1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-19 00:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
373 " generate config [grups]\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
385 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "No es pot obrir %s"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Comprimeix el fil"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "decompressor"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "però està instal·lat %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "però s'instal·larà %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "però no és instal·lable"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "però és un paquet virtual"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "però no està instal·lat"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "però no serà instal·lat"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (per %s) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
699 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstal·lats, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desactualitzats, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "No es poden corregir les dependències"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
758 #: cmdline/apt-get.cc:691
759 msgid "Authentication warning overridden.\n"
760 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:698
763 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
766 #: cmdline/apt-get.cc:700
767 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
770 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
774 #: cmdline/apt-get.cc:753
775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
776 msgstr "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets trencats!"
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
782 #: cmdline/apt-get.cc:772
783 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
784 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
786 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
790 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
795 #: cmdline/apt-get.cc:813
796 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
797 msgstr "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
799 #: cmdline/apt-get.cc:818
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:821
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:826
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:829
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:843 cmdline/apt-get.cc:1925
821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
822 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
824 #: cmdline/apt-get.cc:846
826 msgid "You don't have enough free space in %s."
827 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
829 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
830 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
831 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
833 #: cmdline/apt-get.cc:863
834 msgid "Yes, do as I say!"
835 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
837 #: cmdline/apt-get.cc:865
840 "You are about to do something potentially harmful.\n"
841 "To continue type in the phrase '%s'\n"
844 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
845 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
852 #: cmdline/apt-get.cc:886
853 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
854 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
856 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
858 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
859 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:976
862 msgid "Some files failed to download"
863 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
865 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
866 msgid "Download complete and in download only mode"
867 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
869 #: cmdline/apt-get.cc:983
871 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
874 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
875 "intenteu-ho amb --fix-missing."
877 #: cmdline/apt-get.cc:987
878 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
879 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
881 #: cmdline/apt-get.cc:992
882 msgid "Unable to correct missing packages."
883 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
885 #: cmdline/apt-get.cc:993
886 msgid "Aborting install."
887 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
889 #: cmdline/apt-get.cc:1026
891 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
892 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1036
896 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
898 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1054
903 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
904 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1065
908 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
909 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1077
913 msgstr " [Instal·lat]"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1082
916 msgid "You should explicitly select one to install."
917 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1087
922 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
923 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
924 "is only available from another source\n"
926 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
927 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
928 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1106
931 msgid "However the following packages replace it:"
932 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1109
936 msgid "Package %s has no installation candidate"
937 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1129
941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
943 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1137
947 msgid "%s is already the newest version.\n"
948 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1164
952 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1166
957 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1172
962 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
963 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1282
966 msgid "The update command takes no arguments"
967 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
970 msgid "Unable to lock the list directory"
971 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1353
975 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
978 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
979 "s'han usat els antics."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1372
982 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
983 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
987 msgid "Couldn't find package %s"
988 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1494
992 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
993 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1524
996 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
997 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1005 "especifiqueu una solució)."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1539
1009 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012 "or been moved out of Incoming."
1014 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1015 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1016 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1017 "encara no els hi han afegit."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1021 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1022 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1023 "that package should be filed."
1025 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1026 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1027 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1034 msgid "Broken packages"
1035 msgstr "Paquets trencats"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1038 msgid "The following extra packages will be installed:"
1039 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1042 msgid "Suggested packages:"
1043 msgstr "Paquets suggerits:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1046 msgid "Recommended packages:"
1047 msgstr "Paquets recomanats:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1050 msgid "Calculating upgrade... "
1051 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1746 cmdline/apt-get.cc:1754
1062 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1063 msgstr "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1066 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1067 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1071 msgid "Unable to find a source package for %s"
1072 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1076 msgid "You don't have enough free space in %s"
1077 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1081 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1082 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1086 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1087 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1091 msgid "Fetch source %s\n"
1092 msgstr "Font descarregada %s\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1095 msgid "Failed to fetch some archives."
1096 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1100 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1102 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1106 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1107 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1111 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1112 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1115 msgid "Child process failed"
1116 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1119 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1121 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1126 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1128 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1132 msgid "%s has no build depends.\n"
1133 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1141 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1147 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1148 "package %s can satisfy version requirements"
1150 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1151 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1155 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1156 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és massa nou"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1161 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1165 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1166 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1169 msgid "Failed to process build dependencies"
1170 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1173 msgid "Supported modules:"
1174 msgstr "Mòduls suportats:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1178 "Usage: apt-get [options] command\n"
1179 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1183 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1187 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1188 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1189 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1190 " remove - Remove packages\n"
1191 " source - Download source archives\n"
1192 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1193 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1195 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1196 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1197 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1200 " -h This help text.\n"
1201 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1202 " -qq No output except for errors\n"
1203 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1204 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1205 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1206 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1207 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1208 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1209 " -b Build the source package after fetching it\n"
1210 " -V Show verbose version numbers\n"
1211 " -c=? Read this configuration file\n"
1212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1214 "pages for more information and options.\n"
1215 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1217 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1218 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1219 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1221 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1222 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1223 "són update i install.\n"
1226 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1227 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1228 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1229 " remove - Elimina paquets\n"
1230 " source - Descarrega arxius font\n"
1231 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1232 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1234 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1235 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1236 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1239 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1240 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1241 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1242 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1243 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1244 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1245 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1246 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1247 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1248 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1249 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1250 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1251 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1252 " -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1254 "per a més informació i opcions\n"
1255 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1275 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1276 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1281 msgstr " [Treballant]"
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1286 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1288 "in the drive '%s' and press enter\n"
1290 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1292 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1294 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1295 msgid "Unknown package record!"
1296 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1298 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1300 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1302 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1303 "to indicate what kind of file it is.\n"
1306 " -h This help text\n"
1307 " -s Use source file sorting\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1313 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1314 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1317 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1318 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1319 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1320 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1322 #: dselect/install:32
1323 msgid "Bad default setting!"
1324 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1326 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1327 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1328 msgid "Press enter to continue."
1329 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1331 #: dselect/install:100
1332 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1333 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1335 #: dselect/install:101
1336 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1338 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1340 #: dselect/install:102
1341 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1343 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1346 #: dselect/install:103
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1350 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1351 "executar [I]nstall una altra vegada"
1353 #: dselect/update:30
1354 msgid "Merging available information"
1355 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1358 msgid "Failed to create pipes"
1359 msgstr "No es poden crear els conductes"
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1362 msgid "Failed to exec gzip "
1363 msgstr "No es pot executar el gzip "
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1366 msgid "Corrupted archive"
1367 msgstr "Arxiu corromput"
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1370 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1371 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1375 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1376 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1379 msgid "Invalid archive signature"
1380 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1383 msgid "Error reading archive member header"
1384 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1387 msgid "Invalid archive member header"
1388 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1391 msgid "Archive is too short"
1392 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1395 msgid "Failed to read the archive headers"
1396 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:384
1399 msgid "DropNode called on still linked node"
1400 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:416
1403 msgid "Failed to locate the hash element!"
1404 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1406 #: apt-inst/filelist.cc:463
1407 msgid "Failed to allocate diversion"
1408 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1410 #: apt-inst/filelist.cc:468
1411 msgid "Internal error in AddDiversion"
1412 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1414 #: apt-inst/filelist.cc:481
1416 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1417 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:510
1421 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1422 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:553
1426 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1427 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1429 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1431 msgid "Failed to write file %s"
1432 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1436 msgid "Failed to close file %s"
1437 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1439 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1441 msgid "The path %s is too long"
1442 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1444 #: apt-inst/extract.cc:127
1446 msgid "Unpacking %s more than once"
1447 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1449 #: apt-inst/extract.cc:137
1451 msgid "The directory %s is diverted"
1452 msgstr "El directori %s està desviat"
1454 #: apt-inst/extract.cc:147
1456 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1457 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1459 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1460 msgid "The diversion path is too long"
1461 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1463 #: apt-inst/extract.cc:243
1465 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1466 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1468 #: apt-inst/extract.cc:283
1469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1470 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1472 #: apt-inst/extract.cc:287
1473 msgid "The path is too long"
1474 msgstr "La ruta és massa llarga"
1476 #: apt-inst/extract.cc:417
1478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1479 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:434
1483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1484 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1489 msgid "Unable to read %s"
1490 msgstr "No es pot llegir %s"
1492 #: apt-inst/extract.cc:494
1494 msgid "Unable to stat %s"
1495 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1499 msgid "Failed to remove %s"
1500 msgstr "No es pot eliminar %s"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1504 msgid "Unable to create %s"
1505 msgstr "No es pot crear %s"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1509 msgid "Failed to stat %sinfo"
1510 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1513 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1515 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1518 #. Build the status cache
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1522 msgid "Reading package lists"
1523 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1527 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1528 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1532 msgid "Internal error getting a package name"
1533 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1536 msgid "Reading file listing"
1537 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1542 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1543 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1545 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa versió del paquet!"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1549 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1550 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1553 msgid "Internal error getting a node"
1554 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1558 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1559 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1562 msgid "The diversion file is corrupted"
1563 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1568 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1569 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1572 msgid "Internal error adding a diversion"
1573 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1576 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1577 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file list"
1581 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1585 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1586 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1590 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1591 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1595 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1596 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1601 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1605 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1606 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1610 msgid "Couldn't change to %s"
1611 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1614 msgid "Internal error, could not locate member"
1615 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1618 msgid "Failed to locate a valid control file"
1619 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1622 msgid "Unparsable control file"
1623 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1625 #: methods/cdrom.cc:113
1627 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1628 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1630 #: methods/cdrom.cc:122
1632 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1633 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1635 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1636 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1638 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1639 msgid "Wrong CD-ROM"
1642 #: methods/cdrom.cc:163
1644 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1645 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1647 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1648 msgid "File not found"
1649 msgstr "Fitxer no trobat"
1651 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1652 #: methods/gzip.cc:142
1653 msgid "Failed to stat"
1654 msgstr "L'estat ha fallat"
1656 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1657 msgid "Failed to set modification time"
1658 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1660 #: methods/file.cc:42
1661 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1662 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1664 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1665 #: methods/ftp.cc:162
1667 msgstr "S'està accedint a"
1669 #: methods/ftp.cc:168
1670 msgid "Unable to determine the peer name"
1671 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1673 #: methods/ftp.cc:173
1674 msgid "Unable to determine the local name"
1675 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1677 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1679 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1680 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1682 #: methods/ftp.cc:210
1684 msgid "USER failed, server said: %s"
1685 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:217
1689 msgid "PASS failed, server said: %s"
1690 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:237
1694 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1697 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1698 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1700 #: methods/ftp.cc:265
1702 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:291
1707 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1708 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1711 msgid "Connection timeout"
1712 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1714 #: methods/ftp.cc:335
1715 msgid "Server closed the connection"
1716 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1718 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1720 msgstr "Error de lectura"
1722 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1723 msgid "A response overflowed the buffer."
1724 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1726 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1727 msgid "Protocol corruption"
1728 msgstr "Protocol corrumput"
1730 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1732 msgstr "Error d'escriptura"
1734 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1735 msgid "Could not create a socket"
1736 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1738 #: methods/ftp.cc:698
1739 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1740 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1742 #: methods/ftp.cc:704
1743 msgid "Could not connect passive socket."
1744 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1746 #: methods/ftp.cc:722
1747 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1748 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1751 #: methods/ftp.cc:736
1752 msgid "Could not bind a socket"
1753 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1755 #: methods/ftp.cc:740
1756 msgid "Could not listen on the socket"
1757 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1759 #: methods/ftp.cc:747
1760 msgid "Could not determine the socket's name"
1761 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1763 #: methods/ftp.cc:779
1764 msgid "Unable to send PORT command"
1765 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1767 #: methods/ftp.cc:789
1769 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1770 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1772 #: methods/ftp.cc:798
1774 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1775 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:818
1778 msgid "Data socket connect timed out"
1779 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1781 #: methods/ftp.cc:825
1782 msgid "Unable to accept connection"
1783 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1785 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1786 msgid "Problem hashing file"
1787 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1789 #: methods/ftp.cc:877
1791 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1792 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1794 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1795 msgid "Data socket timed out"
1796 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1798 #: methods/ftp.cc:922
1800 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1801 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1803 #. Get the files information
1804 #: methods/ftp.cc:997
1808 #: methods/ftp.cc:1106
1809 msgid "Unable to invoke "
1810 msgstr "No es pot invocar"
1812 #: methods/connect.cc:64
1814 msgid "Connecting to %s (%s)"
1815 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1817 #: methods/connect.cc:71
1820 msgstr "[IP: %s %s]"
1822 #: methods/connect.cc:80
1824 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827 #: methods/connect.cc:86
1829 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1830 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1832 #: methods/connect.cc:92
1834 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1835 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1837 #: methods/connect.cc:104
1839 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1842 #. We say this mainly because the pause here is for the
1843 #. ssh connection that is still going
1844 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1846 msgid "Connecting to %s"
1847 msgstr "S'està connectant amb %s"
1849 #: methods/connect.cc:163
1851 msgid "Could not resolve '%s'"
1852 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1854 #: methods/connect.cc:167
1856 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1857 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1859 #: methods/connect.cc:169
1861 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1862 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1864 #: methods/connect.cc:216
1866 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1867 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1869 #: methods/gpgv.cc:92
1870 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1871 msgstr "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està sortint."
1873 #: methods/gpgv.cc:191
1875 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1876 msgstr "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar l'emprempta digital de la clau!"
1878 #: methods/gpgv.cc:196
1879 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1880 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1882 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1883 #: methods/gpgv.cc:201
1884 msgid "Could not execute "
1885 msgstr "No s'ha pogut executar "
1887 #: methods/gpgv.cc:202
1888 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1889 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1891 #: methods/gpgv.cc:206
1892 msgid "Unknown error executing gpgv"
1893 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1895 #: methods/gpgv.cc:237
1896 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1897 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1899 #: methods/gpgv.cc:244
1901 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1903 msgstr "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no està disponible:\n"
1905 #: methods/gzip.cc:57
1907 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1908 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1910 #: methods/gzip.cc:102
1912 msgid "Read error from %s process"
1913 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1915 #: methods/http.cc:344
1916 msgid "Waiting for headers"
1917 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1919 #: methods/http.cc:490
1921 msgid "Got a single header line over %u chars"
1922 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1924 #: methods/http.cc:498
1925 msgid "Bad header line"
1926 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1928 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1930 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1932 #: methods/http.cc:553
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1934 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1936 #: methods/http.cc:568
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1938 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1940 #: methods/http.cc:570
1941 msgid "This HTTP server has broken range support"
1942 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1944 #: methods/http.cc:594
1945 msgid "Unknown date format"
1946 msgstr "Format de la data desconegut"
1948 #: methods/http.cc:741
1949 msgid "Select failed"
1950 msgstr "Ha fallat la selecció"
1952 #: methods/http.cc:746
1953 msgid "Connection timed out"
1954 msgstr "Connexió finalitzada"
1956 #: methods/http.cc:769
1957 msgid "Error writing to output file"
1958 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1960 #: methods/http.cc:797
1961 msgid "Error writing to file"
1962 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1964 #: methods/http.cc:822
1965 msgid "Error writing to the file"
1966 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1968 #: methods/http.cc:836
1969 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1970 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1972 #: methods/http.cc:838
1973 msgid "Error reading from server"
1974 msgstr "Error llegint des del servidor"
1976 #: methods/http.cc:1069
1977 msgid "Bad header data"
1978 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1980 #: methods/http.cc:1086
1981 msgid "Connection failed"
1982 msgstr "Ha fallat la connexió"
1984 #: methods/http.cc:1177
1985 msgid "Internal error"
1986 msgstr "Error intern"
1988 #: methods/rsh.cc:330
1989 msgid "Connection closed prematurely"
1990 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1993 msgid "Can't mmap an empty file"
1994 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1998 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1999 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2003 msgid "Selection %s not found"
2004 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
2008 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2009 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
2013 msgid "Opening configuration file %s"
2014 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
2018 msgid "Line %d too long (max %d)"
2019 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2024 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2029 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2034 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2039 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2044 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2049 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2054 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2059 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2063 msgid "%c%s... Error!"
2064 msgstr "%c%s... Error!"
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2068 msgid "%c%s... Done"
2069 msgstr "%c%s... Fet"
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2073 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2074 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2079 msgid "Command line option %s is not understood"
2080 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2084 msgid "Command line option %s is not boolean"
2085 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2089 msgid "Option %s requires an argument."
2090 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2094 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2095 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2099 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2100 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2104 msgid "Option '%s' is too long"
2105 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2109 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2110 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2114 msgid "Invalid operation %s"
2115 msgstr "Operació no vàlida %s"
2117 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2119 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2120 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2124 msgid "Unable to change to %s"
2125 msgstr "No es pot canviar a %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2128 msgid "Failed to stat the cdrom"
2129 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2133 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2134 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2138 msgid "Could not open lock file %s"
2139 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2143 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2144 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2148 msgid "Could not get lock %s"
2149 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2153 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2154 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2158 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2159 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2163 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2164 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2168 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2169 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2173 msgid "Could not open file %s"
2174 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2178 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2179 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2183 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2184 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2187 msgid "Problem closing the file"
2188 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2191 msgid "Problem unlinking the file"
2192 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2195 msgid "Problem syncing the file"
2196 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2199 msgid "Empty package cache"
2200 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2203 msgid "The package cache file is corrupted"
2204 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2207 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2208 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2212 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2213 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2216 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2217 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2237 msgstr "Entra en conflicte"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2267 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2268 msgid "Building dependency tree"
2269 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2272 msgid "Candidate versions"
2273 msgstr "Versions candidates"
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2276 msgid "Dependency generation"
2277 msgstr "Dependències que genera"
2279 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2281 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2282 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2284 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2286 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2287 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2292 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2297 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2302 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2307 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2312 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2317 msgstr "S'està obrint %s"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2321 msgid "Line %u too long in source list %s."
2322 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2326 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2327 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2331 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2332 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2337 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2339 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2342 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2343 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2344 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2346 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2347 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2348 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2351 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2353 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2354 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2356 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2359 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2361 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2365 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2368 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2369 "causat per paquets mantinguts."
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2372 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2374 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2379 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2380 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2384 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2389 msgid "The method driver %s could not be found."
2390 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2394 msgid "Method %s did not start correctly"
2395 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2397 #: apt-pkg/init.cc:119
2399 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2400 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2402 #: apt-pkg/init.cc:135
2403 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2404 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2406 #: apt-pkg/clean.cc:61
2408 msgid "Unable to stat %s."
2409 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2411 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2412 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2413 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2415 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2416 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2418 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2420 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2421 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2423 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2425 #: apt-pkg/policy.cc:269
2426 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2427 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2429 #: apt-pkg/policy.cc:291
2431 msgid "Did not understand pin type %s"
2432 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2434 #: apt-pkg/policy.cc:299
2435 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2436 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2439 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2440 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2444 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2445 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2449 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2450 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2454 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2455 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2459 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2460 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2464 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2465 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2469 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2470 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2474 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2475 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2478 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2479 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2482 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2484 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2487 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2489 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2493 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2494 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2498 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2500 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2504 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2506 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2510 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2511 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2514 msgid "Collecting File Provides"
2515 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2518 msgid "IO Error saving source cache"
2519 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2523 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2527 msgid "MD5Sum mismatch"
2528 msgstr "Suma MD5 diferent"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2533 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2534 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2536 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2537 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2543 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2544 "manually fix this package."
2546 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2547 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2552 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2554 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2558 msgid "Size mismatch"
2559 msgstr "Mida diferent"
2561 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2563 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2564 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2569 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2572 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2573 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2576 msgid "Identifying.. "
2577 msgstr "S'està identificant..."
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2581 msgid "Stored label: %s \n"
2582 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2586 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2587 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2590 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2591 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2594 msgid "Waiting for disc...\n"
2595 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2597 #. Mount the new CDROM
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2599 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2600 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2603 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2604 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2608 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2609 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2613 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2618 "This disc is called: \n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2625 msgid "Copying package lists..."
2626 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2629 msgid "Writing new source list\n"
2630 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2634 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2637 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2638 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2640 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2642 msgid "Wrote %i records.\n"
2643 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2645 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2647 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2648 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2650 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2652 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2653 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2655 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2657 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2659 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2662 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2664 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2667 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2668 #~ "dependencies for %s.\n"
2669 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2671 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2672 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2673 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."