]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
74e96d551c3e115cbfcab3d77c7ad230d532536d
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-19 00:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253 "\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255 "\n"
256 "Ordres:\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
259 "\n"
260 "Opcions:\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287 "\n"
288 "Opcions:\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
371 " contents camí\n"
372 " release camí\n"
373 " generate config [grups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384 "\n"
385 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
388 "\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opcions:\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401 " -q Silenciós\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "A: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "No es pot obrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Comprimeix el fil"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "decompressor"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "però està instal·lat %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "però no és instal·lable"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "però és un paquet virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "però no està instal·lat"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "però no serà instal·lat"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " o"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (per %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
699 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desactualitzats, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " ha fallat."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Fet"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:691
759 msgid "Authentication warning overridden.\n"
760 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:698
763 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:700
767 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:753
775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
776 msgstr "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets trencats!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:772
783 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
784 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:813
796 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
797 msgstr "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:818
800 #, c-format
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:821
805 #, c-format
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:826
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:829
815 #, c-format
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:843 cmdline/apt-get.cc:1925
820 #, c-format
821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
822 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:846
825 #, c-format
826 msgid "You don't have enough free space in %s."
827 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
830 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
831 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:863
834 msgid "Yes, do as I say!"
835 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:865
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "You are about to do something potentially harmful.\n"
841 "To continue type in the phrase '%s'\n"
842 " ?] "
843 msgstr ""
844 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
845 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
846 " ?] "
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
849 msgid "Abort."
850 msgstr "Avortat."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:886
853 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
854 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
857 #, c-format
858 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
859 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:976
862 msgid "Some files failed to download"
863 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
866 msgid "Download complete and in download only mode"
867 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:983
870 msgid ""
871 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
872 "missing?"
873 msgstr ""
874 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
875 "intenteu-ho amb --fix-missing."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:987
878 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
879 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:992
882 msgid "Unable to correct missing packages."
883 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:993
886 msgid "Aborting install."
887 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1026
890 #, c-format
891 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
892 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1036
895 #, c-format
896 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
897 msgstr ""
898 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
899 "establerta.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1054
902 #, c-format
903 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
904 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1065
907 #, c-format
908 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
909 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1077
912 msgid " [Installed]"
913 msgstr " [Instal·lat]"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1082
916 msgid "You should explicitly select one to install."
917 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1087
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
923 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
924 "is only available from another source\n"
925 msgstr ""
926 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
927 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
928 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1106
931 msgid "However the following packages replace it:"
932 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1109
935 #, c-format
936 msgid "Package %s has no installation candidate"
937 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1129
940 #, c-format
941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
942 msgstr ""
943 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1137
946 #, c-format
947 msgid "%s is already the newest version.\n"
948 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1164
951 #, c-format
952 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1166
956 #, c-format
957 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1172
961 #, c-format
962 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
963 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1282
966 msgid "The update command takes no arguments"
967 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
970 msgid "Unable to lock the list directory"
971 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1353
974 msgid ""
975 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
976 "used instead."
977 msgstr ""
978 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
979 "s'han usat els antics."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1372
982 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
983 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't find package %s"
988 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1494
991 #, c-format
992 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
993 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1524
996 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
997 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1000 msgid ""
1001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1002 "solution)."
1003 msgstr ""
1004 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1005 "especifiqueu una solució)."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1539
1008 msgid ""
1009 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012 "or been moved out of Incoming."
1013 msgstr ""
1014 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1015 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1016 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1017 "encara no els hi han afegit."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1020 msgid ""
1021 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1022 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1023 "that package should be filed."
1024 msgstr ""
1025 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1026 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1027 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1034 msgid "Broken packages"
1035 msgstr "Paquets trencats"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1038 msgid "The following extra packages will be installed:"
1039 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1042 msgid "Suggested packages:"
1043 msgstr "Paquets suggerits:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1046 msgid "Recommended packages:"
1047 msgstr "Paquets recomanats:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1050 msgid "Calculating upgrade... "
1051 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1054 msgid "Failed"
1055 msgstr "Ha fallat"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1058 msgid "Done"
1059 msgstr "Fet"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1746 cmdline/apt-get.cc:1754
1062 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1063 msgstr "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1066 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1067 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1070 #, c-format
1071 msgid "Unable to find a source package for %s"
1072 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1075 #, c-format
1076 msgid "You don't have enough free space in %s"
1077 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1080 #, c-format
1081 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1082 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1085 #, c-format
1086 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1087 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1090 #, c-format
1091 msgid "Fetch source %s\n"
1092 msgstr "Font descarregada %s\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1095 msgid "Failed to fetch some archives."
1096 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1099 #, c-format
1100 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1101 msgstr ""
1102 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1105 #, c-format
1106 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1107 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1110 #, c-format
1111 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1112 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1115 msgid "Child process failed"
1116 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1119 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1120 msgstr ""
1121 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1122 "per a"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1127 msgstr ""
1128 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has no build depends.\n"
1133 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1139 "found"
1140 msgstr ""
1141 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1142 "paquet %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1148 "package %s can satisfy version requirements"
1149 msgstr ""
1150 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1151 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1156 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és massa nou"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1161 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1164 #, c-format
1165 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1166 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1169 msgid "Failed to process build dependencies"
1170 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1173 msgid "Supported modules:"
1174 msgstr "Mòduls suportats:"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1177 msgid ""
1178 "Usage: apt-get [options] command\n"
1179 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1183 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1184 "and install.\n"
1185 "\n"
1186 "Commands:\n"
1187 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1188 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1189 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1190 " remove - Remove packages\n"
1191 " source - Download source archives\n"
1192 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1193 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1195 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1196 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1197 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1198 "\n"
1199 "Options:\n"
1200 " -h This help text.\n"
1201 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1202 " -qq No output except for errors\n"
1203 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1204 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1205 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1206 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1207 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1208 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1209 " -b Build the source package after fetching it\n"
1210 " -V Show verbose version numbers\n"
1211 " -c=? Read this configuration file\n"
1212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1214 "pages for more information and options.\n"
1215 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1216 msgstr ""
1217 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1218 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1219 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1222 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1223 "són update i install.\n"
1224 "\n"
1225 "Ordres:\n"
1226 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1227 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1228 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1229 " remove - Elimina paquets\n"
1230 " source - Descarrega arxius font\n"
1231 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1232 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1234 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1235 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1236 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1237 "\n"
1238 "Opcions:\n"
1239 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1240 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1241 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1242 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1243 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1244 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1245 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1246 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1247 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1248 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1249 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1250 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1251 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1252 " -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1254 "per a més informació i opcions\n"
1255 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1258 msgid "Hit "
1259 msgstr "Obj "
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1262 msgid "Get:"
1263 msgstr "Des:"
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1266 msgid "Ign "
1267 msgstr "Ign "
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1270 msgid "Err "
1271 msgstr "Err "
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1274 #, c-format
1275 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1276 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1279 #, c-format
1280 msgid " [Working]"
1281 msgstr " [Treballant]"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1287 " '%s'\n"
1288 "in the drive '%s' and press enter\n"
1289 msgstr ""
1290 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1291 " '%s'\n"
1292 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1295 msgid "Unknown package record!"
1296 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1297
1298 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1299 msgid ""
1300 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1303 "to indicate what kind of file it is.\n"
1304 "\n"
1305 "Options:\n"
1306 " -h This help text\n"
1307 " -s Use source file sorting\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 msgstr ""
1311 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1314 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1315 "\n"
1316 "Opcions:\n"
1317 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1318 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1319 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1320 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1321
1322 #: dselect/install:32
1323 msgid "Bad default setting!"
1324 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1325
1326 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1327 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1328 msgid "Press enter to continue."
1329 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1330
1331 #: dselect/install:100
1332 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1333 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1334
1335 #: dselect/install:101
1336 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1337 msgstr ""
1338 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1339
1340 #: dselect/install:102
1341 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1342 msgstr ""
1343 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1344 "errors"
1345
1346 #: dselect/install:103
1347 msgid ""
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1349 msgstr ""
1350 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1351 "executar [I]nstall una altra vegada"
1352
1353 #: dselect/update:30
1354 msgid "Merging available information"
1355 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1358 msgid "Failed to create pipes"
1359 msgstr "No es poden crear els conductes"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1362 msgid "Failed to exec gzip "
1363 msgstr "No es pot executar el gzip "
1364
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1366 msgid "Corrupted archive"
1367 msgstr "Arxiu corromput"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1370 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1371 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1374 #, c-format
1375 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1376 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1379 msgid "Invalid archive signature"
1380 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1383 msgid "Error reading archive member header"
1384 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1387 msgid "Invalid archive member header"
1388 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1391 msgid "Archive is too short"
1392 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1395 msgid "Failed to read the archive headers"
1396 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:384
1399 msgid "DropNode called on still linked node"
1400 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:416
1403 msgid "Failed to locate the hash element!"
1404 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:463
1407 msgid "Failed to allocate diversion"
1408 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1409
1410 #: apt-inst/filelist.cc:468
1411 msgid "Internal error in AddDiversion"
1412 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:481
1415 #, c-format
1416 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1417 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:510
1420 #, c-format
1421 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1422 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:553
1425 #, c-format
1426 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1427 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to write file %s"
1432 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1433
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to close file %s"
1437 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1440 #, c-format
1441 msgid "The path %s is too long"
1442 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:127
1445 #, c-format
1446 msgid "Unpacking %s more than once"
1447 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:137
1450 #, c-format
1451 msgid "The directory %s is diverted"
1452 msgstr "El directori %s està desviat"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:147
1455 #, c-format
1456 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1457 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1460 msgid "The diversion path is too long"
1461 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:243
1464 #, c-format
1465 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1466 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:283
1469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1470 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:287
1473 msgid "The path is too long"
1474 msgstr "La ruta és massa llarga"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:417
1477 #, c-format
1478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1479 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:434
1482 #, c-format
1483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1484 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to read %s"
1490 msgstr "No es pot llegir %s"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:494
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to stat %s"
1495 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to remove %s"
1500 msgstr "No es pot eliminar %s"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to create %s"
1505 msgstr "No es pot crear %s"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to stat %sinfo"
1510 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1513 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1514 msgstr ""
1515 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1516 "fitxers"
1517
1518 #. Build the status cache
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1522 msgid "Reading package lists"
1523 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1528 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1532 msgid "Internal error getting a package name"
1533 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1536 msgid "Reading file listing"
1537 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1543 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1544 "package!"
1545 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa versió del paquet!"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1550 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1553 msgid "Internal error getting a node"
1554 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1559 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1562 msgid "The diversion file is corrupted"
1563 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1569 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1572 msgid "Internal error adding a diversion"
1573 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1576 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1577 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file list"
1581 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1586 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1589 #, c-format
1590 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1591 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1594 #, c-format
1595 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1596 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1599 #, c-format
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1601 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1604 #, c-format
1605 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1606 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1609 #, c-format
1610 msgid "Couldn't change to %s"
1611 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1614 msgid "Internal error, could not locate member"
1615 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1618 msgid "Failed to locate a valid control file"
1619 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1622 msgid "Unparsable control file"
1623 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:113
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1628 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:122
1631 msgid ""
1632 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1633 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1634 msgstr ""
1635 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1636 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1639 msgid "Wrong CD-ROM"
1640 msgstr "CD erroni"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:163
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1645 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1648 msgid "File not found"
1649 msgstr "Fitxer no trobat"
1650
1651 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1652 #: methods/gzip.cc:142
1653 msgid "Failed to stat"
1654 msgstr "L'estat ha fallat"
1655
1656 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1657 msgid "Failed to set modification time"
1658 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1659
1660 #: methods/file.cc:42
1661 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1662 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1663
1664 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1665 #: methods/ftp.cc:162
1666 msgid "Logging in"
1667 msgstr "S'està accedint a"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:168
1670 msgid "Unable to determine the peer name"
1671 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:173
1674 msgid "Unable to determine the local name"
1675 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678 #, c-format
1679 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1680 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:210
1683 #, c-format
1684 msgid "USER failed, server said: %s"
1685 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:217
1688 #, c-format
1689 msgid "PASS failed, server said: %s"
1690 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:237
1693 msgid ""
1694 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1695 "is empty."
1696 msgstr ""
1697 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1698 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1699
1700 #: methods/ftp.cc:265
1701 #, c-format
1702 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:291
1706 #, c-format
1707 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1708 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1711 msgid "Connection timeout"
1712 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:335
1715 msgid "Server closed the connection"
1716 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1719 msgid "Read error"
1720 msgstr "Error de lectura"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1723 msgid "A response overflowed the buffer."
1724 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1727 msgid "Protocol corruption"
1728 msgstr "Protocol corrumput"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1731 msgid "Write error"
1732 msgstr "Error d'escriptura"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1735 msgid "Could not create a socket"
1736 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:698
1739 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1740 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:704
1743 msgid "Could not connect passive socket."
1744 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:722
1747 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1748 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1749
1750 # abastar? huh? jm
1751 #: methods/ftp.cc:736
1752 msgid "Could not bind a socket"
1753 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:740
1756 msgid "Could not listen on the socket"
1757 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:747
1760 msgid "Could not determine the socket's name"
1761 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:779
1764 msgid "Unable to send PORT command"
1765 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:789
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1770 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:798
1773 #, c-format
1774 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1775 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:818
1778 msgid "Data socket connect timed out"
1779 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:825
1782 msgid "Unable to accept connection"
1783 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1786 msgid "Problem hashing file"
1787 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:877
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1792 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1795 msgid "Data socket timed out"
1796 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:922
1799 #, c-format
1800 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1801 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1802
1803 #. Get the files information
1804 #: methods/ftp.cc:997
1805 msgid "Query"
1806 msgstr "Consulta"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:1106
1809 msgid "Unable to invoke "
1810 msgstr "No es pot invocar"
1811
1812 #: methods/connect.cc:64
1813 #, c-format
1814 msgid "Connecting to %s (%s)"
1815 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1816
1817 #: methods/connect.cc:71
1818 #, c-format
1819 msgid "[IP: %s %s]"
1820 msgstr "[IP: %s %s]"
1821
1822 #: methods/connect.cc:80
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826
1827 #: methods/connect.cc:86
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1830 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1831
1832 #: methods/connect.cc:92
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1835 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1836
1837 #: methods/connect.cc:104
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1841
1842 #. We say this mainly because the pause here is for the
1843 #. ssh connection that is still going
1844 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1845 #, c-format
1846 msgid "Connecting to %s"
1847 msgstr "S'està connectant amb %s"
1848
1849 #: methods/connect.cc:163
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not resolve '%s'"
1852 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1853
1854 #: methods/connect.cc:167
1855 #, c-format
1856 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1857 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1858
1859 #: methods/connect.cc:169
1860 #, c-format
1861 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1862 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:216
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1867 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1868
1869 #: methods/gpgv.cc:92
1870 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1871 msgstr "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està sortint."
1872
1873 #: methods/gpgv.cc:191
1874 msgid ""
1875 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1876 msgstr "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar l'emprempta digital de la clau!"
1877
1878 #: methods/gpgv.cc:196
1879 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1880 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1881
1882 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1883 #: methods/gpgv.cc:201
1884 msgid "Could not execute "
1885 msgstr "No s'ha pogut executar "
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:202
1888 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1889 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:206
1892 msgid "Unknown error executing gpgv"
1893 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:237
1896 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1897 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:244
1900 msgid ""
1901 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1902 "available:\n"
1903 msgstr "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no està disponible:\n"
1904
1905 #: methods/gzip.cc:57
1906 #, c-format
1907 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1908 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1909
1910 #: methods/gzip.cc:102
1911 #, c-format
1912 msgid "Read error from %s process"
1913 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1914
1915 #: methods/http.cc:344
1916 msgid "Waiting for headers"
1917 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1918
1919 #: methods/http.cc:490
1920 #, c-format
1921 msgid "Got a single header line over %u chars"
1922 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1923
1924 #: methods/http.cc:498
1925 msgid "Bad header line"
1926 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1927
1928 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1930 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1931
1932 #: methods/http.cc:553
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1934 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1935
1936 #: methods/http.cc:568
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1938 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1939
1940 #: methods/http.cc:570
1941 msgid "This HTTP server has broken range support"
1942 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1943
1944 #: methods/http.cc:594
1945 msgid "Unknown date format"
1946 msgstr "Format de la data desconegut"
1947
1948 #: methods/http.cc:741
1949 msgid "Select failed"
1950 msgstr "Ha fallat la selecció"
1951
1952 #: methods/http.cc:746
1953 msgid "Connection timed out"
1954 msgstr "Connexió finalitzada"
1955
1956 #: methods/http.cc:769
1957 msgid "Error writing to output file"
1958 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1959
1960 #: methods/http.cc:797
1961 msgid "Error writing to file"
1962 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1963
1964 #: methods/http.cc:822
1965 msgid "Error writing to the file"
1966 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1967
1968 #: methods/http.cc:836
1969 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1970 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1971
1972 #: methods/http.cc:838
1973 msgid "Error reading from server"
1974 msgstr "Error llegint des del servidor"
1975
1976 #: methods/http.cc:1069
1977 msgid "Bad header data"
1978 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1979
1980 #: methods/http.cc:1086
1981 msgid "Connection failed"
1982 msgstr "Ha fallat la connexió"
1983
1984 #: methods/http.cc:1177
1985 msgid "Internal error"
1986 msgstr "Error intern"
1987
1988 #: methods/rsh.cc:330
1989 msgid "Connection closed prematurely"
1990 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1993 msgid "Can't mmap an empty file"
1994 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1999 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2002 #, c-format
2003 msgid "Selection %s not found"
2004 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
2007 #, c-format
2008 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2009 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
2012 #, c-format
2013 msgid "Opening configuration file %s"
2014 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
2017 #, c-format
2018 msgid "Line %d too long (max %d)"
2019 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
2022 #, c-format
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2024 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
2027 #, c-format
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2029 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2032 #, c-format
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2034 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2039 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2044 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2049 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2054 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2059 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2062 #, c-format
2063 msgid "%c%s... Error!"
2064 msgstr "%c%s... Error!"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2067 #, c-format
2068 msgid "%c%s... Done"
2069 msgstr "%c%s... Fet"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2072 #, c-format
2073 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2074 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2078 #, c-format
2079 msgid "Command line option %s is not understood"
2080 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2083 #, c-format
2084 msgid "Command line option %s is not boolean"
2085 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2088 #, c-format
2089 msgid "Option %s requires an argument."
2090 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2093 #, c-format
2094 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2095 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2098 #, c-format
2099 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2100 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2103 #, c-format
2104 msgid "Option '%s' is too long"
2105 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2108 #, c-format
2109 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2110 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2113 #, c-format
2114 msgid "Invalid operation %s"
2115 msgstr "Operació no vàlida %s"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2120 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to change to %s"
2125 msgstr "No es pot canviar a %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2128 msgid "Failed to stat the cdrom"
2129 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2132 #, c-format
2133 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2134 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not open lock file %s"
2139 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2142 #, c-format
2143 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2144 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2147 #, c-format
2148 msgid "Could not get lock %s"
2149 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2152 #, c-format
2153 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2154 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2157 #, c-format
2158 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2159 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2162 #, c-format
2163 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2164 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2167 #, c-format
2168 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2169 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not open file %s"
2174 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2177 #, c-format
2178 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2179 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2182 #, c-format
2183 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2184 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2187 msgid "Problem closing the file"
2188 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2191 msgid "Problem unlinking the file"
2192 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2195 msgid "Problem syncing the file"
2196 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2199 msgid "Empty package cache"
2200 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2203 msgid "The package cache file is corrupted"
2204 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2207 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2208 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2211 #, c-format
2212 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2213 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2216 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2217 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2220 msgid "Depends"
2221 msgstr "Depén"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 msgid "PreDepends"
2225 msgstr "Predepén"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228 msgid "Suggests"
2229 msgstr "Suggereix"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2232 msgid "Recommends"
2233 msgstr "Recomana"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236 msgid "Conflicts"
2237 msgstr "Entra en conflicte"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 msgid "Replaces"
2241 msgstr "Reemplaça"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2244 msgid "Obsoletes"
2245 msgstr "Fa obsolet"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2248 msgid "important"
2249 msgstr "important"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 msgid "required"
2253 msgstr "requerit"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256 msgid "standard"
2257 msgstr "estàndard"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2260 msgid "optional"
2261 msgstr "opcional"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2264 msgid "extra"
2265 msgstr "extra"
2266
2267 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2268 msgid "Building dependency tree"
2269 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2270
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2272 msgid "Candidate versions"
2273 msgstr "Versions candidates"
2274
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2276 msgid "Dependency generation"
2277 msgstr "Dependències que genera"
2278
2279 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2282 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2283
2284 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2287 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2292 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2297 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2302 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2307 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2312 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2315 #, c-format
2316 msgid "Opening %s"
2317 msgstr "S'està obrint %s"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2320 #, c-format
2321 msgid "Line %u too long in source list %s."
2322 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2327 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2330 #, c-format
2331 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2332 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2337 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2338
2339 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2343 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2344 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2345 msgstr ""
2346 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2347 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2348 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2349 "LoopBreak."
2350
2351 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2352 #, c-format
2353 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2354 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2355
2356 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2360 msgstr ""
2361 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2362
2363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2364 msgid ""
2365 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2366 "held packages."
2367 msgstr ""
2368 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2369 "causat per paquets mantinguts."
2370
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2372 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2373 msgstr ""
2374 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2375 "trencats."
2376
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2378 #, c-format
2379 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2380 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2381
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2383 #, c-format
2384 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2388 #, c-format
2389 msgid "The method driver %s could not be found."
2390 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2393 #, c-format
2394 msgid "Method %s did not start correctly"
2395 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2396
2397 #: apt-pkg/init.cc:119
2398 #, c-format
2399 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2400 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2401
2402 #: apt-pkg/init.cc:135
2403 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2404 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2405
2406 #: apt-pkg/clean.cc:61
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to stat %s."
2409 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2410
2411 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2412 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2413 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2414
2415 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2416 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2417 msgstr ""
2418 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2419
2420 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2421 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2422 msgstr ""
2423 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2424
2425 #: apt-pkg/policy.cc:269
2426 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2427 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2428
2429 #: apt-pkg/policy.cc:291
2430 #, c-format
2431 msgid "Did not understand pin type %s"
2432 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2433
2434 #: apt-pkg/policy.cc:299
2435 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2436 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2439 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2440 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2445 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2448 #, c-format
2449 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2450 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2453 #, c-format
2454 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2455 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2458 #, c-format
2459 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2460 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2463 #, c-format
2464 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2465 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2468 #, c-format
2469 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2470 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2473 #, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2475 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2478 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2479 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2482 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2483 msgstr ""
2484 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2487 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2488 msgstr ""
2489 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2494 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2499 msgstr ""
2500 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2503 #, c-format
2504 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2505 msgstr ""
2506 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2509 #, c-format
2510 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2511 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2514 msgid "Collecting File Provides"
2515 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2518 msgid "IO Error saving source cache"
2519 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2522 #, c-format
2523 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2527 msgid "MD5Sum mismatch"
2528 msgstr "Suma MD5 diferent"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2534 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2535 msgstr ""
2536 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2537 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2538 "arquitectura)."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2544 "manually fix this package."
2545 msgstr ""
2546 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2547 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2553 msgstr ""
2554 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2555 "per al paquet %s."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2558 msgid "Size mismatch"
2559 msgstr "Mida diferent"
2560
2561 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2562 #, c-format
2563 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2564 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2570 "Mounting CD-ROM\n"
2571 msgstr ""
2572 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2573 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2576 msgid "Identifying.. "
2577 msgstr "S'està identificant..."
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2580 #, c-format
2581 msgid "Stored label: %s \n"
2582 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2585 #, c-format
2586 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2587 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2590 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2591 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2594 msgid "Waiting for disc...\n"
2595 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2596
2597 #. Mount the new CDROM
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2599 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2600 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2603 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2604 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2607 #, c-format
2608 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2609 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2613 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "This disc is called: \n"
2619 "'%s'\n"
2620 msgstr ""
2621 "El disc es diu:\n"
2622 "«%s»\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2625 msgid "Copying package lists..."
2626 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2629 msgid "Writing new source list\n"
2630 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2634 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2637 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2638 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2639
2640 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2641 #, c-format
2642 msgid "Wrote %i records.\n"
2643 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2644
2645 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2646 #, c-format
2647 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2648 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2649
2650 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2651 #, c-format
2652 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2653 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2654
2655 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2656 #, c-format
2657 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2658 msgstr ""
2659 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2660 "coincidents\n"
2661
2662 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2665
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2668 #~ "dependencies for %s.\n"
2669 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2672 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2673 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."