1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Archivio danneggiato"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
79 #: apt-inst/dirstream.cc
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
84 #: apt-inst/dirstream.cc
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
89 #: apt-inst/extract.cc
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
94 #: apt-inst/extract.cc
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
99 #: apt-inst/extract.cc
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "La directory %s è deviata"
104 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossibile leggere %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "La directory %s è deviata"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "La directory %s è deviata"
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "La directory %s è deviata"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "La directory %s è deviata"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "La directory %s è deviata"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somma hash non corrispondente"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Formato file non valido"
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Errore di scrittura"
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
281 "richiede autenticazione?)"
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
290 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
312 "errata o file danneggiato)"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
330 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
331 "questo repository non verranno applicati."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
345 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
351 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
353 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
360 "per il pacchetto %s."
362 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
366 msgstr "Changelog per %s (%s)"
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 msgid "The method driver %s could not be found."
381 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 msgid "Is the package %s installed?"
386 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 msgid "Method %s did not start correctly"
391 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
397 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
399 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
400 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
402 msgid "List directory %spartial is missing."
403 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
405 #: apt-pkg/acquire.cc
407 msgid "Archives directory %spartial is missing."
408 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
410 #: apt-pkg/acquire.cc
412 msgid "Unable to lock directory %s"
413 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
415 #: apt-pkg/acquire.cc
417 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420 #: apt-pkg/acquire.cc
423 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
429 msgid "Clean of %s is not supported"
430 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
432 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435 msgid "Unable to change to %s"
436 msgstr "Impossibile passare a %s"
438 #. only show the ETA if it makes sense
440 #: apt-pkg/acquire.cc
442 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
445 #: apt-pkg/acquire.cc
447 msgid "Retrieving file %li of %li"
448 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
455 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
460 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
464 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
466 #: apt-pkg/algorithms.cc
467 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
469 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
471 #: apt-pkg/cachefile.cc
472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
474 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
479 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
490 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
496 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
500 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find task '%s'"
505 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
527 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
533 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
540 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
547 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
556 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
557 "\"%s\" poiché non sono presenti"
561 msgid "Line %u too long in source list %s."
562 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
565 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
566 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
570 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
571 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
574 msgid "Waiting for disc...\n"
575 msgstr "In attesa del disco...\n"
578 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
579 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
582 msgid "Identifying... "
583 msgstr "Identificazione... "
587 msgid "Stored label: %s\n"
588 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
591 msgid "Scanning disc for index files...\n"
592 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
597 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
600 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
601 "traduzione e %zu firme\n"
605 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
606 "wrong architecture?"
608 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
609 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
613 msgid "Found label '%s'\n"
614 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
617 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
618 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
623 "This disc is called: \n"
626 "Questo disco è chiamato: \n"
630 msgid "Copying package lists..."
631 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
634 msgid "Writing new source list\n"
635 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
638 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
639 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
643 msgid "Unable to stat %s."
644 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
648 msgid "Unable to stat the mount point %s"
649 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652 msgid "Failed to stat the cdrom"
653 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
660 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
667 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Command line option %s is not boolean"
672 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option %s requires an argument."
677 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
686 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
689 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
691 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
693 msgid "Option '%s' is too long"
694 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Operazione %s non valida"
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
735 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
741 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
746 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
750 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
751 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
753 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
754 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
756 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
758 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
761 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
763 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
764 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Problem unlinking the file %s"
769 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
774 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 msgid "Could not open lock file %s"
779 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
784 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Could not get lock %s"
789 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
795 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
801 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
807 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
815 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
837 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
842 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846 msgstr "Errore di lettura"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgstr "Errore di scrittura"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
855 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Unexpected end of file"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Failed to create subprocess IPC"
863 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Failed to exec compressor "
867 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Could not open file %s"
872 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "Could not open file descriptor %d"
877 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
882 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 msgid "Problem closing the file %s"
892 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem syncing the file"
901 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905 msgid "Unable to mkstemp %s"
906 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910 msgid "Unable to write to %s"
911 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Can't mmap an empty file"
915 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Unable to close mmap"
929 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to synchronize mmap"
933 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Failed to truncate file"
942 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
951 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
959 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
960 "byte è stato raggiunto."
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
967 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
968 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
972 msgid "%c%s... Error!"
973 msgstr "%c%s... Errore"
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 msgstr "%c%s... Fatto"
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
988 msgstr "%c%s... %u%%"
990 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
994 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
996 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999 msgid "%lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lih %limin %lis"
1002 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006 msgstr "%limin %lis"
1008 #. TRANSLATOR: s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1016 msgid "Selection %s not found"
1017 msgstr "Selezione %s non trovata"
1019 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1021 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1027 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1029 #. two sources.list entries
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 msgid "Unable to parse Release file %s"
1038 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 msgid "No sections in Release file %s"
1043 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1048 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1089 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
1090 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1096 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
1097 "necessario essere root."
1099 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1100 #. dpkg --configure -a
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1104 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1106 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1111 msgstr "Non bloccato"
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgid "Installing %s"
1116 msgstr "Installazione di %s"
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Configuring %s"
1121 msgstr "Configurazione di %s"
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 msgstr "Rimozione di %s"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Completely removing %s"
1131 msgstr "Rimozione completa di %s"
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 msgid "Noting disappearance of %s"
1136 msgstr "Notata la sparizione di %s"
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Running post-installation trigger %s"
1141 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Installed %s"
1146 msgstr "Pacchetto %s installato"
1148 #. FIXME: use a better string after freeze
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Directory '%s' missing"
1152 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1156 msgid "Could not open file '%s'"
1157 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Preparing %s"
1162 msgstr "Preparazione di %s"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Unpacking %s"
1167 msgstr "Estrazione di %s"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Preparing to configure %s"
1172 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "Preparing for removal of %s"
1177 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid "Preparing to completely remove %s"
1187 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Completely removed %s"
1192 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "Can not write log (%s)"
1197 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1201 msgstr "È /dev/pts montato?"
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1205 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1210 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
1213 #. check if its not a follow up error
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1216 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1221 "error from a previous failure."
1223 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
1224 "presenza di un fallimento precedente."
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1231 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1232 "errore per disco pieno."
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1239 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1240 "errore di memoria esaurita."
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1247 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1248 "errore nel sistema locale."
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1254 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1255 "errore di I/O di dpkg."
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Building dependency tree"
1259 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Candidate versions"
1263 msgstr "Versioni candidate"
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Dependency generation"
1267 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Reading state information"
1271 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1275 msgid "Failed to open StateFile %s"
1276 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
1278 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1281 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
1284 msgid "Send scenario to solver"
1285 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1288 msgid "Send request to solver"
1289 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1292 msgid "Prepare for receiving solution"
1293 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
1296 msgid "External solver failed without a proper error message"
1297 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1300 msgid "Execute external solver"
1301 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1305 msgid "Execute external planner"
1306 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1310 msgid "Send request to planner"
1311 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1315 msgid "Send scenario to planner"
1316 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1320 msgid "External planner failed without a proper error message"
1321 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 msgid "Wrote %i records.\n"
1326 msgstr "Scritti %i record.\n"
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1342 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1346 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1347 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
1349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1351 msgid "Hash mismatch for: %s"
1352 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
1356 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1357 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1360 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1361 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
1363 #: apt-pkg/install-progress.cc
1365 msgid "Progress: [%3i%%]"
1366 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
1368 #: apt-pkg/install-progress.cc
1369 msgid "Running dpkg"
1370 msgstr "Esecuzione di dpkg"
1372 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1376 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1378 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
1379 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
1380 "Immediate-Configure\" (%d)."
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1384 msgid "Could not configure '%s'. "
1385 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
1387 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1390 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1391 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1392 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1394 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1395 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
1396 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
1397 "APT::Force-LoopBreak."
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "Empty package cache"
1401 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "The package cache file is corrupted"
1405 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1409 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1414 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1420 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1425 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgstr "Pre-dipende"
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgstr "Va in conflitto"
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgstr "Sostituisce"
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgstr "Rende obsoleto"
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1485 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
1487 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1488 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1492 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1497 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1501 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1505 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1509 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512 msgid "Reading package lists"
1513 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516 msgid "IO Error saving source cache"
1517 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
1519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1522 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1527 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1528 "available in the sources"
1530 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
1531 "non è disponibile dalle sorgenti"
1533 #: apt-pkg/policy.cc
1535 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1537 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
1540 #: apt-pkg/policy.cc
1542 msgid "Did not understand pin type %s"
1543 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
1545 #: apt-pkg/policy.cc
1547 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1550 #: apt-pkg/policy.cc
1551 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1552 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
1554 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1558 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
1560 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 msgstr "Apertura di %s"
1565 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1568 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1573 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1578 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1584 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1588 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1591 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1592 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1594 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
1596 #: apt-pkg/tagfile.cc
1598 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1601 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1603 msgid "Failed to fetch %s %s"
1604 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
1606 #: apt-pkg/update.cc
1608 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1611 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
1612 "usati quelli vecchi."
1614 #: apt-pkg/upgrade.cc
1615 msgid "Calculating upgrade"
1616 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1619 #: apt-private/acqprogress.cc
1622 msgstr "Trovato:%lu %s"
1624 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1625 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1626 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1631 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1632 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1639 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1648 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1650 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 msgstr " [In lavorazione]"
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1657 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1659 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1661 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1663 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Correcting dependencies..."
1667 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgstr " non riuscita."
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "Unable to correct dependencies"
1675 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1679 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1681 #: apt-private/private-cachefile.cc
1685 #: apt-private/private-cachefile.cc
1686 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1687 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1689 #: apt-private/private-cachefile.cc
1690 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1691 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1695 msgstr "Ordinamento"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1700 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1705 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1710 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1715 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 msgid " [Installed]"
1720 msgstr "[installato]"
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 msgid " [Not candidate version]"
1724 msgstr " [Versione non candidata]"
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "You should explicitly select one to install."
1728 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1734 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1735 "is only available from another source\n"
1737 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1738 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1739 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 msgid "However the following packages replace it:"
1743 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc
1747 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1748 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc
1752 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1753 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1755 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1758 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1760 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1761 "intendeva \"%s\"?\n"
1763 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1765 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1766 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1768 #: apt-private/private-cacheset.cc
1770 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1771 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 msgid "Most used commands:"
1777 #: apt-private/private-cmndline.cc
1779 msgid "See %s for more information about the available commands."
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1785 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1786 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1787 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1790 #: apt-private/private-cmndline.cc
1791 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1792 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
1794 #: apt-private/private-cmndline.cc
1795 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1796 msgstr "Questo APT ha super poteri."
1798 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1799 #: cmdline/apt-mark.cc
1800 msgid "No packages found"
1801 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1803 #: apt-private/private-download.cc
1804 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1805 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1807 #: apt-private/private-download.cc
1808 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1809 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1811 #: apt-private/private-download.cc
1812 msgid "Some packages could not be authenticated"
1813 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1815 #: apt-private/private-download.cc
1816 msgid "Install these packages without verification?"
1817 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1819 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1821 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1825 #: apt-private/private-download.cc
1828 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1830 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1832 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1835 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1837 #: apt-private/private-download.cc
1839 msgid "You don't have enough free space in %s."
1840 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1842 #: apt-private/private-download.cc
1843 msgid "Unable to lock the download directory"
1844 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1846 #: apt-private/private-install.cc
1848 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1849 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1850 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1851 "or been moved out of Incoming."
1853 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1854 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1855 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1856 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1859 #. if (Packages == 1)
1861 #. c1out << std::endl;
1863 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1864 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1865 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1870 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Broken packages"
1874 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1879 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1885 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1887 #: apt-private/private-install.cc
1890 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1892 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1897 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1899 #: apt-private/private-install.cc
1901 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1907 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1912 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1919 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1926 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1930 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1933 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1937 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1940 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1945 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1946 "un'operazione banale."
1948 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1949 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Yes, do as I say!"
1952 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1954 #: apt-private/private-install.cc
1957 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1958 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1961 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1962 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1965 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgstr "Interrotto."
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid "Do you want to continue?"
1971 msgstr "Continuare?"
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Some files failed to download"
1975 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1977 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1978 msgid "Download complete and in download only mode"
1979 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1981 #: apt-private/private-install.cc
1983 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1986 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1987 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1991 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Unable to correct missing packages."
1995 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Aborting install."
1999 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2001 #: apt-private/private-install.cc
2003 "The following package disappeared from your system as\n"
2004 "all files have been overwritten by other packages:"
2006 "The following packages disappeared from your system as\n"
2007 "all files have been overwritten by other packages:"
2009 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2010 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2012 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2013 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2017 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2024 #: apt-private/private-install.cc
2026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2029 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2030 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2034 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2036 #: apt-private/private-install.cc
2038 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2040 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2043 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2046 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2049 #: apt-private/private-install.cc
2051 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2053 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2055 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2057 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2060 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "Use '%s' to remove it."
2063 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2064 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
2065 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2070 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2072 #: apt-private/private-install.cc
2074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2077 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2078 "(o specificare una soluzione)."
2080 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "The following additional packages will be installed:"
2083 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Suggested packages:"
2087 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2089 #: apt-private/private-install.cc
2090 msgid "Recommended packages:"
2091 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2093 #: apt-private/private-install.cc
2095 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2097 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2099 #: apt-private/private-install.cc
2101 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2103 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
2106 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2109 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2111 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2112 #: apt-private/private-install.cc
2114 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2115 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2117 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2119 msgid "%s set to manually installed.\n"
2120 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
2122 #: apt-private/private-install.cc
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2125 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
2127 #: apt-private/private-install.cc
2129 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2130 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
2132 #: apt-private/private-list.cc
2134 msgstr "Elencazione"
2136 #: apt-private/private-list.cc
2138 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2140 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2141 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2142 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2144 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2145 #: apt-private/private-main.cc
2148 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2149 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2150 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2151 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2153 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
2154 " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
2155 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
2156 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
2158 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2160 msgstr "sconosciuto"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2165 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,local]"
2169 msgstr "[installato, locale]"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[installed,auto-removable]"
2173 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[installed,automatic]"
2177 msgstr "[installato, automatico]"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgstr "[installato]"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "[upgradable from: %s]"
2186 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[residual-config]"
2190 msgstr "[configurazione residua]"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but %s is installed"
2195 msgstr "ma la versione %s è installata"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "but %s is to be installed"
2200 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is not installable"
2204 msgstr "ma non è installabile"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is a virtual package"
2208 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not going to be installed"
2212 msgstr "ma non sta per essere installato"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "but it is not installed"
2216 msgstr "ma non è installato"
2218 #: apt-private/private-output.cc
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2224 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2228 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2232 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages have been kept back:"
2236 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be upgraded:"
2240 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2244 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "The following held packages will be changed:"
2248 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2250 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "%s (due to %s)"
2253 msgstr "%s (a causa di %s)"
2255 #: apt-private/private-output.cc
2257 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2258 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2260 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2261 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2264 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2267 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2269 #: apt-private/private-output.cc
2271 msgid "%lu reinstalled, "
2272 msgstr "%lu reinstallati, "
2274 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "%lu downgraded, "
2277 msgstr "%lu retrocessi, "
2279 #: apt-private/private-output.cc
2281 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2282 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2284 #: apt-private/private-output.cc
2286 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2287 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2291 #. The user has to answer with an input matching the
2292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293 #: apt-private/private-output.cc
2297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2299 #. The user has to answer with an input matching the
2300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2301 #: apt-private/private-output.cc
2305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2306 #: apt-private/private-output.cc
2310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2311 #: apt-private/private-output.cc
2315 #: apt-private/private-search.cc
2316 msgid "You must give at least one search pattern"
2317 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
2319 #: apt-private/private-search.cc
2320 msgid "Full Text Search"
2321 msgstr "Ricerca sul testo"
2323 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2325 msgid "Package file %s is out of sync."
2326 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
2328 #: apt-private/private-show.cc
2330 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2332 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2333 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2334 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "not a real package (virtual)"
2338 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2340 #: apt-private/private-show.cc
2341 msgid "Package files:"
2342 msgstr "File dei pacchetti:"
2344 #: apt-private/private-show.cc
2345 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2347 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2349 #. Show any packages have explicit pins
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid "Pinned packages:"
2352 msgstr "Pacchetti con gancio:"
2354 #. Print the package name and the version we are forcing to
2355 #: apt-private/private-show.cc
2357 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid " Installed: "
2362 msgstr " Installato: "
2364 #: apt-private/private-show.cc
2365 msgid " Candidate: "
2366 msgstr " Candidato: "
2368 #: apt-private/private-show.cc
2372 #. Show the priority tables
2373 #: apt-private/private-show.cc
2374 msgid " Version table:"
2375 msgstr " Tabella versione:"
2377 #: apt-private/private-source.cc
2379 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2380 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2382 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2385 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2387 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2390 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2392 #: apt-private/private-source.cc
2394 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2395 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2397 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2400 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2405 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
2407 #: apt-private/private-source.cc
2409 msgid "Unable to find a source package for %s"
2410 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2412 #: apt-private/private-source.cc
2415 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2418 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
2419 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
2422 #: apt-private/private-source.cc
2427 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2431 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2437 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2440 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2441 #: apt-private/private-source.cc
2443 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2444 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2448 #: apt-private/private-source.cc
2450 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2451 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2453 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Fetch source %s\n"
2456 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Failed to fetch some archives."
2460 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2462 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2465 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2467 #: apt-private/private-source.cc
2469 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2470 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2472 #: apt-private/private-source.cc
2474 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2475 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2477 #: apt-private/private-source.cc
2479 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2480 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2482 #: apt-private/private-source.cc
2484 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2485 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
2487 #: apt-private/private-source.cc
2489 msgid "%s has no build depends.\n"
2490 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2495 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
2496 "dipendenze di generazione"
2498 #: apt-private/private-source.cc
2501 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2502 "Architectures for setup"
2504 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
2505 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2507 #: apt-private/private-source.cc
2509 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2512 #: apt-private/private-source.cc
2514 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2515 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2517 #: apt-private/private-source.cc
2518 msgid "Failed to process build dependencies"
2519 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2521 #: apt-private/private-sources.cc
2523 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2524 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
2526 #: apt-private/private-sources.cc
2528 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2530 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
2532 #: apt-private/private-unmet.cc
2534 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2535 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
2537 #: apt-private/private-update.cc
2538 msgid "The update command takes no arguments"
2539 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2541 #: apt-private/private-update.cc
2543 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2545 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2547 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
2550 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
2553 #: apt-private/private-update.cc
2554 msgid "All packages are up to date."
2555 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2560 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total package names: "
2564 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Total package structures: "
2568 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Normal packages: "
2572 msgstr " Pacchetti normali: "
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid " Pure virtual packages: "
2576 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid " Single virtual packages: "
2580 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid " Mixed virtual packages: "
2584 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgstr " Mancante: "
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total distinct versions: "
2592 msgstr "Totale versioni distinte: "
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total distinct descriptions: "
2596 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total dependencies: "
2600 msgstr "Totale dipendenze: "
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total ver/file relations: "
2604 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total Desc/File relations: "
2608 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total Provides mappings: "
2612 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total globbed strings: "
2616 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total slack space: "
2620 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total space accounted for: "
2624 msgstr "Totale spazio occupato: "
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2629 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2634 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2636 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2637 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2638 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2639 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2640 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2641 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Show source records"
2646 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2650 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Show raw dependency information for a package"
2654 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2658 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show a readable record for the package"
2662 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid "List the names of all packages in the system"
2666 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2669 msgid "Show policy settings"
2670 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
2672 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2673 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2674 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2679 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
2681 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2683 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2684 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
2686 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2688 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2689 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2690 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2693 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
2695 "punto di mount predefinito.\n"
2696 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
2697 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
2698 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
2700 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2701 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2702 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2704 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2708 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2709 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2710 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2713 #: cmdline/apt-config.cc
2714 msgid "Arguments not in pairs"
2715 msgstr "Argomenti non in coppia"
2717 #: cmdline/apt-config.cc
2720 "Usage: apt-config [options] command\n"
2722 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2723 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2725 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
2727 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2729 #: cmdline/apt-config.cc
2730 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2733 #: cmdline/apt-config.cc
2734 msgid "show the active configuration setting"
2737 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2739 "Usage: apt-dump-solver\n"
2741 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2742 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2750 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2751 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2752 "configuration questions before installation of packages.\n"
2754 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2756 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2757 "dai pacchetti debian\n"
2760 " -h Mostra questo aiuto\n"
2761 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2762 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2763 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2766 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2767 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2771 msgid "Couldn't find package %s"
2772 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2774 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2776 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2777 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2779 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2781 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2784 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2789 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Supported modules:"
2793 msgstr "Moduli supportati:"
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2798 "Usage: apt-get [options] command\n"
2799 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2800 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2803 "and information about them from authenticated sources and\n"
2804 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2805 "with their dependencies.\n"
2807 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
2808 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
2809 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
2811 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
2812 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
2814 #: cmdline/apt-get.cc
2815 msgid "Retrieve new lists of packages"
2816 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Perform an upgrade"
2820 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2824 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Remove packages"
2828 msgstr "Rimuove i pacchetti"
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Remove packages and config files"
2832 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
2834 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2835 msgid "Remove automatically all unused packages"
2836 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
2838 #: cmdline/apt-get.cc
2839 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2840 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Follow dselect selections"
2844 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2848 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Erase downloaded archive files"
2852 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
2854 #: cmdline/apt-get.cc
2855 msgid "Erase old downloaded archive files"
2856 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2860 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Download source archives"
2864 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Download the binary package into the current directory"
2868 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2872 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
2874 #: cmdline/apt-helper.cc
2875 msgid "Need one URL as argument"
2876 msgstr "Necessario un URL come argomento"
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2880 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "Download Failed"
2884 msgstr "Scaricamento non riuscito"
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2888 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2891 #: cmdline/apt-helper.cc
2894 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2895 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2896 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2898 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2899 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2901 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2902 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2904 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2906 #: cmdline/apt-helper.cc
2907 msgid "download the given uri to the target-path"
2908 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 msgid "detect proxy using apt.conf"
2920 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
2922 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2925 "Usage: apt-internal-planner\n"
2927 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2928 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2929 "for debugging or the like.\n"
2931 "Uso: apt-internal-solver\n"
2933 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2934 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2937 " -h Mostra questo aiuto\n"
2938 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2939 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2940 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2942 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2945 "Usage: apt-internal-solver\n"
2947 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2948 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2951 "Uso: apt-internal-solver\n"
2953 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2954 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2957 " -h Mostra questo aiuto\n"
2958 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2959 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2960 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2965 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2970 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2975 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "%s was already set on hold.\n"
2980 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "%s was already not hold.\n"
2985 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2989 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "%s set on hold.\n"
2994 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2999 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "Selected %s for purge.\n"
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Selected %s for removal.\n"
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 msgid "Selected %s for installation.\n"
3016 #: cmdline/apt-mark.cc
3019 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3021 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3022 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3023 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3024 "all packages with or without a certain marking.\n"
3026 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
3028 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
3030 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3035 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3039 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Mark a package as held back"
3043 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Unset a package set as held back"
3047 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3051 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3054 msgid "Print the list of manually installed packages"
3055 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
3057 #: cmdline/apt-mark.cc
3058 msgid "Print the list of package on hold"
3059 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
3061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3062 msgid "Unknown package record!"
3063 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3067 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3069 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3070 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3071 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3076 "Usage: apt [options] command\n"
3078 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3079 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3080 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3081 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3082 "interactive use by default.\n"
3087 msgid "list packages based on package names"
3088 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
3091 msgid "search in package descriptions"
3092 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
3095 msgid "show package details"
3096 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
3100 msgid "install packages"
3101 msgstr "Installa pacchetti"
3104 msgid "remove packages"
3105 msgstr "Rimuove pacchetti"
3107 #. system wide stuff
3109 msgid "update list of available packages"
3110 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
3113 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3115 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
3119 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3121 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
3122 "aggiornando i pacchetti"
3126 msgid "edit the source information file"
3127 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
3130 msgid "Bad default setting!"
3131 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3133 #: dselect/install dselect/update
3135 msgid "Press [Enter] to continue."
3136 msgstr "Premere Invio per continuare."
3139 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3140 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3142 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3143 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3144 # at only 80 characters per line, if possible.
3146 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3148 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3152 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3153 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3156 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3157 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3161 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3163 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3164 "l'installazione [I]"
3167 msgid "Merging available information"
3168 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171 msgid "Package extension list is too long"
3172 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 msgid "Error processing directory %s"
3177 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 msgid "Source extension list is too long"
3181 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184 msgid "Error writing header to contents file"
3185 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189 msgid "Error processing contents %s"
3190 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3195 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " generate config [groups]\n"
3202 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3203 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3204 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3206 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3207 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3208 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3209 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3211 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3212 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3214 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3215 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3216 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3217 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3219 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3220 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " --md5 Control MD5 generation\n"
3225 " -s=? Source override file\n"
3227 " -d=? Select the optional caching database\n"
3228 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3229 " --contents Control contents file generation\n"
3230 " -c=? Read this configuration file\n"
3231 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3233 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3234 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3235 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3236 " contents PERCORSO\n"
3237 " release PERCORSO\n"
3238 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3239 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3241 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3242 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3243 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3245 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3246 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3247 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3248 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3250 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3251 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3252 "di override per i sorgenti\n"
3254 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3255 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3256 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3257 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3258 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3263 " -h Mostra questo aiuto\n"
3264 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3265 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3267 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3268 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3269 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3270 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3271 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3292 #: ftparchive/cachedb.cc
3294 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3295 "remove and re-create the database."
3297 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3298 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3300 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3303 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Failed to read .dsc"
3307 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Archive has no control record"
3311 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3313 #: ftparchive/cachedb.cc
3314 msgid "Unable to get a cursor"
3315 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3317 #: ftparchive/contents.cc
3318 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3319 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3321 #: ftparchive/multicompress.cc
3323 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3324 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3326 #: ftparchive/multicompress.cc
3328 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3329 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3331 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3332 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3333 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Failed to fork"
3337 msgstr "Fork non riuscita"
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3340 msgid "Compress child"
3341 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3343 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "Internal error, failed to create %s"
3346 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "IO to subprocess/file failed"
3350 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3352 #: ftparchive/multicompress.cc
3353 msgid "Failed to read while computing MD5"
3354 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3356 #: ftparchive/override.cc
3358 msgid "Unable to open %s"
3359 msgstr "Impossibile aprire %s"
3363 #: ftparchive/override.cc
3365 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3366 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3368 #: ftparchive/override.cc
3370 msgid "Failed to read the override file %s"
3371 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3373 #: ftparchive/override.cc
3375 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3376 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3378 #: ftparchive/override.cc
3380 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3381 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3383 #: ftparchive/override.cc
3385 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3386 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3388 # (ndt) messo A per Avviso
3389 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3390 # casi molte stringhe sono così
3391 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3394 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3399 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc
3405 #: ftparchive/writer.cc
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 msgid "E: Errors apply to file "
3411 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3413 #: ftparchive/writer.cc
3415 msgid "Failed to resolve %s"
3416 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3418 #: ftparchive/writer.cc
3419 msgid "Tree walking failed"
3420 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3422 #: ftparchive/writer.cc
3424 msgid "Failed to open %s"
3425 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3427 #: ftparchive/writer.cc
3429 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3430 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc
3434 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3435 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3437 #: ftparchive/writer.cc
3439 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3440 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3442 #: ftparchive/writer.cc
3443 msgid "Archive had no package field"
3444 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3446 #: ftparchive/writer.cc
3448 msgid " %s has no override entry\n"
3449 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3451 #: ftparchive/writer.cc
3453 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3454 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc
3458 msgid " %s has no source override entry\n"
3459 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc
3463 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3464 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3468 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3469 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
3473 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3474 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3476 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
3477 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
3480 msgid "Wrong CD-ROM"
3481 msgstr "CD-ROM sbagliato"
3485 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3486 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
3489 msgid "Disk not found."
3490 msgstr "Disco non trovato"
3492 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3493 msgid "File not found"
3494 msgstr "File non trovato"
3496 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3497 #: methods/connect.cc
3499 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3502 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3504 msgid "Connecting to %s (%s)"
3505 msgstr "Connessione a %s (%s)"
3507 #: methods/connect.cc
3510 msgstr "[IP: %s %s]"
3512 #: methods/connect.cc
3514 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3515 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
3517 #: methods/connect.cc
3519 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3520 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
3522 #: methods/connect.cc
3524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3525 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
3527 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3529 msgstr "Non riuscito"
3531 #: methods/connect.cc
3533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3534 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
3536 #. We say this mainly because the pause here is for the
3537 #. ssh connection that is still going
3538 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3540 msgid "Connecting to %s"
3541 msgstr "Connessione a %s"
3543 #: methods/connect.cc
3545 msgid "Could not resolve '%s'"
3546 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
3548 #: methods/connect.cc
3550 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3551 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
3553 #: methods/connect.cc
3555 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3556 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
3558 #: methods/connect.cc
3560 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3562 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
3564 #: methods/connect.cc
3566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3567 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
3570 msgid "Failed to stat"
3571 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
3574 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3575 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
3577 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3580 msgstr "Accesso in corso"
3583 msgid "Unable to determine the peer name"
3584 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
3587 msgid "Unable to determine the local name"
3588 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
3592 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3593 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
3597 msgid "USER failed, server said: %s"
3598 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
3602 msgid "PASS failed, server said: %s"
3603 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
3607 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3610 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
3611 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
3615 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3617 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
3621 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3622 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
3624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3625 msgid "Connection timeout"
3626 msgstr "Connessione scaduta"
3629 msgid "Server closed the connection"
3630 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3633 msgid "A response overflowed the buffer."
3634 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
3637 msgid "Protocol corruption"
3638 msgstr "Protocollo danneggiato"
3641 msgid "Could not create a socket"
3642 msgstr "Impossibile creare un socket"
3645 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3647 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
3650 msgid "Could not connect passive socket."
3651 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
3654 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3655 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
3658 msgid "Could not bind a socket"
3659 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
3662 msgid "Could not listen on the socket"
3663 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
3666 msgid "Could not determine the socket's name"
3667 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3670 msgid "Unable to send PORT command"
3671 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
3675 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3676 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
3680 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3681 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
3684 msgid "Data socket connect timed out"
3685 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
3688 msgid "Unable to accept connection"
3689 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
3691 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3692 msgid "Problem hashing file"
3693 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
3697 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3698 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
3700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3701 msgid "Data socket timed out"
3702 msgstr "Socket dati terminato"
3706 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3707 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
3709 #. Get the files information
3712 msgstr "Interrogazione"
3715 msgid "Unable to invoke "
3716 msgstr "Impossibile invocare "
3718 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3722 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3724 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
3725 "richiede autenticazione?)"
3728 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3729 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
3733 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3735 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
3739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3741 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
3745 msgid "Unknown error executing apt-key"
3746 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
3748 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3751 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3755 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3756 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
3760 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3763 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
3767 msgid "Error writing to the file"
3768 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
3771 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3772 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
3775 msgid "Error reading from server"
3776 msgstr "Errore nel leggere dal server"
3779 msgid "Error writing to file"
3780 msgstr "Errore nello scrivere su file"
3783 msgid "Select failed"
3784 msgstr "Select non riuscita"
3787 msgid "Connection timed out"
3788 msgstr "Connessione terminata"
3791 msgid "Error writing to output file"
3792 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
3794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3795 #. and provide a config option to define that default
3796 #: methods/mirror.cc
3798 msgid "No mirror file '%s' found "
3799 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3802 #. and provide a config option to define that default
3803 #: methods/mirror.cc
3805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3806 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3808 #: methods/mirror.cc
3810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3811 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3813 #: methods/mirror.cc
3815 msgid "[Mirror: %s]"
3816 msgstr "[Mirror: %s]"
3819 msgid "Failed to set modification time"
3820 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
3823 msgid "Connection closed prematurely"
3824 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3826 #: methods/server.cc
3827 msgid "Waiting for headers"
3828 msgstr "In attesa degli header"
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3832 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "Bad header line"
3836 msgstr "Riga header non corretta"
3838 #: methods/server.cc
3839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3840 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
3842 #: methods/server.cc
3843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3844 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
3846 #: methods/server.cc
3847 msgid "This HTTP server has broken range support"
3848 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
3850 #: methods/server.cc
3851 msgid "Unknown date format"
3852 msgstr "Formato della data sconosciuto"
3854 #: methods/server.cc
3855 msgid "Bad header data"
3856 msgstr "Header dati non corretto"
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "Connection failed"
3860 msgstr "Connessione non riuscita"
3862 #: methods/server.cc
3865 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3869 #: methods/server.cc
3870 msgid "Internal error"
3871 msgstr "Errore interno"
3874 msgid "Empty files can't be valid archives"
3875 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3877 #~ msgid "(not found)"
3878 #~ msgstr "(non trovato)"
3880 #~ msgid " Package pin: "
3881 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3883 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3885 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3888 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3889 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3892 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3895 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3896 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3899 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3902 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3903 #~ "%s non può essere trovato"
3906 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3908 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3909 #~ "%s è troppo recente"
3912 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3913 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3915 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3916 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3919 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3920 #~ "candidate version"
3922 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3923 #~ "non ha una versione candidata"
3925 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3926 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3928 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3929 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3931 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3932 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3934 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3935 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3938 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3939 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3941 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3942 #~ "from APT's binary cache files\n"
3944 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3945 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3947 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3949 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3951 #~ msgid "Commands:"
3952 #~ msgstr "Comandi:"
3956 #~ " -h This help text.\n"
3957 #~ " -p=? The package cache.\n"
3958 #~ " -s=? The source cache.\n"
3959 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3960 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3961 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3963 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3966 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3967 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3968 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3969 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3970 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3971 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3972 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3978 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3982 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3984 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3989 #~ " -h This help text\n"
3990 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3991 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3992 #~ " -m No mounting\n"
3993 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3994 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3995 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3996 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3997 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4002 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4003 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4004 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4005 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4006 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4007 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4008 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4013 #~ " -h This help text.\n"
4014 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4015 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4018 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4019 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4020 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4024 #~ " -h This help text.\n"
4025 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4026 #~ " -qq No output except for errors\n"
4027 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4028 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4029 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4030 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4031 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4034 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4035 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4036 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4037 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4038 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4039 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4040 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4041 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4045 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4047 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4049 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4052 #~ " -h This help text\n"
4053 #~ " -s Use source file sorting\n"
4054 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4055 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4057 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4059 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4060 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4063 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4064 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4065 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4066 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4068 #~ msgid "Child process failed"
4069 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4072 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4073 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4075 #~ msgid "Failed to create pipes"
4076 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4078 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4079 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4081 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4082 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4084 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4086 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4090 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4095 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4100 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4101 #~ "un'assegnazione)"
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4105 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4108 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4110 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4111 #~ "non ha un valore)"
4113 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4114 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4117 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4119 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4120 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4123 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4126 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4128 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4129 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4131 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4134 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4135 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4137 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4138 #~ msgid "Collecting File Provides"
4139 #~ msgstr "Il file fornisce"
4141 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4142 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4144 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4145 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4147 #~ msgid "Total dependency version space: "
4148 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4150 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4151 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4153 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4154 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4157 #~ msgstr "Eseguito"
4159 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4160 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4162 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4163 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4165 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4166 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4168 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4169 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4171 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4172 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4174 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4175 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4178 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4179 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4181 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4182 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4185 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4186 #~ "seems to be corrupt."
4188 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4189 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4192 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4193 #~ "seems to be corrupt."
4195 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4196 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4198 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4199 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4201 #~ msgid "Downloading %s %s"
4202 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4204 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4206 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4209 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4210 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4213 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4214 #~ "need to manually fix this package."
4216 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4217 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4219 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4221 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4222 #~ "non è montato)\n"