271 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to open StateFile %s"
1276 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
1277
1278 #: apt-pkg/depcache.cc
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1281 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 msgid "Send scenario to solver"
1285 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 msgid "Send request to solver"
1289 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Prepare for receiving solution"
1293 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "External solver failed without a proper error message"
1297 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Execute external solver"
1301 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Execute external planner"
1306 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1307
1308 #: apt-pkg/edsp.cc
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Send request to planner"
1311 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1312
1313 #: apt-pkg/edsp.cc
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Send scenario to planner"
1316 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1317
1318 #: apt-pkg/edsp.cc
1319 #, fuzzy
1320 msgid "External planner failed without a proper error message"
1321 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1322
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Wrote %i records.\n"
1326 msgstr "Scritti %i record.\n"
1327
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1332
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1341 msgstr ""
1342 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
1343
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1347 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
1348
1349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Hash mismatch for: %s"
1352 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
1353
1354 #: apt-pkg/init.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1357 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1358
1359 #: apt-pkg/init.cc
1360 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1361 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
1362
1363 #: apt-pkg/install-progress.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Progress: [%3i%%]"
1366 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
1367
1368 #: apt-pkg/install-progress.cc
1369 msgid "Running dpkg"
1370 msgstr "Esecuzione di dpkg"
1371
1372 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1376 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1377 msgstr ""
1378 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
1379 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
1380 "Immediate-Configure\" (%d)."
1381
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "Could not configure '%s'. "
1385 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
1386
1387 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1391 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1392 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1393 msgstr ""
1394 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1395 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
1396 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
1397 "APT::Force-LoopBreak."
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "Empty package cache"
1401 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "The package cache file is corrupted"
1405 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1409 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 #, c-format
1413 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1414 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1419 msgstr ""
1420 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1425 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "Depends"
1429 msgstr "Dipende"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "PreDepends"
1433 msgstr "Pre-dipende"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "Suggests"
1437 msgstr "Consiglia"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Conflicts"
1441 msgstr "Va in conflitto"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Recommends"
1445 msgstr "Raccomanda"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Replaces"
1449 msgstr "Sostituisce"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "Breaks"
1453 msgstr "Rompe"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "Enhances"
1457 msgstr "Migliora"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "Obsoletes"
1461 msgstr "Rende obsoleto"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "important"
1465 msgstr "importante"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "required"
1469 msgstr "richiesto"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "standard"
1473 msgstr "standard"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 msgid "extra"
1477 msgstr "extra"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 msgid "optional"
1481 msgstr "opzionale"
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1485 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
1486
1487 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1488 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1492 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1496 msgstr ""
1497 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1501 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1505 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1509 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
1510
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512 msgid "Reading package lists"
1513 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1514
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516 msgid "IO Error saving source cache"
1517 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
1518
1519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1522 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
1523
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1528 "available in the sources"
1529 msgstr ""
1530 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
1531 "non è disponibile dalle sorgenti"
1532
1533 #: apt-pkg/policy.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1536 msgstr ""
1537 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
1538 "\""
1539
1540 #: apt-pkg/policy.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Did not understand pin type %s"
1543 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
1544
1545 #: apt-pkg/policy.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-pkg/policy.cc
1551 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1552 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
1553
1554 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1558 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
1559
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Opening %s"
1563 msgstr "Apertura di %s"
1564
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1568 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1569
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1573 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
1574
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1578 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1579
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1583 msgstr ""
1584 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1592 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1593 msgstr ""
1594 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
1595
1596 #: apt-pkg/tagfile.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to fetch %s %s"
1604 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
1605
1606 #: apt-pkg/update.cc
1607 msgid ""
1608 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1609 "used instead."
1610 msgstr ""
1611 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
1612 "usati quelli vecchi."
1613
1614 #: apt-pkg/upgrade.cc
1615 msgid "Calculating upgrade"
1616 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1617
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Hit:%lu %s"
1622 msgstr "Trovato:%lu %s"
1623
1624 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1625 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1626 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Get:%lu %s"
1629 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1630
1631 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1632 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Ign:%lu %s"
1636 msgstr ""
1637
1638 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1639 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Err:%lu %s"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1648 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc
1651 msgid " [Working]"
1652 msgstr " [In lavorazione]"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid ""
1657 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1658 " '%s'\n"
1659 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1660 msgstr ""
1661 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1662 " \"%s\"\n"
1663 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1664
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Correcting dependencies..."
1667 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1668
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid " failed."
1671 msgstr " non riuscita."
1672
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "Unable to correct dependencies"
1675 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1676
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1679 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1680
1681 #: apt-private/private-cachefile.cc
1682 msgid " Done"
1683 msgstr " Fatto"
1684
1685 #: apt-private/private-cachefile.cc
1686 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1687 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1688
1689 #: apt-private/private-cachefile.cc
1690 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1691 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1692
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1694 msgid "Sorting"
1695 msgstr "Ordinamento"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1700 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1705 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1710 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1711
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1715 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 #, fuzzy
1719 msgid " [Installed]"
1720 msgstr "[installato]"
1721
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 msgid " [Not candidate version]"
1724 msgstr " [Versione non candidata]"
1725
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "You should explicitly select one to install."
1728 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1729
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1734 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1735 "is only available from another source\n"
1736 msgstr ""
1737 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1738 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1739 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1740
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 msgid "However the following packages replace it:"
1743 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1744
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1748 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1749
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1753 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1754
1755 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1759 msgstr ""
1760 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1761 "intendeva \"%s\"?\n"
1762
1763 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1766 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1767
1768 #: apt-private/private-cacheset.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1771 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1772
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 msgid "Most used commands:"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: apt-private/private-cmndline.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "See %s for more information about the available commands."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1783 msgid ""
1784 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1785 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1786 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1787 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: apt-private/private-cmndline.cc
1791 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1792 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
1793
1794 #: apt-private/private-cmndline.cc
1795 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1796 msgstr "Questo APT ha super poteri."
1797
1798 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1799 #: cmdline/apt-mark.cc
1800 msgid "No packages found"
1801 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc
1804 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1805 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1806
1807 #: apt-private/private-download.cc
1808 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1809 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1810
1811 #: apt-private/private-download.cc
1812 msgid "Some packages could not be authenticated"
1813 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1814
1815 #: apt-private/private-download.cc
1816 msgid "Install these packages without verification?"
1817 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1820 msgid ""
1821 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1822 "instead."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1829 "unauthenticated"
1830 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1835 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1836
1837 #: apt-private/private-download.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "You don't have enough free space in %s."
1840 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1841
1842 #: apt-private/private-download.cc
1843 msgid "Unable to lock the download directory"
1844 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1845
1846 #: apt-private/private-install.cc
1847 msgid ""
1848 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1849 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1850 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1851 "or been moved out of Incoming."
1852 msgstr ""
1853 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1854 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1855 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1856 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1857
1858 #.
1859 #. if (Packages == 1)
1860 #. {
1861 #. c1out << std::endl;
1862 #. c1out <<
1863 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1864 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1865 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1866 #. }
1867 #.
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1870 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1871
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Broken packages"
1874 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1878 msgstr ""
1879 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1880 "danneggiato."
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1884 msgstr ""
1885 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 #, fuzzy
1889 msgid ""
1890 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1891 "essential."
1892 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1897 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid ""
1901 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1902 "packages."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1907 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1911 msgstr ""
1912 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1913
1914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1919 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1920
1921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1926 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1927
1928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1933 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1934
1935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 #, c-format
1939 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1940 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1944 msgstr ""
1945 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1946 "un'operazione banale."
1947
1948 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1949 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Yes, do as I say!"
1952 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1958 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1959 " ?] "
1960 msgstr ""
1961 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1962 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1963 " ?] "
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "Abort."
1967 msgstr "Interrotto."
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid "Do you want to continue?"
1971 msgstr "Continuare?"
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Some files failed to download"
1975 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1978 msgid "Download complete and in download only mode"
1979 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid ""
1983 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1984 "missing?"
1985 msgstr ""
1986 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1987 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1991 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Unable to correct missing packages."
1995 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Aborting install."
1999 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid ""
2003 "The following package disappeared from your system as\n"
2004 "all files have been overwritten by other packages:"
2005 msgid_plural ""
2006 "The following packages disappeared from your system as\n"
2007 "all files have been overwritten by other packages:"
2008 msgstr[0] ""
2009 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2010 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2011 msgstr[1] ""
2012 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2013 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2017 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2021 msgstr ""
2022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2023
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid ""
2026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2028 msgstr ""
2029 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2030 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2034 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid ""
2038 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2039 msgid_plural ""
2040 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2041 "required:"
2042 msgstr[0] ""
2043 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2044 "richiesto:"
2045 msgstr[1] ""
2046 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2047 "richiesti:"
2048
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2052 msgid_plural ""
2053 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2054 msgstr[0] ""
2055 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2056 msgstr[1] ""
2057 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2058 "richiesti.\n"
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "Use '%s' to remove it."
2063 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2064 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
2065 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2069 msgstr ""
2070 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2071
2072 #: apt-private/private-install.cc
2073 msgid ""
2074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2075 "solution)."
2076 msgstr ""
2077 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2078 "(o specificare una soluzione)."
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 #, fuzzy
2082 msgid "The following additional packages will be installed:"
2083 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2084
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Suggested packages:"
2087 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2088
2089 #: apt-private/private-install.cc
2090 msgid "Recommended packages:"
2091 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2092
2093 #: apt-private/private-install.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2096 msgstr ""
2097 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2102 msgstr ""
2103 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
2104 "aggiornamenti.\n"
2105
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2109 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2110
2111 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2112 #: apt-private/private-install.cc
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2115 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2116
2117 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "%s set to manually installed.\n"
2120 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
2121
2122 #: apt-private/private-install.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2125 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
2126
2127 #: apt-private/private-install.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2130 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
2131
2132 #: apt-private/private-list.cc
2133 msgid "Listing"
2134 msgstr "Elencazione"
2135
2136 #: apt-private/private-list.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2139 msgid_plural ""
2140 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2141 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2142 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2143
2144 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2145 #: apt-private/private-main.cc
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2149 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2150 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2151 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2152 msgstr ""
2153 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
2154 " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
2155 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
2156 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2159 msgid "unknown"
2160 msgstr "sconosciuto"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2165 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,local]"
2169 msgstr "[installato, locale]"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[installed,auto-removable]"
2173 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[installed,automatic]"
2177 msgstr "[installato, automatico]"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "[installed]"
2181 msgstr "[installato]"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "[upgradable from: %s]"
2186 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[residual-config]"
2190 msgstr "[configurazione residua]"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "but %s is installed"
2195 msgstr "ma la versione %s è installata"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "but %s is to be installed"
2200 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is not installable"
2204 msgstr "ma non è installabile"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is a virtual package"
2208 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not going to be installed"
2212 msgstr "ma non sta per essere installato"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "but it is not installed"
2216 msgstr "ma non è installato"
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid " or"
2220 msgstr " oppure"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2224 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2228 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2232 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages have been kept back:"
2236 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be upgraded:"
2240 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2241
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2244 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2245
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "The following held packages will be changed:"
2248 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "%s (due to %s)"
2253 msgstr "%s (a causa di %s)"
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid ""
2257 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2258 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2259 msgstr ""
2260 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2261 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2262 "si sta facendo."
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2267 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2268
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "%lu reinstalled, "
2272 msgstr "%lu reinstallati, "
2273
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "%lu downgraded, "
2277 msgstr "%lu retrocessi, "
2278
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2282 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2283
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2287 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2288
2289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2291 #. The user has to answer with an input matching the
2292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "[Y/n]"
2295 msgstr "[S/n]"
2296
2297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2299 #. The user has to answer with an input matching the
2300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2301 #: apt-private/private-output.cc
2302 msgid "[y/N]"
2303 msgstr "[s/N]"
2304
2305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2306 #: apt-private/private-output.cc
2307 msgid "Y"
2308 msgstr "S"
2309
2310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2311 #: apt-private/private-output.cc
2312 msgid "N"
2313 msgstr "N"
2314
2315 #: apt-private/private-search.cc
2316 msgid "You must give at least one search pattern"
2317 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
2318
2319 #: apt-private/private-search.cc
2320 msgid "Full Text Search"
2321 msgstr "Ricerca sul testo"
2322
2323 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Package file %s is out of sync."
2326 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
2327
2328 #: apt-private/private-show.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2331 msgid_plural ""
2332 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2333 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2334 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2335
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "not a real package (virtual)"
2338 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2339
2340 #: apt-private/private-show.cc
2341 msgid "Package files:"
2342 msgstr "File dei pacchetti:"
2343
2344 #: apt-private/private-show.cc
2345 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2346 msgstr ""
2347 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2348
2349 #. Show any packages have explicit pins
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid "Pinned packages:"
2352 msgstr "Pacchetti con gancio:"
2353
2354 #. Print the package name and the version we are forcing to
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid " Installed: "
2362 msgstr " Installato: "
2363
2364 #: apt-private/private-show.cc
2365 msgid " Candidate: "
2366 msgstr " Candidato: "
2367
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid "(none)"
2370 msgstr "(nessuno)"
2371
2372 #. Show the priority tables
2373 #: apt-private/private-show.cc
2374 msgid " Version table:"
2375 msgstr " Tabella versione:"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2380 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2385 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2386
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2390 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2395 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2400 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2404 msgstr ""
2405 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to find a source package for %s"
2410 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2416 "%s\n"
2417 msgstr ""
2418 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
2419 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
2420 "%s\n"
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Please use:\n"
2426 "%s\n"
2427 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2428 msgstr ""
2429 "Utilizzare:\n"
2430 "%s\n"
2431 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
2432 "pacchetto.\n"
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2437 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2438
2439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2440 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2444 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2445
2446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2448 #: apt-private/private-source.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2451 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2452
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Fetch source %s\n"
2456 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Failed to fetch some archives."
2460 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2461
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2465 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2466
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2470 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2471
2472 #: apt-private/private-source.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2475 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2480 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2481
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2485 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "%s has no build depends.\n"
2490 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2494 msgstr ""
2495 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
2496 "dipendenze di generazione"
2497
2498 #: apt-private/private-source.cc
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2502 "Architectures for setup"
2503 msgstr ""
2504 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
2505 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2506
2507 #: apt-private/private-source.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2515 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2516
2517 #: apt-private/private-source.cc
2518 msgid "Failed to process build dependencies"
2519 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2520
2521 #: apt-private/private-sources.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2524 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
2525
2526 #: apt-private/private-sources.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2529 msgstr ""
2530 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
2531
2532 #: apt-private/private-unmet.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2535 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
2536
2537 #: apt-private/private-update.cc
2538 msgid "The update command takes no arguments"
2539 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2540
2541 #: apt-private/private-update.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2544 msgid_plural ""
2545 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2546 msgstr[0] ""
2547 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
2548 "vederlo.\n"
2549 msgstr[1] ""
2550 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
2551 "per vederli.\n"
2552
2553 #: apt-private/private-update.cc
2554 msgid "All packages are up to date."
2555 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 #, fuzzy
2559 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2560 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total package names: "
2564 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Total package structures: "
2568 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Normal packages: "
2572 msgstr " Pacchetti normali: "
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid " Pure virtual packages: "
2576 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid " Single virtual packages: "
2580 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid " Mixed virtual packages: "
2584 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid " Missing: "
2588 msgstr " Mancante: "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total distinct versions: "
2592 msgstr "Totale versioni distinte: "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total distinct descriptions: "
2596 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total dependencies: "
2600 msgstr "Totale dipendenze: "
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total ver/file relations: "
2604 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total Desc/File relations: "
2608 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total Provides mappings: "
2612 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
2613
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total globbed strings: "
2616 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
2617
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total slack space: "
2620 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total space accounted for: "
2624 msgstr "Totale spazio occupato: "
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2628 msgstr ""
2629 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
2630
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid ""
2633 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2634 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2635 "\n"
2636 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2637 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2638 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2639 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2640 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2641 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Show source records"
2646 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
2647
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2650 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
2651
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Show raw dependency information for a package"
2654 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
2655
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2658 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
2659
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show a readable record for the package"
2662 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
2663
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid "List the names of all packages in the system"
2666 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
2667
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2669 msgid "Show policy settings"
2670 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
2671
2672 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2673 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2674 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
2675
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2679 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
2680
2681 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2684 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
2685
2686 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2687 msgid ""
2688 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2689 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2690 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2691 "mount point."
2692 msgstr ""
2693 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
2694 "il\n"
2695 "punto di mount predefinito.\n"
2696 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
2697 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
2698 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
2699
2700 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2701 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2702 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2703
2704 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2705 msgid ""
2706 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2707 "\n"
2708 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2709 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2710 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: cmdline/apt-config.cc
2714 msgid "Arguments not in pairs"
2715 msgstr "Argomenti non in coppia"
2716
2717 #: cmdline/apt-config.cc
2718 #, fuzzy
2719 msgid ""
2720 "Usage: apt-config [options] command\n"
2721 "\n"
2722 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2723 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2724 msgstr ""
2725 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
2726 "\n"
2727 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2728
2729 #: cmdline/apt-config.cc
2730 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: cmdline/apt-config.cc
2734 msgid "show the active configuration setting"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2738 msgid ""
2739 "Usage: apt-dump-solver\n"
2740 "\n"
2741 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2742 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2746 #, fuzzy
2747 msgid ""
2748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2749 "\n"
2750 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2751 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2752 "configuration questions before installation of packages.\n"
2753 msgstr ""
2754 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2755 "\n"
2756 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2757 "dai pacchetti debian\n"
2758 "\n"
2759 "Opzioni:\n"
2760 " -h Mostra questo aiuto\n"
2761 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2762 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2763 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2764
2765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2766 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2767 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2768
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't find package %s"
2772 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2773
2774 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2777 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2780 msgid ""
2781 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2782 "instead."
2783 msgstr ""
2784 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
2785 "\" al suo posto."
2786
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2789 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Supported modules:"
2793 msgstr "Moduli supportati:"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 #, fuzzy
2797 msgid ""
2798 "Usage: apt-get [options] command\n"
2799 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2800 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801 "\n"
2802 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2803 "and information about them from authenticated sources and\n"
2804 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2805 "with their dependencies.\n"
2806 msgstr ""
2807 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
2808 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
2809 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
2810 "\n"
2811 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
2812 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
2813
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Retrieve new lists of packages"
2816 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Perform an upgrade"
2820 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2824 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
2825
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Remove packages"
2828 msgstr "Rimuove i pacchetti"
2829
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Remove packages and config files"
2832 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
2833
2834 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2835 msgid "Remove automatically all unused packages"
2836 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
2837
2838 #: cmdline/apt-get.cc
2839 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2840 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Follow dselect selections"
2844 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2848 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
2849
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Erase downloaded archive files"
2852 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
2853
2854 #: cmdline/apt-get.cc
2855 msgid "Erase old downloaded archive files"
2856 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
2857
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2860 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2861
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Download source archives"
2864 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
2865
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Download the binary package into the current directory"
2868 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
2869
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2872 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
2873
2874 #: cmdline/apt-helper.cc
2875 msgid "Need one URL as argument"
2876 msgstr "Necessario un URL come argomento"
2877
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2880 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2881
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "Download Failed"
2884 msgstr "Scaricamento non riuscito"
2885
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: cmdline/apt-helper.cc
2892 #, fuzzy
2893 msgid ""
2894 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2895 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2896 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2897 "\n"
2898 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2899 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2900 msgstr ""
2901 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2902 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2903 "\n"
2904 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2905
2906 #: cmdline/apt-helper.cc
2907 msgid "download the given uri to the target-path"
2908 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
2909
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 msgid "detect proxy using apt.conf"
2920 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
2921
2922 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2923 #, fuzzy
2924 msgid ""
2925 "Usage: apt-internal-planner\n"
2926 "\n"
2927 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2928 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2929 "for debugging or the like.\n"
2930 msgstr ""
2931 "Uso: apt-internal-solver\n"
2932 "\n"
2933 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2934 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2935 "\n"
2936 "Opzioni:\n"
2937 " -h Mostra questo aiuto\n"
2938 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2939 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2940 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2941
2942 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2943 #, fuzzy
2944 msgid ""
2945 "Usage: apt-internal-solver\n"
2946 "\n"
2947 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2948 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2949 "the like.\n"
2950 msgstr ""
2951 "Uso: apt-internal-solver\n"
2952 "\n"
2953 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2954 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2955 "\n"
2956 "Opzioni:\n"
2957 " -h Mostra questo aiuto\n"
2958 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2959 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2960 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2961
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2965 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2966
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2970 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2971
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2975 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2976
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "%s was already set on hold.\n"
2980 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2981
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "%s was already not hold.\n"
2985 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2986
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2989 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2990
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "%s set on hold.\n"
2994 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2999 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Selected %s for purge.\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Selected %s for removal.\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Selected %s for installation.\n"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: cmdline/apt-mark.cc
3017 #, fuzzy
3018 msgid ""
3019 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3020 "\n"
3021 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3022 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3023 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3024 "all packages with or without a certain marking.\n"
3025 msgstr ""
3026 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
3027 "\n"
3028 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
3029 "pacchetti\n"
3030 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
3031 "segnalazioni.\n"
3032
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3035 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
3036
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3039 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
3040
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Mark a package as held back"
3043 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
3044
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Unset a package set as held back"
3047 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
3048
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3051 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
3052
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3054 msgid "Print the list of manually installed packages"
3055 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
3056
3057 #: cmdline/apt-mark.cc
3058 msgid "Print the list of package on hold"
3059 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
3060
3061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3062 msgid "Unknown package record!"
3063 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3064
3065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3066 msgid ""
3067 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3068 "\n"
3069 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3070 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3071 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: cmdline/apt.cc
3075 msgid ""
3076 "Usage: apt [options] command\n"
3077 "\n"
3078 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3079 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3080 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3081 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3082 "interactive use by default.\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #. query
3086 #: cmdline/apt.cc
3087 msgid "list packages based on package names"
3088 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
3089
3090 #: cmdline/apt.cc
3091 msgid "search in package descriptions"
3092 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
3093
3094 #: cmdline/apt.cc
3095 msgid "show package details"
3096 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
3097
3098 #. package stuff
3099 #: cmdline/apt.cc
3100 msgid "install packages"
3101 msgstr "Installa pacchetti"
3102
3103 #: cmdline/apt.cc
3104 msgid "remove packages"
3105 msgstr "Rimuove pacchetti"
3106
3107 #. system wide stuff
3108 #: cmdline/apt.cc
3109 msgid "update list of available packages"
3110 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
3111
3112 #: cmdline/apt.cc
3113 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3114 msgstr ""
3115 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
3116 "pacchetti"
3117
3118 #: cmdline/apt.cc
3119 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3120 msgstr ""
3121 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
3122 "aggiornando i pacchetti"
3123
3124 #. misc
3125 #: cmdline/apt.cc
3126 msgid "edit the source information file"
3127 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
3128
3129 #: dselect/install
3130 msgid "Bad default setting!"
3131 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3132
3133 #: dselect/install dselect/update
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Press [Enter] to continue."
3136 msgstr "Premere Invio per continuare."
3137
3138 #: dselect/install
3139 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3140 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3141
3142 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3143 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3144 # at only 80 characters per line, if possible.
3145 #: dselect/install
3146 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3147 msgstr ""
3148 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3149 "configurazione"
3150
3151 #: dselect/install
3152 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3153 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3154
3155 #: dselect/install
3156 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3157 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3158
3159 #: dselect/install
3160 msgid ""
3161 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3162 msgstr ""
3163 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3164 "l'installazione [I]"
3165
3166 #: dselect/update
3167 msgid "Merging available information"
3168 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3169
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171 msgid "Package extension list is too long"
3172 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Error processing directory %s"
3177 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 msgid "Source extension list is too long"
3181 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184 msgid "Error writing header to contents file"
3185 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3186
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Error processing contents %s"
3190 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3191
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3193 msgid ""
3194 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3195 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " contents path\n"
3198 " release path\n"
3199 " generate config [groups]\n"
3200 " clean config\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3203 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3204 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3205 "\n"
3206 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3207 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3208 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3209 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3210 "\n"
3211 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3212 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3213 "\n"
3214 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3215 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3216 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3217 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3218 "Debian archive:\n"
3219 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3220 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3221 "\n"
3222 "Options:\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " --md5 Control MD5 generation\n"
3225 " -s=? Source override file\n"
3226 " -q Quiet\n"
3227 " -d=? Select the optional caching database\n"
3228 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3229 " --contents Control contents file generation\n"
3230 " -c=? Read this configuration file\n"
3231 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3232 msgstr ""
3233 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3234 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3235 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3236 " contents PERCORSO\n"
3237 " release PERCORSO\n"
3238 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3239 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3240 "\n"
3241 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3242 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3243 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3244 "\n"
3245 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3246 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3247 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3248 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3249 "\n"
3250 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3251 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3252 "di override per i sorgenti\n"
3253 "\n"
3254 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3255 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3256 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3257 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3258 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3261 "\n"
3262 "Opzioni:\n"
3263 " -h Mostra questo aiuto\n"
3264 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3265 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3266 " -q Silenzioso\n"
3267 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3268 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3269 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3270 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3271 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc
3293 msgid ""
3294 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3295 "remove and re-create the database."
3296 msgstr ""
3297 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3298 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3303 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Failed to read .dsc"
3307 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Archive has no control record"
3311 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3312
3313 #: ftparchive/cachedb.cc
3314 msgid "Unable to get a cursor"
3315 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3316
3317 #: ftparchive/contents.cc
3318 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3319 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3320
3321 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3324 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3325
3326 #: ftparchive/multicompress.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3329 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3330
3331 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3332 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3333 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3334
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Failed to fork"
3337 msgstr "Fork non riuscita"
3338
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3340 msgid "Compress child"
3341 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3342
3343 #: ftparchive/multicompress.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Internal error, failed to create %s"
3346 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3347
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "IO to subprocess/file failed"
3350 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3351
3352 #: ftparchive/multicompress.cc
3353 msgid "Failed to read while computing MD5"
3354 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3355
3356 #: ftparchive/override.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to open %s"
3359 msgstr "Impossibile aprire %s"
3360
3361 #. skip spaces
3362 #. find end of word
3363 #: ftparchive/override.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3366 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3367
3368 #: ftparchive/override.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to read the override file %s"
3371 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3372
3373 #: ftparchive/override.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3376 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3377
3378 #: ftparchive/override.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3381 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3382
3383 #: ftparchive/override.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3386 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3387
3388 # (ndt) messo A per Avviso
3389 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3390 # casi molte stringhe sono così
3391 #: ftparchive/writer.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3394 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3399 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 msgid "E: "
3403 msgstr "E: "
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "W: "
3407 msgstr "A: "
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 msgid "E: Errors apply to file "
3411 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to resolve %s"
3416 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc
3419 msgid "Tree walking failed"
3420 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open %s"
3425 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc
3428 #, c-format
3429 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3430 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3435 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 #, c-format
3439 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3440 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc
3443 msgid "Archive had no package field"
3444 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc
3447 #, c-format
3448 msgid " %s has no override entry\n"
3449 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc
3452 #, c-format
3453 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3454 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc
3457 #, c-format
3458 msgid " %s has no source override entry\n"
3459 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc
3462 #, c-format
3463 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3464 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3465
3466 #: methods/cdrom.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3469 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
3470
3471 #: methods/cdrom.cc
3472 msgid ""
3473 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3474 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3475 msgstr ""
3476 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
3477 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
3478
3479 #: methods/cdrom.cc
3480 msgid "Wrong CD-ROM"
3481 msgstr "CD-ROM sbagliato"
3482
3483 #: methods/cdrom.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3486 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
3487
3488 #: methods/cdrom.cc
3489 msgid "Disk not found."
3490 msgstr "Disco non trovato"
3491
3492 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3493 msgid "File not found"
3494 msgstr "File non trovato"
3495
3496 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3497 #: methods/connect.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3500 msgstr ""
3501
3502 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Connecting to %s (%s)"
3505 msgstr "Connessione a %s (%s)"
3506
3507 #: methods/connect.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "[IP: %s %s]"
3510 msgstr "[IP: %s %s]"
3511
3512 #: methods/connect.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3515 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
3516
3517 #: methods/connect.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3520 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
3521
3522 #: methods/connect.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3525 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
3526
3527 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3528 msgid "Failed"
3529 msgstr "Non riuscito"
3530
3531 #: methods/connect.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3534 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
3535
3536 #. We say this mainly because the pause here is for the
3537 #. ssh connection that is still going
3538 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Connecting to %s"
3541 msgstr "Connessione a %s"
3542
3543 #: methods/connect.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Could not resolve '%s'"
3546 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
3547
3548 #: methods/connect.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3551 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
3552
3553 #: methods/connect.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3556 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
3557
3558 #: methods/connect.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3561 msgstr ""
3562 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
3563
3564 #: methods/connect.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3567 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
3568
3569 #: methods/copy.cc
3570 msgid "Failed to stat"
3571 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
3572
3573 #: methods/file.cc
3574 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3575 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
3576
3577 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3578 #: methods/ftp.cc
3579 msgid "Logging in"
3580 msgstr "Accesso in corso"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 msgid "Unable to determine the peer name"
3584 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 msgid "Unable to determine the local name"
3588 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3593 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "USER failed, server said: %s"
3598 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
3599
3600 #: methods/ftp.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "PASS failed, server said: %s"
3603 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 msgid ""
3607 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3608 "is empty."
3609 msgstr ""
3610 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
3611 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3616 msgstr ""
3617 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
3618
3619 #: methods/ftp.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3622 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
3623
3624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3625 msgid "Connection timeout"
3626 msgstr "Connessione scaduta"
3627
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Server closed the connection"
3630 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3631
3632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3633 msgid "A response overflowed the buffer."
3634 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
3635
3636 #: methods/ftp.cc
3637 msgid "Protocol corruption"
3638 msgstr "Protocollo danneggiato"
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 msgid "Could not create a socket"
3642 msgstr "Impossibile creare un socket"
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3646 msgstr ""
3647 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 msgid "Could not connect passive socket."
3651 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
3652
3653 #: methods/ftp.cc
3654 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3655 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
3656
3657 #: methods/ftp.cc
3658 msgid "Could not bind a socket"
3659 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
3660
3661 #: methods/ftp.cc
3662 msgid "Could not listen on the socket"
3663 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 msgid "Could not determine the socket's name"
3667 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3668
3669 #: methods/ftp.cc
3670 msgid "Unable to send PORT command"
3671 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
3672
3673 #: methods/ftp.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3676 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3681 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
3682
3683 #: methods/ftp.cc
3684 msgid "Data socket connect timed out"
3685 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
3686
3687 #: methods/ftp.cc
3688 msgid "Unable to accept connection"
3689 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
3690
3691 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3692 msgid "Problem hashing file"
3693 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
3694
3695 #: methods/ftp.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3698 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
3699
3700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3701 msgid "Data socket timed out"
3702 msgstr "Socket dati terminato"
3703
3704 #: methods/ftp.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3707 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
3708
3709 #. Get the files information
3710 #: methods/ftp.cc
3711 msgid "Query"
3712 msgstr "Interrogazione"
3713
3714 #: methods/ftp.cc
3715 msgid "Unable to invoke "
3716 msgstr "Impossibile invocare "
3717
3718 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3719 #: methods/gpgv.cc
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid ""
3722 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3723 msgstr ""
3724 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
3725 "richiede autenticazione?)"
3726
3727 #: methods/gpgv.cc
3728 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3729 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
3730
3731 #: methods/gpgv.cc
3732 msgid ""
3733 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3734 msgstr ""
3735 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
3736 "della chiave."
3737
3738 #: methods/gpgv.cc
3739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3740 msgstr ""
3741 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
3742 "installato)"
3743
3744 #: methods/gpgv.cc
3745 msgid "Unknown error executing apt-key"
3746 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
3747
3748 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3749 #: methods/gpgv.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: methods/gpgv.cc
3755 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3756 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
3757
3758 #: methods/gpgv.cc
3759 msgid ""
3760 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3761 "available:\n"
3762 msgstr ""
3763 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
3764 "disponibile:\n"
3765
3766 #: methods/http.cc
3767 msgid "Error writing to the file"
3768 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
3769
3770 #: methods/http.cc
3771 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3772 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
3773
3774 #: methods/http.cc
3775 msgid "Error reading from server"
3776 msgstr "Errore nel leggere dal server"
3777
3778 #: methods/http.cc
3779 msgid "Error writing to file"
3780 msgstr "Errore nello scrivere su file"
3781
3782 #: methods/http.cc
3783 msgid "Select failed"
3784 msgstr "Select non riuscita"
3785
3786 #: methods/http.cc
3787 msgid "Connection timed out"
3788 msgstr "Connessione terminata"
3789
3790 #: methods/http.cc
3791 msgid "Error writing to output file"
3792 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
3793
3794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3795 #. and provide a config option to define that default
3796 #: methods/mirror.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "No mirror file '%s' found "
3799 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3800
3801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3802 #. and provide a config option to define that default
3803 #: methods/mirror.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3806 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3807
3808 #: methods/mirror.cc
3809 #, c-format
3810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3811 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3812
3813 #: methods/mirror.cc
3814 #, c-format
3815 msgid "[Mirror: %s]"
3816 msgstr "[Mirror: %s]"
3817
3818 #: methods/rred.cc
3819 msgid "Failed to set modification time"
3820 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
3821
3822 #: methods/rsh.cc
3823 msgid "Connection closed prematurely"
3824 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3825
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "Waiting for headers"
3828 msgstr "In attesa degli header"
3829
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3832 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
3833
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "Bad header line"
3836 msgstr "Riga header non corretta"
3837
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3840 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
3841
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3844 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
3845
3846 #: methods/server.cc
3847 msgid "This HTTP server has broken range support"
3848 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
3849
3850 #: methods/server.cc
3851 msgid "Unknown date format"
3852 msgstr "Formato della data sconosciuto"
3853
3854 #: methods/server.cc
3855 msgid "Bad header data"
3856 msgstr "Header dati non corretto"
3857
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "Connection failed"
3860 msgstr "Connessione non riuscita"
3861
3862 #: methods/server.cc
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3866 "5 apt.conf)"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: methods/server.cc
3870 msgid "Internal error"
3871 msgstr "Errore interno"
3872
3873 #: methods/store.cc
3874 msgid "Empty files can't be valid archives"
3875 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3876
3877 #~ msgid "(not found)"
3878 #~ msgstr "(non trovato)"
3879
3880 #~ msgid " Package pin: "
3881 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3882
3883 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3889 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3893 #~ "packages"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3896 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3900 #~ "found"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3903 #~ "%s non può essere trovato"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3909 #~ "%s è troppo recente"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3913 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3916 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3920 #~ "candidate version"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3923 #~ "non ha una versione candidata"
3924
3925 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3926 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3927
3928 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3929 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3930
3931 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3932 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3933
3934 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3935 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3939 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3942 #~ "from APT's binary cache files\n"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3945 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3946 #~ "\n"
3947 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3948 #~ "informazioni\n"
3949 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3950
3951 #~ msgid "Commands:"
3952 #~ msgstr "Comandi:"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Options:\n"
3956 #~ " -h This help text.\n"
3957 #~ " -p=? The package cache.\n"
3958 #~ " -s=? The source cache.\n"
3959 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3960 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3961 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3963 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Opzioni:\n"
3966 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3967 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3968 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3969 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3970 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3971 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3972 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3974 #~ "e \n"
3975 #~ "apt.conf(5).\n"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3979 #~ "\n"
3980 #~ "CLI for apt.\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3983 #~ "\n"
3984 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Options:\n"
3989 #~ " -h This help text\n"
3990 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3991 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3992 #~ " -m No mounting\n"
3993 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3994 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3995 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3996 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3997 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3998 #~ "See fstab(5)\n"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Opzioni:\n"
4001 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4002 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4003 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4004 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4005 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4006 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4007 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4008 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4009 #~ "apt.conf(5)."
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Options:\n"
4013 #~ " -h This help text.\n"
4014 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4015 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Opzioni\n"
4018 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4019 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4020 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Options:\n"
4024 #~ " -h This help text.\n"
4025 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4026 #~ " -qq No output except for errors\n"
4027 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4028 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4029 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4030 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4031 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Opzioni:\n"
4034 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4035 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4036 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4037 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4038 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4039 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4040 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4041 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4042 #~ "apt.conf(5)."
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4048 #~ "used\n"
4049 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "Options:\n"
4052 #~ " -h This help text\n"
4053 #~ " -s Use source file sorting\n"
4054 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4055 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4058 #~ "\n"
4059 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4060 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4061 #~ "\n"
4062 #~ "Opzioni:\n"
4063 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4064 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4065 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4066 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4067
4068 #~ msgid "Child process failed"
4069 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4070
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4073 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4074
4075 #~ msgid "Failed to create pipes"
4076 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4077
4078 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4079 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4080
4081 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4082 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4083
4084 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4087
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4091 #~ "analizzabile)"
4092
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4096 #~ "corta)"
4097
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4101 #~ "un'assegnazione)"
4102
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4106 #~ "chiave)"
4107
4108 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4111 #~ "non ha un valore)"
4112
4113 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4114 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4115
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4117 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4118
4119 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4120 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4121
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4123 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4124
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4126 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4127
4128 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4129 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4132 #~ "dipendenze"
4133
4134 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4135 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4136
4137 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4138 #~ msgid "Collecting File Provides"
4139 #~ msgstr "Il file fornisce"
4140
4141 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4142 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4143
4144 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4145 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4146
4147 #~ msgid "Total dependency version space: "
4148 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4149
4150 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4151 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4152
4153 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4154 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4155
4156 #~ msgid "Done"
4157 #~ msgstr "Eseguito"
4158
4159 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4160 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4161
4162 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4163 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4164
4165 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4166 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4167
4168 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4169 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4170
4171 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4172 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4173
4174 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4175 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4179 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4182 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4183
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4186 #~ "seems to be corrupt."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4189 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4190
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4193 #~ "seems to be corrupt."
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4196 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4197
4198 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4199 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4200
4201 #~ msgid "Downloading %s %s"
4202 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4203
4204 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4207 #~ "mancanti"
4208
4209 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4210 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4214 #~ "need to manually fix this package."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4217 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4218
4219 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4222 #~ "non è montato)\n"