]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
74d165084ae7cfd063682a3108cf20f70ae8cda8
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Ezin da %s irakurri"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Ezin da %s atzitu."
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr ""
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr ""
87 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
88
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
90 #, c-format
91 msgid "Can't find authentication record for: %s"
92 msgstr ""
93
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "Hash mismatch for: %s"
97 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
98
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
100 #, c-format
101 msgid "The method driver %s could not be found."
102 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "Is the package %s installed?"
107 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
110 #, c-format
111 msgid "Method %s did not start correctly"
112 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
113
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
115 #, c-format
116 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
117 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
118
119 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
120 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
121 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
124 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
128 msgid "The list of sources could not be read."
129 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
130
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
132 msgid "Empty package cache"
133 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
136 msgid "The package cache file is corrupted"
137 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
141 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
144 #, fuzzy
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
149 #, c-format
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
154 msgid "The package cache was built for a different architecture"
155 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
158 msgid "Depends"
159 msgstr "Mendekotasuna:"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162 msgid "PreDepends"
163 msgstr "Aurremendekotasuna:"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 msgid "Suggests"
167 msgstr "Iradokizuna:"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
170 msgid "Recommends"
171 msgstr "Gomendioa:"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174 msgid "Conflicts"
175 msgstr "Gatazka:"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 msgid "Replaces"
179 msgstr "Ordeztea:"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
182 msgid "Obsoletes"
183 msgstr "Zaharkitzea:"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
186 msgid "Breaks"
187 msgstr "Apurturik"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190 msgid "Enhances"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
194 msgid "important"
195 msgstr "garrantzitsua"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
198 msgid "required"
199 msgstr "beharrezkoa"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202 msgid "standard"
203 msgstr "estandarra"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
206 msgid "optional"
207 msgstr "aukerakoa"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
210 msgid "extra"
211 msgstr "estra"
212
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 #, c-format
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
217
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
219 #, c-format
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
222
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
226
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
241
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
249
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
259 #, c-format
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
274 msgid "Collecting File Provides"
275 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
278 #, c-format
279 msgid "Unable to write to %s"
280 msgstr "%s : ezin da idatzi"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
283 msgid "IO Error saving source cache"
284 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
285
286 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287 msgid "Send scenario to solver"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:241
291 msgid "Send request to solver"
292 msgstr ""
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:320
295 msgid "Prepare for receiving solution"
296 msgstr ""
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:327
299 msgid "External solver failed without a proper error message"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
303 msgid "Execute external solver"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
307 #, c-format
308 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
309 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
312 msgid "Hash Sum mismatch"
313 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
316 msgid "Size mismatch"
317 msgstr "Tamaina ez dator bat"
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
320 #, fuzzy
321 msgid "Invalid file format"
322 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
328 "or malformed file)"
329 msgstr ""
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
337 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
348 #, c-format
349 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
350 msgstr ""
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
356 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
357 msgstr ""
358
359 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
361 #, c-format
362 msgid "GPG error: %s: %s"
363 msgstr ""
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
369 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
370 msgstr ""
371 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
372 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
373
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
375 #, c-format
376 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
377 msgstr ""
378
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
383 msgstr ""
384 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
385 "paketearentzat."
386
387 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
388 #, c-format
389 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
390 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "List directory %spartial is missing."
395 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc:91
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Archives directory %spartial is missing."
400 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc:99
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Unable to lock directory %s"
405 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
406
407 #. only show the ETA if it makes sense
408 #. two days
409 #: apt-pkg/acquire.cc:902
410 #, c-format
411 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
412 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:904
415 #, c-format
416 msgid "Retrieving file %li of %li"
417 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
418
419 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
420 #, c-format
421 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
422 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
423
424 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
425 #, fuzzy
426 msgid ""
427 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
428 "used instead."
429 msgstr ""
430 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
431 "zaharrak erabili dira haien ordez."
432
433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
435 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
436
437 #: apt-pkg/policy.cc:83
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
441 "available in the sources"
442 msgstr ""
443
444 #: apt-pkg/policy.cc:422
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
447 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
448
449 #: apt-pkg/policy.cc:444
450 #, c-format
451 msgid "Did not understand pin type %s"
452 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
453
454 #: apt-pkg/policy.cc:452
455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
456 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
457
458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
462 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
463 msgstr ""
464
465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Could not configure '%s'. "
468 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
469
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
476 msgstr ""
477 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
478 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
479 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
480 "aukera."
481
482 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
483 #, c-format
484 msgid "Line %u too long in source list %s."
485 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
486
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
488 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
489 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
490
491 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
492 #, c-format
493 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
494 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
495
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
497 msgid "Waiting for disc...\n"
498 msgstr "Diska itxaroten...\n"
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
501 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
505 msgid "Identifying... "
506 msgstr "Egiaztatzen... "
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
509 #, c-format
510 msgid "Stored label: %s\n"
511 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
514 msgid "Scanning disc for index files...\n"
515 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
521 "%zu signatures\n"
522 msgstr ""
523 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
524 "aurkitu dira\n"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
527 msgid ""
528 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
529 "wrong architecture?"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
533 #, c-format
534 msgid "Found label '%s'\n"
535 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
538 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
539 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "This disc is called: \n"
545 "'%s'\n"
546 msgstr ""
547 "Diskaren izen:\n"
548 "'%s'\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
551 msgid "Copying package lists..."
552 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
555 msgid "Writing new source list\n"
556 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
559 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
560 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
561
562 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
566 msgstr ""
567 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
568
569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
570 msgid ""
571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
572 "held packages."
573 msgstr ""
574 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
575 "atxikitako paketeek eraginda."
576
577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
579 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
580
581 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
582 msgid "Building dependency tree"
583 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
584
585 #: apt-pkg/depcache.cc:139
586 msgid "Candidate versions"
587 msgstr "Hautagaien bertsioak"
588
589 #: apt-pkg/depcache.cc:168
590 msgid "Dependency generation"
591 msgstr "Dependentzi Sormena"
592
593 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
594 msgid "Reading state information"
595 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
596
597 #: apt-pkg/depcache.cc:250
598 #, c-format
599 msgid "Failed to open StateFile %s"
600 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
601
602 #: apt-pkg/depcache.cc:256
603 #, c-format
604 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
605 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
606
607 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
608 #, c-format
609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
610 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
611
612 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
613 #, c-format
614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
615 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
616
617 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
618 #, c-format
619 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
620 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
621
622 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
623 #, c-format
624 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
625 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
626
627 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
628 #, c-format
629 msgid "Unable to locate package %s"
630 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
631
632 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Couldn't find task '%s'"
635 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
636
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
640 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
641
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
645 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
646
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
648 #, c-format
649 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
650 msgstr ""
651
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
656 "neither of them"
657 msgstr ""
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
660 #, c-format
661 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
662 msgstr ""
663
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
665 #, c-format
666 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
667 msgstr ""
668
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
670 #, c-format
671 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
672 msgstr ""
673
674 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Unable to parse Release file %s"
677 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
678
679 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "No sections in Release file %s"
682 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
683
684 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
685 #, c-format
686 msgid "No Hash entry in Release file %s"
687 msgstr ""
688
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
692 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
693
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
697 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
698
699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
702 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
703
704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
707 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
708
709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
713
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
718
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
732 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
737 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
742 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
747 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
752 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
755 #, c-format
756 msgid "Opening %s"
757 msgstr "%s irekitzen"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
765 #, c-format
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
772 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
773
774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
775 #, c-format
776 msgid "Installing %s"
777 msgstr "%s Instalatzen"
778
779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
780 #, c-format
781 msgid "Configuring %s"
782 msgstr "%s konfiguratzen"
783
784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
785 #, c-format
786 msgid "Removing %s"
787 msgstr "%s kentzen"
788
789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Completely removing %s"
792 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
793
794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
795 #, c-format
796 msgid "Noting disappearance of %s"
797 msgstr ""
798
799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
800 #, c-format
801 msgid "Running post-installation trigger %s"
802 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
803
804 #. FIXME: use a better string after freeze
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
806 #, c-format
807 msgid "Directory '%s' missing"
808 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
809
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Could not open file '%s'"
813 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
814
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
816 #, c-format
817 msgid "Preparing %s"
818 msgstr "%s prestatzen"
819
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
821 #, c-format
822 msgid "Unpacking %s"
823 msgstr "%s irekitzen"
824
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
826 #, c-format
827 msgid "Preparing to configure %s"
828 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
829
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
831 #, c-format
832 msgid "Installed %s"
833 msgstr "%s Instalatuta"
834
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
836 #, c-format
837 msgid "Preparing for removal of %s"
838 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
839
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
841 #, c-format
842 msgid "Removed %s"
843 msgstr "%s kendurik"
844
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
846 #, c-format
847 msgid "Preparing to completely remove %s"
848 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
849
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
851 #, c-format
852 msgid "Completely removed %s"
853 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
854
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
856 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
857 msgstr ""
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Can not write log (%s)"
862 msgstr "%s : ezin da idatzi"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
865 msgid "Is /dev/pts mounted?"
866 msgstr ""
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
869 msgid "Is stdout a terminal?"
870 msgstr ""
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
873 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
874 #, c-format
875 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
876 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
879 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
880 msgstr ""
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
883 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
884 msgstr ""
885
886 #. check if its not a follow up error
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
888 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
889 msgstr ""
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
892 msgid ""
893 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
894 "error from a previous failure."
895 msgstr ""
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
898 msgid ""
899 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
900 "error"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
904 msgid ""
905 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
906 "error"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
910 msgid ""
911 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
912 "local system"
913 msgstr ""
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
916 msgid ""
917 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
918 msgstr ""
919
920 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
924 "it?"
925 msgstr ""
926
927 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
930 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
931
932 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
933 #. dpkg --configure -a
934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
938 msgstr ""
939
940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
941 msgid "Not locked"
942 msgstr ""
943
944 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
946 #, c-format
947 msgid "%lid %lih %limin %lis"
948 msgstr ""
949
950 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
952 #, c-format
953 msgid "%lih %limin %lis"
954 msgstr ""
955
956 #. min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
958 #, c-format
959 msgid "%limin %lis"
960 msgstr ""
961
962 #. s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
964 #, c-format
965 msgid "%lis"
966 msgstr ""
967
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
969 #, c-format
970 msgid "Selection %s not found"
971 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
972
973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
974 #, c-format
975 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
976 msgstr ""
977 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
978 "fitxategiarentzat"
979
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
981 #, c-format
982 msgid "Could not open lock file %s"
983 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
984
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
986 #, c-format
987 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
988 msgstr ""
989 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
990
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
992 #, c-format
993 msgid "Could not get lock %s"
994 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
995
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
997 #, c-format
998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
999 msgstr ""
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1002 #, c-format
1003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1007 #, c-format
1008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1018 #, c-format
1019 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1020 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1025 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1028 #, c-format
1029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1030 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1033 #, c-format
1034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1035 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1040 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1041 msgid "Write error"
1042 msgstr "Idazketa errorea"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1047 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not open file %s"
1052 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Could not open file descriptor %d"
1057 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1060 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1061 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1064 msgid "Failed to exec compressor "
1065 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1069 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1070 msgid "Read error"
1071 msgstr "Irakurketa errorea"
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1076 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1081 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
1082
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Problem closing the file %s"
1086 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1091 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Problem unlinking the file %s"
1096 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1099 msgid "Problem syncing the file"
1100 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1103 #, c-format
1104 msgid "%c%s... Error!"
1105 msgstr "%c%s... Errorea!"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1108 #, c-format
1109 msgid "%c%s... Done"
1110 msgstr "%c%s... Eginda"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1113 msgid "..."
1114 msgstr ""
1115
1116 #. Print the spinner
1117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%c%s... %u%%"
1120 msgstr "%c%s... Eginda"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1123 msgid "Can't mmap an empty file"
1124 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1125
1126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1129 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1130
1131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1134 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Unable to close mmap"
1139 msgstr "Ezin da %s ireki"
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Unable to synchronize mmap"
1144 msgstr "Ezin da deitu "
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1147 #, c-format
1148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1149 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1152 msgid "Failed to truncate file"
1153 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1159 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1160 msgstr ""
1161 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
1162 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1168 "reached."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1172 msgid ""
1173 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1179 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1182 msgid "Failed to stat the cdrom"
1183 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1186 #, c-format
1187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1188 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1191 #, c-format
1192 msgid "Opening configuration file %s"
1193 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1196 #, c-format
1197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1198 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1199
1200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1201 #, c-format
1202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1203 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1204
1205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1206 #, c-format
1207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1208 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1209
1210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1211 #, c-format
1212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1213 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1214
1215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1216 #, c-format
1217 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1218 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1219
1220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1221 #, c-format
1222 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1223 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1226 #, c-format
1227 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1228 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1229
1230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1233 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1236 #, c-format
1237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1238 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
1239
1240 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1241 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "No keyring installed in %s."
1244 msgstr "Abortatu instalazioa."
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1247 #, c-format
1248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1249 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1253 #, c-format
1254 msgid "Command line option %s is not understood"
1255 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1258 #, c-format
1259 msgid "Command line option %s is not boolean"
1260 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1263 #, c-format
1264 msgid "Option %s requires an argument."
1265 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1268 #, c-format
1269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1270 msgstr ""
1271 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1274 #, c-format
1275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1276 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1279 #, c-format
1280 msgid "Option '%s' is too long"
1281 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1284 #, c-format
1285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1286 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid operation %s"
1291 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1294 #, c-format
1295 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1296 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1299 msgid "Total package names: "
1300 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1301
1302 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Total package structures: "
1305 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1306
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1308 msgid " Normal packages: "
1309 msgstr " Pakete normalak:"
1310
1311 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1312 msgid " Pure virtual packages: "
1313 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1314
1315 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1316 msgid " Single virtual packages: "
1317 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1318
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1320 msgid " Mixed virtual packages: "
1321 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1322
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1324 msgid " Missing: "
1325 msgstr " Falta direnak: "
1326
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1328 msgid "Total distinct versions: "
1329 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1332 msgid "Total distinct descriptions: "
1333 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1334
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1336 msgid "Total dependencies: "
1337 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1338
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1340 msgid "Total ver/file relations: "
1341 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1344 msgid "Total Desc/File relations: "
1345 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1348 msgid "Total Provides mappings: "
1349 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1352 msgid "Total globbed strings: "
1353 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1356 msgid "Total dependency version space: "
1357 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1360 msgid "Total slack space: "
1361 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1364 msgid "Total space accounted for: "
1365 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1368 #: apt-private/private-show.cc:58
1369 #, c-format
1370 msgid "Package file %s is out of sync."
1371 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1375 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1376 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1377 msgid "No packages found"
1378 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1381 #, fuzzy
1382 msgid "You must give at least one search pattern"
1383 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1386 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1390 msgid "Package files:"
1391 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1394 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1395 msgstr ""
1396 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
1397 "pakete fitxategi bati"
1398
1399 #. Show any packages have explicit pins
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1401 msgid "Pinned packages:"
1402 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1405 msgid "(not found)"
1406 msgstr "(ez da aurkitu)"
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1409 msgid " Installed: "
1410 msgstr " Instalatuta: "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1413 msgid " Candidate: "
1414 msgstr " Hautagaia: "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1417 msgid "(none)"
1418 msgstr "(bat ere ez)"
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1421 msgid " Package pin: "
1422 msgstr " Paketearen pin-a:"
1423
1424 #. Show the priority tables
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1426 msgid " Version table:"
1427 msgstr " Bertsio taula:"
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1430 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1431 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1434 #, c-format
1435 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1436 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1442 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1443 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1444 "\n"
1445 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1446 "from APT's binary cache files\n"
1447 "\n"
1448 "Commands:\n"
1449 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1450 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1451 " showsrc - Show source records\n"
1452 " stats - Show some basic statistics\n"
1453 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1454 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1455 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1456 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1457 " show - Show a readable record for the package\n"
1458 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1459 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1460 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1461 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1462 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1463 " policy - Show policy settings\n"
1464 "\n"
1465 "Options:\n"
1466 " -h This help text.\n"
1467 " -p=? The package cache.\n"
1468 " -s=? The source cache.\n"
1469 " -q Disable progress indicator.\n"
1470 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1471 " -c=? Read this configuration file\n"
1472 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1474 msgstr ""
1475 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
1476 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1477 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
1478 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
1479 "\n"
1480 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
1481 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
1482 "\n"
1483 "Komandoak:\n"
1484 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
1485 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
1486 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
1487 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
1488 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
1489 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
1490 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
1491 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
1492 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
1493 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
1494 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
1495 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
1496 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1497 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1498 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
1499 "\n"
1500 "Aukerak:\n"
1501 " -h Laguntza testu hau.\n"
1502 " -p=? Paketearen katxea.\n"
1503 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
1504 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
1505 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
1506 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1507 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1513 msgstr ""
1514 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1515
1516 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1517 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1518 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1519
1520 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1523 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1524
1525 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1526 msgid ""
1527 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1528 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1529 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1530 "mount point."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1534 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1535 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1536
1537 #: cmdline/apt-config.cc:48
1538 msgid "Arguments not in pairs"
1539 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1540
1541 #: cmdline/apt-config.cc:89
1542 msgid ""
1543 "Usage: apt-config [options] command\n"
1544 "\n"
1545 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1546 "\n"
1547 "Commands:\n"
1548 " shell - Shell mode\n"
1549 " dump - Show the configuration\n"
1550 "\n"
1551 "Options:\n"
1552 " -h This help text.\n"
1553 " -c=? Read this configuration file\n"
1554 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1555 msgstr ""
1556 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1557 "\n"
1558 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1559 "\n"
1560 "Komandoak:\n"
1561 " shell - Shell modua\n"
1562 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1563 "\n"
1564 "Aukerak:\n"
1565 " -h Laguntza testu hau.\n"
1566 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1567 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1568
1569 #: cmdline/apt-get.cc:245
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1572 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1573
1574 #: cmdline/apt-get.cc:327
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1577 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1578
1579 #: cmdline/apt-get.cc:330
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1582 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1583
1584 #: cmdline/apt-get.cc:367
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1587 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1588
1589 #: cmdline/apt-get.cc:423
1590 #, c-format
1591 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: cmdline/apt-get.cc:454
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't find package %s"
1597 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1598
1599 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1600 #: apt-private/private-install.cc:865
1601 #, c-format
1602 msgid "%s set to manually installed.\n"
1603 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1604
1605 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1608 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1611 msgid ""
1612 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1613 "instead."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1617 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1618 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1619
1620 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1621 msgid "Unable to lock the download directory"
1622 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:726
1625 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1626 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1627
1628 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to find a source package for %s"
1631 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1632
1633 #: cmdline/apt-get.cc:786
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1637 "%s\n"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: cmdline/apt-get.cc:791
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Please use:\n"
1644 "bzr branch %s\n"
1645 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: cmdline/apt-get.cc:843
1649 #, c-format
1650 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1651 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1652
1653 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1654 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1655 #, c-format
1656 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1657 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:882
1660 #, c-format
1661 msgid "You don't have enough free space in %s"
1662 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1663
1664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1665 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1666 #: cmdline/apt-get.cc:891
1667 #, c-format
1668 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1669 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1670
1671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1672 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1673 #: cmdline/apt-get.cc:896
1674 #, c-format
1675 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1676 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:902
1679 #, c-format
1680 msgid "Fetch source %s\n"
1681 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:920
1684 msgid "Failed to fetch some archives."
1685 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1686
1687 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1688 msgid "Download complete and in download only mode"
1689 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:950
1692 #, c-format
1693 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1694 msgstr ""
1695 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1696
1697 #: cmdline/apt-get.cc:962
1698 #, c-format
1699 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1700 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:963
1703 #, c-format
1704 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1705 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:991
1708 #, c-format
1709 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1710 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1713 msgid "Child process failed"
1714 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1717 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1718 msgstr ""
1719 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1725 "Architectures for setup"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1731 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1734 #, c-format
1735 msgid "%s has no build depends.\n"
1736 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid ""
1741 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1742 "packages"
1743 msgstr ""
1744 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1745
1746 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1750 "found"
1751 msgstr ""
1752 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1757 msgstr ""
1758 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1759 "paketea berriegia da"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid ""
1764 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1765 "package %s can't satisfy version requirements"
1766 msgstr ""
1767 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1768 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid ""
1773 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1774 "version"
1775 msgstr ""
1776 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1781 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1782
1783 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1784 #, c-format
1785 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1786 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1787
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1789 msgid "Failed to process build dependencies"
1790 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1791
1792 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Changelog for %s (%s)"
1795 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1796
1797 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1798 msgid "Supported modules:"
1799 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1800
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "Usage: apt-get [options] command\n"
1805 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1806 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1807 "\n"
1808 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1809 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1810 "and install.\n"
1811 "\n"
1812 "Commands:\n"
1813 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1814 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1815 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1816 " remove - Remove packages\n"
1817 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1818 " purge - Remove packages and config files\n"
1819 " source - Download source archives\n"
1820 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1821 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1822 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1823 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1824 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1825 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1826 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1827 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 " -h This help text.\n"
1831 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1832 " -qq No output except for errors\n"
1833 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1834 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1835 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1836 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1837 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1838 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1839 " -b Build the source package after fetching it\n"
1840 " -V Show verbose version numbers\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1843 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1844 "pages for more information and options.\n"
1845 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1846 msgstr ""
1847 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1848 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1849 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1850 "\n"
1851 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1852 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1853 "dira: update eta install.\n"
1854 "\n"
1855 "Komandoak:\n"
1856 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1857 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1858 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1859 " remove - Kendu paketeak\n"
1860 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1861 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1862 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1863 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1864 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1865 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1866 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1867 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1868 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1869 "\n"
1870 "Aukerak:\n"
1871 " -h Laguntza testu hau.\n"
1872 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1873 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1874 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1875 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1876 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1877 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1878 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1879 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1880 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1881 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1882 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1883 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1884 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1885 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1886 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1887
1888 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1891 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1892
1893 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1894 msgid "Download Failed"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1898 msgid ""
1899 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1900 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1901 "\n"
1902 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1903 "\n"
1904 "Commands:\n"
1905 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1906 "\n"
1907 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1913 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1914
1915 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1918 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1919
1920 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1923 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1924
1925 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "%s was already set on hold.\n"
1928 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1929
1930 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "%s was already not hold.\n"
1933 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1934
1935 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "%s set on hold.\n"
1938 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1939
1940 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1943 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1944
1945 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1946 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1950 msgid ""
1951 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1952 "\n"
1953 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1954 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1955 "\n"
1956 "Commands:\n"
1957 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1958 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1959 " hold - Mark a package as held back\n"
1960 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1961 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1962 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1963 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1964 "\n"
1965 "Options:\n"
1966 " -h This help text.\n"
1967 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1968 " -qq No output except for errors\n"
1969 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1970 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1971 " -c=? Read this configuration file\n"
1972 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1973 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: cmdline/apt.cc:47
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt [options] command\n"
1979 "\n"
1980 "CLI for apt.\n"
1981 "Basic commands: \n"
1982 " list - list packages based on package names\n"
1983 " search - search in package descriptions\n"
1984 " show - show package details\n"
1985 "\n"
1986 " update - update list of available packages\n"
1987 "\n"
1988 " install - install packages\n"
1989 " remove - remove packages\n"
1990 "\n"
1991 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1992 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1993 "packages\n"
1994 "\n"
1995 " edit-sources - edit the source information file\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: methods/cdrom.cc:203
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2001 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
2002
2003 #: methods/cdrom.cc:212
2004 msgid ""
2005 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2006 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2007 msgstr ""
2008 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
2009 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
2010
2011 #: methods/cdrom.cc:222
2012 msgid "Wrong CD-ROM"
2013 msgstr "CD okerra"
2014
2015 #: methods/cdrom.cc:249
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2018 msgstr ""
2019 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
2020
2021 #: methods/cdrom.cc:254
2022 msgid "Disk not found."
2023 msgstr "Ez da diska aurkitu"
2024
2025 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2026 msgid "File not found"
2027 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2028
2029 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2030 #: methods/rred.cc:608
2031 msgid "Failed to stat"
2032 msgstr "Huts egin du atzitzean"
2033
2034 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2035 msgid "Failed to set modification time"
2036 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
2037
2038 #: methods/file.cc:48
2039 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2040 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
2041
2042 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2043 #: methods/ftp.cc:177
2044 msgid "Logging in"
2045 msgstr "Sartzen"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:183
2048 msgid "Unable to determine the peer name"
2049 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:188
2052 msgid "Unable to determine the local name"
2053 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2056 #, c-format
2057 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2058 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:225
2061 #, c-format
2062 msgid "USER failed, server said: %s"
2063 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:232
2066 #, c-format
2067 msgid "PASS failed, server said: %s"
2068 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:252
2071 msgid ""
2072 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2073 "is empty."
2074 msgstr ""
2075 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
2076 "ProxyLogin hutsik dago."
2077
2078 #: methods/ftp.cc:280
2079 #, c-format
2080 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2081 msgstr ""
2082 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2083 "du: %s"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:306
2086 #, c-format
2087 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2088 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2091 msgid "Connection timeout"
2092 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:350
2095 msgid "Server closed the connection"
2096 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2099 msgid "A response overflowed the buffer."
2100 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2101
2102 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2103 msgid "Protocol corruption"
2104 msgstr "Protokolo hondatzea"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2107 msgid "Could not create a socket"
2108 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:712
2111 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2112 msgstr ""
2113 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2116 msgid "Failed"
2117 msgstr "Huts egin du"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:718
2120 msgid "Could not connect passive socket."
2121 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2122
2123 #: methods/ftp.cc:735
2124 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2125 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:749
2128 msgid "Could not bind a socket"
2129 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:753
2132 msgid "Could not listen on the socket"
2133 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:760
2136 msgid "Could not determine the socket's name"
2137 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:792
2140 msgid "Unable to send PORT command"
2141 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:802
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2146 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:811
2149 #, c-format
2150 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2151 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:831
2154 msgid "Data socket connect timed out"
2155 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:838
2158 msgid "Unable to accept connection"
2159 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2162 msgid "Problem hashing file"
2163 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:890
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2168 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2171 msgid "Data socket timed out"
2172 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2173
2174 #: methods/ftp.cc:935
2175 #, c-format
2176 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2177 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2178
2179 #. Get the files information
2180 #: methods/ftp.cc:1014
2181 msgid "Query"
2182 msgstr "Kontsulta"
2183
2184 #: methods/ftp.cc:1128
2185 msgid "Unable to invoke "
2186 msgstr "Ezin da deitu "
2187
2188 #: methods/connect.cc:76
2189 #, c-format
2190 msgid "Connecting to %s (%s)"
2191 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2192
2193 #: methods/connect.cc:87
2194 #, c-format
2195 msgid "[IP: %s %s]"
2196 msgstr "[IP: %s %s]"
2197
2198 #: methods/connect.cc:94
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2201 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2202
2203 #: methods/connect.cc:100
2204 #, c-format
2205 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2206 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2207
2208 #: methods/connect.cc:108
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2211 msgstr ""
2212 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2213
2214 #: methods/connect.cc:126
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2217 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2218
2219 #. We say this mainly because the pause here is for the
2220 #. ssh connection that is still going
2221 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2222 #, c-format
2223 msgid "Connecting to %s"
2224 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2225
2226 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not resolve '%s'"
2229 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2230
2231 #: methods/connect.cc:205
2232 #, c-format
2233 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2234 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2235
2236 #: methods/connect.cc:209
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2239 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2240
2241 #: methods/connect.cc:211
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2244 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2245
2246 #: methods/connect.cc:258
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2249 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2250
2251 #: methods/gpgv.cc:168
2252 msgid ""
2253 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2254 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2255
2256 #: methods/gpgv.cc:172
2257 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2258 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2259
2260 #: methods/gpgv.cc:174
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2263 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2264
2265 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2266 #: methods/gpgv.cc:180
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2270 "authentication?)"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: methods/gpgv.cc:184
2274 msgid "Unknown error executing gpgv"
2275 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2276
2277 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2278 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2279 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2280
2281 #: methods/gpgv.cc:231
2282 msgid ""
2283 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2284 "available:\n"
2285 msgstr ""
2286 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2287 "eskuragarri:\n"
2288
2289 #: methods/gzip.cc:69
2290 msgid "Empty files can't be valid archives"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: methods/http.cc:509
2294 msgid "Error writing to the file"
2295 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2296
2297 #: methods/http.cc:523
2298 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2299 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2300
2301 #: methods/http.cc:525
2302 msgid "Error reading from server"
2303 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2304
2305 #: methods/http.cc:561
2306 msgid "Error writing to file"
2307 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2308
2309 #: methods/http.cc:621
2310 msgid "Select failed"
2311 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2312
2313 #: methods/http.cc:626
2314 msgid "Connection timed out"
2315 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2316
2317 #: methods/http.cc:649
2318 msgid "Error writing to output file"
2319 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2320
2321 #: methods/server.cc:51
2322 msgid "Waiting for headers"
2323 msgstr "Goiburuen zain"
2324
2325 #: methods/server.cc:109
2326 msgid "Bad header line"
2327 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2328
2329 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2330 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2331 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2332
2333 #: methods/server.cc:171
2334 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2335 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2336
2337 #: methods/server.cc:194
2338 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2339 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2340
2341 #: methods/server.cc:196
2342 msgid "This HTTP server has broken range support"
2343 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2344
2345 #: methods/server.cc:220
2346 msgid "Unknown date format"
2347 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2348
2349 #: methods/server.cc:489
2350 msgid "Bad header data"
2351 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2352
2353 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2354 msgid "Connection failed"
2355 msgstr "Konexioak huts egin du"
2356
2357 #: methods/server.cc:654
2358 msgid "Internal error"
2359 msgstr "Barne errorea"
2360
2361 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2362 msgid "Calculating upgrade... "
2363 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
2364
2365 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2366 msgid "Done"
2367 msgstr "Eginda"
2368
2369 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2370 msgid "Sorting"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: apt-private/private-list.cc:131
2374 msgid "Listing"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: apt-private/private-list.cc:164
2378 #, c-format
2379 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2380 msgid_plural ""
2381 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2382 msgstr[0] ""
2383 msgstr[1] ""
2384
2385 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2386 msgid "Correcting dependencies..."
2387 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
2388
2389 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2390 msgid " failed."
2391 msgstr " : huts egin du."
2392
2393 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2394 msgid "Unable to correct dependencies"
2395 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
2396
2397 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2398 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2399 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
2400
2401 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2402 msgid " Done"
2403 msgstr " Eginda"
2404
2405 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2406 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2407 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
2408
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2410 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2411 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
2412
2413 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2414 #: apt-private/private-show.cc:89
2415 msgid "unknown"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-private/private-output.cc:234
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2421 msgstr " [Instalatuta]"
2422
2423 #: apt-private/private-output.cc:238
2424 #, fuzzy
2425 msgid "[installed,local]"
2426 msgstr " [Instalatuta]"
2427
2428 #: apt-private/private-output.cc:241
2429 msgid "[installed,auto-removable]"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-private/private-output.cc:243
2433 #, fuzzy
2434 msgid "[installed,automatic]"
2435 msgstr " [Instalatuta]"
2436
2437 #: apt-private/private-output.cc:245
2438 #, fuzzy
2439 msgid "[installed]"
2440 msgstr " [Instalatuta]"
2441
2442 #: apt-private/private-output.cc:249
2443 #, c-format
2444 msgid "[upgradable from: %s]"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-private/private-output.cc:253
2448 msgid "[residual-config]"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-private/private-output.cc:435
2452 #, c-format
2453 msgid "but %s is installed"
2454 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2455
2456 #: apt-private/private-output.cc:437
2457 #, c-format
2458 msgid "but %s is to be installed"
2459 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2460
2461 #: apt-private/private-output.cc:444
2462 msgid "but it is not installable"
2463 msgstr "baina ez da instalagarria"
2464
2465 #: apt-private/private-output.cc:446
2466 msgid "but it is a virtual package"
2467 msgstr "baina pakete birtuala da"
2468
2469 #: apt-private/private-output.cc:449
2470 msgid "but it is not installed"
2471 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2472
2473 #: apt-private/private-output.cc:449
2474 msgid "but it is not going to be installed"
2475 msgstr "baina ez da instalatuko"
2476
2477 #: apt-private/private-output.cc:454
2478 msgid " or"
2479 msgstr " edo"
2480
2481 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2482 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2483 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2484
2485 #: apt-private/private-output.cc:503
2486 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2487 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2488
2489 #: apt-private/private-output.cc:529
2490 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2491 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2492
2493 #: apt-private/private-output.cc:551
2494 msgid "The following packages have been kept back:"
2495 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2496
2497 #: apt-private/private-output.cc:572
2498 msgid "The following packages will be upgraded:"
2499 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2500
2501 #: apt-private/private-output.cc:593
2502 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2503 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2504
2505 #: apt-private/private-output.cc:613
2506 msgid "The following held packages will be changed:"
2507 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:668
2510 #, c-format
2511 msgid "%s (due to %s) "
2512 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:676
2515 msgid ""
2516 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2517 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2518 msgstr ""
2519 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2520 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:707
2523 #, c-format
2524 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2525 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:711
2528 #, c-format
2529 msgid "%lu reinstalled, "
2530 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:713
2533 #, c-format
2534 msgid "%lu downgraded, "
2535 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:715
2538 #, c-format
2539 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2540 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:719
2543 #, c-format
2544 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2545 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2546
2547 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2548 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2549 #. The user has to answer with an input matching the
2550 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2551 #: apt-private/private-output.cc:741
2552 msgid "[Y/n]"
2553 msgstr "[B/e]"
2554
2555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2556 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2557 #. The user has to answer with an input matching the
2558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2559 #: apt-private/private-output.cc:747
2560 msgid "[y/N]"
2561 msgstr "[b/E]"
2562
2563 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2564 #: apt-private/private-output.cc:758
2565 msgid "Y"
2566 msgstr ""
2567
2568 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2569 #: apt-private/private-output.cc:764
2570 msgid "N"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-private/private-update.cc:31
2574 msgid "The update command takes no arguments"
2575 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2576
2577 #: apt-private/private-update.cc:90
2578 #, c-format
2579 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2580 msgid_plural ""
2581 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2582 msgstr[0] ""
2583 msgstr[1] ""
2584
2585 #: apt-private/private-update.cc:94
2586 msgid "All packages are up to date."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-private/private-show.cc:156
2590 #, c-format
2591 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2592 msgid_plural ""
2593 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2594 msgstr[0] ""
2595 msgstr[1] ""
2596
2597 #: apt-private/private-show.cc:163
2598 msgid "not a real package (virtual)"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-private/private-install.cc:82
2602 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2603 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
2604
2605 #: apt-private/private-install.cc:91
2606 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2607 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
2608
2609 #: apt-private/private-install.cc:110
2610 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2611 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
2612
2613 #: apt-private/private-install.cc:148
2614 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2615 msgstr ""
2616 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
2617 "berri emanez (ingelesez)"
2618
2619 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2620 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2621 #: apt-private/private-install.cc:155
2622 #, c-format
2623 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2624 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2625
2626 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2627 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2628 #: apt-private/private-install.cc:160
2629 #, c-format
2630 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2631 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2632
2633 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2634 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2635 #: apt-private/private-install.cc:167
2636 #, c-format
2637 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2638 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
2639
2640 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2641 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2642 #: apt-private/private-install.cc:172
2643 #, c-format
2644 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2645 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
2646
2647 #: apt-private/private-install.cc:200
2648 #, c-format
2649 msgid "You don't have enough free space in %s."
2650 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2651
2652 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2653 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2654 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
2655
2656 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2657 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2658 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
2659
2660 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2661 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2662 #: apt-private/private-install.cc:220
2663 msgid "Yes, do as I say!"
2664 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
2665
2666 #: apt-private/private-install.cc:222
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2670 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2671 " ?] "
2672 msgstr ""
2673 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
2674 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
2675 " ?] "
2676
2677 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2678 msgid "Abort."
2679 msgstr "Abortatu."
2680
2681 #: apt-private/private-install.cc:243
2682 msgid "Do you want to continue?"
2683 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
2684
2685 #: apt-private/private-install.cc:313
2686 msgid "Some files failed to download"
2687 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
2688
2689 #: apt-private/private-install.cc:320
2690 msgid ""
2691 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2692 "missing?"
2693 msgstr ""
2694 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
2695 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
2696
2697 #: apt-private/private-install.cc:324
2698 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2699 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
2700
2701 #: apt-private/private-install.cc:329
2702 msgid "Unable to correct missing packages."
2703 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
2704
2705 #: apt-private/private-install.cc:330
2706 msgid "Aborting install."
2707 msgstr "Abortatu instalazioa."
2708
2709 #: apt-private/private-install.cc:366
2710 msgid ""
2711 "The following package disappeared from your system as\n"
2712 "all files have been overwritten by other packages:"
2713 msgid_plural ""
2714 "The following packages disappeared from your system as\n"
2715 "all files have been overwritten by other packages:"
2716 msgstr[0] ""
2717 msgstr[1] ""
2718
2719 #: apt-private/private-install.cc:370
2720 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-private/private-install.cc:391
2724 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2725 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
2726
2727 #: apt-private/private-install.cc:499
2728 msgid ""
2729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2731 msgstr ""
2732 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
2733 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
2734
2735 #.
2736 #. if (Packages == 1)
2737 #. {
2738 #. c1out << std::endl;
2739 #. c1out <<
2740 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2741 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2742 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2743 #. }
2744 #.
2745 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2746 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2747 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
2748
2749 #: apt-private/private-install.cc:506
2750 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2751 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:513
2754 #, fuzzy
2755 msgid ""
2756 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2757 msgid_plural ""
2758 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2759 "required:"
2760 msgstr[0] ""
2761 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2762 "behar."
2763 msgstr[1] ""
2764 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2765 "behar."
2766
2767 #: apt-private/private-install.cc:517
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2770 msgid_plural ""
2771 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2772 msgstr[0] ""
2773 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2774 "behar."
2775 msgstr[1] ""
2776 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2777 "behar."
2778
2779 #: apt-private/private-install.cc:519
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2782 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2783 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2784 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:612
2787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2788 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:614
2791 msgid ""
2792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2793 "solution)."
2794 msgstr ""
2795 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
2796 "zehaztu konponbide bat)."
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:638
2799 msgid ""
2800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2803 "or been moved out of Incoming."
2804 msgstr ""
2805 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
2806 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
2807 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
2808 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:659
2811 msgid "Broken packages"
2812 msgstr "Hautsitako paketeak"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:712
2815 msgid "The following extra packages will be installed:"
2816 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:802
2819 msgid "Suggested packages:"
2820 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2821
2822 #: apt-private/private-install.cc:803
2823 msgid "Recommended packages:"
2824 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:825
2827 #, c-format
2828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2829 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2830
2831 #: apt-private/private-install.cc:829
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2834 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2835
2836 #: apt-private/private-install.cc:841
2837 #, c-format
2838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2839 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2840
2841 #: apt-private/private-install.cc:846
2842 #, c-format
2843 msgid "%s is already the newest version.\n"
2844 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2845
2846 #: apt-private/private-install.cc:894
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2849 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2850
2851 #: apt-private/private-install.cc:899
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2854 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2855
2856 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2857 #: apt-private/private-install.cc:941
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2860 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:947
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2865 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2866
2867 #: apt-private/private-main.cc:32
2868 msgid ""
2869 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2870 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2871 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2872 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: apt-private/private-download.cc:36
2876 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2877 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
2878
2879 #: apt-private/private-download.cc:40
2880 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2881 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
2882
2883 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2884 msgid "Some packages could not be authenticated"
2885 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
2886
2887 #: apt-private/private-download.cc:50
2888 msgid "Install these packages without verification?"
2889 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
2890
2891 #: apt-private/private-sources.cc:58
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2894 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2895
2896 #: apt-private/private-sources.cc:70
2897 #, c-format
2898 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2899 msgstr ""
2900
2901 #: apt-private/private-search.cc:51
2902 msgid "Full Text Search"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2906 msgid "Hit "
2907 msgstr "Atzituta "
2908
2909 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2910 msgid "Get:"
2911 msgstr "Hartu:"
2912
2913 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2914 msgid "Ign "
2915 msgstr "Ez ikusi "
2916
2917 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2918 msgid "Err "
2919 msgstr "Err "
2920
2921 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2922 #, c-format
2923 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2924 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2925
2926 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2927 #, c-format
2928 msgid " [Working]"
2929 msgstr " [Lanean]"
2930
2931 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2935 " '%s'\n"
2936 "in the drive '%s' and press enter\n"
2937 msgstr ""
2938 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
2939 " '%s'\n"
2940 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
2941
2942 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2943 #. and provide a config option to define that default
2944 #: methods/mirror.cc:280
2945 #, c-format
2946 msgid "No mirror file '%s' found "
2947 msgstr ""
2948
2949 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2950 #. and provide a config option to define that default
2951 #: methods/mirror.cc:287
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2954 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2955
2956 #: methods/mirror.cc:315
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2959 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2960
2961 #: methods/mirror.cc:445
2962 #, c-format
2963 msgid "[Mirror: %s]"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2967 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2968 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
2969
2970 #: methods/rsh.cc:343
2971 msgid "Connection closed prematurely"
2972 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2973
2974 #: dselect/install:33
2975 msgid "Bad default setting!"
2976 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
2977
2978 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2979 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2980 msgid "Press enter to continue."
2981 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
2982
2983 #: dselect/install:92
2984 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2985 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
2986
2987 #: dselect/install:102
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2990 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
2991
2992 #: dselect/install:103
2993 #, fuzzy
2994 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2995 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
2996
2997 #: dselect/install:104
2998 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2999 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3000
3001 #: dselect/install:105
3002 msgid ""
3003 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3004 msgstr ""
3005 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3006 "berriro"
3007
3008 #: dselect/update:30
3009 msgid "Merging available information"
3010 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3011
3012 #: apt-inst/filelist.cc:380
3013 msgid "DropNode called on still linked node"
3014 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3015
3016 #: apt-inst/filelist.cc:412
3017 msgid "Failed to locate the hash element!"
3018 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3019
3020 #: apt-inst/filelist.cc:459
3021 msgid "Failed to allocate diversion"
3022 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3023
3024 #: apt-inst/filelist.cc:464
3025 msgid "Internal error in AddDiversion"
3026 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3027
3028 #: apt-inst/filelist.cc:477
3029 #, c-format
3030 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3031 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3032
3033 #: apt-inst/filelist.cc:506
3034 #, c-format
3035 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3036 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3037
3038 #: apt-inst/filelist.cc:549
3039 #, c-format
3040 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3041 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3042
3043 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3044 #, c-format
3045 msgid "The path %s is too long"
3046 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3047
3048 #: apt-inst/extract.cc:132
3049 #, c-format
3050 msgid "Unpacking %s more than once"
3051 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3052
3053 #: apt-inst/extract.cc:142
3054 #, c-format
3055 msgid "The directory %s is diverted"
3056 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3057
3058 #: apt-inst/extract.cc:152
3059 #, c-format
3060 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3061 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3062
3063 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3064 msgid "The diversion path is too long"
3065 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3066
3067 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3068 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to stat %s"
3071 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3072
3073 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to rename %s to %s"
3076 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3077
3078 #: apt-inst/extract.cc:249
3079 #, c-format
3080 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3081 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3082
3083 #: apt-inst/extract.cc:289
3084 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3085 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3086
3087 #: apt-inst/extract.cc:293
3088 msgid "The path is too long"
3089 msgstr "Bidea luzeegia da"
3090
3091 #: apt-inst/extract.cc:421
3092 #, c-format
3093 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3094 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3095
3096 #: apt-inst/extract.cc:438
3097 #, c-format
3098 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3099 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3100
3101 #: apt-inst/extract.cc:498
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to stat %s"
3104 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3105
3106 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to write file %s"
3109 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3110
3111 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to close file %s"
3114 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3115
3116 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3117 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3118 #, c-format
3119 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3120 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3121
3122 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3123 #, c-format
3124 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3125 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3126
3127 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3128 msgid "Unparsable control file"
3129 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3130
3131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3132 msgid "Invalid archive signature"
3133 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3134
3135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3136 msgid "Error reading archive member header"
3137 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3138
3139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Invalid archive member header %s"
3142 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3143
3144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3145 msgid "Invalid archive member header"
3146 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3147
3148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3149 msgid "Archive is too short"
3150 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3151
3152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3153 msgid "Failed to read the archive headers"
3154 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3155
3156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3157 msgid "Failed to create pipes"
3158 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3159
3160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3161 msgid "Failed to exec gzip "
3162 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3163
3164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3165 msgid "Corrupted archive"
3166 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3167
3168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3170 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3171
3172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3173 #, c-format
3174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3175 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3176
3177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3178 msgid ""
3179 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3180 "\n"
3181 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3182 "from debian packages\n"
3183 "\n"
3184 "Options:\n"
3185 " -h This help text\n"
3186 " -t Set the temp dir\n"
3187 " -c=? Read this configuration file\n"
3188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3189 msgstr ""
3190 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3191 "\n"
3192 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3193 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3194 "\n"
3195 "Aukerak:\n"
3196 " -h Laguntza testu hau\n"
3197 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3198 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3199 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3200
3201 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Unable to mkstemp %s"
3204 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3205
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3207 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3208 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3209
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3211 msgid "Package extension list is too long"
3212 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3213
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3217 #, c-format
3218 msgid "Error processing directory %s"
3219 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3220
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3222 msgid "Source extension list is too long"
3223 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3224
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3226 msgid "Error writing header to contents file"
3227 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3228
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3230 #, c-format
3231 msgid "Error processing contents %s"
3232 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3233
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3235 msgid ""
3236 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3237 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 " contents path\n"
3240 " release path\n"
3241 " generate config [groups]\n"
3242 " clean config\n"
3243 "\n"
3244 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3245 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3246 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3247 "\n"
3248 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3249 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3250 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3251 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3252 "\n"
3253 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3254 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3255 "\n"
3256 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3257 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3258 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3259 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3260 "Debian archive:\n"
3261 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3262 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3263 "\n"
3264 "Options:\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " --md5 Control MD5 generation\n"
3267 " -s=? Source override file\n"
3268 " -q Quiet\n"
3269 " -d=? Select the optional caching database\n"
3270 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3271 " --contents Control contents file generation\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3274 msgstr ""
3275 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3276 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " contents path\n"
3279 " release path\n"
3280 " generate config [groups]\n"
3281 " clean config\n"
3282 "\n"
3283 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3284 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3285 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3286 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3287 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3288 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3289 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3290 "\n"
3291 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3292 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3293 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3294 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3295 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3296 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3297 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3298 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3299 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3300 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3301 "\n"
3302 "Aukerak:\n"
3303 " -h Laguntza testu hau\n"
3304 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3305 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3306 " -q Isilik\n"
3307 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3308 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3309 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3310 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3311 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3314 msgid "No selections matched"
3315 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3316
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3318 #, c-format
3319 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3320 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3321
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3323 #, c-format
3324 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3325 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3328 #, c-format
3329 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3330 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3333 #, fuzzy
3334 msgid ""
3335 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3336 "remove and re-create the database."
3337 msgstr ""
3338 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3339 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3340
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3344 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3345
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Failed to read .dsc"
3349 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3350
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3352 msgid "Archive has no control record"
3353 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3354
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3356 msgid "Unable to get a cursor"
3357 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc:91
3360 #, c-format
3361 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3362 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:96
3365 #, c-format
3366 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3367 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:152
3370 msgid "E: "
3371 msgstr "E: "
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:154
3374 msgid "W: "
3375 msgstr "A: "
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:161
3378 msgid "E: Errors apply to file "
3379 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to resolve %s"
3384 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:192
3387 msgid "Tree walking failed"
3388 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:219
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to open %s"
3393 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:278
3396 #, c-format
3397 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3398 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:286
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to readlink %s"
3403 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:290
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to unlink %s"
3408 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:298
3411 #, c-format
3412 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3413 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:308
3416 #, c-format
3417 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3418 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:417
3421 msgid "Archive had no package field"
3422 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3425 #, c-format
3426 msgid " %s has no override entry\n"
3427 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3430 #, c-format
3431 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3432 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:706
3435 #, c-format
3436 msgid " %s has no source override entry\n"
3437 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:710
3440 #, c-format
3441 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3442 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3443
3444 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3445 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3446 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3447
3448 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to open %s"
3451 msgstr "Ezin da %s ireki"
3452
3453 #. skip spaces
3454 #. find end of word
3455 #: ftparchive/override.cc:68
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3458 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3459
3460 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to read the override file %s"
3463 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3464
3465 #: ftparchive/override.cc:166
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3468 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3469
3470 #: ftparchive/override.cc:178
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3473 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3474
3475 #: ftparchive/override.cc:191
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3478 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3479
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3483 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3486 #, c-format
3487 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3488 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3489
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3491 msgid "Failed to create FILE*"
3492 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3493
3494 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3495 msgid "Failed to fork"
3496 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3497
3498 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3499 msgid "Compress child"
3500 msgstr "Konprimatu Umeak"
3501
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3503 #, c-format
3504 msgid "Internal error, failed to create %s"
3505 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3506
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3508 msgid "IO to subprocess/file failed"
3509 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3510
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3512 msgid "Failed to read while computing MD5"
3513 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3514
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3516 #, c-format
3517 msgid "Problem unlinking %s"
3518 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3519
3520 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3521 #, fuzzy
3522 msgid ""
3523 "Usage: apt-internal-solver\n"
3524 "\n"
3525 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3526 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3527 "\n"
3528 "Options:\n"
3529 " -h This help text.\n"
3530 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3531 " -c=? Read this configuration file\n"
3532 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3533 msgstr ""
3534 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3535 "\n"
3536 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3537 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3538 "\n"
3539 "Aukerak:\n"
3540 " -h Laguntza testu hau\n"
3541 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3542 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3543 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3544
3545 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3546 msgid "Unknown package record!"
3547 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3548
3549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3550 msgid ""
3551 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3552 "\n"
3553 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3554 "to indicate what kind of file it is.\n"
3555 "\n"
3556 "Options:\n"
3557 " -h This help text\n"
3558 " -s Use source file sorting\n"
3559 " -c=? Read this configuration file\n"
3560 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3561 msgstr ""
3562 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3563 "\n"
3564 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3565 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3566 "\n"
3567 "Aukerak:\n"
3568 " -h Laguntza testu hau\n"
3569 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3570 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3571 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3575 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3576
3577 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3578 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3582 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3585 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3589 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3593 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3594
3595 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3596 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid " [Not candidate version]"
3600 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3601
3602 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3603 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3607 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3608 #~ "is only available from another source\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3611 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3612 #~ "edo \n"
3613 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3614
3615 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3616 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3620 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3625
3626 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3629
3630 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3631 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3635 #~ "need to manually fix this package."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3638 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3639
3640 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3643 #~ "muntaturik?)\n"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3647 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3648
3649 #~ msgid "Failed to remove %s"
3650 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3651
3652 #~ msgid "Unable to create %s"
3653 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3654
3655 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3656 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3657
3658 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3659 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3660
3661 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3662 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3663
3664 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3665 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3666
3667 #~ msgid "Reading file listing"
3668 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3672 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3673 #~ "package!"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3676 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3677 #~ "paketearen bertsio bera!"
3678
3679 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3680 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3681
3682 #~ msgid "Internal error getting a node"
3683 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3684
3685 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3686 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3687
3688 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3689 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3690
3691 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3692 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3693
3694 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3695 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3696
3697 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3698 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3699
3700 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3701 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3702
3703 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3704 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3705
3706 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3708
3709 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3710 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3711
3712 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3713 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3714
3715 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3716 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3717
3718 #~ msgid "Read error from %s process"
3719 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3720
3721 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3722 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3723
3724 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3725 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3726
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3729
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3731 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3732
3733 #~ msgid "decompressor"
3734 #~ msgstr "deskonpresorea"
3735
3736 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3737 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3738
3739 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3740 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3743 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3746 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3752 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3755 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3759 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3765 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3772
3773 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3774 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3775
3776 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3777 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3780 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3781
3782 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3783 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3784
3785 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3786 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3787
3788 #~ msgid "Could not patch file"
3789 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3790
3791 #~ msgid " %4i %s\n"
3792 #~ msgstr " %4i %s\n"
3793
3794 #~ msgid "%4i %s\n"
3795 #~ msgstr "%4i %s\n"
3796
3797 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3798 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"